==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད། པདྨ་བཛྲ།
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད།
པདྨ་བཛྲ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏནྟཱརྠ་ཨ་བ་ཏཱ་ར་བྱཱ་ཁྱཱ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་ཐམས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་དགོངས་པ་མངའ་བ་དང་ལྡན་པས། སྒྲིབ་པ་ཟད་ཅིང་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་
བརྙེས་ནས་ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་དང་ལ་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་དམ་བཅས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་སྟུག་པོ་དག་རྐྱེན་གྱིས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་མཚན་མའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། གཉི་ག་འབྲེལ་པ་ལྟ་བུ་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འགྲོ་བ་སྐལ་བ་ཅན་རྣམ་ལ་རིམ་བ་དང༌། ཅིག་ཅར་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་ཞིང་སྨིན་པ་དང༌། རང་རང་གི་ལྟ་བའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་མཛད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཚོས་ནི་གང་ཁོ་ན་དག་བསྟན། འཁོར་ནི་སུ་ལ་བསྟན། གནས་ནི་གང་དུ་བསྟན། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན། ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཕྱིའི་ཐེག་པ་དང༌། ནང་གི་ཐེག་པའོ། །འཁོར་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ས་སྟེང༌། ས་བླ། བར་སྣང་གསུམ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། ཕོ་བྲང་དག་ཏུ་བཞུགས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལ་ལར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད། །ལ་ལར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད། ལ་ལར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དེ། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དག་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན

【汉语翻译】
续部意义入门释，莲花金刚著。
续部意义入门释，
莲花金刚著。
印度语：Tantrartha-avatara-vyakhyanam。
藏语：续部意义入门释。顶礼吉祥金刚萨埵！
佛陀薄伽梵，以具足一切智及大悲心，最初发起菩提心，具足成办自他究竟利益之意乐。断尽诸障，圆满一切资粮，获得如金刚之身，如广大虚空般周遍一切，安住于不可思议之自性，大无分别之境界。
虽然如此，往昔安住于菩提行之时，以誓愿成熟一切有情的强烈习气之力，以及因缘所生的祈愿之力的作用，示现次第相续之智慧身相，以及无相，以及示现二者关联之方式，为具缘有情开示众多神圣佛法之门，或次第，或同时，成熟、解脱、成熟所化之相续，并使各自获得究竟之见果。
另有他人问道：如是宣说佛法之导师是怎样的？所宣说的法又是哪些？为谁宣说？在何处宣说？以何种方式或方法宣说？
答：导师有三种：法身、报身、化身。
法也有三种：相乘、外乘、内乘。
眷属也有三种：从缘起生者、从愿力生者、从智慧生者。
宣说佛法之处也有三种：地上、地上方、虚空三种城市，以及宫殿、楼阁中宣说。
宣说佛法之方式也有三种：有时以法身宣说，有时以报身宣说，有时以化身宣说。随众生之意乐，如是宣说佛法。
其中，瑜伽大续

【英语翻译】
Commentary on Entering the Meaning of Tantra, by Padma Vajra.
Commentary on Entering the Meaning of Tantra,
By Padma Vajra.
In Sanskrit: Tantrartha-avatara-vyakhyanam.
In Tibetan: Commentary on Entering the Meaning of Tantra. Homage to glorious Vajrasattva!
The Buddha, the Bhagavan, possessing all-knowing wisdom and great compassion, having first generated the mind of enlightenment, possessing the intention to accomplish the ultimate benefit of self and others. Having exhausted all obscurations and perfected all accumulations, having attained a body like a vajra, pervading all like the great sky, abiding in the nature of the inconceivable, the state of great non-discrimination.
Even so, in the past, while abiding in the conduct of enlightenment, by the power of the strong habitual tendencies of vowing to fully ripen all sentient beings, and by the power of aspiration arising from conditions, manifesting the form of a wisdom body in successive order, as well as the formless, and manifesting the way in which the two are related, opening the doors of many sacred Dharmas to fortunate beings, either successively or simultaneously, ripening, liberating, and ripening the continuums of those to be tamed, and causing each to attain the ultimate fruit of their respective views.
Others ask: What is the nature of the teacher who teaches the Dharma in this way? What are the specific teachings that are taught? To whom are they taught? Where are they taught? In what manner or method are they taught?
Answer: There are three kinds of teachers: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya.
There are also three kinds of Dharma: the Characteristic Vehicle, the Outer Vehicle, and the Inner Vehicle.
There are also three kinds of retinue: those born from interdependence, those born from aspiration, and those born from wisdom.
There are also three kinds of places where the Dharma is taught: on the earth, above the earth, and in the cities of the three skies, as well as in palaces and mansions.
There are also three ways of teaching the Dharma: sometimes it is taught by the Dharmakaya, sometimes it is taught by the Sambhogakaya, and sometimes it is taught by the Nirmanakaya. According to the inclinations of beings, the Dharma is taught in such ways.
Among these, the great yoga tantra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལས་བླ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བསྟན་ཅས་གྲག་གོ །དེ་ནས་དེ་དག་རིམ་གྱིས་ལྷའི་གནས་རྣམས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་
གི་མི་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་སྐལ་བ་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང༌། སྡུད་པ་པོའི་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་གནས་སུ་བབས་ཤིང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་ཐོབ་པ་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་བདག་གིས་འཆད་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་འདོད་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། རྒྱུད་འདི་དག་གིས་གདུལ་བྱའི་རིགས་མཐུན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གྲགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕལ་གྱིས་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དབང་ཐོབ་ནས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་གཞུང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པས་དང་པོ་ནི་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང༌། བར་དུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར། ཐ་མར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གླེང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། དོན་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་ནས་གཞུང་བཞིན་འཕགས་པར་ངེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་སར་ཆུད་པ་དང༌། གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བརྙེས་པའི་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སླད་ཀྱིས་མི་ཡུལ་ཁོ་ནར་མཛད་ཅེའོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དཔོགས་ཚད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས། ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཡོ་ག་འབུམ་སྡེ་དང༌། དེ་དག་གི་ཞལ་ལྕེ་གཅོད་པ་ཡོ་ག་འབུམ་སྡེ་དང༌། སྤྱིའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་ནང་ནས་དུམ་
བུ་དང་པོ་རྡོ་

【汉语翻译】
《吉祥真如合集》等，据说是圆满报身为了从智慧所生的眷属中，在高于上位的处所宣说的。之后，它们逐渐从天界诸处，为了与赡部洲
的人类有缘分和福分者，通过此门径，为了必定出现的有缘之士而示现加持，以及通过集结者的威力而加持，降临于该处，并且出现了获得金刚持灌顶者。而且，为了我所宣说的有情众生，赐予了渴望名声的圣者们能够证悟的成就。如此加持的所化众生，被教导和示现，这些续部逐渐在所化众生中，对于同类的众生会逐渐显扬。一般人获得见解和行持的权利后，他们也如法地修持，如经中所说地修习，最初出现了征兆和预兆，中间一切障碍都消尽，最后大印现前，据说一生就能获得果位。之后，它们的修法和意义解释等的文字，成为了功德的差别，如经中所说，确定为圣者，进入圣者之地，获得了成就差别的堪布们，后来只在人间行事。为了与他们相符，为了取悦智慧萨埵，将修法仪轨次第汇集在一起，这是导师桑结桑瓦（佛密）自己的意念衡量，为了从此密咒乘中必定出现的未来所化众生，按照与其根器次第相符的方式结合，为了利益他们，从瑜伽大续部十万部，以及断除其诤论的瑜伽十万部，以及解释共同意趣的《集智》等之中，汇集了显示意义相符的论证，从《吉祥真如合集》中，从显示四大坛城和四种事业等之中，第一部分是石头。

【英语翻译】
The "Glorious Compendium of Suchness" and others are said to have been taught by the Sambhogakaya (Enjoyment Body) to the retinue born from wisdom, in places higher than the upper realms. Then, gradually from the abodes of the gods, for those beings in Jambudvipa (the human realm) who have the karma and fortune, through this very door, for the fortunate individuals who are destined to emerge, blessings are bestowed, and through the power of the compilers, blessings are conferred, descending to that place, and there arose those who received the empowerment of Vajradhara (Holder of the Vajra). Moreover, for the beings I am teaching, the noble ones who desire fame are granted the siddhi (accomplishment) that they can realize. Thus, the disciples who are blessed are taught and shown, and these tantras will gradually become known among the disciples, especially to those who are born into the same lineage. When ordinary people obtain the authority of view and conduct, they also practice accordingly, and as it is practiced according to the scriptures, initially signs and omens appear, in the middle all obscurations are exhausted, and finally the Mahamudra (Great Seal) manifests, and it is said that one can attain the fruit in one lifetime. Then, the methods of accomplishment and the texts that explain the meaning, etc., become the distinction of qualities, and as it is said in the scriptures, the Khenpos (abbots/teachers) who are determined as noble, who have entered the realm of the noble, and who have attained the distinction of accomplishment, later only act in the human realm. To accord with them, to please the Wisdom Being, this compilation of the sequential rituals of the practice method is based on the measure of the intention of the teacher Sangye Sangwa (Buddha Guhyapada) himself, and for the future disciples who will surely emerge from this mantra vehicle, it is combined in a way that is appropriate to the order of their faculties. For the sake of benefiting them, from the great yoga tantra of one hundred thousand sections, and the yoga one hundred thousand sections that cut off their disputes, and the "Compendium of Thoughts" which explains the common intention, etc., the arguments that show the meaning in accordance are collected together. From the "Glorious Compendium of Suchness," from the section showing the four great mandalas and the four actions, etc., the first part is stone.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་དབྱིངས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་ཞིག་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་ན་དགྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་པ་ཙམ་ཞིག་བརྩམས་པ་ཡིན་ཞེའོ། །རྣམ་ཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་ནང་ནས་གཅེས་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྣོན་བཏབ་ནས་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པའི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བཞག་པ་ཡིན་ཞེའོ། །འདི་བཤད་པའི་ལུགས་ཀྱིས་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་དེ་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྟོན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། རྩ་བའི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ་ཁོག་དབུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རང་གཉེར་གྱིས་དཀྱུས་མགོ་མཇུག་གིས་བཅད་པ་དང༌། ཚིག་གི་དོན་རིམ་པར་གཞོམ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ་ཁོག་དབུབ་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་མགོ་མཇུག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་སྟོན་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོས་མཚན་པར་བྱེད་པས་གཅིག་གི་རྒྱུས་གཅིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་འདི་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་འབྱེད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་ནུས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་བའི་རྣལ་
འབྱོར་དང༌། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི

【汉语翻译】
仅仅是将至尊界根本大坛城的修法汇集成册，如果贤士们看到，仅仅是作为生起喜悦的因缘而著成。另一方面，阿阇黎佛密所著的修法文字，是从根本大续中将珍贵之义汇集在一起，又以其他续部的理证加以补充，是为了未来进入瑜伽续部意义的瑜伽士，如吉祥集一切如来等，以及为了从那里面所说的诸佛而安立如供灯一般的供养。此以讲述的方式，用三种方式讲述意义，在开头和结尾普遍显示，哪三种呢？即趋向根本之义而建立框架，以修法自身的努力来截断段落的开头和结尾，以及显示依次摧毁词义之方法。其中，趋向根本续之义而建立框架，即根本大续吉祥集一切如来在开头和结尾所汇集的意义，是以三十七谛显示并使其明晰。而那三十七谛，也以根本大续为标志，犹如以一之因使一者明晰一般，成为那根本大续之修法的文字，也在开头和结尾以三十七谛明晰地显示和剖析，而那三十七谛也能被此修法所象征。其中，所说的那三十七谛是什么呢？即心要，手印，真言，明咒，加持，灌顶，三摩地，供养，自之谛，佛之谛，坛城，智慧，方便，续，果，瑜伽，极瑜伽，大瑜伽，秘密瑜伽，一切瑜伽，念诵，火供与苦行，成就，成就之修，禅定，菩提心，空性之智慧，如镜之

【英语翻译】
Merely compiling the practice method of the great mandala of the fundamental sphere of the Lord into a volume, it is composed merely as a cause for generating joy if seen by learned individuals. On the other hand, this text of practice methods composed by Acharya Buddhasamgupta, having gathered together the precious meanings from within the great fundamental tantra and supplemented them with the reasoning of other tantras, is for future yogis who enter into the meaning of the yoga tantras, such as glorious Samputatilaka, and is established as a lamp of offering for the sake of the deities spoken of therein. This, in the manner of explanation, explains the meaning in three ways, showing it to be pervasive in the beginning and the end. What are the three? Namely, approaching the fundamental meaning and establishing the framework, cutting off the beginning and end of the sections by the self-effort of the practice method, and showing the method of sequentially destroying the meaning of the words. Among these, approaching the meaning of the fundamental tantra and establishing the framework is that the meaning gathered at the beginning and end of the great fundamental tantra, glorious Samputatilaka, is shown and clarified by the thirty-seven tattvas. And those thirty-seven tattvas are also marked by the great fundamental tantra, just as one cause clarifies one thing, this text, which has become the practice method of that great fundamental tantra, also clearly shows and analyzes the thirty-seven tattvas at the beginning and end, and those thirty-seven tattvas can also be symbolized by this practice method. Among these, what are those that are spoken of as the thirty-seven tattvas? Namely, essence, mudra, mantra, vidya, blessing, empowerment, samadhi, offering, self-tattva, deity-tattva, mandala, wisdom, means, tantra, fruit, yoga, supreme yoga, great yoga, secret yoga,
all yoga, recitation, fire offering and asceticism, accomplishment, accomplishment of accomplishment, meditation, bodhicitta, wisdom of emptiness, mirror-like

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིངས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་སྤྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བགྲང་བ་འདི་དག་སྤྲོ་ན་ཡང་དེ་བཞི་ལས་སྤྲོས་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་ན་ཡང་དེ་བཞི་བོ་དག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་དག་ཀྱང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་དག་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་ལ། ལྷ་གཅིག་གོ་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡང་ཚང་བར་བཏུབ་པོ་ཞེས་གླེང་ངོ༌། ལྷ་ཅིག་ན་རེ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་གྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྔགས། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་རིག་པའོ་ཞེས་བཤད་ལ། འདི་ཉིས་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ན་རྒྱུད་སོ་སོའི་བཞེས་པ་མི་མཐུན་པའི་དབང་དང་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔོགས་ཚད་མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་དེ་དག་སོ་སོ་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན་ཡོད་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་ན་སོ་སོ་ན་གསལ་བར་མི་སྣང་བ་ལས་མཁན་པོ་དག་གི་དགོངས་པས་གསལ་བར་ཕྱེ་སྟེ་སོ་སོར་བསྟན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་པས་གཅིག་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་གཅིག་ལྟར་མ་བརྟག་ལ། སོ་སོ་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡང་སོ་སོར་ངོས་མི་བཟུང་སྟེ། མགོ་མཇུག་གི་དོན་དང་བལ་མའི་མན་དག་ལས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་ཀྱི་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གྱུར་པས་ཕལ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔག་པར་དཀའ་ཞིང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཚན་མ་ཡོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །མཚན་མ་ཡོད་པ་ནི་རིགས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་གང་ཡང་རུང་བདག་གོ །གཞན་དག་ན་རེའོ་ན་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་གཉིས་མིང་གཅིག་ཏུ་འདོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་འགལ་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་འཁོར་བ་མཚན་མར་སྣང་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་བ་མཚན་མ་མེད་པ་

【汉语翻译】
智慧，以及平等的智慧，和各别观察的智慧，和成办事业的智慧，和法界清净的智慧，以及勾招，和放入，和系缚，和作自在等。其中最初的这四个，总的来说虽在三十七道品中计数，但展开说也是从这四个中展开的，如果归纳也是归纳于这四个之中，这样说的。有些认为这些也包含于五种现证菩提之中，一位本尊也能圆满一切体性这样谈论。另一些认为这四个体性虽是一，却因坛城的差别而各异。根本大续的境况中，说大坛城是心要，说誓言坛城是手印，说法坛城是真言，说事业坛城是明妃。这样说，从这些二者来显示，由于各续部的观点不同，以及大堪布们的智慧衡量不同，因此这些各自显现不同，也有说如显现般随境况而转变。有些认为不是各自显现，而是堪布们的意念清晰区分而各自显示，因此看似相同也不可视为相同，各自显现的也不可各自执取，要从头尾的意义和羊毛的指示来分析。那样做是为什么呢？因为佛陀的意念极其深奥，凡夫的智慧难以衡量，无法证悟。其中所谓心要，有两种，有相和无相。其中无相是指法身，那是所有心要之义，极其隐秘的体性，也那样说。有相是指各部的心要，如所说的十一个等，任何一个都行。另一些说，如果那样性质不同的二者，名称相同也会相违，那样的话，轮回显现有相，涅槃显现无相。

【英语翻译】
Wisdom, as well as the wisdom of equality, and the wisdom of individual observation, and the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the pure realm of Dharma, as well as attraction, and insertion, and binding, and the attainment of dominion, etc. Among these, the first four are generally counted among the thirty-seven factors of enlightenment, but when elaborated, they are elaborated from these four, and when summarized, they are summarized into these four, so it is said. Some believe that these are also included in the five kinds of manifest enlightenment, and that one deity can also perfect all essences, so they discuss. Others believe that these four, although their essence is one, are differentiated by the differences in mandalas. In the context of the great root tantra, the great mandala is said to be the essence, the mandala of vows is said to be the mudra, the mandala of Dharma is said to be the mantra, and the mandala of activities is said to be the vidya. It is said that when these two are shown in this way, due to the different views of each tantra and the different measures of wisdom of the great Khenpos, these appear differently, and it is also said that they change according to the circumstances as they appear. Some believe that they do not appear distinctly, but are clearly distinguished by the intentions of the Khenpos and shown separately, so even if they appear to be the same, they should not be regarded as the same, and those that appear distinctly should not be grasped separately, but should be analyzed from the meaning of the beginning and the end and the instructions of the wool. Why should it be done that way? Because the Buddha's intentions are extremely profound, and the wisdom of ordinary people is difficult to measure and cannot be realized. Among these, what is called the essence has two aspects: with characteristics and without characteristics. Among these, without characteristics refers to the Dharmakaya, which is the meaning of the essence of all things, an extremely secret essence, and it is also said that way. With characteristics refers to the essence of each family, such as the eleven that are mentioned, any one of them will do. Others say that if two things with different natures are given the same name, it would be contradictory. In that case, samsara appears with characteristics, and nirvana appears without characteristics.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའང་བདེན་པ་ལྟར་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མར་སྣང་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དག་གིས་ཀྱང་སྙིང་པོ་འབྲུ་གཅིག་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་སྣང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པར་བྱད་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཏུ་གཅིག་གི་རྒྱུར་གཅིག་གྱུར་པའམ། གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་ན་འགལ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མར་སྣང་བ་དང་དོན་དམ་པ་མཚན་མ་མེད་པ་གཉིས་ཆོས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཉིད་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་བདེན་པ་ཞེས་མིང་མཚུངས་པར་བཏགས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགུ་བར་བྱེད་པའམ། འདེགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་ནུས་པས་ན་མགུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཤིང་འདོད་པའི་དངོས་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་འདེབས་པར་འབྱེད་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལས་མཚན་མར་སྣང་བའམ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ན་མཚན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིང་དམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པས་
ན་རྟགས་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། དེའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྟག་དང༌། ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་སོ་སོའི་འདོད་སྟངས་ཀྱི་ཚིག་མི་མཐུན་པར་གླེང་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉི་ག་ལ་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། དེའི་མཚན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་དེ། དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་མི་མཐུན་པ་དག་མིང་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཡང་བདེ་ན་མདོ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་འབྲེལ་པའི་མ

【汉语翻译】
二者可以说成是一个，其他不同的分别念也是如此。如果有人问：那么，回答说：那也像是真实的，然而并非如此。因为显现为相的咒语心髓一个字等，也能象征和证悟法身。由法身大加持所传递的显现为两种形象的色身，也能证悟心髓一个字等显现为相的心髓等词句的集合。因此，在土地和波罗蜜多的方式中，一个成为另一个的因，或者一个存在于另一个的果中，所以那样说没有矛盾。例如，世俗显现为相和胜义无相二者是法，法性分别念不同二者虽然显得不同，但赋予相同的名称“真实”也没有矛盾。手印是使欢喜或者能够举起之义，因此称为手印，因为能够使圣者们欢喜，所以称为欢喜。因为不能被他人摧毁，并且迅速成就所欲之事物，所以解释为盖印，因此称为手印。从智慧显现为相，或者因为相的分别念，所以也称为相。因为是大智慧的自性，是从殊胜加持中产生的标志，所以也称为标志。是接近智慧的特征，或者通过它使智慧本身得以实现，所以称为接近的特征。因此，手印、相、标志、接近的特征，这些是名称改变的异名，意义相同。其中，也有经部各自的观点不同而争论的情况。有些经部认为，成为影像的自性和，以及自性人与法无我的特征二者都是手印。有些经部则认为，将分别念胜义本身也称为本尊，并且将那些加持为本尊之相的也认为是手印。对此，其他人说，如此不同的分别念可以被说成一个名称吗？回答说：对此，如果安乐，那么经部，然而二者关联的。

【英语翻译】
The two can be said to be one, and other different discriminations are also the same. If someone asks: Then, the answer is: That also seems to be true, but it is not so. Because the essence of mantras that appear as signs, such as a single letter, can also symbolize and realize the Dharmakaya. The Rupakaya, which appears as two forms transmitted from the great blessing of the Dharmakaya, can also realize the collection of words such as the essence of the heart that appears as a sign, such as the essence of a single letter. Therefore, in the way of land and paramita, one becomes the cause of the other, or one exists in the fruit of the other, so there is no contradiction in saying that. For example, the two, conventional appearance as a sign and ultimate non-sign, are dharma, and although the two different dharma-nature discriminations appear to be different, there is no contradiction in giving the same name "truth." Mudra means to please or to be able to lift up, so it is called Mudra, because it can please the noble ones, so it is called joy. Because it cannot be destroyed by others, and because it quickly accomplishes the desired things, it is explained as stamping, so it is called Mudra. It appears as a sign from wisdom, or because of the discrimination of signs, so it is also called a sign. Because it is the nature of great wisdom, it is a sign that arises from the supreme blessing, so it is also called a sign. It is a characteristic close to wisdom, or through it wisdom itself is realized, so it is called a close characteristic. Therefore, Mudra, sign, mark, and close characteristic are different names with changed names, and the meaning is the same. Among them, there are also cases where the views of each Tantra differ and argue. Some Tantras believe that both the nature of becoming an image and the nature of selflessness of the person and dharma are Mudra. Some Tantras also believe that the discrimination of ultimate truth itself is also called deity, and those who bless it as the sign of the deity are also considered Mudra. To this, others say, can such different discriminations be called one name? The answer is: To this, if it is comfortable, then the Sutra, but the two are related.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཀྱང་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་མཚན་མའི་ཕྱག་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཞེས་ཀྱང་གདགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཚུལ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུར་ཆེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྫོགས་ཤིང་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་སྣང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྤས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟེན་པར་
བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བྱེད་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བྲིས་བ་དང་བརྩམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱེའོ། །ཉིད་ཀྱིས་བསམ་པ་པ་ནི་ནང་གི་སྟེ། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པས་ལྷ་རྣམས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྒྲར་བརྗོད་པས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དམ་ཚིག་གོ །ལ་ལ་ནས་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
是具有自性的。究竟而言，从它的加持中也会产生表相的印，而表相的印也能证悟究竟之自性，因此对于这两者，也可以安立为究竟，说为印也是没有相违的。如是所开示的印，又以身语意等差别来区分，则会变成四种，即：身大印、誓言印、法印和事业印。其中，大印是指诸佛身之形象，表示诸佛之行相，即从身体的方面，清楚地观想诸佛之行相，因为是成为修持之大助缘，所以称为大印。它又分为两种：圆满身和印身。其中，圆满身是指各部之部主等，是四印圆满，且以服饰和严饰而显得庄严。印身是指形像之天女等，为了调伏何种所化，就以变成自己服饰之形像，而依止于供奉在宝座上等。对于这些，也要从内外之差别而了解为两种，即绘画和塑造等所作之形象是外在的，自己所思惟者是内在的，这些称为大印。誓言印是指诸佛之心的行相，即以具足功德圆满之智慧，以誓言印加持后而开示，即开示为心之解脱印，因为诸佛不超越它，所以称为誓言印。有些经论中说，如来等之心之秘密是说为誓言之语，因此广说它，则会获得和证悟真实之义，而且因为不超越之故，也是誓言。另有一些论典中说，将想要修持之本尊的誓言印结成，放在心间，观想心间的月轮之上为五股金刚杵之誓言印。其他论典中说，也有将身大印圆满者认为是誓言印的。

【英语翻译】
It is characterized by its own nature. Ultimately, the symbolic seal also arises from its blessings, and the symbolic seal also realizes the ultimate nature. Therefore, both of these can be established as ultimate, and there is no contradiction in calling them seals. The seals thus taught can also be divided into four types according to the differences of body, speech, and mind: the great seal of the body, the seal of commitment, the seal of dharma, and the seal of action. Among them, the great seal is the image of the body of the deities, which shows the behavior of the deities, that is, from the aspect of the body, clearly visualizing the behavior of the deities, because it is a great help for practice, it is called the great seal. It is also divided into two types: the complete body and the seal body. Among them, the complete body refers to the lords of each family, etc., which are complete with the four seals and appear beautiful with clothing and ornaments. The seal body refers to the goddesses of form, etc., who, in order to subdue whatever is to be subdued, transform into the form of their own clothing and rely on being enshrined on a throne, etc. For these, it should also be understood as two types according to the differences between inner and outer, that is, the images made by painting and sculpting, etc., are external, and what one thinks is internal, these are called the great seal. The seal of commitment refers to the behavior of the minds of the deities, that is, the wisdom that is complete with perfect qualities is blessed by the seal of commitment and then taught, that is, it is taught as the seal of liberation of the mind, because the deities do not transcend it, it is called the seal of commitment. Some scriptures say that the secret of the minds of the Tathagatas is said to be the word of commitment, therefore, explaining it extensively will obtain and realize the true meaning, and also because it does not transcend, it is also a commitment. Other treatises say that the seal of commitment of the deity that one wants to practice should be formed, placed in the heart, and the five-pronged vajra seal of commitment should be visualized on the moon mandala in the heart. Other treatises say that there are also those who consider the complete great seal of the body to be the seal of commitment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མའམ་རྟགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དང༌། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འཆིང་བ་དང༌། བསམ་པའོ། །དེ་ལ་འཆིང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་ཕྲལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་ཀུན་ལས་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་མོ། །སྔགས་ནི་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དོན་མ་ནོར་བར་ཤེས་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྔགས་སོ། །གཞུང་
ཁ་ཅིག་ལས་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་བདག་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །རིག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་རིག་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ། ལྷའི་གཟུགས་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ན་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་བདག་ལྷ་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའམ། གང་ལ་མོས་ཤིང་གོམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གནས་པར་བྱས་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །བཞག་ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་རིགས་གང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་སྦྱར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་ཉིས་ཏེ། བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ན

【汉语翻译】
手印是诸神的语言方式的展现，是作为语完全清净的自性之相或标志的法之文字，金刚智（བཛྲ་ཛྙཱ་ན，Vajrajnana，金刚智）和三昧耶印（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，Samayas tvam，汝为誓言）等等的特征，是能示现诸神语言的究竟之法的一切。事业手印是诸神的行为方式的展现，它也有两种，即束缚和意念。其中束缚是指手印金刚拳被分开成两个，以及菩提胜手印等等的特征。意念是指在修任何神的时候，所有事业都是自性周遍显现的体性，观想四面金刚于自己的心间。 咒语是具有智慧和救护的，因为无错乱地知晓意义，能从轮回和恶趣中救护，所以是咒语。有些经文中也说，伴随着劝请的语句，我被称为咒语。那也是诸神显现身相后所说的话语。明咒是为了遣除所有无明的黑暗。那也是因为能了知轮回和涅槃，以及有和没有等等的边，所以那样说，是诸神以女性身相安住时所说的话语。加持是无论如何想要的那样去做的方便，它也有两种，即自性加持和威力加持。要加持的仪轨是，自己想要观修哪个本尊，或者对哪个本尊有信心并习惯，就将那个本尊的身体清楚地观想为大手印，然后迎请智慧等等，使本尊安住，之后按照《后分续》中所说的：金刚界灌顶手印是，完全等持结印后，置于心间、眉间、喉间、顶间，加持诸佛。等等，直到究竟之间所说的那样，按照所修本尊的种姓次第结合并加持。灌顶是为了获得一切自性的主权而成为一切的根本，它也有两种，即为了灌顶的意义而灌顶，以及为了生起威力而灌顶。其中诸佛薄伽梵们

【英语翻译】
Mudra is the manifestation of the language manner of the deities. It is the characteristic of the Dharma letters that have become the sign or mark of the nature of speech that is completely pure, such as Vajrajnana (བཛྲ་ཛྙཱ་ན) and Samayas tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ), and it reveals all the ultimate Dharma of the deities' language. Karma Mudra is the manifestation of the conduct of the deities, and it also has two aspects: binding and thought. Binding refers to the characteristic of the Mudra Vajra fist being separated into two, and the Supreme Bodhi Mudra, etc. Thought refers to when accomplishing any deity, all activities are the nature of manifesting pervasively from all natures, and one should contemplate the four-faced Vajra at one's heart. Mantra possesses knowledge and protection, and because it knows the meaning without error, it protects from samsara and the lower realms, therefore it is a mantra. Some texts also say that, accompanied by words of exhortation, I am also called a mantra. That is also the words spoken by the deities after assuming the form of a body. Vidya is for dispelling all the darkness of ignorance. That is also because it knows the extremes of samsara and nirvana, and existence and non-existence, etc., therefore it is said that way, and it is the words spoken when the deities abide in the form of a female body. Blessing is the means to do as one wishes in any way, and it also has two types: natural blessing and power blessing. The ritual for blessing is that whichever deity one wishes to contemplate, or whichever deity one has faith in and is accustomed to, one should clearly contemplate that deity's body as the Great Mudra, and then invite wisdom, etc., and cause the deity to abide, and then according to what is said in the Later Tantra: The Vajradhatu empowerment mudra is, after binding in perfect equipoise, placing it at the heart, between the eyebrows, at the throat, and at the crown of the head, bless the Buddhas. Etc., as it is said until the ultimate end, one should combine and bless according to the lineage of whichever deity one is contemplating. Empowerment is to become the root of everything in order to obtain power over the nature of everything, and it also has two types: empowerment for the sake of empowerment, and empowerment for the sake of generating power. Among them, the Buddhas, the Bhagavat, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་བྱ་རྫོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ནི་གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ད་དུང་དུ་ཤེས་བྱ་མ་རྫོགས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མཐར་མ་ཕྱིན་པས་དེ་དག་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའམ། རྣམ་གཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོར་བསྒོམས་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་ནས་ནི། །དཔྲལ་བར་རབ་ཏུ་བཞག་བྱས་ནས། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་རིགས་དང་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་གཞན་བཀག་ནས་དམིགས་པའི་དོན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཅིང༌། །ཟློས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་དག་གིས་རིགས་གང་ཡིན་པའམ། གང་ལ་མོས་པ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྡན་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བདག་གཞན་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའམ། རྣམ་གཅིག་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི། རབ་མཉམ་གཞག་པས་དང་པོར་ནི། །བདུག་པ་ལ་སོགས་མཆོད་བྱས་འདི། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ཚུལ་

【汉语翻译】
因为知识圆满且功德究竟，所以为了供养他们，用花鬘和珍宝鬘等进行灌顶。菩萨们因为尚未知识圆满且功德之相尚未究竟，所以为了使知识和功德圆满和究竟，用五部（佛部，金刚部，宝生部，莲花部，事业部）的五智头饰等进行灌顶。或者另一种方式是，瑜伽士自己观想成自己所信仰的本尊的大手印，然后如后部经文所说：珍宝金刚束缚已，置于额头之上已，胜者金刚珍宝者，灌顶即是彼所变。等等，直至究竟之间所说的那些方式，按照种姓和本尊如理如实地进行灌顶。三摩地是，阻止其他分别念的流动，一心专注于所缘之境，从而忆念自己的解脱之门。它也有两种，自性三摩地和随顺三摩地。自性三摩地是如来和菩萨摩诃萨们的解脱。随顺三摩地是，修持密咒的瑜伽士如理如实地修持与之相应的法门。对此，经文中也清楚地阐述了方法，如后部经文所说：诸佛之界中，手印平等安置已，念诵真言之次第，迅速成就将获得。如是世尊所说。等等，直至究竟之间所说的那些话语，安住于任何种姓或者自己所信仰的本尊的三摩地中。供养是，以圆满具足的资具，使自他皆欢喜的方法。它也有两种，外供和内供等。或者另一种方式是，按照事业坛城中所说的方式，劝请他人。对此，后部经文中也说：最上平等安置已，首先焚香等作供养，之后以欲求成就者，修持则将获得成就。等等，直至究竟之间所说的那些方式。

【英语翻译】
Because knowledge is complete and merits are perfect, they are empowered with garlands of flowers and jewels, etc., for the sake of offering to them. Bodhisattvas, because they have not yet completed their knowledge and the aspect of merit has not yet reached its limit, therefore, in order to complete and perfect knowledge and merit, they are empowered with the five wisdom crowns of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Lotus family, Karma family), etc. Or another way is that the yogi himself visualizes himself as the great mudra of the deity he believes in, and then as the latter part of the scripture says: The precious vajra is bound, placed on the forehead, the victorious vajra jewel, empowerment is what it becomes. And so on, until the ultimate, those methods mentioned, according to the lineage and deity, empower them as they are. Samadhi is to prevent the flow of other distractions, to focus one-pointedly on the object of focus, and thus to remember one's own door of liberation. There are also two types: intrinsic samadhi and subsequent samadhi. Intrinsic samadhi is the liberation of the Tathagatas and Bodhisattva Mahasattvas. Subsequent samadhi is the yogi who practices mantras, practicing the corresponding Dharma as it is. In this regard, the method is also clearly explained in the scriptures, as the latter part of the scripture says: In the realm of all Buddhas, the mudra is placed equally, reciting the order of mantras, accomplishment will be quickly attained. Thus said the Blessed One. And so on, until the ultimate, those words mentioned, abide in the samadhi of any lineage or the deity one believes in. Offering is the method of pleasing oneself and others with complete and perfect equipment. There are also two types: outer offering and inner offering, etc. Or another way is to persuade others in the way described in the Karma Mandala. In this regard, the latter part of the scripture also says: The supreme equality is established, first incense and other offerings are made, then with the desire for accomplishment, practice will achieve accomplishment. And so on, until the ultimate, those methods mentioned.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་རིགས་སོ་སོ་མཆོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་
གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། བེམས་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ནི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་གཉིས་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང་ཞི་བའམ་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྫོགས་ཤིང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབྱིབས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེའམ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མང་ཉུང་གི་རྣམ་པ་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དོན་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའོ། །ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཅིང༌། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་དགོས་པ་ཇི་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རྒྱུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གོང་མ་གོང་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། ས་དང་པོ་
ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གང་

【汉语翻译】
应当对任何想要供养的种姓进行供养。我的真如是自性不颠倒，远离物质的体性，因此应知是显示无我自性、无生灭的。天尊的真如是自性存在的体性，它也有两种：胜义谛和世俗谛。胜义谛是天尊的自性和空性不二，是无别的体性。在世俗谛中，无论是男、女、忿怒还是寂静，或者成为主尊和眷属，无论是佛还是菩萨等，任何一种，都应具备肢体圆满、装饰和服饰圆满庄严的形态。坛城是具有坛城之义，在形状完全清净的坛城上，由于被明智的智慧轮所围绕，所以称为坛城。或者，由于中央的主尊坛城被种姓主尊等眷属所围绕，所以称为坛城。无论多少、形状、颜色如何，它也有两种：胜义谛和世俗谛。胜义谛是具有证悟菩提心和智慧的体性。在《净除恶趣》中也说：“诸佛之菩提心，无上证悟之境界，胜者所说之智慧，彼乃坛城之精髓。”就像这样。世俗谛的坛城也分为自性坛城和影像坛城。智慧是善于辨别诸法，具有能穿透一切的体性，因此精通三十七道品等方便。方便是对于以何种方式调伏的众生，就示现何种形象，并善于以何种方式成就追随和所需。因的真如是成为获得更高境界之因，例如，获得初地的因是圆满布施波罗蜜多，或者说，获得佛地的因是菩萨地等等。

【英语翻译】
One should make offerings to whatever lineage one wishes to worship. My suchness is the unchanging nature, devoid of the characteristics of matter, and therefore it should be known as revealing the selfless nature, without arising or ceasing. The suchness of deities is the nature of existing by nature, and it also has two aspects: ultimate truth and conventional truth. Ultimate truth is the non-duality of the deity's nature and emptiness, which is the nature of being inseparable. In conventional truth, whether it is male, female, wrathful, or peaceful, or whether it becomes the main deity or retinue, whether it is Buddha or Bodhisattva, etc., whatever it may be, it should have the form of complete limbs, perfect ornaments, and complete attire. Mandala is called mandala because it possesses the meaning of mandala. On the mandala of completely pure form, it is called mandala because it is surrounded by the wheel of wisdom. Or, because the central main deity mandala is surrounded by the retinue such as the lineage main deity, it is called mandala. Whatever the quantity, shape, or color may be, it also has two aspects: ultimate truth and conventional truth. Ultimate truth is the nature of wisdom that possesses the realization of Bodhicitta. It is also said in the "Purification of Evil Destinies": "The Bodhicitta of all Buddhas, the state of unsurpassed realization, the wisdom spoken by the Victorious Ones, that is said to be the essence of the mandala." It is just like that. The conventional mandala is also divided into the nature mandala and the image mandala. Wisdom is the ability to distinguish dharmas, possessing the nature of penetrating everything, and therefore being skilled in means such as the thirty-seven factors of enlightenment. Means is the ability to show what kind of form to beings who are tamed in what way, and to skillfully accomplish following and needs in what way. The suchness of the cause is becoming the cause of obtaining higher and higher states, for example, the cause of obtaining the first bhumi is the perfection of generosity paramita, or the cause of obtaining Buddhahood is the Bodhisattva bhumi, and so on.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གཞིའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུས་བསྒྲུབས་ནས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་དེ་ལག་ཏུ་ཐོ་སྟེ་པ་སྟེ། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱད་པས། འབྲས་བུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའམ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། འདིའི་གནས་སྐབས་ན། རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སོགས་པས་སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་བརྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་གྲུབ་བ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པར་ནུས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འདི་དག་རིམ་པར་སྦྱར་ན། རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་སྟེ། གང་ཟག་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི། བརྩོན་བ་རྩེ་གཅིག་པས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་ཐོབ་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་
རིམ་པ་རྣམས་པ་ཐ་དད་པ་བསྟན་བ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབ

【汉语翻译】
欲求成就之基。果者，由因所成办，且应追求之，即是手到擒来。因行菩提分，果得力、无畏、总持、等持等。如因行波罗蜜多，果得十地等。于此境况，因者，乃能得咒之果之因，如诵持金刚语等咒，及心之观察等，观想本尊，则能成就胜、中、劣等果。果者，乃由此所生之果，如成就持明等，及大手印现前，并能以息、增等事业利益他众。瑜伽者，谓以智慧合于法界之故，是为瑜伽。若次第合之，瑜伽者，谓如来等坛城诸尊之随修，且受持密咒之义，安住于誓句心之禅定者，乃任何具足修持明咒之士夫。极瑜伽者，谓以精进专一，能胜任金刚细微三摩地者。大瑜伽者，谓得自在于四种事业，能成办圣众及有情之义利，具此相者。秘密瑜伽者，谓得持明等大位，且彼果现前者。一切瑜伽者，谓大瑜伽之义现前，且证悟一切平等大性者。此等次第之差别，亦当由续部中所说之成就及成就次第等种种差别之显示而了知。有说瑜伽者，谓趣入明咒义之士夫及世间大天等。极瑜伽者，谓超世间之眷属，如大菩萨等天众及天女众。大瑜伽者，谓五部所摄之佛陀。秘密瑜伽者，谓薄伽梵金刚持。

【英语翻译】
The basis for attaining desires. The fruit is what is accomplished by the cause and should be sought after, which is readily available. By practicing the aspects of enlightenment as the cause, one obtains strength, fearlessness, retention, and samadhi as the fruit. For example, by practicing the perfections as the cause, one obtains the ten bhumis as the fruit. In this situation, the cause is the cause that enables one to obtain the fruit of mantra, such as reciting mantras with vajra words, and contemplating deities through mental examination, thereby achieving superior, intermediate, and inferior fruits. The fruit is the fruit that arises from that, such as the accomplishment of vidyadharas, the manifestation of the great mudra, and the ability to benefit others through activities such as pacifying and increasing. Yoga means joining the wisdom with the sphere of reality, hence it is yoga. If these are sequentially connected, yoga refers to abiding in the samadhi of the commitment being, who follows the Tathagatas and other deities of the mandala and practices the meaning of secret mantras, that is, any person who is qualified to practice mantras. Extreme yoga refers to those who, with single-pointed diligence, are capable of the subtle vajra samadhi. Great yoga refers to those who have obtained mastery over the four types of activities and are capable of accomplishing the benefit of the noble ones and sentient beings, possessing these characteristics. Secret yoga refers to obtaining great positions such as vidyadhara and manifesting its fruit. All yoga refers to the manifestation of the meaning of great yoga and the realization of the nature of great equality of all. The distinctions of the order of these should also be understood from the various displays of attainments and the order of accomplishing attainments as explained in this very tantra. Some say that yoga refers to those who enter into the meaning of mantras and the great worldly deities. Extreme yoga refers to the retinue beyond the world, such as great bodhisattvas, assemblies of gods and goddesses. Great yoga refers to the Buddhas included in the five families. Secret yoga refers to the Bhagavan Vajradhara.

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་སོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཡུལ་བ་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་ནི་བྷ་ག་བཱན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། ཆུང་མ་དང་འཁོར་དང༌། གཡོག་ཏུ་བཅས་པའོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་དག་ཚིག་གི་སྡེབས་མི་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་དོན་གང་དུ་ཡང་ཐལ་བ་མེད་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་གསུམ་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་སྦྱིན་ཞིང་སྲེག་པའི་དོན་གྱིས་འཕགས་པ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྲེག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱི་མའི་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་རྫས་བསྲེགས་པས་འཕགས་པ་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྟུལ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་གཞུང་དང་འགལ་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་
གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ནི་བདུན། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྔའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཀུན་གྱིས་སྨོན་པར་བྱ་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། ལིག་བུ་མིག་དང༌། སྲོད་ཨཉྫ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་འཛབ་བཟླས་ཏེ། གང་འདོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ཤིང་མཐོང་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དག་སེམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གསུམ་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏོ། །སྟོང

【汉语翻译】
敬礼。一切瑜伽即是薄伽梵大日如来。另有北方人说，瑜伽即是薄伽梵金刚界。极瑜伽即是彼之眷属十六大菩萨。大瑜伽即是不动佛等诸佛。秘密瑜伽即是内外八天女等。一切瑜伽即是世间等轮之主，以及妻子、眷属、仆从等。如是说，彼等词句虽似不一致，然于义无有太过，故无有相违。念诵是念诵真言，以宣说心咒之门使本尊欢喜之方便，即是根本续或此中所说之金刚念诵等，各部之三种念诵。火供是以布施、焚烧之义，使圣者欢喜并赐予成就之方便，其亦有二，内之智慧焚烧烦恼并布施成就。外者是在彩粉坛城中，以真言加持之物焚烧，使圣者欢喜并赐予成就。律仪是舍弃不合之品而趋入所成办之义，以及舍弃与真言之论典相违者，一切持明者皆应守护，其亦有二，即共同与特殊之誓言。其中共同之誓言有七，特殊之誓言有五。成就即是众人所欲求之处，其亦有二种，即世间与出世间之二种成就。成就是获得彼之方便，依靠余甘子、眼药等物，观想本尊并念诵，即可获得所欲之物。禅定是听闻、见闻续之义等，以及思虑修法之差别如何。菩提心是具足空性与悲心之心，即是菩提心，其亦有二，即胜义谛与世俗谛。有者说，有无二之菩提心与三者也。

【英语翻译】
Homage. All yogas are the great Bhagavan Vairochana. Another Northerner said, yoga is the great Bhagavan Vajradhatu. Extreme yoga is the sixteen great bodhisattvas who are his retinue. Great yoga is the Buddhas such as Akshobhya. Secret yoga is the eight inner and outer goddesses, etc. All yogas are the lord of the worldly wheel, etc., as well as his wife, retinue, and servants. It is said that although these words seem inconsistent, there is no excess in meaning, so there is no contradiction. Recitation is the method of pleasing the deity by reciting mantras and uttering the essence, that is, the Vajra recitation mentioned in the root tantra or this itself, and the three recitations of each family. Homa is the method of pleasing the noble ones and bestowing siddhis by the meaning of giving and burning. There are also two types: the inner wisdom burns afflictions and bestows siddhis. The outer one is the burning of substances blessed by mantras in the mandala of colored powders, which pleases the noble ones and bestows siddhis. Vows are to abandon incompatible things and enter into the meaning to be accomplished, and to abandon those that contradict the tenets of mantras, which all vidyadharas should protect. There are also two types: common and special vows. Among them, there are seven common vows and five special vows. Accomplishment is the place desired by all, and there are also two types: worldly and transcendental accomplishments. Accomplishing accomplishment is the method of obtaining it. By relying on things such as amla and eye medicine, visualizing the deity and reciting mantras, one can obtain what one desires. Meditation is hearing and seeing the meaning of the tantra, etc., and contemplating the differences in how to practice. Bodhicitta is the mind that possesses emptiness and compassion, which is bodhicitta, and there are also two types: ultimate truth and conventional truth. Some say that there are also non-dual bodhicitta and three.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་པར་རྟོགས་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་ཤེས་ནི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་བའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་གཞན་དུ་མི་འབྱེད་པར་དོན་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དེ་དག་གི་ངང་དུ་ཡང་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལྟར་སྦྱར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་ནང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའོ། །དབྱིངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཉམ་ཞིང་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མ་གཡོས་པ་དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་རྣམ་ལྔར་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་
པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཚིག་མི་མཐུན་བར་སྣང་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དགུག་པ་ནི་མཆོད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་དྲང་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་དགུག་པའོ། །གཞུག་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ། འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་ནས་སེམས་དཔའ་རྣམ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་བཅུ་གནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ་བའོ། །བཅིང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་བ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བཅིང་བའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་དགྱེས་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མཉེས་པ་བྱ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་སྦྱར་ན་མི་སླུ་བར་དགོངས་པ་གྲུབ

【汉语翻译】
彼之智慧即是了悟一切皆无自性。如镜之智即是了悟显现而无自性。平等性智即是不分别自他的了悟。妙观察智即是了悟总相和自相之体性皆无自性。成所作智即是不分别自他而成办事业。法界清净智是安住于彼等之体性中，成为彼等之对境。若依此论之方式，则空性是修习无所缘，通过修习与名为萨瓦达玛（藏文，梵文天城体：सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）之咒语的意义相应，从而使内外清净。了悟法界与法身平等且明晰，是为如镜之智。不动摇者即是平等性智。于五境了悟五智，是为妙观察智。彼等于法界中任运自成，是为成所作智。彼即是大涅槃，故为法界清净智。如是所说，虽语词不一致，然意义无差别，故无过失。勾招即是供养迎请，其中亦有二，即从色究竟天法界宫殿中迎请，以及从十方世界中勾招。安住亦有三，即安住于影像之坛城中，安住于坛城，使二种坛城合一，以及安住于誓言尊，使二尊合一，以及于成为法器之弟子，降注十地智慧。系缚即是能成与所成二者无别而系缚。作自在即是成办喜悦，即是令欢喜。其他认为，为何称此三十七法为真如？答曰：真如分为世俗和胜义二种，一切法之法性，自性不颠倒且不可言说的体性，是为胜义谛之真如。虽是如此，若与世俗名言相结合，则是不欺骗的意趣成就。

【英语翻译】
His wisdom is the realization that everything is without self-nature. Mirror-like wisdom is the realization that appearances are without self-nature. The wisdom of equality is the realization of not distinguishing self and others. Discriminating wisdom is the realization that the characteristics of general and individual aspects are without self-nature. Accomplishing wisdom is accomplishing activities without distinguishing self and others. The wisdom of the purity of the Dharmadhatu is abiding in their essence and becoming their object. If applied according to the principles of this treatise, emptiness is meditating on non-objectification. By meditating in accordance with the meaning of the mantra called Sarva Dharma (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्मा, Sanskrit Romanization: sarva dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas), one should purify the inner and outer aspects. Realizing the equality and clarity of the Dharmadhatu and Dharmakaya is mirror-like wisdom. That which is unmoving is the wisdom of equality. Realizing the five wisdoms in the five objects is discriminating wisdom. The spontaneous accomplishment of these in the Dharmadhatu is accomplishing wisdom. That itself is the great Nirvana, hence it is the wisdom of the purity of the Dharmadhatu. Although the words spoken in this way may seem inconsistent, there is no difference in meaning, so there is no fault. Summoning is offering and inviting. There are two aspects to this: inviting from the Dharmadhatu palace of Akanishta, and summoning from the ten directions of the world. Abiding also has three aspects: abiding in the mandala of the image, abiding in the mandala, uniting the two mandalas, abiding in the Samaya being, uniting the two beings, and bestowing the wisdom of the ten bhumis upon the disciple who has become a vessel. Binding is binding the accomplisher and the accomplished as non-dual. To make sovereign is to accomplish joy, which is to please. Others say, why are these thirty-seven dharmas called Suchness? The answer is that Suchness is divided into two types: conventional and ultimate. The nature of all dharmas, the essence that is inherently non-inverted and inexpressible, is the Suchness of ultimate truth. Although this is the case, if combined with conventional terms, the intention is accomplished without deception.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་དག་གིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་མགོ་མཇུག་གི་དོན་ཡང་གསལ་བར་སྟོན་ལ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་འདིའི་མགོ་མཇུག་གི་དོན་ཡང་འདིས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་གླང་ནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་ན། དེ་དང་སྦྱར་ན་རྒྱུད་མགོ་མཇུག་གི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཀུན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཡང་བགྲང་དུ་མེད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བགྲང་དུ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་ཚིག་གིས་ཚོགས་མང་
པོ་གསུངས་པ་དག་ཡོད་པས་དེ་དག་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་ཡང་མི་ཆུད་པས་ཉུང་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བདེན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུ་བ་ཆེན་པོའི་གླང་ནས་དེ་སྐད་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཀག་པ་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་བའི་ཕྱིར་ན། འདིར་མ་འདུས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། འདི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དབྱེ་བ་འདིས་རྒྱུད་འདིའི་མགོ་མཇུག་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་ནུས་བས་གྲངས་ཉུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རང་གཉེར་དུ་སྦྱར་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ་འོ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རུང་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་དང༌། ལས་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མཇུག་གི་ཁ་བསྐངས་པ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་འདི་དག་བསྟན་པར་རུང་ལ། སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འཁོར་དུམ་བུ་བཞི་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུམ་བུ་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ཉུང་ཤོས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་ཚད་བར་སྟོན་པ་འགལ་ཏེ། དེ་ལྟན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ནི་ཚིག་མང་ལ་དོན་ཉུང་སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་ནི་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་མང་བ་མི་མཚུངས་པ་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
因为能做到，所以称为“彼性”（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ།）。因为这三十七者能以各自的方式成就意义，所以称为“彼性”（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།）。如此，这三十七彼性能清楚地显示根本大续的开头和结尾的意义。并且，因为此文字也清楚地显示了作为其修法的开头和结尾的意义，所以如此宣说。驳斥者说：根本大续中说，从牛（གླང་）中是所有如来佛的“彼性大集”（藏文：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་），如果与此结合，那么续的开头和结尾之间出现的一切都存在于彼性的自性中，因此只能说彼性，而不能数算为三十七。如果可以这样数算，那么根本大续中有很多用词语组成的集合，这些都不能包含在三十七中，因此会有减少的过失，那么为什么这样宣说呢？答：那也是真实的。虽然没有阻止根本大续的牛中那样说，但从那里所说的词语集合也包含在此处所宣说的这些之中。因此，也不会有不包含在此处的过失。如此宣说的分类能够遍及此续的开头和结尾，因此也不会减少，而是结合续的自身意愿而如此宣说的。驳斥者说：哦，如果是那样，那还可以。根本大续中，四坛城及其事业，以及四种事业的修法，以及所宣说的三种续，以及结尾的补充，都非常多且广阔，因此可以对那些宣说这些。但是，在修法文字的四个部分中，仅仅以金刚界坛城的部分的修法为主，宣说了最少的词语和文字，而要显示三十七彼性的意义的程度是矛盾的。如果那样，根本大续是词多而义少，而此修法文字是词少而义多，不相同就会陷入相同的过失。

【英语翻译】
Because it can be done, it is called "Thatness" (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ།). Because these thirty-seven can accomplish meaning in their respective ways, it is called "Suchness" (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ།). Thus, these thirty-seven Suchnesses clearly show the meaning of the beginning and end of the great root tantra. And, because this text also clearly shows the meaning of the beginning and end of what has become its means of accomplishment, it is thus proclaimed. The objector says: In the great root tantra, it is said that from the bull (གླང་) is the great collection of the "Suchness of all Tathagatas" (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་), if combined with this, then everything that appears between the beginning and end of the tantra exists in the nature of Suchness, therefore only Suchness can be said, and it cannot be counted as thirty-seven. If it can be counted in this way, then there are many collections composed of words in the great root tantra, and these cannot be included in the thirty-seven, so there would be the fault of reduction, so why is it proclaimed in this way? Answer: That is also true. Although there is no prohibition against saying that in the bull of the great root tantra, the collections of words spoken from there are also included in these proclaimed here. Therefore, there will be no fault of not being included here. The classification proclaimed in this way can pervade the beginning and end of this tantra, so it will not be reduced, but it is proclaimed in this way by combining the tantra's own intention. The objector says: Oh, if that is the case, then that's okay. In the great root tantra, the four mandalas and their activities, and the means of accomplishing the four activities, and the three types of tantras proclaimed, and the supplements to the end, are very many and vast, so it is appropriate to proclaim these to those. However, in the four parts of the accomplishment text, only the accomplishment of the part of the Vajradhatu mandala is taken as the main focus, and the fewest words and letters are proclaimed, and it is contradictory to show the extent of the meaning of the thirty-seven Suchnesses. If that is the case, the great root tantra is many words and few meanings, while this accomplishment text is few words and many meanings, and the dissimilarity will fall into the fault of similarity.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤ་ལོ་ཀ་འབུམ་ཡོད་པ་དེ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤ་ལོ་ཀ་སུམ་བརྒྱ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་བསྡུས་ན་ཡང་འབུམ་མང་ནས་ལྷག་ཅེས་བོར་རྒྱུ་མེད་ལ། སྡུད་པ་ཉུང་ནས་མ་ཆོག་ཞེས་བསྣན་རྒྱུ་མེད་པས་ཚིག་ཀྱང་མཉམ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་ལ་ཡང་སྤྱི་དོན་དགུ་དང་བཅུར་ཡར་མི་མང་ལ་སྡུད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཡང་སྤྱི་དོན་དྲུག་དང་བདུན་དུ་མར་མི་ཉུང་སྟེ། སྤྱི་དོན་
བརྒྱད་ཁོ་ནར་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པས་བཤད་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་མཉན་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བརྩམས་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི། །དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་མགོ་མཇུག་གི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བསྡུས་ན་ཡང་དོན་ཉུང་ནས་ནི་མ་ཆོག་བ་མེད་ལ་ཚིག་མང་བས་ནི་ལྷག་པ་མེད་དོ། །སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་ཡེ་གེ་འདིར་དག་འདུས་པར་བསྟན་ན་ཡང་མ་ཤོད་བ་དང་ལྷག་པ་ཡང་མེད་ལ། མ་ཆོག་བ་དང་བསྣན་རྒྱུ་ཡང་མེད་དེ། མང་ཉུང་མི་མཉམ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་མཉམ་ལ་རྒྱ་མཚོན་ཆེན་པོ་དང་པ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ཀྱི་ཚུར་ཡང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་བས་སངས་རྒྱས་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་པར་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་དུ་མཉམ་པ་ལ་འགལ་བ་ཡང་མེད་པས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་སྣང་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོར་སྨིན་པས་འཁོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞིང་འཕྱན་པར་བྱེད་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་ཐོབ་སྟེ། འབྱུང་བ་བཞི་ཆ་རགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་པ་ཅན་དང་ལྡན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
如果有人这样说：虽然这样显现看起来是真实的，但是，即使这样显现，也不会有相违背的理由，这是您自己所说的。例如，有十万颂的《般若波罗蜜多经》，即使将它收摄到三百颂的《摄颂》中，也不会因为十万颂多而需要舍弃，也不会因为《摄颂》少而需要增补，所以词句是相等的。而且，十万颂的《般若波罗蜜多经》也不会因为总义有九个或十个而增多，而《摄颂》也不会因为总义有六个或七个而减少。圣者弥旁巴（འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་，1846-1912）宣说了总义必定是八个的理由，无著听闻后撰写了《现观庄严论》，其中也广说了“般若波罗蜜多，以八种事物真实说”等内容。与此类似，在此处，即使将根本大续的开头和结尾的意义收摄为三十七个，也不会因为意义少而不足，也不会因为词句多而有余。即使说一切修法的字句都汇集于此，也不会有未说和多余，也不会有不足和需要增补，所以也不会有数量不等的过失。反驳者说：如果是这样，那么众生和佛也相等了，大海和牛蹄迹中的水也相等且相同，这岂不是会有过失？回答说：众生也具有如来藏，具有成佛的种子，所以在胜义谛上，佛和众生是相等的，这并没有相违背。但在世俗谛上，如来是通过圆满二种资粮的因，而获得三身果位，具有金刚般的身体，以共同和不共同的相好庄严，显得美妙，安住在广大的安乐之中。而众生则是从业和烦恼的因，成熟为痛苦的自性，被十二缘起所束缚而流转，仅仅获得痛苦的蕴聚，具有四大粗分的血肉之躯，所以在世俗谛上，也不会相等和相同。大海

【英语翻译】
If someone says: Although this appearance seems true, nevertheless, even if it appears this way, there will be no contradictory reason, this is what you yourself said. For example, the Prajñāpāramitā Sutra with one hundred thousand verses, even if it is condensed into the Abhisamayālaṅkāra with three hundred verses, there is no need to discard it because the one hundred thousand verses are too many, and there is no need to add to it because the Abhisamayālaṅkāra is too few, so the words are equal. Moreover, the one hundred thousand verses of the Prajñāpāramitā Sutra will not increase because the general meaning has nine or ten, and the Abhisamayālaṅkāra will not decrease because the general meaning has six or seven. The reason why the general meaning must be eight was explained by the noble Mipham Rinpoche (འཇམ་དབྱངས་མི་ཕམ་རྣམ་རྒྱལ་, 1846-1912), and after hearing it, Asanga wrote the Abhisamayālaṅkāra, in which he also extensively explained "Prajñāpāramitā is truly explained by eight things," and so on. Similarly, in this case, even if the meaning of the beginning and end of the great root tantra is condensed into thirty-seven, there will be no lack because the meaning is too little, and there will be no excess because the words are too many. Even if it is said that all the letters of the practice are gathered here, there will be no unsaid or superfluous, and there will be no lack or need to add, so there will be no fault of unequal quantity. The opponent says: If this is the case, then sentient beings and Buddhas are also equal, and the great ocean and the water in the hoofprint of an ox are also equal and the same, wouldn't there be a fault? The answer is: Sentient beings also have the Tathāgatagarbha, and have the seed of Buddhahood, so in the ultimate truth, Buddhas and sentient beings are equal, and there is no contradiction. But in the conventional truth, the Tathāgata attains the fruit of the three bodies from the cause of perfecting the two great accumulations, has a vajra-like body, is well adorned with common and uncommon marks and signs, appears beautiful, and abides in the womb of great bliss. And sentient beings mature into the nature of suffering from the cause of karma and afflictions, are bound by the twelve links of dependent origination and wander around, and only obtain the aggregate of suffering, and have a body of flesh and blood created by the four coarse elements, so in the conventional truth, they will not be equal or the same. The ocean

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེན་པོ་དང་བ་ལང་གི་རྨིག་རྗེས་ཀྱི་ཆུ་ཡང་རྒྱུ་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་གྲུབ་པས་ནི་མཉམ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། འབྲས་བུ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་དཔག་ཡས་པས་མཉམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང༌། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
གིས་དཀྱུས་མི་མཉམ་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཉམ་ན་ཡང་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་མདོ་ཀྱི། སྤྱིར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སྤྱིར་ཡང་ཐེག་པའི་བྱེད་བྲག་མང་པོ་དག་ཏུ་གསུངས་ལ་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང༌། ལ་ལར་ནི་ཚིག་ཉུང་དུའི་ནང་དུ་དོན་མང་པོ་བསྡུས་ཏེ་བཀའ་སྩལ། ལ་ལའི་ནང་དུ་ནི་དོན་ཉུང་ལ་ཚིག་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཟག་དབང་པོ་རྣོན་བོ་དོན་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་བསྟན། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ནི། རྒྱུད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞི་དང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམིགས་བསྟན་པས་གོ་བར་དགོངས་ནས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བའི་འོག་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཉུང་ཤ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུད་མགོ་མཇུག་གི་དོན་ཀུན་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྟན། གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་མཇུག་རྫོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་དེར་ཡང་སྟོན་པ་ཉེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དང་སྒྲུབ་ཐམས་འདིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་
ཡང་ཀུན་ཚང་དུ་བཏུབ་ལ། གཅིག་ལས་ཀྱང

【汉语翻译】
即使是大海和牛蹄印中的水，也是由水分子组成的，因此相同却不矛盾。果实大小的差异无法估量，因此也不会相同。同样地，在此处，由于续部和修法次第的差别，即使内容不一致也没有矛盾。由于伟大功德的差别而一致，也不会成为过失。总的来说，导师会根据所化众生的根器次第，宣说多种不同的乘。在续部和经部的场合中，有时会在简短的语句中包含许多意义，有时也会用详细的语句来阐述较少的意义。在根本续部的场合中，薄伽梵大金刚界本身，对于那些根器敏锐、通过提及要点就能理解的人，仅仅开示了续部的特征，即“一切如来之真实性总集”。对于那些根器中等、重视字句的人，考虑到通过开示续部讲述的特殊开端和需要了解的目标就能理解，因此在“如是我闻，一时”之后，从“之后，薄伽梵大遍照如来如虚空般安住”开始，到“薄伽梵大菩提之心，大菩萨普贤，安住在一切如来的心中”为止，仅仅开示了少许内容，但在其中已经完整地包含了续部从头到尾的意义。对于那些根器迟钝、重视字句的人，开示了共同的开端和需要完全了解的事物，从“之后，一切如来的佛刹如芝麻荚般充满”开始，直到后续的后续结尾为止。然而，即使在那里，导师以那样的方式开示，并且这个修法次第也开示了与三十七真实性之意义相符，也没有矛盾。那些真实性的意义，也可以在天神、坛城和事业等其中之一中全部包含，也可以从其中之一

【英语翻译】
Even the great ocean and the water in a cow's hoofprint are made up of water molecules, so they are the same but not contradictory. The difference in the size of fruits is immeasurable, so they will not be the same either. Similarly, in this case, due to the difference in tantras and the order of practice, even if the contents are not the same, there is no contradiction. If they are the same due to the difference in great qualities, it will not become a fault. In general, the teacher himself, according to the order of the disciples' faculties, teaches many different vehicles in general, and in the case of tantras and sutras, sometimes many meanings are condensed into a few words, and sometimes few meanings are explained in detail. In the case of the root tantra, the Bhagavan Great Vajradhatu himself, for those with sharp faculties who understand by mentioning the main points, only showed the characteristics of the tantra, which is called "the collection of the suchness of all Tathagatas." For those with medium faculties who take words seriously, considering that they can understand by showing the special beginning of the tantra's explanation and the object to be known, after "Thus I have heard, at one time," from "Then, the Bhagavan Great Vairocana remained equally like the expanse of the sky" to "The Bhagavan Great Bodhicitta, the Great Bodhisattva Samantabhadra, dwells in the hearts of all the Tathagatas," only a little bit was shown, but within it, the meaning of the tantra from beginning to end is completely contained and perfected. For the sake of those with dull faculties who take words seriously, the common beginning and the things to be fully understood are shown, from "Then, the Buddha-fields of all the Tathagatas became completely filled like a sesame pod" to the end of the last of the later tantras. However, even there, the teacher taught in that way, and this order of practice also showed that it is in accordance with the meaning of the thirty-seven suchnesses, and there is no contradiction. Those meanings of suchness can also be completely contained in one of the deities, mandalas, and activities, etc., or from one of them

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོར་སྤྲོར་རུང་བ་ས་གང་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་དག་དཀྱུས་ལ་སྦྱར་ཐམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་ཁྱབ་དུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་རྐང་ཐོན་ཏུ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟ་བསྟན་པ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་རྐང་ཐོན་དུ་སྦྱར་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་རང་རང་གི་གནས་སྐབས་གང་དུ་བབས་བར་རིམ་པར་སྦྱར་ཏེ། འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་དོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྙེགས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དོན་གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཉེར་ཀྱིས་དཀྱུས་མགོ་མཇུག་ཏུ་ས་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྟོག་པ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དགོས་འབྲེལ་གྱི་དོན་གྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བསྟན་པའོ། །དགོས་འབྲེལ་གྱི་དོན་གྱིས་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མ་བཅའ་བ་དང༌། བརྩམས་པའི་དགོས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་སོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། འཁོར་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ལག་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་
པ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཕྲིན་ལས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
可以广泛应用，在任何地方都没有矛盾。因此，这些真如与正文结合的方式有两种：一是概括性地结合，二是分别详细地结合。其中，概括性地结合是这样的：这些教义也包含胜义谛的真如和世俗谛的真如两种。从这些修法中产生的现象，胜义谛上是不可见的自性。虽然如此，但在世俗谛中如是修持，要知道是可以成就的。分别详细地结合是这样的：这些教义按照各自所处的阶段依次结合，下面会详细阐述。这是依据续部的意义而说的。第二个意义，以修法的执持，将正文从头到尾分段，有三种：首先，为了消除具有智慧的、有分别念的、随顺佛法的有情众生的分别念，通过必要联系的意义，展示使他人信服的方法；其次，展示修法分类的论典；再次，展示回向善根。通过必要联系的意义使他人信服，也有四种意义：礼敬、不作（不妄作）、造作的必要、展示续部的意义。展示修法分类的论典，也有三种：修习、修证、事业。修习也有两种：主要是观想如来等的身相、大手印等及其支分；以及观想该轮的智慧大菩萨的身相、大手印等及其支分。修证也有两种：修证共同成就等世间瑜伽士；以及修证殊胜成就，即超越世间的智慧菩萨的身相、大手印等及其支分的成就。事业也有两种：供养圣众和利益有情。其中也有四种分类：息灾、增益、怀爱和猛厉。回向善根方面，

【英语翻译】
It can be widely applied and there is no contradiction anywhere. Therefore, there are two ways to combine these suchness with the text: one is to combine them in a general way, and the other is to combine them separately and in detail. Among them, the general combination is like this: these teachings also include the suchness of the ultimate truth and the suchness of the conventional truth. The phenomena arising from these methods of practice are invisible in the ultimate truth. However, even so, if you practice in this way in the conventional truth, you should know that it can be accomplished. The separate and detailed combination is like this: these teachings are combined sequentially according to their respective stages, which will be explained in detail below. This is said according to the meaning of the tantra. The second meaning, dividing the text from beginning to end by holding the method of practice, is threefold: first, in order to eliminate the conceptual thoughts of sentient beings who are wise, conceptual, and follow the Dharma, the method of making others believe is shown through the meaning of necessary connections; second, the treatise on the classification of methods of practice is shown; and third, the dedication of the root of virtue is shown. Making others believe through the meaning of necessary connections also has four meanings: prostration, non-action (non-false action), the necessity of creation, and showing the meaning of the tantra. Showing the treatise on the classification of methods of practice also has three aspects: meditation, accomplishment, and activity. There are also two types of meditation: mainly meditating on the body of the Tathagatas, such as the Great Seal, etc., and its limbs; and meditating on the body of the great wisdom bodhisattvas of that wheel, the Great Seal, etc., and its limbs. There are also two types of accomplishment: accomplishing the common attainments, etc., of worldly yogis; and accomplishing the supreme attainment, that is, the attainment of the body of the wisdom bodhisattva who transcends the world, the Great Seal, etc., and its limbs. There are also two types of activities: offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Among them, there are also four categories: pacifying, increasing, subjugating, and wrathful. In terms of dedicating the root of virtue,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ་བ་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་དཀྱུས་གྱི་རིམ་པ་དང༌། གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མགོ་མཇུག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི་དཀྱུས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ནས་མཐར་གྱིས་བཤད་ཅིང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར། རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཐུགས། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་བཤད་ཅིང་ཡིག་འབྲུ་འདུས་པའི་ཚིག་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྨྲས་པ་ཡང་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཡན་ལག་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ལུས་དང་ཡན་ལག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཅིང༌། ཚིག་གི་དོན་མཐའ་དག་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན་རིམ་པར་སྐབས་དང་སྦྱར་ན། ཕྱག་དང་ཞེས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཤིས་པ་དག་ནི་མ་རབས་ཕལ་པ་དག་ལ་མེད་དེ། ཡ་རབས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡང་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་སྤྱོད་པས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེས་ཀྱང་ཅི་མཛད་ཅི་སྤྱོད་ཀྱང༌། དང་པོར་ཕྱག་དང་ཞེས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་གདོད་རྩོམ་པར་མཛད་པས་ན། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་
འདི་མཛད་པ་ལ་དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད་ནས་དེའི་ཞར་ལ་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་མཛད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་གསུངས་པ། རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
我们有两种方式，即为自己的相续回向和为他人的相续回向。这些也应按照次第和情况相结合。第三个意义是解释修法开头和结尾的意义，即按照次第安置的意义，逐一地详细解释并确定。例如，从“大遍照智慧”开始，到“圆满喜悦金刚萨埵之心”结束，逐步解释这些，并消除文字组合的词语。那么，为什么要说这三个共同意义呢？说这些并非没有必要，第一个是安置修法的身体，第二个是显示支分的差别，第三个是连接身体和支分，并解释所有词语的意义，因此这样显示。现在，将这些意义依次与时机结合。顶礼等吉祥的方式，在下等人中是没有的，这是高尚之人的缘起，因此导师佛密也具有智慧和慈悲，亲见圣者文殊菩萨的容颜，并将一切加持到手印坛城中，成为众人顶礼之处，然而他无论做什么，无论如何行事，都是首先顶礼，然后才开始写作，因此，在创作这部修法之书时，首先赞颂法身，然后顺便赞颂两种色身。首先，为了自己圆满的利益，赞颂法身的自性，说了“大遍照智慧，安住于逝者之心，金刚界等之色，佛陀等转法轮”等词语。其中，“遍照”指的是与法身无二无别的智慧本身，胜义谛中，智慧本身自性光明，世俗谛中，如调伏众生一样，在身语意三界中显现各种形象。

【英语翻译】
We have two ways, namely dedicating to one's own continuum and dedicating to others' continuum. These should also be combined according to the order and circumstances. The third meaning is to explain the meaning of the beginning and end of the practice method, that is, to explain and determine the meaning of arranging the order one by one in detail. For example, starting from "Great Illuminating Wisdom" and ending with "Completely Pleasing the Heart of Vajrasattva," these are gradually explained, and the words of the word combinations are eliminated. So, why say these three common meanings? Saying these is not unnecessary, the first is to place the body of the practice method, the second is to show the difference of the limbs, and the third is to connect the body and the limbs, and explain the meaning of all the words, so it is shown in this way. Now, combine these meanings with the occasion in order. The auspicious ways such as prostration are not found in inferior people, this is the cause of noble people, so the master Buddhasguhya also has wisdom and compassion, sees the face of the noble Manjushri, and blesses everything into the mudra mandala, becoming a place for all to prostrate, but whatever he does, no matter how he acts, he first prostrates and then begins to write, therefore, when creating this book of practice methods, he first praises the Dharmakaya, and then incidentally praises the two Rupakayas. First, for the sake of one's own perfect benefit, praising the nature of the Dharmakaya, he said the words "Great Illuminating Wisdom, Abiding in the Heart of the Gone, Form of Vajradhatu, etc., Buddhas, etc. Turn the Wheel of Dharma." Among them, "Illuminating" refers to the wisdom itself that is non-dual from the Dharmakaya, in the ultimate truth, the wisdom itself is naturally luminous, in the relative truth, like taming beings, various forms appear in the three realms of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་གི་མཐུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་རིགས་དང༌། རིགས་ཀྱི་སེམས་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་
གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་མོད་ཀྱི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། རིགས་བཞི་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡང་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ཡོད་ན་འདིར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཏེ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཅིང་རང་གི་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་མཛད་པའོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིམ་པ་དང་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་དག་དེར་སྦུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བོ

【汉语翻译】
以种种形象显现，故名曰遍照。如是功德，十地菩萨亦有，然较彼等更为殊胜，故名遍照大，即遍照大也。智慧者，乃法身五智之自性，其威力具足种种相，彼等功德于如镜之智等中显示。彼等智慧之三摩地之门、种姓及种姓之心等亦能示现。安住于善逝之意。言者，谓善逝遍照法身之自性，如上之功德差别众多，如是三时一切善逝之三摩地自性而安住之义。意者，即真实不颠倒之三摩地自性之异名也。以法身自性之门，示现了自利圆满。如是法身无二之智慧，实则于胜义中为自性之处所。如是虽安住于自性光明之体性中，然以昔日愿力之威力及大悲之力量，成为智慧之解脱及功德之门，示现为报身及四部种姓与种姓之主尊等，为令他利圆满，故宣说了对色身之赞颂。另有说，以色身之方式示现成佛，然仪轨众多，此处以何种方式示现而成佛耶？答曰：宣说了金刚界等之色等，即示现为如来金刚界之形象，并以加持自身眷属之方式示现成佛。等者，即彼之次第及眷属之相亦融入其中。此处所言之金刚界，乃指四部种姓等如来所称之金刚界。

【英语翻译】
Because it appears in various forms, it is called Vairochana. Such qualities are also present in the Bodhisattvas of the ten bhumis, but because it is more special than them, it is called Great Vairochana, that is, Great Vairochana. Wisdom refers to the nature of the five wisdoms of the Dharmakaya, whose power is endowed with various aspects, and those qualities are shown in the mirror-like wisdom and so on. It can also show the door of Samadhi of those wisdoms, the lineage, and the mind of the lineage. Abides in the heart of the Sugata. It is said that the Sugata Vairochana Dharmakaya's nature, like the above, has many differences in qualities, and it means that it abides in the nature of Samadhi of all Sugatas of the three times. Heart is another name for the nature of Samadhi, which is true and not inverted. Through the door of the nature of Dharmakaya, the perfection of self-interest is shown. Thus, the non-dual wisdom of Dharmakaya is actually the place of nature in the ultimate sense. Although it abides in the nature of self-luminous essence, by the power of past aspirations and the power of great compassion, it becomes the liberation of wisdom and the door of merit, showing the Sambhogakaya and the four lineages and the chief deities of the lineages, etc., in order to perfect the benefit of others, therefore, praises to the Rupakaya are spoken. Others say that it also manifests enlightenment in the form of Rupakaya, but there are many rituals, so in what way is enlightenment shown here? The answer is: the form of the Vajradhatu and so on is spoken, that is, it is shown as the form of the Tathagata Vajradhatu, and it is shown to be enlightened by blessing one's own retinue. The word "etc." means that the order and the appearance of the retinue are also integrated into it. The Vajradhatu mentioned here refers to the Vajradhatu called by the Tathagatas of the four lineages and so on.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འཁོར་བའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས། ཐུགས་རྗེས་ཉན་ཐོས་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཚིག་ཏུ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དང་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པའི་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་དང་བདུད་བཏུལ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི། རིགས་མཐུན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ནས། འདིའི་གཞུང་ཉིད་འཆང་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་
དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ད་དག་གི་དོན་རྣམ་པར་སྡུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་དགའ་བའི་ཚིག་བསྡུ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་གཉིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཁྱབ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སངས་རྒྱས་ནས། རྒྱུད་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དང་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་ཐུབ་པ་ཡང༌། །རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་ནི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འཆད

【汉语翻译】
因此，这是金刚名称的灌顶之词。如此说之义是不受轮回的支配，以大智慧观照轮回，以慈悲不住于如声闻般的寂灭，因为是如金刚般无论如何也不可摧毁的自性身，所以为了随顺那个意义，才说此语。所谓佛，是指示具有那个意义的形态和装束的成佛之举。所谓“等”，是包括成佛和降伏魔众等成佛之事业的全部和究竟之相的词语。因此，所谓“转法轮”，是指同类的眷属们以法轮之相围绕，因此持有此经，所以才如此说。到此为止，以分别的方式显示了三身的自性和功德的所有差别，现在是从总摄这些意义的角度来显示的，所说的是总摄喜悦之词的形态。“如是法身等”等语已述。法身是不可分割的大智慧，是自性光明之本体，是遍布智慧之界的无二安住之本体，被认为是因的本体。报身是从烦恼意和意的识所变的平等性智和妙观察智的本体中成佛，使清净相续的所化有情得以完全成熟。所谓化身，是从五门的识所变的成所作智的本体中成佛，通过名相和真言两种方式显示现证菩提之相，使天和人等有缘的所化有情得以完全成熟。因此，为了清楚地显示那个意义，才说“毗卢遮那和能仁也是此经的导师”。在自性成就的大自在天的处所，为十地菩萨们以三摩地的方式宣说摄真实等续部。

【英语翻译】
Therefore, this is the word for the Vajra name empowerment. The meaning of saying it this way is not to be dominated by samsara. With great wisdom, one gazes upon samsara, and with compassion, one does not abide in nirvana like the Shravakas. Because it is the Svabhavikakaya, which is like a Vajra that cannot be destroyed in any way, therefore, in order to follow that meaning, this word is spoken. The so-called Buddha is the act of becoming a Buddha, indicating the form and attire that possess that meaning. The so-called "etc." is a word that includes all and the ultimate aspects of the deeds of becoming a Buddha, such as becoming a Buddha and subduing the Maras. Therefore, the so-called "turning the wheel of Dharma" means that the like-minded retinue surrounds in the manner of a wheel, and therefore they hold this scripture, so it is said. Up to this point, all the differences in the nature and qualities of the Trikaya have been shown in a differentiated manner. Now, from the perspective of summarizing these meanings, the form of summarizing the words of joy is spoken. The words "Thus, the Dharmakaya, etc." have been mentioned. The Dharmakaya is the non-dual great wisdom, the essence of self-luminousness, the essence of being indivisibly present, pervading the realm of wisdom, and is considered to be the very nature of the cause. The Sambhogakaya is enlightened from the essence of the wisdom of equality and the wisdom of discernment, which are transformed from the afflicted mind and the consciousness of the mind, and causes the disciples with pure lineages to fully mature. The so-called Nirmanakaya is enlightened from the essence of the wisdom of accomplishing activities, which is transformed from the five sense consciousnesses, and by showing the manner of manifest enlightenment through the two aspects of characteristics and mantras, causes the fortunate disciples, such as gods and humans, to fully mature. Therefore, in order to clearly show that meaning, it is said, "Vairocana and Shakyamuni are also the teachers of this Tantra." In the realm of the great, self-arisen Lord, the root tantras such as the Compendium of Reality are taught to the Bodhisattvas on the tenth Bhumi through the means of Samadhi.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མཛད་ལ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་གྱི་གནས་དང་རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པར་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོ་རིགས་མཐུན་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་འཆད་པར་མཛད་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མིའི་འགྲོ་བ་སྐལ་པ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱུད་སྟོན་པ་དང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་བསྟོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྒྱུད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་རང་བཞིན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་གདོད། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་མཛད་པའོ།།
ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚམས་འབྲེལ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་གཟུགས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ། རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་ནས་རང་གི་འཁོར་སྨིན་པར་བྱེད་ལ་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་གྱུར་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པའི་སྒོ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པའོ། །དེ་ཡང་དེའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབྱིངས་དང་འདྲེན་མར་གྱུར་པས་སྐུ་ལྟག་འོག་རྣམས་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གཞན་དག་ཡོད་པའི་ནང་ན་གཞི་དང་རྩ་བ་ནས་ཀུན་གྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་མིའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མི་བསོད་ནམས་ཅན་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་

【汉语翻译】
也作了讲述。在天王统治的处所和须弥山顶等地方，为天主及其同类眷属们讲述此续。同样，也为阎浮提具有相同福报的人类讲述此续，因此被称为续的宣讲者和众生的引导者。所谓“赞颂之后”，是指在宣讲此续的佛陀以及成为这些佛陀眷属的众生之后，以自性和功德的方式，在表达赞颂之词后，开始创作修法次第。
“之后”一词是连接上下文的词语形式。有些人说：“大日如来智慧是”，这句话应该理解为大日如来和大日如来的智慧。大日如来是指安住在自性任运成就之境的大日如来，他以转轮王的姿态安住，成熟自己的眷属，从烦恼意和清净的识意转化而来的是平等性，从个别分别的智慧本质转化而来的是色身的门，即大日如来。而且，因为他与其他持有相同姿态者不同，所以被称为“大”，是圆满报身。智慧是指他的智慧，即能够穿透法界清净之义的极其清净的智慧，是从阿赖耶识完全清净转化而来的如镜之智的本质，成为法界的引导者，是产生上下诸身的根本。在其他智慧之中，因为他是根本和一切事物之源的本质，所以被称为“智慧”。因为他是过去、现在、未来三世如来的心性，所以安住于三摩地，因此被称为安住于善逝之心。所谓金刚界等，是指在天宫和人类城市等地方示现成佛之相，使特殊的天神和有福德的人成熟，五门的识

【英语翻译】
also made the narration. In places such as the dominion of the king of gods and the summit of Mount Meru, this tantra was taught to the chief of the gods and their kindred retinue. Similarly, it was taught to the human beings of Jambudvipa who have equal fortune, and therefore it is said to be the revealer of the tantra and the guide of beings. The phrase "after praising them" means that after expressing words of praise in terms of their nature and qualities to the Buddhas who revealed this tantra and those who became the retinue of those Buddhas, the order of sadhana methods is composed.
"After" is a word form that connects the context. Some say, "Great Vairocana's wisdom is," this should be understood as the great Vairocana and the wisdom of the great Vairocana. The great Vairocana refers to the great Vairocana who dwells in the spontaneously accomplished state of nature, who abides in the form of a universal monarch, matures his retinue, and from the afflicted mind and the completely pure mind of consciousness comes equality, and from the essence of the wisdom of individual discrimination comes the door of the form body, which is Vairocana. Moreover, because he is different from others who hold the same form, he is called "great," and is the complete enjoyment body. Wisdom is his wisdom, that is, the extremely pure wisdom that penetrates the meaning of the pure realm of reality, which is transformed from the completely pure alaya-consciousness, the essence of mirror-like wisdom, becoming the guide of the realm of reality, and is the basis for the emergence of the upper and lower bodies. Among other wisdoms, because he is the essence of the root and the source of all things, he is called "wisdom." Because he is the nature of the mind of the Tathagatas of the three times, he abides in samadhi, and therefore is called abiding in the heart of the Sugata. The term Vajradhatu, etc., refers to showing the aspect of enlightenment in places such as the palaces of the gods and the cities of humans, making special gods and meritorious people mature, and the five doors of consciousness

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པ་ལས་གནས་གྱུར་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་
མོ་དང༌། སྒོ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་མཉེས་པར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་དགོངས་པ་དག་བསྡུའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་རང་གི་འཁོར་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་བར་བསྐོར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་འཁོར་དེ་དག་དང་དེའི་ཆར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ནི། འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་གཅིག་གཞན་དག་ན་རེ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས་རང་གི་འཁོར་དེ་དག་ཚིམ་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲ་བ་གཅོད་ཅིང་བརྟག་པར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བའི་མཐུ་མངའ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་མངོན་སུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མི་མངའ་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐུའོ། །འོ་ན་དེ་དག་གང་ལ་གནས་སམ་གང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་
དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ག

【汉语翻译】
从清净的处所转变，是成就事业的智慧的体性显现为身相，即薄伽梵金刚界之如来，以及用“等”字包括的不动等四如来，大菩萨们，内外之天女，守护门者四位等，以显示眷属仪轨种种差别的方式，令圣者欢喜，以及为了利益有情而精进的意念等都包括在内。所谓佛，是指在瞻部洲金刚座示现现证菩提之相的薄伽梵释迦牟尼佛，以及用“等”字包括的成为其眷属者。所谓转法轮，是指他们各自的眷属如轮一般围绕，也是指为了那些眷属以及属于他们的所有众生，能如其所愿地不停地转动大法轮，所以这样说。另一些人说：大遍照智慧，安住于善逝之心。这是与遍照、大遍照及其智慧相联系的。其中，所谓遍照，是指享用不间断的法性受用，安住于菩萨地和波罗蜜多圆满之分，以一种方式安住，自在地掌握百万三摩地之门，从而使自己的眷属感到满足，并且具有切断疑惑之网、消除难以测度的障碍的力量。所谓大遍照，是指汇集和保持一切伟大功德的基础，即现证之佛，也示现了遍照所不具有的诸多解脱。所谓其智慧，是指一切佛的智慧，如同金刚般的法界，与平等性大集合圆满的体性，如同虚空般遍及一切的自性，是具有五种智慧之身。那么，为了说明他们安住于何处或从何处而来，说：安住于善逝之心。

【英语翻译】
From the purified place, it is the appearance of the body from the essence of the wisdom that accomplishes the activity of transformation. That is, the Tathagata called Bhagavan Vajradhatu, and the four Tathagatas, including Akshobhya, etc., with the word "etc.", the great Bodhisattvas, the inner and outer goddesses, the four gatekeepers, etc., are shown in various ways of retinue rituals, pleasing the noble ones, and including the intention to strive for the benefit of sentient beings. The so-called Buddha refers to the Bhagavan Shakyamuni Buddha who manifested the appearance of manifest enlightenment at the Vajrasana in Jambudvipa, and those who became his retinue are included with the word "etc.". The so-called turning of the wheel refers to their respective retinues revolving like a wheel, and it also refers to the continuous turning of the great Dharma wheel for those retinues and all beings belonging to them, according to their wishes and aspirations. Therefore, it is said in this way. Some others say: The great Vairochana wisdom abides in the heart of the Sugata. This is related to Vairochana, the great Vairochana, and its wisdom. Among them, the so-called Vairochana refers to enjoying the uninterrupted enjoyment of Dharma nature, abiding in the part where the Bodhisattva ground and Paramita are perfected, abiding in one way, freely mastering hundreds of thousands of Samadhi gates, thereby satisfying his retinue, and having the power to cut off the net of doubt and eliminate immeasurable obstacles. The so-called great Vairochana refers to the basis for gathering and holding all great qualities, that is, the manifestly enlightened Buddha, and also shows the many liberations that Vairochana does not possess. The so-called its wisdom refers to the wisdom of all Buddhas, like the Vajra-like Dharmadhatu, the essence of the completeness of the great equality gathering, like the nature of the sky pervading everything, is the body with five wisdoms. Then, in order to explain where they abide or from where they come, it is said: Abiding in the heart of the Sugata.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཅིག་གནས་པའི་ཟླས་ཀུན་གྱི་ཟླ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འོག་མ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་གོང་མ་གོང་མའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁོ་ན་བས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གནས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གང་གི་མཐར་ཡང་མ་གྱུར་བས་གནས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འོ་ན་དེ་དག་ལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བཞག་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེ་དག་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་བྱུང་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་མངོན་པར་བསྟན་ནས། །འཁོར་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་གདུལ་དཀའ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འོ་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དང་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་རྡོ་རྗེ་གདན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་བདེན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་མིའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་གནས་ཀྱི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བར་
མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ལ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་བར་བྱེད་པ་ནི། དཔེར་ན་མར་མེ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་ཉི་མ་ལས་ཟེར་འབྱུང་བས་གཞན་ལ་གསལ་བའི་གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ན

【汉语翻译】
说的是，说的是，以一安住的月亮来表示所有的月亮，成为下下之处的，是上上的身，成为那些基础的大智慧，具有五种智慧的身的处所是，三世的一切善逝的心，因为安住在那里，所以，安住在善逝的心中。为什么呢？因为那是远离一切处所的，没有成为任何的边际，是无处可住的自性，虽然如此，却是成为一切如来心性的自体或本体，所以说是安住在心中，心，是名为三摩地（梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）的同义词。那么，对于那些安立为殊胜功德的其他相也具有吗？还是仅仅是安住在那些自性中呢？为了那些人的缘故，说了金刚界等色等，从那些的慈悲和智慧的力量中产生，显现菩提五相，显现为名为金刚界的佛，然后，显现幻化眷属和种姓的主尊，以及菩萨和菩萨母等的众，在那样的坛城中，以四种事业调伏难以调伏的众生，成为完全调伏的主尊。那么，在赡部洲示现圣法是怎样的呢？为了那些人的缘故，说了佛等转法轮。与之同时，在赡部洲金刚座菩提树下，如实地示现了显现成佛之相，为了成办天人的利益，为近侍眷属等转了大法轮，法身功德殊胜，是安住于一切自性，并且是从其功德和智慧的差别中产生的色身等种姓，像这样成为具有关联的，能究竟自他利益，譬如灯产生光芒，太阳产生光线，能使他者明白显现一样。

【英语翻译】
It is said, it is said, to express all the moons with the moon that abides in one place, those that become the places of the lower and lower are the bodies of the upper and upper, the great wisdom that becomes the basis of those, the place of the body that possesses the five wisdoms is, the hearts of all the Sugatas of the three times, because they abide there, therefore, abide in the heart of the Sugatas. Why? Because that is devoid of all places, has not become any boundary, is the nature of having no place to abide, although it is so, it is the self or essence of the heart of all the Tathagatas, so it is said to abide in the heart, heart, is a synonym for what is called Samadhi (梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：equanimity). Then, do those also possess other aspects that are established as excellent qualities? Or do they only abide in those natures? For the sake of those people, it is said that the form of the Vajradhatu, etc., arises from the power of compassion and wisdom of those, manifesting the five aspects of enlightenment, manifesting as the Buddha called Vajradhatu, and then, manifesting and transforming the retinue and the lord of the lineage, and the assembly of Bodhisattvas and Bodhisattva mothers, etc., in that mandala, with the four actions, subduing the beings who are difficult to tame, becoming the lord who completely subdues. Then, how is it that the sacred Dharma is shown in Jambudvipa? For the sake of those people, it is said that the Buddha, etc., turned the wheel of Dharma. At the same time, in Jambudvipa, at the Vajrasana under the Bodhi tree, the appearance of manifesting enlightenment was shown as it is, in order to accomplish the benefit of gods and humans, the great wheel of Dharma was turned for the close retinue, etc., the Dharmakaya's qualities are excellent, it abides in the nature of all, and it is the lineage of the Rupakaya, etc., which arises from the difference of its qualities and wisdom, becoming related in this way, it can ultimately accomplish the benefit of oneself and others, just as a lamp produces light and the sun produces rays, it enables others to understand clearly.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས་དུ་མའི་རྣམ་པར་ཡང་སྟོན་ལ་དུ་མའི་རྣམ་པ་ལས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཡང་གནས་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་མ་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྒྱུད་འདི་སྟོན་པ་ནི་གང་ཡིན། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །རྣམ་སྣང་མཛད་དང་ཐུབ་པ་ཡང༌། །རྒྱུད་འདི་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སོ་སོའི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དག་བསྟོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་ཚིག་ཀུན་གྱི་མཇུག་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དག་མངའ་བས་གྲངས་བགྲང་ཞིང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་རང་བཞིན་དང༌། ཡོན་ཏན་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པའི་དོན་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་བས་ཀྱང་བསྟོད་པར་འགྱུར་ལ་བསྟོད་པའི་ཁོངས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་འབྱུང་བས་དེ་ཉིད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི་ཏིལ་དང་ཏིལ་མར་རམ། དུང་དང་དཀར་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་ན་རེ། གླང་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་གཞུང་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌། ཞེས་པ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་སྣང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་འཆད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི། རྣམ་སྣང་མཛད་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྟག་པར་བཞུགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནས། ཐབས་ཆེན་དང་ནི་མཆོག་ཆེན་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་དང་གནས་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་

【汉语翻译】
那么，具有如此特性的法身，从一的体性中也能显现为多的形态，从多的形态中也能安住于一的体性。因为不是断灭于一方，所以才变得无所指。那么，这些之中宣说此续的是什么？以何种方式或方法来宣说呢？为了这些疑问，因此说：如是法身和，圆满受用身和化身，毗卢遮那和能仁，宣说此续如是说。它们摄集了真如，宣说此续，有广说和无广说，以及自性各自的刹土，如是通达。从赞叹清净开始，是承接以上所有语句的结尾。如来诸身具有无量功德，无法计数和言说，然而在此仅以自性、功德和事业的形态作简略赞叹。其中赞叹的意义就是顶礼，这是为什么呢？因为顶礼也能成为赞叹，而赞叹之中也能产生顶礼的意义，因此它们安住于一者遍及另一者的特性之中，应知犹如芝麻和芝麻油，或者海螺和白色一般。有些论师说，这些“朗”的语句应与五身摄集真如的论典结合起来解释。为什么呢？因为在根本大续中说：“薄伽梵大毗卢遮那，是所有如来的金刚加持。”从那里开始，直到“从如来之身，也显现无量无数的佛刹。在那些佛刹中，也宣说此法。”之间，是显示了毗卢遮那。然后，薄伽梵大毗卢遮那如虚空界一般，恒常安住，从那里开始，直到“大方便和胜中胜，一切智胜和处自在。”之间，是显示了“大”。然后又是菩萨摩诃萨一切

【英语翻译】
So, the Dharmakaya, which has such characteristics, can manifest in many forms from the nature of one, and can also abide in the nature of one from the form of many. Because it is not cut off in one direction, it becomes unidentifiable anywhere. So, among these, what is it that teaches this tantra? In what way or method does it teach? For the sake of these questions, it is said: Thus, the Dharmakaya and, the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, Vairochana and the Sage, it is said that this tantra teaches. They gather the Suchness, and this tantra is taught with and without elaboration, and the fields of their respective natures are understood accordingly. Starting from the praise of purity, it is the continuation of all the preceding words. The bodies of the Tathagatas possess immeasurable qualities, which cannot be counted or spoken, but here they are praised in brief only in the form of nature, qualities, and activities. The meaning of praise is prostration, why is that? Because prostration can also become praise, and the meaning of prostration can also arise from praise, so they abide in the characteristic of one pervading the other, it should be known like sesame and sesame oil, or conch and white. Some teachers say that these "Lang" statements should be combined with the scriptures that gather the Suchness of the five bodies for explanation. Why? Because in the root great tantra it says: "Bhagavan Great Vairochana, is the Vajra blessing of all the Tathagatas." From there, until "From the body of the Tathagatas, countless Buddha-fields also appear. In those Buddha-fields, this Dharma is also taught." In between, it shows Vairochana. Then, the Bhagavan Great Vairochana, like the entire space realm, constantly abides, from there, until "Great skillful means and supreme among the supreme, omniscient supreme and the place of power." In between, it shows "Great." Then again, all the Bodhisattva Mahasattvas

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བཟང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་གང་ན་བདེར་གཤེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞལ་ཀུན་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དུམ་བུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའི་འབྱུང་ལུགས་ཀྱིས་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བསྟོད་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་གཙུག་ལག་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་རང་ཐད་དུ་དྲན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲང་བས་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤངས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པས་གཞན་དག་ཡིད་ཆེས་
པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་དག་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དོགས་པ་དག་གི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གང་ལས་མཛད་པའི་ཁུངས་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བརྩམས་པའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་པའི་ཁུངས་བསྟན་པ་སྟེ་འདི་མཛད་པའི་ཁུངས་ནི་གང་ཡིན་མཚན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་མ་སྨོས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་སོ་སོའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མཐར་གསང་སྔགས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བཅོམ་སྟེ། ལམ་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གཤེགས་པར་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལྷུ

【汉语翻译】
所谓“善逝一切如来之心”，是说智慧安住于善逝之心。那是所缘的广大智慧金刚萨埵。之后，一切如来集会，从“大菩萨一切义成，安住菩提树心处，何处善逝”开始，到“在须弥山顶的楼阁中，一切如来面向各方，安坐于狮子座上”为止，是说金刚界等之色。四分曼荼罗的菩萨生起方式，是说“佛等转法轮”。后面部分的意义解释，应如前面一样理解。这样就完成了对三身顶礼和赞叹的意义解释。如此一来，外道的论典等，虽然是与自身所忆念的词句相连贯的语句，但由于不具备舍弃颠倒的理性和与真实意义相连的特征，因此他人不会相信。为了消除“这种修法难道不是也一样吗”的疑虑，说明了造此修法的来源以及为何而作的意义。如《彼摄经》等所说，其中“彼摄”是指明造此修法的来源，如果要问造此修法的来源是什么，名称是什么，那么，这是瑜伽大续，名为《一切如来真实摄》。虽然这里没有提到“如来”，但为了追求续的意义，必须加以解释。三世的如来们进入各自的乘门后，发起菩提心，最终证悟密咒无上的意义，以金刚般的等持摧毁一切无余的障碍，从那条道路前往佛地，因此称为一切如来。而且，在后一刹那，法身显

【英语翻译】
That which is called "dwelling in the hearts of all Sugatas" indicates that wisdom dwells in the heart of the Sugata. That is the great wisdom of the object of focus, Vajrasattva. Then, all the Tathagatas gather, and from "the great Bodhisattva Sarvarthasiddha, dwelling at the heart of Bodhi, where does the Sugata reside?" up to "in the pavilion on the summit of Mount Sumeru, all the Tathagatas, facing all directions, are seated on lion thrones," it indicates the form of the Vajradhatu, etc. The way the Bodhisattvas arise in the four-part mandala indicates "Buddhas and others turn the wheel of Dharma." The explanation of the meaning of the latter parts should be understood as before. Thus, the explanation of the meaning of prostration and praise to the three bodies is completed. In this way, although the scriptures of the outsiders, etc., are words connected by a string of self-remembered words, they do not possess the characteristics of reason that abandons perversion and connection to the true meaning, so others will not believe them. In order to dispel the doubts that arise, such as "Isn't this sadhana also like that?", the source from which this sadhana was made and the meaning of why it was composed are explained. As it is said in the Tantra of Compendium, etc., "Compendium" refers to the source from which this sadhana was made. If one asks what the source of this sadhana is and what its name is, then this is the great Yoga Tantra, called the Compendium of the Reality of All Tathagatas. Although the term "Tathagata" is not mentioned here, it must be explained in order to pursue the meaning of the Tantra. The Tathagatas of the three times, having entered the gates of their respective vehicles, generate the mind of Bodhi, and ultimately realize the unsurpassed meaning of the secret mantra, destroying all remaining obscurations with a vajra-like samadhi, and proceeding from that path to the state of Buddhahood, therefore they are called all Tathagatas. Moreover, in the subsequent moment, the Dharmakaya manifes

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དེ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་རིགས་སོ་སོར་འཕྲོས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་མང་པོ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྲིན་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་པའམ་དཀྲུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱུས་ཏེ་སྟོན་བའམ་རྒྱུད་མ་ཆད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དེའི་ནང་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་འབྱུང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་ནང་
ནས་དོན་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་སུ་བསྡུས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེར་བྱས་ཞེས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལ་དགོས་ཆེད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ། མཁས་པ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། སྤང་བླང་གི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བཞིན་དུ་བླང་དོར་དང་བྲལ་བའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ། དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་མཁས་པས་གཞན་གྱི་བདོག་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་རང་གི་བདོག་པ་ལ་མ་ཆགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཟང་ཟིང་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བ། ཁེ་དང་གྲགས་པ་སྤང་བ་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་ཆུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོར་བཀྲམ་སྟེ། གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ནས་གང་ཞིག་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ཉན་པ་པོའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཅིང་གཞན་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་བསྟན་ཏོ། །གང་ཟག་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་སེམས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
那所成就的五种智慧的自性，就叫做胜义谛。显现为那智慧之表征的印契，五方如来以及从各个如来又衍生的各种姓氏的大菩萨和内外之天女等，具有印契的诸天众，就叫做世俗谛。因为将那些差别和词句以及众多的文字集合在根本大续中，所以叫做彼集。为了依次或以交错的方式贯穿来宣说彼之坛城和事业，以及誓言和修法等，或者为了不断绝地宣说相续，所以叫做续。在那样的具有意义的续中，虽然详细地出现坛城的形状和事业的形态以及修法的次第等三十七种真如，然而，从那之中，将出现的众多意义归纳为二谛，将禅修的次第稍微归纳后写成文字。那么，为了什么目的而有此呢？为了使智者欢喜。这样说道。那智者是具有辨别诸法之智慧，成为对一切无碍之行境者。明知取舍之差别，具有远离取舍之见者。对于应成办之事和业之果如何变化，因为精通而不贪求他人之财物，不执着自己之财物，舍弃一切外境之事物，舍弃利养名声，减少我慢和嫉妒，努力修持应修持之事，具有这些特征。为了使他们完全欢喜，所以在根本大续中展开，将所说的意义在此汇集在一起而宣说，就是这个意思。那也是从何处、何物、为何、以何种方式或方法来宣说呢？应该这样连贯起来。然后，消除听者的疑惑，并显示使他人信服的依据。对于具有明显我慢之人，心中没有获得确定领悟之人，以及成为外道导师的大自在天等

【英语翻译】
The nature of the five wisdoms accomplished by "na" is called the ultimate reality. The five Tathagatas that appear as the symbolic seals of that wisdom, and the great bodhisattvas and inner and outer goddesses, etc., who emanate from each of those Tathagatas, along with the hosts of deities with seals, are called the conventional reality. Because those distinctions and words and many collections of letters are gathered in the great root tantra, it is called "Condensed." Because the mandalas and activities of that, as well as vows and methods of accomplishment, etc., are shown by stringing them together in sequence or in an intertwined manner, or because the continuum is shown without interruption, it is called "Tantra." In such a tantra that has meaning, although the shapes of mandalas and the forms of activities and the order of methods of accomplishment, such as the thirty-seven realities, appear in detail, nevertheless, from within that, the many meanings that arise are condensed into two realities, and the order of meditation is slightly condensed and written down. So, for what purpose is this? To make the wise happy. Thus it is said. That wise person is one who has the wisdom to distinguish dharmas and has become an unobstructed field of activity for all. Knowing the difference between what to abandon and what to adopt, he has a view that is free from acceptance and rejection. Because he is skilled in what should be accomplished and how the results of actions change, he does not seek the wealth of others and is not attached to his own wealth, abandoning all external objects. Abandoning profit and fame, reducing pride and jealousy, and diligently practicing what should be practiced, he has these characteristics. In order to completely please them, the meanings spoken in the great root tantra are gathered together here and explained, that is the meaning. Also, from where, what, why, in what way or method is it explained? It should be connected in this way. Then, dispel the doubts of the listener and show the source of others' faith. For a person with obvious arrogance, who has not gained a definite understanding in his mind, and for the great god, etc., who has become an external teacher.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནི་འབིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པས། དྲི་མ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པའི་ཁེ་གྲགས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་ཁེའུ་བསྐྱུང་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་འཕགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་སྒྲིབ་པའི་གོས་བསྲབས་ཤིང་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་དམན་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་
སྐབས་སུ་ཡང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པས་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་བསྐྱུང་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། རྒྱུད་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཆེས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དོན་ཟབ་བས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་ལ་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཕལ་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་དཀའ་ཞེས་སོ། །གཏན་ཚིགས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མ་ཐ་དད་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་དང་ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་མང་པོ་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་དོན་ཀུན་ཚང་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་ཙམ་ཞིག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་བཤད་ཅེས་སོ། །དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞལ་བསྐྱུང་བའི་ཚིག་གསུངས་ནས། ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མགོ་མཇུག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཚང་བར་སྟོན་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ། མི་མཉམ་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་གྲོལ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་བས། །དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོ

【汉语翻译】
那些人虽然有穿透性的智慧，却没有领悟不颠倒之义的福分。由于有染污的智慧而生起傲慢，那些具有赞美自己的利益和名声特征的人，不会谦虚。而大学者佛密（Buddha Guhya）的面前，具有辨别诸法的智慧和慈悲，亲见了圣者之面，获得了成就，消除了遮蔽之衣，摧毁了一切见解之山，具有对一切都谦下的意念，因此在此修法的场合中，也说了因为深奥广大的缘故，很难领悟续部的意义，说了谦虚的话语。说了“此续极其深奥”等话语。因此，这部汇集了真如的续部，因为意义深奥所以难以领悟，因为词句广大所以难以通达，对于普通人来说，很难领悟和修持。理由是什么呢？因为说了“种种相各别显示”。即是说，世尊为了显示心要、手印、真言、明咒和本尊形象等诸多不同的相。因此，因为不具备圆满显示这些意义的智慧和勇气，所以佛密尊者将能够进入续部大义的修法次第，仅仅收集了一点点，写成了文字和字母的经卷，并加以解说。因此，因为续部的意义深奥广大，难以领悟，所以说了不适合作为修行对象这样的谦虚之语。现在开始讲述进入续部意义的修法次第。对此，此修法从头到尾都显示了真如的全部意义，但特别是因为必须以两种真如的方式进行，所以显示了胜义谛真如和世俗谛真如两种。其中首先讲述胜义谛真如。“不均等智慧之行境，言词戏论皆解脱，任何时候皆如是观，彼即真如薄伽梵说。”如是说。

【英语翻译】
Those, although possessing penetrating wisdom, lack the fortune to realize the meaning of non-reversal. Because of having defiled wisdom, arrogance arises, and those characterized by the benefits and fame of praising themselves will not be humble. However, the great scholar Buddha Guhya, possessing the wisdom and compassion to distinguish all dharmas, having seen the face of the noble ones, having attained accomplishment, having thinned the garment of obscuration, having destroyed all the mountains of views, and possessing the intention of being humble to all, therefore, in the context of this practice, he also said that because it is profound and vast, it is difficult to realize the meaning of the tantra, and spoke words of humility. He said words such as, "This tantra is extremely profound." Therefore, this tantra, which gathers the Suchness, is difficult to realize because its meaning is profound, and it is impossible to comprehend because its words are vast. It is difficult for ordinary people to realize and practice. What is the reason? Because it is said, "Various signs are shown separately." That is to say, the Bhagavan showed many different aspects such as essence, mudra, mantra, vidya, and the form of the deity. Therefore, because he does not possess the wisdom and courage to fully show all those meanings, the venerable Buddha Guhya collected only a small amount of the order of practice that would enter the great meaning of the tantra, wrote it into a text of words and letters, and explained it. Therefore, because the meaning of the tantra is profound and vast, it is difficult to realize, so he spoke words of humility, saying that it is not suitable as an object of practice. Now he will explain the order of practice for entering the meaning of the tantra. In this regard, this practice shows all the meanings of Suchness from beginning to end, but especially because it must be done in the manner of two Suchnesses, it shows the two, the ultimate Suchness and the conventional Suchness. Among them, first, the ultimate Suchness is explained: "The sphere of unequal wisdom, all verbal elaborations are liberated, at all times contemplate thus, that is Suchness, said the Bhagavan." Thus it is said.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཤིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞིབ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་ན་མི་གཉིས་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གཞན་ལ་བསྟན་ཏུ་མེད་ཅིང་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་ལས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ན། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། དུས་ཀུན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་པས། །ཞེས་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེ་ལ་གཞན་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གང་འཇུག་པ། །དེ་ལའང་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་འདུས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲགས་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཡང་བསྒྲགས་སོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གང་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ནམ་ཡང་སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡུལ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་ནམ་དུ་ཡང་སླུ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བར་གྲགས་པ་དག་གི་ཆུང་མ་ལ་ཡང་ཆེན་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་བཞིན་ཏེ། དེས་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་དེའི་ཆར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡང་ཁུངས་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་བྱ་དགོས་སོ་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་གནས་ནས། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཞན་བསྟན་པ། །དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བྱུང་བ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་
པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ

【汉语翻译】
如是。清净大之自性，舍弃能取所取之分别，一切戏论皆寂灭，以自性光明之体性而安住，具有周遍一切之体性，此乃显示是唯一无二之智慧之行境故，名曰不二智慧行境者。以词语及表示等之相，不能向他者显示，且远离名相之戏论故，名曰词之戏论无余解脱。于一切时不变异，且安住于彼之自性故，名曰一切时乃如是。为遣除其他有于如是体性之本体安住之彼（体性）即是真实之怀疑故，曰：彼即是，薄伽梵宣说。如是说。若问彼为谁所证悟之行境耶？是故又说：是故凡智慧所入处，于彼亦宣说彼即是。如是说。谓于上文所说之真实之法性清净，作为所缘之智慧，于彼亦名之为真实。如来于眷属会众之中宣说，且从口中所说之续亦宣说。若问为何于彼亦如是说耶？答曰：何以故智慧行境者，永不欺诳之故。如是说。谓缘于真实清净之法性之智慧，不异于彼境，且永不欺诳之故，于彼亦说为彼即是。譬如世间中，对于被称为大者之妻子，亦称之为大母一般。如是已说胜义之真实及彼分之体性矣。今为显示世俗之真实之体性，亦说从本续中宣说，故说劝请欲成办者，应作意之语：真实摄略之续中，安住于世俗谛，彼即是体性，显示其他，彼等作意平等性。如是等说。谓从真实摄略之续中亦出现，依于世俗之真

【英语翻译】
Thus. The nature of great purity, abandoning the concepts of grasper and grasped, all elaborations are pacified, abiding in the essence of self-luminous nature, possessing the characteristic of pervading all, this is shown to be the sole object of non-dual wisdom, hence it is called the non-dual wisdom object. Because it cannot be shown to others by means of words and symbols, and is devoid of the elaboration of signs, it is called the liberation of all verbal elaborations. Because it does not change at all times and abides in its own nature, it is called thus at all times. In order to dispel the doubt that others may have about the fact that the essence of such a characteristic abides in that very reality, it is said: That is it, the Bhagavan said. Thus it is said. If asked, by whom is that which has become the object of realization? Therefore it is also said: Therefore, whatever wisdom enters, in that also it is proclaimed that it is it. Thus it is said. That wisdom which focuses on the pure nature of reality mentioned above is also called reality. The Tathagata proclaimed in the assembly of the retinue, and also proclaimed the tantra spoken from his mouth. If asked, why is it also said that to him? The answer is: Because whoever is the object of wisdom, never deceives. Thus it is said. That wisdom which focuses on the pure nature of reality, because it is not different from that object and never deceives, is also called that. For example, in the world, the wife of one who is called great is also called great mother. Thus, the ultimate reality and the nature of its part have been explained. Now, in order to show the nature of the conventional reality, it is also said that it is proclaimed from the root tantra itself, so it is said to encourage those who wish to accomplish it to pay attention: In the tantra of the condensed reality, abiding in the conventional truth, that is the nature, showing others, those who pay attention to equality. Thus and so on are said. It is said that it also appears from the tantra of the condensed reality, relying on the conventional truth.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ལས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་པས། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པས་མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ཡང་བརྗོད་པ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་མཐུ་ཡི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བས། །དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དེའི་མཐུའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་འདི་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྨྲས་པ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བས། །དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེས་ཀྱང་ཚིག་འདི་མི་འགལ་པའི་གཏན་ཚིགས་འདི་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡན་ཆད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་དོན་དེ་ཉིད་ཚིག་ལྷུག་པའི་སྒོ་ནས་མཐར་གྱིས་བསྟན་པ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པ་མང་པོ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེའི་གཏན་ཚིགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ།
ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པའོ། །འོ་ན་རིགས་ལྔ་ཞེས་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འོག་ནས། 

【汉语翻译】
此外，还阐述了与真实胜义谛的自性相异的其它自性。因此，瑜伽士们如果想进入密咒，就必须理解这些，所以请谛听。那么，需要理解的世俗谛，又是什么呢？也阐述了它的意义：『自之智慧力之相，金刚界等之自性，不欺众生之义故，是即如来所宣说。』意思是说，自之智慧，完全清净，远离了暂时的垢染，由此智慧的力量或加持所产生的自性，也就是显现为金刚界等各种不同形象的自性，也是那样的。这两者是无二无别的，安住于无二的自性之中。那么，如果胜义谛是那样的话，为什么对这样阐述的自性称为“是即”呢？那样说没有矛盾吗？因此又说：『不欺众生之义故，是即如来所宣说。』说了这句话，要知道通过这样的阐述，这个词语不矛盾的理由就成立了。像那样，到此为止，以偈颂阐述了抉择真如的意义，现在要以散文的方式逐渐阐述那个意义。如何阐述呢？诸如来观察到对密咒行持感兴趣的众生之集合的众多利益之后等等。如何，是指：是阐述上述意义的理由的词语。为什么呢？意思是说不是那样的。善逝，是指：由于在清净的界中，远离了暂时的垢染的状态中，如实地证悟了智慧的自性，所以能够轻易地逝去，因此称为善逝。一切，是指：具有那样意义的所有的善逝的意思。然而，在这种情况下，是指五部所包括的一切所见。那么，为什么要说五部呢？下面会讲到。

【英语翻译】
Furthermore, other natures that are dissimilar to the nature of the ultimate reality are also explained. Therefore, yogis who wish to enter the mantra path must understand these, so please listen attentively. So, what is the conventional reality that needs to be understood? Its meaning is also explained: 'The sign of the power of one's own wisdom, the nature of the Vajradhatu and so on, because it does not deceive the meaning of beings, is what the Victorious Ones proclaim.' It means that the nature arising from the power or blessing of one's own wisdom, which is completely pure and free from temporary stains, that is, the nature that appears as the essence of various different forms such as the Vajradhatu, is also that. These two are inseparable and abide in a non-dual essence. So, if the ultimate reality is like that, why is the nature explained in this way called "thatness"? Is there no contradiction in saying that? Therefore, it is also said: 'Because it does not deceive the meaning of beings, is what the Victorious Ones proclaim.' By saying these words, it should be known that the reason why this word is not contradictory is established through such an explanation. Thus, up to this point, the meaning of distinguishing reality has been explained in verses, and now that meaning will be gradually explained in prose. How is it explained? All the Sugatas, having seen the many benefits of the assemblies of sentient beings who are interested in the practice of mantra, and so on. How refers to the words that explain the reason for the meaning mentioned above. Why? It means that it is not like that. Sugata means: because one can easily depart into the state of wisdom that realizes the essence of pure realm, free from temporary stains, therefore it is called Sugata. All means: the meaning of all the Sugatas who possess such meaning. However, in this case, it refers to all that is seen by the five families. So, why mention the five families? It will be explained below.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །མདོར་བསྡུས་ན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཅི་སྙེད་པ་དག་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི། །དེ་དག་ནི་ནང་ནས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མང་པོ་དག་གི་དོན་དང་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གཟིགས་ནས། ང་འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྤྲུལ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ནས། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་མཛད་པ་དང༌། འཕོང་དང༌། རྩིས་དང༌། ཡི་གེ་དང་རྐྱལ་འགྲན་པ་དང༌། གྱད་རྣམས་དང་གྱད་བཀྱེ་བ་དང༌། ཁབ་གཞེས་ནས་སྲས་བལྟམས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ན་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པའམ་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཕིགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་དེའི་དོན་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དོན་དེ་ཐོབ་འདོད་པ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པ་དང་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་དོན་ལས་གོམས་ཤིང་ཆུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆུབ་ཅེས་བྱ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད

【汉语翻译】
因为说“种类分为百种，简而言之有五种”。所谓“喜欢咒行之有情”是指，虽然有无量有情的种类，具有不可思议的意乐、信解、界性和随眠，但是，为了那些从内部成为果乘之秘密真如，想要决定生起之有情，为了那些现在和未来将要出现之众多有情的利益和意乐，如其所愿地完全成就，示现我以如此之行门成佛之理。什么呢？如云佛之密严刹土，乃大菩萨一切义成，化身安住于菩提树王处等等。这些是趋入续之义，所谓菩萨一切义成，乃从母胎降生后，示现童年嬉戏，以及射箭、算术、文字和游泳比赛，与力士们角力，以及投掷铁饼，迎娶妃嫔并生子，出家，苦行等次第，以到彼岸之门示现现证菩提，又为了以咒之门示现现证菩提，于佛之密严刹土安住于不动之等持中。所谓佛之密严刹土，乃下乘者或论师们难以了悟和测度，故如是说。所谓菩萨，乃如虚空般清净之自性，故其义为心勇者乃菩提萨埵。如续云：菩提乃虚空之体性，一切分别皆已断除，何人欲得此义，彼即名为心勇者。另者，以具足圆满断除之义，故断除和摧毁一切障碍之聚，故名“བྱང་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。以具足圆满智慧之义，故于一切所知之义中熟习和通达，故名“ཆུབ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”。以大悲之自性和智慧圆满超胜于他者。

【英语翻译】
Because it is said, "Types are explained in a hundred ways, but in brief, there are five types." The term "sentient beings who are fond of mantra practice" means that although there are countless types of sentient beings, possessing inconceivable intentions, faith, elements, and predispositions, in order to fully accomplish the benefit and intentions of those many sentient beings who desire to arise from within as the secret suchness that has become the fruition vehicle, and who will appear in the present and future, I will show the manner of attaining Buddhahood through such conduct. What is it? As it is said, the dense realm of the Buddha, the great Bodhisattva Sarvarthasiddha, the emanation residing at the Bodhi tree, and so forth. These are approaching the meaning of the tantra. The so-called Bodhisattva Sarvarthasiddha, after being born from his mother's womb, demonstrates youthful play, archery, arithmetic, writing, swimming competitions, wrestling with strongmen, throwing the discus, marrying consorts and having sons, renouncing, practicing austerities, and so on, gradually showing the manifestation of enlightenment through the perfection of the perfections. Furthermore, in order to show the manifestation of enlightenment through the path of mantra, he dwells in the dense realm of the Buddha, absorbed in the immovable samadhi. The so-called dense realm of the Buddha is so called because it is difficult for those of the lower vehicle or logicians to comprehend and fathom. The so-called Bodhisattva is the essence of purity, like space, therefore, its meaning is that the courageous one of mind is the Bodhisattva. As the tantra says: Bodhi is the nature of space, all discriminations are abandoned. Whoever desires to attain this meaning, that one is called the courageous one of mind. Alternatively, because it possesses the meaning of complete abandonment, it is called "བྱང་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" because it destroys and annihilates all collections of obscurations. Because it possesses the meaning of complete wisdom, it is called "ཆུབ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" because it is familiar and understands the meaning of all knowable things. With the nature of great compassion and the perfection of wisdom, it surpasses others.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པས་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མཛད་པའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རོ་འཐུངས་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་གཞན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པའམ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅིང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་སྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའམ། འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡུལ་མཉམ་དཀའ་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་གནས་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ན་དེ་དག་གང་ལྟར་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་རང་བཞིན་བས་ན་ཡུལ་མཉམ་དཀའ་ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་མ་རྣམས་པར་སྤངས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ན་ཡང་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་
བཞུགས་ཤེ་ན། མ་ལེ་པའམ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེའོ། །དེ་ལ་མ་ལེ་པའམ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱས་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་དང༌། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་བསྡུས་ནས། མི་གཡོ་བར་འཇོག་པས་ན་མི་གཡོ་བའི་ཞེ་འམ། རྣམ་གཅིག་རྟོག་པ་གཞན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ལེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རང་གི་སེམས། སོ་སོ་རབ་ཏུ་རིག་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་

【汉语翻译】
成为，因此自己和他人的利益圆满。具有成办一切的意图，因此尽轮回之际利益众生。因为想要品尝大法海的味道，所以称为菩萨。因为具有多种法的特点，所以称为大。自己和他人的修持的果实圆满的伟大的意义成就且究竟，或者世间和出世间的一切意义成就且究竟，因此称为一切义成就。具有如此这般的意义，能够转变成什么样的体性呢？或者变成如此这般的体性，所以称为化身。住在菩提树的心脏处，是指在金刚座的附近。有些人说是在尼连禅河边。另一些人说住在法身无分别的境界中，如果这样说，也没有任何矛盾，因为如来所住之处就是金刚座的自性，因此如果把住在尼连禅河边的金刚座上，法身安住在舍弃一切相状的方式结合起来说，也合情合理。如何
安住呢？安住在不动或者不动的禅定中。其中，不动或者不动的禅定是指，为了在圆满手印之前使心平等安住，收摄诸根散乱于外境，以及呼吸随意出入，安住不动，所以称为不动，或者因为不生起其他杂念，所以称为不动的禅定。显示五种现证菩提是指，虽然并非胜义中不知晓，但在世俗中是应调伏众生的需要而示现的。其中五种现证菩提是：从自己心中，个别彻底觉悟而现证菩提；从发起菩提心而现证菩提；从安住于法身而现证菩提；从稳固而现证菩提；从成为佛身而

【英语翻译】
having become, therefore the benefit of self and others is perfect. Having the intention to accomplish everything, therefore benefiting beings as long as samsara exists. Because one wants to taste the flavor of the great ocean of Dharma, therefore it is called Bodhisattva. Because it has the characteristics of many kinds of Dharma, therefore it is called Great. The great meaning of the fruit of self and others' practice being perfect is accomplished and ultimate, or all the meanings of worldly and transcendental are accomplished and ultimate, therefore it is called Accomplishing All Meanings. Having such a meaning, what kind of nature can it be transformed into? Or becoming such a nature, therefore it is called incarnation. Staying at the heart of the Bodhi tree means being near the Vajra Throne itself. Some say it is on the bank of the Nairanjana River. Others say that it dwells in the state of non-conceptualization of the Dharmakaya, and if they say so, there is no contradiction, because where the Tathagata dwells is the nature of the Vajra Throne, so if you put it on the Vajra Throne on the bank of the Nairanjana River, it is also reasonable to combine the Dharmakaya's dwelling in the way of abandoning all characteristics. How
does he dwell? He dwells in a state of immobility or unwavering samadhi. Among them, the unwavering or immovable samadhi means that in order to keep the mind in equilibrium before the completion of the mudra, the senses are distracted to the outside world, and the breath is collected in and out at will, and it is kept still, so it is called immovable, or because no other distractions arise, it is called immovable samadhi. Showing the five kinds of Abhisambodhi means that although it is not known in the ultimate sense, it is shown in the conventional sense to meet the needs of taming beings. Among them, the five kinds of Abhisambodhi are: from one's own mind, individually and thoroughly awakened and Abhisambodhi; from generating Bodhicitta and Abhisambodhi; from dwelling in Dharmakaya and Abhisambodhi; from being stable and Abhisambodhi; from becoming a Buddha body and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་རིག་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་བརྟགས་ན། སེམས་ཇི་བཞིན་མ་མཐོང་ནས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མ་ཐག་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གནས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ནས། དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །བརྟན་པར་བྱས་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ལྟར་བདག་གོ །ཞེས་པ་སྟེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོ་ཉམས་སུ་བསྟར་ནས་དེའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེའོ་ན་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་སུས་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གནས་པ་ལས། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་བྱོན་ནས་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ཏེ། མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སྨྲས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟབས་སོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེའོ་ན་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་སྟོབས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྔོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཏུལ་ཞིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་དགོངས། ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མུར་ལྟུང་བ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་མཁན་པོས་དབང་མི་བསྐུར་གྱི་བར་དུ་འཚང་མི་རྒྱ་བར་དགོངས་ནས་འདི་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་བསྟབས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྟབས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མི་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་སྙམ་ཞེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
现证菩提。其中，从极度认识自心而现证菩提，即是分别观察自心，未见心之如实，而见如月轮之相。那是从初地到十地之间的因位智慧，是紧接其后的道的自性。从发起菩提心而现证菩提，即是菩提心之自性，如满月般广大圆满之体性，那是解脱道。从安住于法身而现证菩提，即是变成五种智慧自性的五股金刚杵，安住于彼之自性，那是证悟解脱之智慧。从稳固而现证菩提，即是将五种智慧等一切戏论收摄于心间，成为一体之自性。从成为佛身而现证菩提，即是如佛一般成为我。意即修持身大手印，并如彼之仪轨而转变。论敌问道：那么，如此转变的五种现证菩提是谁示现的呢？答道：安住于如此之三摩地，此娑婆世界便如芝麻荚般为如来所充满。之后，一切如来聚集于成就一切义之菩萨处，特意示现圆满报身，异口同声地宣说了五种现证菩提。论敌问道：那么，他们为何要宣说这五种现证菩提呢？答道：他们考虑到在先前已调伏并加持使其堪为法器。又考虑到声闻乘安住于寂灭一隅的那些人，在密咒金刚阿阇黎未灌顶之前，不会增长，因此才示现了这五种现证菩提。论敌问道：那么，是如何示现其方式或方法的呢？答道：善男子，一切如来的现证菩提之真如，若不现前，则欲成佛，如是宣说。

【英语翻译】
Perfect Enlightenment. Among them, to attain perfect enlightenment from the thorough understanding of one's own mind is to examine one's own mind separately. Without seeing the mind as it is, one sees it in the form of a lunar disc. This is the nature of the path immediately following the wisdom of the cause from the first to the tenth bhumi. To attain perfect enlightenment from generating the mind of enlightenment is the nature of the mind of enlightenment, the essence of a great, full, and complete lunar disc. That is the path of liberation. To attain perfect enlightenment from abiding in the Dharmakaya is to become like a five-pronged vajra of the nature of the five wisdoms, abiding in its nature. That is seeing the wisdom of liberation. To attain perfect enlightenment from being steadfast is to gather all elaborations, such as the five wisdoms, into the heart, making them of one nature. To attain perfect enlightenment from becoming a Buddha body is to become like the Buddha. That is, practicing the great mudra of the body and transforming into its likeness. The opponent asks: Then who revealed these five perfect enlightenments that have been transformed in this way? The answer is: By abiding in such samadhi, this Saha world becomes filled with Tathagatas like a sesame pod. Then, all the Tathagatas gather at the place of the Bodhisattva who accomplishes all purposes, and specifically manifest the complete enjoyment body, and unanimously proclaim the five perfect enlightenments. The opponent asks: Then why did they proclaim these five perfect enlightenments? The answer is: They considered that they had previously subdued and blessed them to be worthy vessels. They also considered that those who fall into the one-sidedness of the Hearers' peace would not increase until the mantra master had empowered them, so they manifested these five perfect enlightenments. The opponent asks: Then how was the method or means shown? The answer is: Son of good family, the suchness of the perfect enlightenment of all the Tathagatas, if it does not appear, then one wishes to become a Buddha, thus it is said.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེས་གསོལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་རང་གི་སེམས་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེས་རང་གི་སེམས་བརྟགས་པ་ལས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གསོལ་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་འོ་ན་སེམས་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་དག་གསོལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལེགས་ཀྱིས་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ལ། སྔགས་འདིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞས་བྱ་བ་གསུངས་པ་དང་རང་རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱིས་ལ། དེ་བརྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་གསོལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བའམ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟབས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་གསོལ་བ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ལེགས་ཀྱིས་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱིས་ལ། དེ་བརྟན་ཞིང་མི་ཉམས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཥྚ་ཨ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
，然后他祈请道：诸如来之真如是怎样的呢？应如何修持呢？说完后，（诸如来）说道：种姓之子，觉悟你自己的心吧。之后，他观察自己的心，却未见到任何具有初始和终结的体性。然而，他看到了心的自性如同初一的月亮。如此祈请后，（诸如来）说道：种姓之子，那么为了加持那颗心，念诵“ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་ (藏文：ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：我证悟心)”吧。之后，他如此念诵此咒，并祈请自己所见到的景象，诸如来便开示道：很好，在那之上，也要生起诸如来的
普贤菩提心，并以此咒加持它。念诵“ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओं बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：我生起菩提心)”之后，各自的心被福德和智慧资粮的习气完全浸润，如同满月般显现。之后，他又祈请道：那月亮坛城，我见到的就是月亮坛城本身。诸如来开示道：以智慧资粮圆满的特征，安住你自己的心于五股金刚杵的体性中，为了稳固和加持它，念诵“ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ओं तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚)”这个咒语吧。他如是见到并祈请后，诸如来开示道：在那之上，也要以诸如来的身语意金刚界的一切来摄持和加持，为了稳固地加持它，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：我是金刚自性)”这个咒语吧。他如是做了并祈请后，诸如来又开示道：很好，在那之上，也要显现诸如来一切智智的智慧身，大印，为了稳固和不退转地加持它，用咒语“ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཥྚ་ཨ྅ཧཾ་ (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཥྚ་ཨ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं यथा सर्व तथागतष्ट अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgataṣṭa ahaṃ，汉语字面意思：如是一切如来我)”来加持吧。就这样

【英语翻译】
, and then he prayed: What is the suchness of the Tathagatas? How should it be practiced? After saying this, (the Tathagatas) said: Son of good family, realize your own mind. After that, he examined his own mind, but did not see any nature with a beginning and an end. However, he saw the nature of the mind like the first day's moon. After praying like this, (the Tathagatas) said: Son of good family, then in order to bless that mind, recite "citta prativedhaṃ karomi (藏文：ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：चित्त प्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：citta prativedhaṃ karomi，汉语字面意思：I realize the mind)". After that, he recited this mantra in this way, and prayed for the visions he had seen, the Tathagatas then taught: Very good, on top of that, also generate the
Samantabhadra Bodhicitta of the Tathagatas, and bless it with this mantra. After saying "oṃ bodhicitta utpādayāmi (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：ओं बोधिचित्त उत्पादयामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta utpādayāmi，汉语字面意思：I generate Bodhicitta)", each person's own mind was completely imbued with the imprints of the accumulation of merit and wisdom, appearing like a full moon. After that, he prayed again: That moon mandala, what I see is the moon mandala itself. The Tathagatas taught: With the characteristic of the complete accumulation of wisdom, abide your own mind in the nature of the five-pronged vajra, and in order to stabilize and bless it, recite the mantra "oṃ tiṣṭha vajra (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་，梵文天城体：ओं तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra)". After he saw and prayed in this way, the Tathagatas taught: On top of that, also hold and bless with all the body, speech, and mind Vajradhatu of the Tathagatas, and in order to stably bless it, recite the mantra "oṃ vajra ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：I am of the Vajra nature)". After he did so and prayed, the Tathagatas again taught: Very good, on top of that, also manifest the wisdom body, the Great Seal, of the omniscient wisdom of the Tathagatas, and in order to stably and irreversibly bless it, bless it with the mantra "oṃ yathā sarva tathāgataṣṭa ahaṃ (藏文：ཨོཾ་ཡ་ཐཱ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཥྚ་ཨ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं यथा सर्व तथागतष्ट अहं，梵文罗马拟音：oṃ yathā sarva tathāgataṣṭa ahaṃ，汉语字面意思：As is all, so is the Tathagata, I)". Just like that

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ་དེ་ལྟར་མ་ལེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་པ་ཅི་ལྟར་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན། སྔར་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རྩིང་ཞིང་བ་མང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་བཀག་ནས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་གདོད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་
བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ། དེ་ལྟར་མ་ལེ་པའམ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏི་ལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བ་འདི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་གང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་དེ། ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་གང་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་འདིར་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་གང་བར་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་སམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་མི་མཇེད་འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྟན་ལ། གཉིས་སུ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེའོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པར་གྱུར་པ་དག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲངས་མེད་པ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ་གཞན་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་མ་འདུས་སམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་འདི་དག་གང་བར་མ་བསྟན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གིས་སྔོན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཏུལ་ཞིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མཛད་པ་དེ་དང་དེ་རྣམས་འབའ་ཞིག་སྐབས་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་པར་བ

【汉语翻译】
而安住于其中。反驳者说：王子一切义成，那样安住于不动摇的等持中，有什么必要呢？回答说：那也是为了未来将要出现的众生，进入并修持大手印时，先前心中粗猛的念头和妄念会大量涌现，为了阻止这些念头，使心平静，最初就要进入身印的修持，因此才这样示现。反驳者又说：王子一切义成，那样安住于不动摇或不动的等持时，弥勒世界的这个世界，都被如来们像芝麻荚一样充满，这件事情，如来们从无始以来就已证得圆满正等觉，佛土不仅仅充满这一个，而是安住在充满无量无数的佛土之中，那么在这里示现弥勒世界的这个世界充满，有什么必要呢？回答说：那也是真实的，然而，王子一切义成，世尊金刚萨埵的法身自性，以先前的愿力或不分别的智慧所生的智慧，以一切义成的菩萨五种菩提的方式成佛之理，也正是在弥勒世界示现的，所以才这样示现。第二，佛土是被大德金刚萨埵的加持所生的众生所充满的。反驳者又说：在无量无边的世界中，安住着无数的如来，在这里聚集的那些是如此，其他的那些不是如此，所以没有聚集吗？回答说：其他的那些虽然没有示现充满这些佛土，也不是没有从金刚萨埵的加持中产生，但是，在这里，哪位如来先前调伏了一切义成的菩萨，并作为善知识，只有那些如来才是在此时聚集的。

【英语翻译】
And remained in that state. The objector said: Prince Sarvarthasiddha, what is the need for him to abide in such an immovable samadhi? The answer is: That is also for the sake of beings who will appear in the future, when they enter and practice Mahamudra, many coarse thoughts and delusions will arise in their minds, in order to prevent these thoughts, to calm the mind, and initially to enter the practice of the body mudra, therefore it is shown in this way. The objector also said: Prince Sarvarthasiddha, when he abides in such an immovable or unmoving samadhi, this world of the Sahā world is filled by all the Tathagatas like a sesame pod, this matter, the Tathagatas have attained complete and perfect enlightenment from beginningless time, the Buddha land is not only filled with this one, but resides in filling countless and immeasurable Buddha lands, then what is the need to show that this world of the Sahā world is filled here? The answer is: That is also true, however, Prince Sarvarthasiddha, the Dharma body nature of the Bhagavan Vajrasattva, with the power of previous aspirations or the wisdom born from non-discrimination, the way in which the Bodhisattva Sarvarthasiddha attains Buddhahood in the form of five kinds of Bodhi, is also shown in this Sahā world, so it is shown in this way. Secondly, the Buddha land is filled with beings born from the blessings of the glorious Vajrasattva. The objector also said: In the immeasurable and boundless worlds, there are countless Tathagatas residing, those gathered here are so, and those others are not so, so they are not gathered? The answer is: Although those others have not shown to fill these Buddha lands, and they are not without arising from the blessings of Vajrasattva, however, here, which Tathagata previously subdued the Bodhisattva Sarvarthasiddha and acted as a spiritual friend, only those Tathagatas are gathered at this time.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཚད་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ག་ལ་བར་གཤེགས་ཏེ། ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྲོ་པ་སྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ་ཞེས་གསུངས་པ་ད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་གང་བར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདུག་པའི་གོ་སྐབས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྐྲ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དག་གནས་པར་སྟོན་པའི་མཐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་འདུས་ནས་ཀྱང་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བརྙེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འདྲ་བས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་འདུས་པར་བརྗོད་པར་ཡང་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་ཞེས་བ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཆ་ལུགས་གཞན་དག་གིས་རྣམ་པར་སྟོན་དུ་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་འདུས་ནས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ། དང། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ། ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་པ་ནི་མེད་པར་འོས་ན། ཇི་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་དོགས་ནས་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ།
ཕྱག་འཚལ་ན་འང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའི་དགོས་ཆེད་ན། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པ

【汉语翻译】
为了坐垫的缘故，这是为了明确地指示尺寸。还有反驳者说：如来们聚集后，一切义成菩萨到哪里去了呢？特意示现圆满报身，种姓之子你为了什么缘故，所有如来没有现证真如而对行持苦行生起欢喜，并且想着如何现证圆满呢？现在如来像芝麻荚一样充满佛土，大家都异口同声地在同一时间说，那样的话，就连坐的地方也没有了。如果这样说，回答说：虽然是这样，但是如来们有能力在头发尖端也示现安住着无数佛土，因此不会出现没有聚集机会的过失。那么不动佛等四位聚集后也说，那样可以吗？回答说：如来具有获得三身五智的自性，因此说不动佛等四位聚集在一起也不矛盾。还有反驳者说：那么王子一切义成特意示现圆满报身，像这样示现，不能用其他的装束来示现吗？回答说：示现圆满报身，也是为了使完全清净的弟子菩萨得到圆满。完全清净的导师示现圆满报身，像这样示现，是为了指示未来时代的弟子们必须按照那种方式去做。还有反驳者说：那些如来聚集后那样说，以及一切义成菩萨从那个三摩地中起来后，向那些如来顶礼，如果顶礼的话，也没有过失，为什么担心会产生什么样的过失而那样顶礼呢？回答说：
即使顶礼也没有过失，但是那样顶礼的必要是为了树立导师和弟子的规矩，以及为了未来。

【英语翻译】
For the sake of the seat, it is to indicate the measurement clearly. Again, the objector says: Where did the Thus-Gone Ones gather and the Bodhisattva All-Meaning-Accomplished go? Having specifically shown the Enjoyment Body, for what reason, son of good family, do all the Thus-Gone Ones not realize Suchness and generate joy in practicing austerities, and think about how to perfectly realize it? Now, if the Thus-Gone Ones, like a sesame pod, fill that Buddha-field, and everyone speaks with one voice at the same time, then there will be no opportunity to sit. If you say that, the answer is: Although it is so, the Thus-Gone Ones have the power to show that countless Buddha-fields abide even in the space of a hair's breadth, so it will not be a fault of not having the opportunity to gather. Then, if the four, such as Akshobhya, gather and speak, is that okay? The answer is: The Thus-Gone Ones have the nature of attaining the three bodies and five wisdoms, so it is not contradictory to say that the four, such as Akshobhya, gather together. Again, the objector says: Then, Prince All-Meaning-Accomplished specifically showed the Enjoyment Body, like this, can't it be shown in other forms of attire? The answer is: Showing the Enjoyment Body is also to perfect the completely pure disciple Bodhisattva. The completely pure teacher shows the Enjoyment Body, and showing it like this is to indicate that future disciples must act in that way. Again, the objector says: Those Thus-Gone Ones gathered and spoke like that, and when the Bodhisattva All-Meaning-Accomplished arose from that Samadhi and prostrated to those Thus-Gone Ones, if they prostrated, there would be no fault, so why worry about what kind of fault would arise and prostrate like that? The answer is:
Even if they prostrate, there is no fault, but the necessity of prostrating like that is to establish the rules of teacher and disciple, and for the future.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་འགྲོ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དག་མཐུན་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གསུང་གཅིག་ཏུ་གདམས་ངག་བཀའ་སྩལ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ། གསུང་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་གདམས་ངག་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ངག་སྟོན་པར་འོས་ན། གསུང་གཅིག་ཁོ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་བ། དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་གཅིག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུང་གཅིག་ཁོ་ནར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བརྒལ་བ་དང་ལན་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དོགས་པ་བསལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིག་འདི་དག་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བ་སྟབས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདུས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པར་གསོལ་བ་དང༌། རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དེའི་གནས་པ་ཞིར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་གནས་བཞི་པོ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་རང་རང་གི་ཡང་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་བོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚིག་བསྒྲགས་པ་འདི་ལས་ཐོས་ན་གཞན་
ཇི་ལྟ་བུ་དག་སྟོན་བར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བླ་ན་མེད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་དེ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་

【汉语翻译】
因此，凡是进入密咒之门的人，也必须遵照这些规矩。还有辩论者说：如来说，诸佛对成就一切义利的菩萨以一音传授口诀，如果以不同的声音传授，口诀也应该以不同的语言来表达，为何只用一个声音传授呢？答：这是因为所要教导的意义相同，所要证悟的智慧相同，以及在同一时间教导的缘故，所以诸佛都只用一个声音传授。这样通过辩论和回答，消除了其他人产生怀疑的顾虑，为了修法之义而说：金刚界加持为如来之身等语。这些词语是指对成就一切义利的菩萨，显示五种现证菩提次第的果位。如此，成就一切义利的菩萨通过五种现证菩提的次第，圆满了大手印，并向聚集的如来们顶礼祈求加持，四部如来安住于其处，并在那四个位置上，也安立各自部族的标志。以金刚界之语呼唤三遍，是以金刚之名进行灌顶之语。如此加持后，也显示自己以智慧证悟的特殊功德。辩论者说：那么，如果从这些阐述功德的语句中听闻，还能显示出其他的什么呢？答：以自己的智慧所证悟的境界的特殊之处，菩萨的福德和智慧的积累，如同如意树和如意宝珠一般，是无上果位的自性，名为普贤之心，如金刚般不可摧毁，处于因位的状态。与此同族的自性之心，以及世间和出世间的一切心。

【英语翻译】
Therefore, all those who enter the gate of mantra must also follow these rules. Furthermore, the debater says: As the Tathagatas say that they impart the oral instructions in one voice to the Bodhisattva who accomplishes all purposes, if they were to impart them in different voices, the oral instructions should also be expressed in different languages. Why do they impart them in only one voice? Answer: This is because the meaning to be taught is the same, the wisdom to be realized is the same, and they teach at the same time. Therefore, all the Tathagatas impart the instructions in only one voice. In this way, through debate and answers, the doubts of others are dispelled, and for the sake of the meaning of the practice, it is said: "The Vajradhatu is blessed as the body of the Tathagata," and so on. These words refer to the Bodhisattva who accomplishes all purposes, showing the fruit of the fivefold manifestation of enlightenment. Thus, the Bodhisattva who accomplishes all purposes, through the order of the fivefold manifestation of enlightenment, perfects the Mahamudra, and prostrates to the assembled Tathagatas, requesting blessings, and the four families of Tathagatas abide in that place, and in those four positions, they also establish the symbols of their respective families. Calling out the words "Vajradhatu" three times is the word of empowerment in the name of Vajra. After blessing in this way, he also shows the special qualities of his own wisdom realization. The debater says: Then, if one hears from these statements that explain the qualities, what else can be shown? Answer: The special characteristics of the state realized by one's own wisdom, the Bodhisattva's accumulation of merit and wisdom, like the wish-fulfilling tree and the wish-fulfilling jewel, are the nature of the supreme fruit, called the mind of Samantabhadra, indestructible like a diamond, and existing in the state of the cause. Together with the nature of the mind of the same family, and all the minds of the world and beyond.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའོ། །དེ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་མཐུ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་ཅིག་བདག་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི་དཔེའོ། །འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་དག་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་ནམ་དུ་ཡང་དམན་པར་མི་འགྱུར་པའོ། །གཞན་གྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པར་བསྟན་པའི་སེམས་དེའིའོ། །རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སློབ་པ་མེད་པའི་དུས་ན་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་གནས་ལ། ཡོངས་སུ་བསླང་བའི་དུས་ན་ནི་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཏུབ་པའོ། །དེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པར་གནས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པས་བསྡུས་པའི་
རང་གི་ས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པས་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟེས་དབང་ངམ་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་པོར་འདོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གྱུར་པར་བསྟན་པས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དུ་མའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་

【汉语翻译】
王的（方式）显示了自己心的自性。 说了等等。 其中，自己的智慧是指像那样显示的智慧。 在证悟它的情况下，显示了有如此这般的功德差别。 所谓“没有剩余”是指没有留下，即二资粮圆满。 所谓如意树和如意宝，是指具有各种威力，成为一切功德生起之处，能利益自己和他人之譬喻。 所谓果的体性，是指像那样显现并体验。 所谓普贤，是指由于是三世一切佛的共同因之体性，所以无论何时也不会变差。 因为不能被他人摧毁，所以称为金刚。 所谓处于它的因位，是指如金刚般不坏所显示的心。 所谓处于因位，是指在无学之时，安住于无始无终如何也不成立的体性中，而在完全发起之时，则能如所愿。 所谓它的种类，是指如是确定的所说之义。 所谓具有心的自性，是指显示具有如是的特征。 因为安住于具有如是意义，所以一切世间和出世间的，即以圣者和有情命名所包括的，
安住于自己地盘的一切之心中，由于显示为最殊胜，所以称为心之王。 这也不是偶然或像士夫那样作为作者而说，而是显示从证悟的差别而来，为了遣除与此相违，所以说显示了自己心的自性。 虽然是这样，但因为也以多种方式显示其他形相，所以说了从那以后等等。 所谓薄伽梵普贤如来自己以自己体性的差别，是指菩萨自己以显示不相同的体性之差别。 所谓不动等等，是指这四位善逝的颜色和形状的差别在各自的续部中。

【英语翻译】
The king (of ways) showed the self-nature of his own mind. It is said and so on. Among them, one's own wisdom refers to the wisdom shown in that way. In the state of realizing it, it is shown that there are such differences in qualities. The so-called "without remainder" means that there is no remainder, that is, the two accumulations are complete. The so-called wish-fulfilling tree and wish-fulfilling jewel refer to the metaphor of having various powers, becoming the place where all qualities arise, and being able to benefit oneself and others. The so-called nature of the fruit refers to manifesting and experiencing like that. The so-called Samantabhadra means that because it is the nature of the common cause of all Buddhas of the three times, it will never become worse at any time. Because it cannot be destroyed by others, it is called Vajra. The so-called being in its causal position refers to the mind shown as indestructible like Vajra. The so-called being in the causal position means that in the time of no learning, it abides in the nature of being unestablished in any way without beginning or end, but when it is fully aroused, it can be done as desired. The so-called kind of it refers to the meaning of what is said as certain in this way. The so-called having the self-nature of the mind means showing that it has such characteristics. Because it abides in having such meaning, all worldly and transcendental, that is, included by naming as noble and sentient beings,
Because it is shown as the most excellent in the minds of all who abide in their own territory, it is called the King of Mind. This is not said by chance or as an author like a man, but it is shown to come from the difference of realization, and in order to dispel the opposite of this, it is said that the self-nature of one's own mind is shown. Although it is like this, because it also shows other forms in many ways, it is said from then on and so on. The so-called Bhagavan Samantabhadra himself with the distinction of his own nature refers to the distinction of the Bodhisattva himself showing different natures. The so-called Akshobhya and so on refers to the differences in color and shape of these four Sugatas in their respective tantras.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །བརྟགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དམིགས་པར་བྱས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱོགས་དང་སྔ་ཕྱི་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུའོ། །རང་གི་རྟོགས་པ་མཐུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་མཐུ་འམ་ངོ་བོ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་བསྟན་པའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་རང་རང་གི་ངོ་བོ་སྐུ་ཐ་དད་པར་སྤྲུལ་ནས། བསྟན་པ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་ཉིད་འདི་དག་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་
སྨོས་ཏེ། སེམས་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ཞེས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྟགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་གནས་སོ་བར་དམིགས་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་གནས་ཤེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཞེན་པའོ། །དཀར་བ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟོགས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གང་ལྟར་མོས་པ་བ

【汉语翻译】
如所称扬般现前观想。
“观察后”是指如是观想之同义词。
“彼等中亦”是指，现前观想之等持的差别，即是说。
“如何安住之次第”是指，四位善逝彼等，依方位及先后如何安住之次第。
“自之证悟力之差别之体性”是指，现前观想之等持堪能之力或体性，即是显示五种智慧之名相。
“显示自之体性各别”是指，有些说，菩提心彼本身之体性，即是智慧之各别相，如是显示。此乃智慧彼等各自之体性，幻化为各别之身，显示，即是此善逝显现为此等。
“其后又”是指，彼本身转变为他物之特征之显示。
“薄伽梵一切如来之”是指，五部汇集之一切如来，即是所有一切之。
“菩提之自性”是指，为显示一切如来之菩提心之自性，故说普贤菩提心，心彼本身安住于一切如来之心间，即是说，一切如来之菩提心清净彼本身，以心之体性故，说安住于心间。
“先作观察”是指，心彼本身如是安住之观想，先作意念。
“形状如何安住耶”，如满月之轮圆满般之体性而安住，其中，月轮是菩提心之体性。
满月且圆满，是二资粮圆满之习气所执着。
白色是无垢染。
“那么，彼以如何者等作用耶”，答曰：如所欲之大心菩萨等生起等语。
其中，如所欲是指，以证悟及事业之差别，随欲如何之形色等。

【英语翻译】
Visualizing manifestly in accordance with what is proclaimed.
"Having examined" is a synonym for having visualized in that way.
"Also from those" means that particular distinction of the samadhi of manifest visualization, that is to say.
"In the order of how they abide" refers to those four Sugatas, in the order of how they abide in terms of direction and sequence.
"The nature of the distinction of the power of one's own realization" refers to the power or nature of the samadhi of manifest visualization being suitable, that is, the enumeration of the five kinds of wisdom being shown.
"Showing one's own nature as distinct" means that some say that the very nature of the Bodhicitta itself is shown in this way as the distinct aspects of wisdom. This is because those wisdoms themselves emanate as distinct bodies of their own nature, showing, that is, this Sugata appears as these.
"Then again" refers to the showing of the characteristic of transforming that very thing into something else.
"Of all the Bhagavan Tathagatas" refers to all the Tathagatas, the collection of the five families, that is, all of them without exception.
"The nature of enlightenment" means that in order to show that it is the nature of the Bodhicitta of all the Tathagatas, it is said that Samantabhadra's mind is generated, and that the mind itself dwells in the hearts of all the Tathagatas, that is, that the pure Bodhicitta of all the Tathagatas itself dwells in the heart because of the nature of the mind.
"Having done the examination first" refers to the thought of visualizing that the mind itself abides in that way being sent forth first.
"How does the shape abide?" It abides in the nature of a full and complete moon mandala. Among these, the moon mandala is the nature of Bodhicitta.
Being full and complete is clinging to the imprints of the completion of the two accumulations.
White is unblemished.
"Then, how does it act with what kind of things?" It is said: "How to generate the great-hearted Bodhisattvas as desired," and so on.
Among these, how to desire refers to whatever form and color, etc., is desired by the distinction of realization and activity.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་བྱུང་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རང་གི་མིང་དང༌། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དང་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རང་རང་གི་ཕྱག་གཉིས་མཚན་པ། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་དཔེ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ། སེམས་དཔའ་རང་རང་ཅི་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དངོས་པོ་གཞན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དོན་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དག་ལས་སོ་སོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མི་མཐུན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་དེ་དག་གོ །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་བཞི་པའི་ལྷ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་པའི་དོན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་རང་གིས་བརྟགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐུའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏེ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་གཟིགས་པས་གཞན་དག་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
甚深之明咒等逐渐生起，以及随顺之义者，谓如来之等持力，随顺如何所欲之大菩萨等之相，从菩提心生起，次第为金刚萨埵等十六大菩萨，以各自之名，以及心咒之语，及与彼等随顺之誓句手印，各自之双手印持，异于其他，无例可示之身相，持不同之形相，菩萨各自如何之差别而加持安住。复次宣说彼之大功德与等持之门，示现他物之事。彼等之中亦宣说世尊普贤瑜伽大自在等，金刚萨埵菩提心即是。
示现召请一切如来之相，金刚钩等之差别。等字亦摄集内外之火神等。彼等之中宣说各自成为各部之义。复次等，谓彼等即是示现大手印不同相之诸神。最初者，谓彼等最初显现从如来所生，故称佛部。又从彼示现四部之神，菩萨等之相，及转变曼陀罗之形相之义。世尊金刚萨埵众生之主等，谓世尊即是等持自在彼，以自所观察在前之等持差别，示现身之差别不同之形相，为调伏众多刚强心之有情故，从三界解脱之金刚持，以及观清净之法，故使他者解脱，从世间自在出生金刚萨埵之大手印。

【英语翻译】
The gradual arising of profound mantras and the meaning of 'following accordingly' is that, by the power of the Tathagata's samadhi, the characteristics of the great bodhisattvas who follow according to their desires arise from the mind of enlightenment. In order, the sixteen great bodhisattvas, such as Vajrasattva, hold their respective two hands with their own names, the words of their heart mantras, and the mudras of the vows that are in accordance with them. Different from others, their body appearances, which have no examples to show, hold different forms. The bodhisattvas are blessed and abide in their respective differences. Furthermore, the great qualities of that and the door of samadhi, the matter of showing other things, are spoken. Among them, the Bhagavan Samantabhadra, the great lord of yoga, and so on are also spoken. Vajrasattva's mind of enlightenment is itself.
The characteristics of summoning all the Tathagatas, the differences of the vajra hook, and so on, are shown. The word 'etc.' also gathers the inner and outer fire gods, and so on. Among them, the meaning of each becoming a family is spoken. Furthermore, 'and so on' means that those gods are shown as the different characteristics of the great mudra. The first one means that they first appear to be born from the Tathagata, so they are called the Buddha family. Also, from that, the characteristics of the gods of the four families, the bodhisattvas, and so on, and the meaning of transforming and showing the form of the mandala are shown. The Bhagavan Vajrasattva, the lord of beings, and so on, means that the Bhagavan is the same as the lord of samadhi. By the difference of the samadhi that he himself observed in advance, he showed the different forms of the body. In order to subdue the many sentient beings with strong minds, the Vajradhara who is liberated from the three realms, and because he sees the pure Dharma, he liberates others. The great mudra of Vajrasattva is born from the lord of the world.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའོ། །སྐྱེ་བོ་ཕོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་བརྟགས་པའི་སྐུ་ལ་སྙིང་པོར་གནས་པར་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐུའི་ཚོགས་དུ་མར་གྱུར་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ལག་པ་མཚན་ནས་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང༌། འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་
པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར་རིགས་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་འདི་དག་སྟེ། འདོད་ཆགས་སུ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་དུ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དྲག་ཤུལ་དང་མཐུ་ཆེན་པོར་ལྡན་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཏུ་སྤྱོད་པ་རང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་བསྙེམས་པ་དང་མུར་འཁྲུགས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་པདྨོ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་མཚན་ཉིད་པདྨོའི་རིགས་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱུག་ཅིང་བཙན་པ་དང་ངར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བཅུ་བདུན་དང་བརྒྱར་བརྗོད་པ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་བཀོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་དེ་དག་གི་དབྱིབས་རྣམས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་རིགས་ཞེས་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། འོ་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་རྒྱུ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འོས་ན་སོ་སོར་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །གང་པདྨོ་ལས་བྱུང་བ་ནི་པདྨོའོ་རིགས་སོ། །གང་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་སོ་སོའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་རིགས་སོ

【汉语翻译】
ར་པའོ།。为了圆满贫困众生的心愿，像虚空藏等也显示安住在自己所观察的身为精华，之后一致化为众多的身之集合，以自己的誓言手印执持手等安住，所有善逝的无量功德差别之自性，也毫无差别地如实生起。所谓金刚和莲花以及珍宝之部等，是说如来以菩提心如珍宝般，如此开示，也是为了调伏的众生，对于具有贪欲、具有嗔恨、具有愚痴者，以及具有我慢者，作为四种对治而分为四部开示，即是这些。对于行于贪欲的对治，开示了金刚萨埵眷属和处所圆满。对于行于嗔恨的对治，开示了金刚部具有猛烈和强大威力者。对于行于愚痴，对于自己的戒律和苦行傲慢和迷惑而乐于争斗的众生之对治，开示了莲花从淤泥中生起而不被淤泥的过失所染的莲花部之特征。对于富有且强大和执着等众生之对治，开示了珍宝部财富圆满者。等等之语，是包含十七和一百所说的那些。所谓从金刚等产生，因此对那些进行分类，是从那之中那些的形状产生变化，因此分类为各自的部。那么，如果这样所说的那些部，从一个原因的体性变化而来，应该说成一个，为何要分别说呢？答：那些部也是从如来藏中产生的，是如来部。从金刚产生的是金刚部。从莲花产生的是莲花部。从珍宝产生的是珍宝部，因为这样说了，所以开示为各自的部。那些也将在本续中详细说明。

【英语翻译】
Ra pa'o. In order to fulfill the wishes of impoverished beings, it is shown that even those such as Akashagarbha reside as the essence in the body contemplated by oneself. Thereafter, in accordance, they transform into numerous assemblies of bodies, abiding with hands marked by the mudra of one's own samaya, etc. The nature of the infinite distinctions of the qualities of all Sugatas are also generated without distinction. The phrase 'Vajra, Padma, and Ratna families, etc.' means that the Tathagata, with the mind of enlightenment like a precious jewel, has shown these things in this way. Also, for the beings to be tamed, those who possess attachment, those who possess hatred, those who possess ignorance, and those who possess pride, these are shown as four families as remedies for the four types. As a remedy for those who engage in attachment, Vajrasattva with retinue and a place of perfect abundance is shown. As a remedy for those who engage in hatred, the Vajra family, endowed with fierceness and great power, is shown. As a remedy for those who engage in ignorance, those beings who are arrogant and confused about their own discipline and asceticism, and who delight in strife, the characteristics of the Padma family, the lotus that arises from the mud but is not stained by the faults of the mud, are shown. As a remedy for beings who are rich, powerful, and clinging, etc., the Ratna family, those who are perfect in wealth, is shown. The word 'etc.' includes those that are spoken of as seventeen and one hundred. The phrase 'Because they arise from Vajra, etc., therefore those are arranged' means that because the shapes of those arise from that, therefore they are arranged as individual families. If those families that are spoken of in this way arise from the nature of a single cause, it would be appropriate to speak of them as one, so why are they spoken of separately? Answer: Those families also arise from the essence of the Tathagata, which is the Tathagata family. That which arises from Vajra is the Vajra family. That which arises from Padma is the Padma family. That which arises from Ratna is the Ratna family. Because it is said in this way, they are shown as individual families. Those will also be explained in detail in this tantra.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་ཉུང་ཤས་ཙམ་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། ཞིབ་ཏུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་རིགས་བཞིའི་སོ་སོའི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་གཏོགས་
པའི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིར་གཏོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་ལྷ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ནི་སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང༌། ནན་ཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དཔའོ། །པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་གོང་མའི་རིམ་པ་ཚོལ་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་སྐུར་སྣང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡན་ལག་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པ་དང༌། སོར་མོ་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལས་འདིར་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་བླངས་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ནས་བཤད་ཅེས་ན། རྒྱུད་བཤད་པར་ཁྱད་པར་གྱི་གླེང་གཞི་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམིགས་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུ

【汉语翻译】
“……的坛城之神，由心生起而显现。” 意思是说，这些在修法仪轨中只是简略地提及而已。详细的内容在根本大续《吉祥真实摄经》中，从四部各自的心生起等显现的章节中详细阐述。同样，属于此续的，意思是说，详细阐述了各部的心生起，同样，属于此根本续的四部坛城，指的是金刚界坛城、胜三界坛城、调伏有情坛城和成办一切事业坛城。这些坛城的神，是吉祥金刚萨埵等智慧心的特征等等。心有二种，即誓言心和智慧心。誓言心是通过结合的猛烈精进、专注和一心一意的禅定力，与本尊的形象相结合。智慧心也有二种，即从波罗蜜多中产生的和从智慧中产生的心。从波罗蜜多中产生的心是为了通过地和波罗蜜多的方式寻求更高的层次而安排的。从智慧中产生的心是证悟清净菩提心后显现的本尊和眷属之身。大手印等，指的是支分圆满，誓言手印金刚和珍宝等，法手印（梵文：Vajra-jñana），等等的咒语，事业手印心中观想各种金刚，手指分开等等。这些也都是从要修持的禅定续部中所阐述的内容中，在此引用了这些论证进行解释。那么，从哪里解释呢？从讲述续部的特殊开场白，为了了解所指之处，从开示修持四大手印的禅定中宣说的。如是宣说，从那时起，世尊大遍照如来等等所说。

【英语翻译】
"The deities of the mandala of... arise from the mind." This means that these are only briefly mentioned in this sadhana. The details are explained in detail in the chapter on the arising of the minds of the four families from within the great root tantra, the glorious Condensed Reality. Similarly, belonging to this tantra means that the arising of the minds of the various families is explained in detail. Similarly, the four mandalas belonging to this root tantra refer to the Vajradhatu mandala, the Trailokyavijaya mandala, the subjugation of beings mandala, and the Sarvarthasiddhi mandala. The deities of these mandalas are the characteristics of the wisdom mind, such as the glorious Vajrasattva. There are two types of mind: the samaya mind and the wisdom mind. The samaya mind is the union with the image of the deity through the intense effort of union, diligence, and the power of one-pointed samadhi. There are also two types of wisdom mind: the mind born from the paramitas and the mind born from wisdom. The mind born from the paramitas is arranged to seek higher levels through the means of the grounds and the paramitas. The mind born from wisdom is the appearance of the principal deity and retinue after realizing the pure bodhicitta. Mahamudra, etc., refers to the completion of the limbs, the samaya mudras of vajra and jewel, etc., the dharma mudra (Sanskrit: Vajra-jñana), and the mantras, the karma mudra of visualizing various vajras in the heart, separating the fingers, etc. These are also explained by quoting these arguments from the content explained in the tantra of the samadhi to be practiced. So, from where is it explained? From the special introduction to the explanation of the tantra, in order to understand the reference, from the teaching of the samadhi for practicing the four great mudras. As it is said, from then on, the Blessed One, the Great Vairocana Buddha, etc., said.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་
བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱིས་བཤིགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་སྐད་དུ་དོན་གོ་བར་ནུས་པས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་གཞན་གྱིས་བཤིགས་པར་མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞིར་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མཉམ་པར་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོགས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་དེ་དག་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་འཇུག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ཐུགས་ལ་གནས་སོ་བར་བསྟན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་དེ་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་བར་སྐབས་དེ་ནས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྟན་མོད་ཀྱི། ཡང་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅོམ་པས་མི་རྟོག་པའི་དོན་
དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུ

【汉语翻译】
说的是，身和语和意金刚，是指身语意的自性，显示了。因为不能被其他摧毁，所以是身金刚。因为众生能够用各自的语言理解意义，所以是语金刚。因为如是性的智慧以自性的光明而存在，所以是意金刚。所谓恒常遍布于一切虚空界，是指身语意的自性如金刚般坚固，具有其他不能摧毁的特征，从而显示了遍布一切。所谓与一切如来平等进入，是指与归纳为四种姓的一切佛的意趣平等进入。所谓证悟金刚界之智慧的菩萨，是指如金刚般不造作的智慧证悟法界而产生的菩萨们，被称为智慧菩萨们。所谓等等，是指将那些词语归纳到最终的意义。所谓普贤菩萨摩诃萨，和前面一样。所谓直到“安住于一切如来的心中”，是指从续部中出现的词语圆满结束的进入。所谓安住于如来的心中，是指究竟上也是因为意的自性而安住于意中，而在世俗上，也是在如来的心间观想月亮和金刚等，如所观想的那样，出现其一切相，就像众生身体的肢体的主要部分安住在心脏中一样。从那中间的间隙开始，上面所说的意义也通过这个而同样清晰地显示了，而且，在这里也通过偈颂的方式简要地显示了那个意义。宣说偈颂的意义，所谓“世尊菩萨彼即是”，等等，所谓“世尊菩萨彼即是”，是指通过摧毁分别念而具有不分别意义的菩萨彼即是菩提心的自性。也就是，唯有金刚萨埵，金刚萨埵即是主。是指以菩提心为自性，成为一切之主。

【英语翻译】
It says that the body, speech, and mind Vajra refers to the nature of body, speech, and mind, showing it. Because it cannot be destroyed by others, it is the Body Vajra. Because beings are able to understand the meaning in their respective languages, it is the Speech Vajra. Because the wisdom of Suchness abides in the nature of luminosity, it is the Mind Vajra. The so-called constantly pervading all of space means that the nature of body, speech, and mind is as solid and stable as a vajra, with the characteristic of being indestructible by others, thereby showing its pervasiveness. The so-called entering equally with all Tathagatas means entering equally with the intention of all Buddhas, who are categorized into the four families. The so-called wisdom-being who realizes the Vajra Realm means that the wisdom that is unconditioned like a vajra realizes the Dharmadhatu, and the beings that arise from it are called wisdom-beings. The so-called "etc." means that those words are summarized up to the ultimate meaning. The so-called Samantabhadra Bodhisattva Mahasattva is the same as before. The so-called up to "abiding in the hearts of all Tathagatas" refers to the complete ending of the words that appear in the tantra. The so-called abiding in the heart of the Tathagata means that, ultimately, it abides in the mind because of the nature of the mind, and conventionally, it is also in the heart of the Tathagata, visualizing the moon and vajra, etc., and as visualized, all its signs appear, just as the main part of the limbs of sentient beings abides in the heart. From that intermediate gap, the meaning mentioned above is also clearly shown in the same way, and here, too, that meaning is briefly shown through verses. Explaining the meaning of the verses, the so-called "The Bhagavan Bodhisattva is that," etc., the so-called "The Bhagavan Bodhisattva is that," refers to the Bodhisattva who has destroyed conceptualization and possesses the meaning of non-conceptualization, which is the nature of Bodhicitta. That is, only Vajrasattva, Vajrasattva is the Lord. It means that with Bodhicitta as its nature, it becomes the Lord of all.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སེམས་དཔའ་བསྟན་པ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་མ་ངེས་པའི་སེམས་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བས་ན་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལྟར་པ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡང་མ་བྱུང་ལ་ཐེག་པ་ལྟར་ལུས་སེམས་ཀྱི་འབད་པ་བསྐྱེད་པའི་རྩོལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། མུ་སྟེགས་པ་ལྟར་རང་གི་གཞུང་གིས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རང་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བས་ན་མཆོག་གོ །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བས་ན་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་དེའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་པ་དེ་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་གནས་པའམ། རྣམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གནས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འོད་མཉམ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་ཅིང་མི་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔེ་ཟླ་མེད་པས་གང་གིས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ལས་སྣ་
ཚོགས་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི། འོད་དེ་ལས་སྐུ་ཕྲ་མོ་མང་པོ་འབྱུང་བའི་དཔེའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་ཏེ། གཅིག་གི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་མ་ཡིན་གྱི། དུ་མ་ཐ་དད་པའམ། སྣ་ཚོག

【汉语翻译】
因为如此。
“身和语和意金刚”等，与上面所说的一致。
“菩萨显现自生者”，是指菩提心完全清净的自性，不是像不确定的心那样，而是稳固且不变的，因此称为菩萨稳固者。不像世间人那样依赖于父，也不是像声闻乘那样通过身心的努力而产生的勤奋所生，也不是像外道那样认为由自己的宗义产生，因此称为自生者。
“菩萨中的菩萨至尊”，是指具有这样意义的菩萨，是十六菩萨中所说的主要者，因此是至尊。
“心中观修金刚后”，是指，那也是心的自性，因此从心中观修像金刚一样完全清净的体性中，从如何观修的智慧本身的方式中那样转变，并通过那样的途径成为金刚萨埵，因此成为他的大手印。
“彼即智慧的方式”，是指，智慧者本身也是以那样观修的方式。
“于彼金刚中安住”，是指，那样观修金刚萨埵的身体后，从那样的体性中安住在金刚中，或者，另一种方式是，观修金刚萨埵的身体的心间，也显现安住着五种智慧的自性五股金刚。
“诸佛之光无等同”，是指，以智慧本身的方式成佛，是任何事物都无法比拟且不相同的。
另一种方式是，以智慧本身的方式成佛的智慧是无与伦比的，因此具有任何事物都无法比拟的意义。
“从心中种种生出后”，是指，从心间的五种智慧的自性变成五股金刚的体性中安住，从中生出许多各种各样的光芒。
“一切有情的微尘数”，是指，从那光芒中生出许多微细身体的比喻。
那本身清楚地显示，“变成种种形象也”，不是执持一种装束，而是许多不同或者种种。

【英语翻译】
Because of that.
"Body, speech, and mind are Vajra," and so on, which is consistent with what was said above.
"Bodhisattva Manifestation Self-Arisen," refers to the nature of Bodhicitta being completely pure, not like an uncertain mind, but stable and unchanging, hence it is called Bodhisattva Stable One. It does not arise relying on a father like worldly people, nor does it arise from the diligence of cultivating effort of body and mind like the Hearers, nor is it considered to arise from one's own tenets like the Tirthikas, therefore it is called Self-Arisen.
"The Supreme Bodhisattva among Bodhisattvas," refers to the Bodhisattva who possesses such meaning, who is the chief among the sixteen Bodhisattvas mentioned, therefore is the Supreme.
"After meditating on Vajra in the heart," refers to, that is also the nature of the heart, therefore from meditating in the heart on the essence of being completely pure like Vajra, from the way of how it is meditated, that wisdom itself transforms in that way, and through that path becomes Vajrasattva, therefore it becomes his Mahamudra.
"That itself is the way of wisdom," refers to, the wise one himself is also in the way of meditating like that.
"Abiding greatly in that Vajra," refers to, after meditating on the body of Vajrasattva like that, from that very nature abiding in the Vajra, or, another way is, in the heart of the body of Vajrasattva meditated upon, also appears to abide the five-pronged Vajra which is the nature of the five wisdoms.
"The lights of the Buddhas are unequaled," refers to, becoming a Buddha in the way of wisdom itself, is incomparable and dissimilar to anything.
Another way is, the wisdom that makes one become a Buddha in the way of wisdom itself is unparalleled, therefore it possesses the meaning of being incomparable to anything.
"After various things arise from the heart," refers to, from abiding in the essence of the five wisdoms of the heart becoming the five-pronged Vajra, from that, many various kinds of lights arise.
"As many as the dust particles of all sentient beings," refers to, the metaphor of many subtle bodies arising from that light.
That itself clearly shows, "Also transformed into various forms," it is not holding one kind of attire, but many different or various.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་མང་པོའི་གཟུགས་ཕྲ་མོ་དག་བྱུང་ནས་བདུད་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དེ་རྣམས་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་ཏེ། སྐུ་ཕྲ་མོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལས་སོ། །དེ་ལས་དང་པོའི་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོར་བྱུང་བས་ན། དང་པོའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མར་གྱུར་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལས་དང་པོའི་སེམས་དཔའ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་དག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ནས་དང་པོའི་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དང་པོར་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ལ། མཚན་མ་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་དེ་དག་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱུང་བ་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཚུལ་འདི་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་ཞེས་སམ། རྣམ་གཅིག་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལས་སེམས་
དཔའ་རྣམས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་ཡོ་ག་འབུམ་སྡེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དོན་ཆེན་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྤྱོད་དང་མི་སྤྱོད་བཅས་པར་རོལ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་འབྱུང་ཞིང་སྟོན་པར་བྱེད་ལ་རིགས་ལྔ་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང

【汉语翻译】
从众多土地的微细形象中显现，以调伏魔众和现证菩提等十二相成佛之方式利益众生。 “成为胜者即是彼。” 意思是说，那些微细身也为了生起汇聚为一之自性的胜者身——大手印身。 那么，成为何种胜者呢？ “金刚身即从彼等中，出现真实金刚萨埵。” 意思是说，从那些汇聚为一的微细身中产生。 “从彼第一之菩萨” 意思是说，因为是十六菩萨中最初出现者，所以称为第一菩萨。“一切相皆极生起。” 意思是说，成为三昧耶手印之相。 有些人说，所谓“从彼第一之菩萨”就是金刚萨埵，他的那些相，如大手印等，是按照如何生起的次第而生起的。 另一些人说：“从彼第一之菩萨”，从彼处首先生起十六菩萨之相，如三昧耶手印金刚钩等。“相亦胜于菩萨。” 意思是说，对于那些菩萨各自的三昧耶手印生起，从彼等中也生起圆满的大菩萨身——大手印身。 “从彼等中此等理。” 意思是说，或者说，像这样生起开示坛城和修法等次第的续部之理；另一种意思是，从那些道理中如此开示菩萨们。 甚至在《真实性摄大瑜伽十万部》中也说：“瑜伽薄伽梵即是彼，金刚萨埵赐予大义。” 等等，意思是说，菩提心瑜伽之自性即是薄伽梵金刚萨埵，他为一切有情赐予成就之大义。 “以五部之差别，享用行与不行。” 意思是说，从金刚萨埵菩提心之中，也生起并显示五部等大手印，并且以所显示的五部之差别，也

【英语翻译】
From the minute forms of many lands, they appear and benefit beings through the twelve acts of a Buddha, such as subduing the maras and manifesting enlightenment. "Becoming the Victorious One is that very thing." This means that those minute bodies also generate the body of the Victorious One, the great mudra body, as the nature of being gathered into one. So, what kind of Victorious One does it become? "The vajra body is from those, the true Vajrasattva arises." This means that it arises from those minute bodies that have become gathered into one. "From that, the first bodhisattva" means that because it is the first to arise among the sixteen bodhisattvas, it is called the first bodhisattva. "All signs arise completely." This means that it becomes the sign of the samaya mudra. Some say that the so-called "from that, the first bodhisattva" is Vajrasattva, and those signs of his, such as the great mudra, arise in the same order as how they arose. Others say, "From that, the first bodhisattva," from that place, the signs of the sixteen bodhisattvas, such as the samaya mudra vajra hook, etc., arise first. "The sign is also greater than the bodhisattva." This means that for those bodhisattvas, their respective samaya mudras arise, and from those also arises the complete great bodhisattva body, the great mudra body. "From those, all these methods." This means that, or it means that the methods of the tantras that show the order of mandalas and sadhanas, etc., arise in this way; another meaning is that from those methods, the bodhisattvas are shown in this way. Even in the Great Compendium of Reality, the Hundred Thousand Yogas, it is said, "The yogin, the Blessed One, is that very one, Vajrasattva bestows great meaning." And so on, meaning that the very nature of the yoga of bodhicitta is the Blessed One Vajrasattva, and he bestows the great meaning of accomplishment upon all sentient beings. "With the distinction of the five families, enjoying what is done and not done." This means that from the Vajrasattva bodhicitta, the great mudras of the five families, etc., also arise and are shown, and also with the distinction of those five families that are shown,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནམ། ངོ་བོ་ལྟ་བུར་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྔོན་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཐའ་གཟུང་དུ་མེད་དེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྔོན་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རོ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། དེའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་དགྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་ཡང་ལྡན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནམ་ཡང་དམན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་ཞིང་ཀུན་གྱི་ངོ་བོའམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བདག་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་གཙོ་བོའམ་བདག་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་དུ་གོང་ལྟར་འདོད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའི་
ཕྱིར་ན། དེ་ལ་ནི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་མི་གཡེང་བར་དམིགས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དེ་བཞིན། དུ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་བརླབས་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་རིམ་པས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་དེའི་སྦྱོར་བས་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གང་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བསྙེགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའམ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་དོ། །རྣམ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ར

【汉语翻译】
是动与不动等自性，或如其体性般亦能示现之义。此外，吉祥第一（胜乐根本续）中亦如此阐述此义，何者耶？“无始无终之菩萨，金刚萨埵大欢喜。”如是等语。其中，菩提萨埵无始无终，因不可得故，是为无始无终。如是之菩萨，即吉祥金刚萨埵。彼具足体验法界清净之味的极大欢喜，又因乐于以此利益有情，故具足喜悦之欢喜，是为大欢喜。菩提心之自性永不衰减，因其于一切方面皆善，且成为一切之体性或自性，故名普贤。世间诸神亦持有如金刚萨埵般的装束，且拥有执持金刚者，然为示现彼等之主或主宰亦为金刚萨埵所摄受之相，故云“金刚摄持主之主”。“何为一切有情之心”，意指有情之心如前所述，如前般作意，如是修习，为令其稳固之

【英语翻译】
It also demonstrates the nature of being moving and unmoving, or like its essence. Furthermore, the glorious first (Sri Cakrasamvara Tantra) also explains the meaning in this way: What is it? "The Bodhisattva without beginning or end is the Vajrasattva, the great joy." These and other words are spoken. Among them, the Bodhisattva has no beginning or end, because it is unattainable, it is without beginning or end. Such a Bodhisattva is the glorious Vajrasattva. He is endowed with the great joy of experiencing the taste of the pure realm of Dharma, and also has the joy of delighting in benefiting beings through it, so it is called great joy. The nature of Bodhicitta never diminishes, because it is good in all aspects and becomes the essence or nature of all, therefore it is called Samantabhadra. Even worldly gods hold the appearance of Vajrasattva and possess vajra holders, but to show that their lord or master is also subdued by Vajrasattva, it is said, "The master of Vajra's subduing appearance is the lord." "What is the mind of all sentient beings," means that the mind of sentient beings is as mentioned above, contemplating as desired above, and practicing in this way, in order to make it stable.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་མར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་སོ་སོ་ནས་དོན་མཛད་པར་ཡང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །བདུད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བདུད་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདུད་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པའམ། །རྣམ་གཉིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་འོག་མ་དག་གིས་ལྟ་བ་གཅོད་པར་མཛད་པས་ན། བདུད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་བཞི་པོ་དག་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་མཐར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་མཐར་འཇིག་ཅིང་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྟན་ནས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། ནོར་བུའི་རིགས་ལྟ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་པའི་སྒོ་རུ་བསྟན། །
ཞེས་པ་ནི། རིགས་སོ་སོར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་གོང་མ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་དང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །གྲོལ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་སྤངས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སྟོན་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང་བར་མདོའི་སྲིད་པར་སྟོན་པའོ། །མཆོག་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཆོག་སྟེ། ལྷ་ཆེན་པོ་ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་ས་བླ་བར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོའམ་བདག་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །རྣམ་གཅིག་གཞན་དག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེའི་མཆོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །སྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
也和酥油等混合，做利益有情众生的事业。另外，也可以将下文出现的类似情况，各自做利益事业。菩提行之随顺，是指示十二行等情况。降魔与胜魔，是指对于用魔来调伏的众生，示现为魔的样子来调伏，或者断除二乘声闻和缘觉等下乘的见解，所以称为魔。因为能摧毁四魔，所以称为胜魔。同样，次第证得菩提而成佛的情况也是如此。金刚猛厉摧毁者，是指示现为金刚猛厉的样子，最终摧毁一切，使其消亡，也是如此。示现为金刚手菩萨的样子，用威力使其他降伏，也是如此。如来和金刚、莲花和珍宝等部族一样宣说和指示，也是如此。彼于贪著门中示现。
意思是说，因为各个部族的悲心贪著于利益众生，所以这样说，对以上所有也应如此应用。欲，是指示现为五欲的自性。解脱，是指示现为舍弃那些，也就是解脱。三时，是指示现为过去、现在、未来三时。三有，是指示现为生有、死有和中阴有。三胜，是指世间的三胜，即示现为大梵天、遍入天和大自在天的自性，世间三界是地下、地上和中间。它的胜者是像主宰或主人一样，愤怒尊胜于三界。另一种说法是，有些人说三界的胜者是三宝。三界，是指欲界、色界和无色界。彼即安住，是指器世间，它的胜者也是金刚萨埵。稳固，是指不能被其他所动摇。坚硬，是指

【英语翻译】
Also mixed with ghee, etc., to do the work of benefiting sentient beings. Alternatively, it can also be applied to the following similar situations, each doing beneficial work separately. Following the conduct of Bodhi, it indicates the twelve deeds and other situations. Subduing demons and overcoming demons means showing the appearance of a demon to subdue those who are tamed by demons, or cutting off the views of the lower vehicles such as the two vehicles of Shravakas and Pratyekabuddhas, so it is called a demon. Because it can destroy the four demons, it is called overcoming demons. Similarly, the situation of attaining Bodhi in sequence and becoming a Buddha is also the same. Vajra fierce destroyer, means showing the appearance of Vajra fierce, and finally destroying everything, making it disappear, is also the same. Showing the appearance of Vajrapani Bodhisattva, using power to subdue others, is also the same. The Tathagata and the Vajra, Lotus and Treasure families are spoken and indicated in the same way. He appears in the gate of attachment.
It means that because the compassion of each family is attached to benefiting sentient beings, so it is said, and it should be applied to all of the above. Desire, refers to showing the nature of the five desires. Liberation, refers to showing the abandonment of those, which is liberation. Three times, refers to showing the past, present, and future three times. Three existences, refers to showing the existence of birth, the existence of death, and the intermediate state of existence. Three Supremes, refers to the three supremes of the world, namely, showing the nature of the Great Brahma, Vishnu, and Great自在天, the three realms of the world are underground, above ground, and in the middle. Its victor is like a master or owner, the wrathful尊胜 is superior to the three realms. Another saying is that some people say that the victor of the three realms is the Three Jewels. The three realms, refers to the desire realm, the form realm, and the formless realm. He resides, refers to the container world, and its victor is also Vajrasattva. Stable, means that it cannot be shaken by others. Hard, refers to

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱིས་གཞིག་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། མི་ཚུགས་པའོ། །ཆེ་ཞིང་སྡུག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཞན་གྱིས་ཕིགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་སེམས་ནི་འདུས་བྱས་པས། །ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་སེམས་འདུས་བྱས་པས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གོང་དུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འགྲོ་བ་སེམས་འདུས་བྱས་པས་ཀྱང་བྱ་བར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པའམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་སེམས་དེ་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་འདུས་བྱས་པ་ལས་གྲུབ་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་
པར་འགྱུར་ཏེ། འགྲོ་བ་སེམས་འདུས་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་དོན་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། མ་ལུས་པའི་དོན་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། བཅུ་བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། བརྒྱའོ་ཞེས་གྲངས་དུ་མར་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་པས་དེ་གཅིག་བུ་ཁོ་ནར་ངེས་པས་མང་པོར་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཡང་བསྒྲགས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་དོན་འདི་གསལ་པོར་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་བཞུགས་ཏེ། དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཆུང་ངུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞ

【汉语翻译】
不能被其他摧毁，不可阻挡。伟大而庄严，是因为它广大且难以被他人征服。所有这些显现的本质也是金刚萨埵菩提心本身。“众生心是造作的”，意思是，即使众生的心通过造作来成就，菩提心也会同样成就，能够做到上面所说的一切。有些人说，即使通过造作众生心也能成就所有应该做的事情，那么证悟一切的自性清净的本质，或者同样能够做到一切或成就，更不用说了。另一些人说，如此宣说的那个心，是从造作众生心中产生的，因此同样能够做到一切，造作众生心就变成了一切的自性。他们这些人总括地阐释了金刚萨埵普贤王菩提心本身，是动与不动，轮回与涅槃一切的本质。因此，这意味着趋近于或象征着上述推理的意义。所有如来，意思是全部，即三世的所有如来。金刚萨埵的种姓，意思是三种姓、四种姓、五种姓、十七种姓、二十一种姓和一百种姓等，所有这些以多种数量显示，也是因为从证悟金刚萨埵普贤王菩提心的差别中产生，因此，所有这些都是金刚萨埵的种姓，因此确定它唯一，没有多重分别。在名为《瑜伽之理》的续部中也详细地阐述了。从那部续部，即名为《瑜伽之理》的续部本身中，也宣称金刚萨埵是所有如来的主尊。这是为了清楚地显示这个意义。即使在《大乘现观小品》中，也存在一个名为《大乘》的论典，为了驳斥它，所以说了“小品”。所有如来，意思是如是。

【英语翻译】
Cannot be destroyed by others, and is unstoppable. Great and magnificent means it is vast and difficult for others to overcome. The essence of all these appearances is also Vajrasattva's Bodhicitta itself. "The mind of beings is fabricated," means that even if the mind of beings is accomplished through fabrication, Bodhicitta will be accomplished in the same way, capable of doing everything mentioned above. Some say that even by fabricating the mind of beings, all that should be done can be accomplished, then what need is there to mention realizing the essence of the self-nature of all things, or being able to do everything or accomplish everything in the same way. Others say that the mind that is taught in this way is accomplished from the fabrication of the mind of beings, so it will be able to do everything in the same way, and the fabrication of the mind of beings will become the self-nature of everything. These people have summarized and explained that Vajrasattva Samantabhadra's Bodhicitta itself is the essence of all that is moving and unmoving, samsara and nirvana. Therefore, it means approaching or symbolizing the meaning of the above reasoning. All Tathagatas means all, that is, all Tathagatas of the three times. The lineage of Vajrasattva means the three lineages, four lineages, five lineages, seventeen lineages, twenty-one lineages, and one hundred lineages, etc. All these are shown in many numbers, also because they arise from the difference of realizing Vajrasattva Samantabhadra's Bodhicitta, therefore, all these are the lineage of Vajrasattva, so it is determined to be only one, and there is no multiple distinction. It is also explained in detail in the tantra called "The Principle of Yoga." From that very tantra, that is, from the tantra called "The Principle of Yoga" itself, it is also proclaimed that Vajrasattva is the chief of all Tathagatas. This is to clearly show this meaning. Even in the "Small Chapter on Great Vehicle Manifest Realization," there is also a treatise called "Great Vehicle," and in order to refute it, the word "small chapter" is used. All Tathagatas means thus.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་དེའི་ནང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱག་བྱས་ཤིད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོའམ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་
རྣམ་པས་མཆོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཕུ་དུད་དང་རིམ་གྲོའི་སྒོ་ནས་བསྐུར་སྟི་དང་བླ་མར་བྱ་བར་རིགས་ཤིང་འབད་པའམ་འོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སེམས་ཞེས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཁྱོད་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བྱ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ། དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་སྐྱེ་བས་ན། ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་ཡབ་བོ། །བྱུང་དང་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔ་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་ཟིན་པ་དང་མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གཟོད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ཞེས་དང༌། དེ་ཡང་རྟེན་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་སེམས་དེ་ལས་བྱུང་བའམ། རྣམ་གཅིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང༌། བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལས་བྱུང་བས་ན། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དད་པ་གང་ཞིག་དད་དེ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། དད་པ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དད་ཅིང་མོས་པའ

【汉语翻译】
是诸如来之总集。世尊所说之大自在金刚萨埵之体性，即是对吉祥金刚萨埵以各种功德之门进行赞颂。如是赞颂，亦于彼续中如是宣说。如来作礼云云，如是说者，谓诸如来皆以恭敬之态礼敬金刚萨埵，以内外之天女，或以香、花等供养，以功德圆满之门赞颂，以承事供养之门恭敬，理应奉为上师而努力或适宜。何以故如是作耶？谓一切智心，即是说，一切相智之智慧亦汝也，清净菩萨亦于汝也，现证菩提亦依汝而得。是故，了悟汝之自性，较此更胜之功德皆生，故汝乃一切见之父。已生及将生者，谓三世之如来，往昔已生者，及未来之如来将生者，亦依汝而生，是亦依止之同义语。心识遍知一切相，谓菩提心之智慧，及一切相智之智慧，亦从彼坚固不变之心而生，或谓诸心识以一相而证得一切相智之智慧，亦从彼坚固不变之自性汝而生，故三世之如来皆说汝之名为金刚萨埵。是为彼之义也。一切见之精髓者，谓如来之心一切相智之智慧也。一切如来即彼性，谓诸如来皆从彼而生之故也。是故佛之智慧无与伦比。任何信仰若信彼，谓任何具信之有情，若对吉祥金刚萨埵生起信心及敬仰。

【英语翻译】
Is the assembly of all Sugatas. The Blessed One's teaching on the great essence of Vajrasattva is to praise the glorious Vajrasattva through various doors of qualities. Such praise is also stated in that tantra as follows: "The Tathāgatas pay homage," and so on. It is said that all the Tathāgatas respectfully bow to Vajrasattva, offer worship with inner and outer goddesses, or with incense and flowers, praise through the door of perfect qualities, and respectfully serve and honor him as a guru, which is appropriate and should be strived for. Why should it be done like that? It is said, "The mind of omniscience," meaning that you are also the wisdom of all aspects of knowledge. Pure Bodhisattvas also come from you. Perfect enlightenment is also attained by relying on you. Therefore, since all virtues greater than realizing your nature arise, you are the father of all seers. "Those who have come and will come" means that the Tathāgatas of the three times, those who have already come in the past and those future Tathāgatas who will come, also arise relying on you, which is synonymous with relying on you. "Mind, knowing all aspects" means that the wisdom of the Bodhisattva's mind and the wisdom of knowing all aspects also arise from that stable and unchanging mind. Or it means that all minds attain the wisdom of knowing all aspects through one aspect, which also arises from you, the stable and unchanging essence. Therefore, the Tathāgatas of the three times have said that your name is Vajrasattva. This is the meaning of that. "The essence of all seers" means the wisdom of the Tathāgata's mind, the wisdom of knowing all aspects. "All Tathāgatas are that nature" means that all Tathāgatas arise from that. Therefore, the Buddha's wisdom is unparalleled. "Whatever faith one has," means that any faithful being who has faith and devotion to the glorious Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒོ་ནས་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཉམས་སུ་
ལེན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་པར་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་ལས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་མཚན་མ་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་བསྟན་ནས། ཐབས་དུ་མས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆ་ལུགས་དེ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་ནི་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པའམ། རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཅན་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་ལྡན་པས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མི་འགྱུར་བའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་ལག་ཏུ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་འཕགས་པའི་རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བཤད་པ་དེ་འགྲོ་བ་ཕལ་གྱིས་རེག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་སྣང་བར་བསྟན་ལ། དེ་རྣམས་འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་
འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུའོ། །ཞེས་བཤད་པ་

【汉语翻译】
通过这种方式进行禅修和修持时，这样做也值得如来们顶礼膜拜。为什么呢？因为像这样的功德去修习和证悟是极其稀少的。因此，如来以多种方式为了众生而行持利益，所以说安住。这是从续部的来源所说的理由，像这样，对于真实义的真如菩提心的自性毫不颠倒地证悟，就称为如来。虽然是不可思议的，但在世俗谛中，金刚界等无量诸佛以不同的相状显现，并通过多种方便不欺骗众生地行持利益，因此要知道以同样的姿态安住。这是总结性的词语。那么，通过什么来了解呢？就是从“智慧极其无垢”等开始，方便和智慧没有被过失所染污，就是无垢的智慧，远离一切障碍。所谓的甘露精华，就是指菩提萨埵清净的自性安住于不变的体性，想要获得它，或者想要成就种姓和种姓之主等任何所希望的本尊。所谓的殊胜有情，就是指成为特别的，因此要像这样去理解。总而言之，具有方便和智慧的智慧，消除障碍的垢染，菩提心自性清净且不变的甘露精华，对于想要修习和获得它的殊胜有情来说，就是要像这样去了解其意义。像这样，上面所说的圣者理性的智慧，真实义的真如，不是普通众生所能触及的境界，因此，安住于世俗谛的角度，从自己所证悟的智慧中，显现为世俗谛的真如，即金刚界等诸佛。如果任何众生修持这些本尊，就能如愿成就，因此，不会欺骗众生。这就是所说的。

【英语翻译】
When one meditates and practices in this way, it is also appropriate for the Tathagatas to pay homage to such practice. Why? Because it is extremely rare to cultivate and realize such qualities. Therefore, the Tathagata himself abides in various forms to benefit beings through what is called Suchness. This is the reason stated from the source of the tantras. Thus, the ultimate Suchness, the nature of Bodhicitta, is called the Tathagata when realized without any perversion. Although it is inconceivable, in conventional truth, the countless deities of the Vajradhatu and others are shown in various forms with different characteristics. Through various means, they benefit beings without deceiving them. Therefore, one should know that they abide in the same manner. This is the concluding statement. How does one know this? From "wisdom that is utterly stainless" and so on. Wisdom that is not tainted by faults of means and wisdom is stainless wisdom, free from all obscurations. The essence of nectar refers to the Bodhisattva's pure nature abiding in an unchanging essence, desiring to attain it, or desiring to accomplish any deity one wishes, such as the lineage and the lord of the lineage. A noble being refers to one who has become special, and one should understand it in this way. In short, those noble beings who possess the wisdom of means and wisdom, who have removed the stains of obscurations, and who desire to cultivate and attain the essence of nectar, which is naturally pure and unchanging Bodhicitta, should understand the meaning in this way. Thus, as explained above, the wisdom of the noble ones, the ultimate Suchness, is not an object of experience that ordinary beings can touch. Therefore, from the perspective of abiding in conventional truth, from the wisdom that one has realized, the deities such as Vajradhatu appear as the conventional Suchness. If any of these beings are practiced by any sentient being, they will be accomplished accordingly. Therefore, they do not deceive beings. This is what is said.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གོ་རིམས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཟོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཅིང་འཐན་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་དང༌། མཉམ་པར་ལྡན་ན་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་བླ་ན་མེད་པར་འགྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མང་པོ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་དག་ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེ་བར་འབྱུང་བ་དེ་དག་དང་མཉམ་པར་ལྡན་ན་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བར་ནུས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་སྤྱིའི་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཤུགས་དྲག་པོ་འབྱུང་བའམ་མུ་སྟེགས་པའི་བརྟུལ་ཤུགས་དྲག་པོ་ལྟ་བུ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་སྟོན་པ་དེ་དགག་པ་སྟེ། ལྷ་དང་མཉམ་པར་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་བདེ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་དེའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དུ་མ་ཚང་བའམ། གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་གང་འདོད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་དག་རང་གི་སྦྱོར་བས་
མཉེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དེ་བས་ན་གང་བད

【汉语翻译】
而且，关于从金刚界如来处，诸菩萨如何产生的次第，这也不是导师自己臆造的，而是从经文中说明的，这是他亲口说的根据。如是，之前所说的菩萨如何成就和安住，现在说的是如何成就的方法。因为，殊胜的成就，以及如何希求的安乐产生等，如果与这些相应，就能以安乐迅速获得那个果位等，这些都是次第陈述。其中“因为”的意思是“为了那个意义”。“殊胜的成就，以及如何希求的安乐产生等”，意思是说，这个结合的续部，比其他的更加殊胜无上地成就，因此显示了许多具有功德的成就之方法。金刚界大等，任何希求的本尊之成就。如果问：这些以什么方法能够成就呢？回答说：与安乐的产生那些相应。意思是说，由于能够使本尊的身语意和自己的三门无二地结合，因此与三摩地相应的人，就能迅速获得任何希求的成就之果位。其中，所谓的安乐，并不是说通过一般的密咒苦行和猛烈的精进，或者像外道猛烈的精进那样来成就，而是要否定那种说法。而是说，与本尊相应才是安乐。所谓的大自在及其眷属，是指具有菩提心自性的一切之主，世尊金刚界大本身，或者从他的智慧完全清净的功德所产生的眷属，吉祥金刚萨埵等众多本尊聚集，或者即使只有一个也可以，总之，受持任何希求的本尊，并通过自己的结合使他们欢喜，从而能够利益一切有情，赐予大自在的成就。所谓的大自在，世间的自在，虽然也有转轮王等，但这里指的是超世间的自在，即佛陀世尊。那些的成就，因此，任何所求

【英语翻译】
Moreover, regarding the order of how the Bodhisattvas arise from the Vajradhatu Tathagata, this is not something fabricated by the teacher himself, but is explained in the tantras, which he himself spoke as the basis. Thus, as previously explained how the Bodhisattvas are accomplished and abide, now it explains the method of how to accomplish them. Because, the special attainments, and how the desired bliss arises, etc., if they are in accordance with these, then one can quickly attain that state through bliss, etc., these are all sequential statements. Among them, "because" means "for that meaning." "The special attainments, and how the desired bliss arises, etc.," means that this union tantra is more supremely accomplished than others, therefore it shows many methods of accomplishment with qualities. The attainments of any desired deity, such as the great Vajradhatu. If asked: By what method can these be accomplished? The answer is: In accordance with those arising from bliss. It means that because one is able to unite the body, speech, and mind of the deity and one's own three doors inseparably, therefore the one who is in accordance with samadhi will quickly attain the state of any desired accomplishment. Among them, the so-called bliss does not mean to achieve it through general mantra asceticism and fierce diligence, or like the fierce diligence of non-Buddhists, but to negate that kind of statement. Rather, it is said that being in accordance with the deity is bliss. The so-called great sovereign and its retinue refers to the lord of all who possess the nature of Bodhicitta, the Bhagavan Vajradhatu himself, or the retinue arising from the qualities of his completely pure wisdom, the gathering of many deities such as the auspicious Vajrasattva, or even if there is only one, in short, upholding any desired deity, and making them happy through one's own union, thereby being able to benefit all sentient beings, bestowing the attainment of great sovereignty. The so-called great sovereignty, worldly sovereignty, although there are also wheel-turning kings, etc., but here it refers to the transcendental sovereignty, that is, the Buddha Bhagavan. The attainments of those, therefore, whatever is desired.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལ་དད་པ་དང་མོས་པ་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རླབས་ཆེ་བ་ཞེས་པ་ནི་འོག་མའི་ཐེག་པའམ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ལྟར་རང་གཅིག་པུར་ཐར་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་འཆང་བའོ། །ཕན་འདོགས་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སློབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི། ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་བའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུ་མང་པོ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཡོན་ཏན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི། དེའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་ཡང་མཐུ་འཇོམས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་པས་དེ་ལ་མཚན་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་དག་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་པ་ནི། རྟག་པར་ཞེས་པའམ་བྲེང་ཆགས་པ་སྟེ། ཆུའམ་མེའི་རྒྱུན་བཞིན་སྟོན་པའོ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དུས་ཚད་དེ་
དགག་པ་སྟེ། ཚེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལས་འདུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དུ་དགོངས་ཞེས་པ་ནི། སྲས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་འདོད་པ་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་པ་ཆེན་པོར་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྲས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ

【汉语翻译】
所谓“殊胜”，是指修行者积累二种资粮，进入金刚界坛城，对修行具有极大的信心和爱好，并且具有精进。所谓“自性广大”，是指不像修持下乘或世间道那样，只求自己解脱，而是怀着利益众多众生的心。所谓“利益”，是指为了修成能使世间和出世间的受用圆满的成就。所谓“功德珍宝”，是指想要获得具有能力之基的如来们所拥有的伟大功德。也就是说，修行者忆念起如此众多的功德差别而进行修持，因为功德本身就像珍宝一样，安住于众多且广大的集合之中，这是可以获得的。所谓“三界一切之自在”，是指虽然成为其自在的是大天，但能摧毁其威力的三界之主，伟大的法王是佛陀薄伽梵，因此才称呼他为这个名称，即示现与调伏一切众生的方式相符的仪态。所谓“于彼不断绝”，是指恒常或连续不断，像水流或火焰一样示现。所谓“不久远”，是指否定在名相的阶段中成就的时间，即显示仅以一生修持就能成就。所谓“于彼”，是指对于那个修行者。所谓“因此”，是指为了修成如是意义的形态，即伟大的功德。所谓“与诸佛子”，是指如来以及从他所生，以及从加持所聚集。所谓“思维彼等堪能获得”，是指与诸佛子一起的诸佛们，对于想要获得的功德珍宝之集合以及成就之形态，都作伟大的思维，认为能够获得。所谓“彼等亦为彼故而为彼修持之方便”，是指与诸佛子一起的诸佛们，为了修行者而修持

【英语翻译】
The term "superior" refers to a practitioner who accumulates the two accumulations, enters the Vajradhatu mandala, and has great faith and love for practice, and possesses diligence. The term "naturally vast" means that unlike practicing the lower vehicle or worldly paths, one does not only seek one's own liberation, but holds the thought of benefiting many sentient beings. The term "benefit" refers to the fact that in order to achieve the accomplishment that makes the enjoyment of the world and beyond complete, one learns it. The term "qualities of precious jewels" refers to the desire to obtain the great qualities possessed by the Tathagatas, who are the basis of power. That is to say, the practitioner remembers so many differences of qualities and practices, because the qualities themselves are like precious jewels, residing in a large and vast collection, which is attainable. The term "the lord of all three realms" refers to the fact that although the great god is the one who becomes its lord, the lord of the three realms who can destroy its power, the great Dharma king is the Buddha Bhagavan, so he is called by this name, that is, he shows the appearance that is in accordance with the way of taming all sentient beings. The term "uninterrupted to him" means constantly or continuously, showing like a stream of water or flame. The term "not long" refers to negating the time of accomplishment in the stage of names, that is, showing that it can be accomplished by practicing only in one lifetime. The term "to him" refers to that practitioner. The term "therefore" refers to the fact that in order to cultivate the form of such meaning, that is, great qualities. The term "with the Buddhas and their sons" refers to the Tathagata, and those who are born from him, and those who are gathered from blessings. The term "thinking that they are capable of attaining them" means that the Buddhas together with their sons, have great thoughts about the collection of qualities of precious jewels and the form of accomplishments that they want to obtain, thinking that they will be able to obtain them. The term "they also, for that reason, are the means of practicing for that" means that the Buddhas together with their sons, practice for the sake of the practitioner.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་རང་གིས་བརྟགས་པའི་འདོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བཞི་འདིར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཞིས་ནི་ལྷག་མ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ཟག་དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་དངོས་གྲུབ་དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱུའི་ངོ་བོར་རང་གིས་བརྟགས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་ཆེན་པོར་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱས་ན། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དང་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་པ་དད་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་
དང་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་མང་པོ་ལ་གནས་པར་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། སྐུ་དང་ཐབས་དང་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་མཛད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཐེག་པ་འོག་མ་བ་ལྟར་དུས་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱིའམ། རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱར་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དགོངས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་རང་བཟོར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཁུངས་ངེས་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་འགྱུ

【汉语翻译】
為了成就所欲之悉地等等，自己觀察所欲之體性而作開示，如何呢？即是說，在此開示了作為天尊體性之差別的大手印等等四種譬喻。等等之語和四，是為了總攝剩餘。總之，那些天尊們也為了修行者那樣的人，以天尊和悉地那樣的成就之方便，作為因的體性，自己觀察並修持的金剛界等等廣大之天尊體性的相狀，以及作為眷屬的菩薩和菩薩母等等差別不同的四種大手印，在此成就法中作了開示，就是這個意思。另一些人說，如果能令偉大的自性及其眷屬歡喜，就能獲得能利益他人的權勢，因此，修行者自己首先要精進，自然而然地具備廣大的信心和行為，為了以各種方法利益廣大有情眾生，無論是佛法還是財物等等，為了成就如何才能利益他們，如來們安住在如同偉大功德珍寶般無邊的眾多集聚之中，成為欲界等等三界一切的自在之主，身、語、意、事業、功德的相續不斷，為了成辦三界一切有情的利益，那種安樂，不像下乘行者那樣需要很長時間，而是希望僅僅一生就能自己獲得，為了那樣的目的，三世或者此續部中所說的佛子菩薩和菩薩母等眷屬，都能夠加持並以大悲心使之能夠獲得如同上乘般的功德和成就之相。如是宣說，並非自己隨意編造，而是有可靠的來源，經續中如是宣說。所謂「如是說」，就是「這樣說」的意思，是什麼呢？即是「如何調伏世間」等等的語句。其中，「如何調伏世間」。

【英语翻译】
In order to accomplish the desired siddhis and so forth, one reveals the nature of the desired object as examined by oneself. How is it done? It is said that here are shown the four examples, such as the great mudra, which are the distinctions of the nature of the deities. The words "and so forth" and "four" are to gather the remainder. In short, those deities also, for the sake of the practitioner, as a means of accomplishing such deities and siddhis, as the nature of the cause, the Vajradhatu and so forth, which are to be examined and practiced by oneself, appear as the aspect of the nature of the great deities, and the four great mudras, which are the different distinctions of the bodhisattvas and bodhisattva-mothers and so forth who have become the retinue, are shown in this sadhana. That is the meaning. Others say that if one can please the great self and its retinue, one will obtain the power to benefit others. Therefore, the practitioner himself must first be diligent, and naturally possess great faith and conduct. In order to benefit the vast assembly of sentient beings in every way, whether it be Dharma or wealth, in order to accomplish how to benefit them, the Tathagatas abide in many limitless assemblies like great jewels of merit, becoming the great lords of all three realms, such as the desire realm, and the continuity of body, speech, mind, and activity is uninterrupted. In order to accomplish the benefit of all beings in the three realms, that bliss, unlike the practitioners of the lower vehicle, does not require a long time, but they hope to attain it themselves in just one lifetime. For that purpose, the Buddhas, sons, bodhisattvas, and bodhisattva-mothers and so forth mentioned in this tantra, bless and with great compassion make it possible to attain the qualities and aspects of siddhis like the higher vehicle. It is said that this is not something fabricated by oneself, but has a reliable source, as it is said in the tantras. The so-called "as it is said" means "it is said like this." What is it? It is the phrases such as "How to subdue the world." Among them, "How to subdue the world."

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཐབས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟོན་ཅིང་གསུང་འཆད་པའི་ཐབས་དང་ཡེ་ཤེས་མངའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་འདུལ་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཅི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐ་དད་པ་དང་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་བསྟན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནའང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་པ་སྟེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མང་དུ་ཡང་བོད་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་
ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། བཅིངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེས་དེ་དག་ཁོ་ན་འགྲུབ་བམ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་འདོད་ན་ཡང་འདི་དག་གིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པས་ནི་འདི་སྐད་སྨོས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པ་གྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་གྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་དག་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དཀའ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་དག་གོ །ཐབས་ཀུན་ཆོ་ག་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྤོང་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཡན་ལག་ལ་གནས་ཤིང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རིམ་པ་དག་ཀྱང་སྤྱད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། ཐབས་ནི་རྒྱུའི་དོན་ལ་ཆོ་ག

【汉语翻译】
ར་བ། །這是說，如來們以何種方法調伏世間眾生，就以那樣的方式示現身相和宣講佛法，具有方便和智慧。同樣，修持密咒的瑜伽士們也應當遵循，因此這樣說。其中，如何調伏世間？意思是應當像調伏世間眾生那樣去修持。這樣，迅速顯示成就。這是說，通過以調伏世間眾生的各種不同方法，示現不同的本尊，以及那些本尊的各種不同的修持方法，如果按照那樣去修持，也能迅速成就。那麼，通過什麼樣的因才能成就呢？對此，「方法是手印大」是說，方法這個詞雖然有很多種解釋，但在這裡是指因，那樣修持的因就是手印。手印也有四種等不同的說法，但這裡是指僅僅通過修持大手印就能成就，並非是束縛。那麼，僅僅通過它就能成就那些嗎？或者說，其他的形式也能夠成就嗎？想到這裡，「一切成就皆能成」這樣說了。意思是，如果想要成就包括世間和出世間兩種成就，通過這些也能夠成就，因此這樣說。如何能成就手印？意思是，如果修持手印成就並且顯現，就能夠成就任何想要的成就。那麼，僅僅通過修持手印就能成就，通過其他方法不行嗎？對此，說了「如是菩提行等」。其中，菩提行雖然是普遍的，但這裡是指在因乘的語境下，通過修持各種苦行來成就。通過「一切方便儀軌次第也」，意思是，通過菩提的方面捨棄世間的道，獲得出世間的道，並且通過聖道安住於支分，修持地和波羅蜜多的次第等，想要獲得佛的果位，方法是指因，儀軌

【英语翻译】
Ra ba. This means that the Tathagatas have the means and wisdom to subdue sentient beings in the world by whatever means, and to show their bodies and teach the Dharma in that way. Similarly, yogis who practice mantras should also follow suit, hence this statement. Among them, how to subdue the world? It means that one should practice in the same way as subduing sentient beings in the world. In this way, accomplishments are quickly shown. This means that through various different methods of subduing sentient beings in the world, different deities are shown, as well as various different methods of practicing those deities, and if one practices in that way, one can also quickly achieve accomplishments. So, through what kind of cause can one achieve it? To this, "The method is the great mudra" means that although the word method has many interpretations, here it refers to the cause, and the cause of practicing in that way is the mudra. There are also different statements about the four types of mudras, but here it means that one can achieve accomplishments only through practicing the great mudra, and it is not a bondage. So, can one only achieve those through it? Or can other forms also be achieved? Thinking of this, it is said, "All accomplishments can be achieved." It means that if one wants to achieve accomplishments that include both worldly and transcendental accomplishments, one can achieve them through these, hence this statement. How can one achieve the mudra? It means that if the practice of mudra is accomplished and manifested, one can achieve any desired accomplishment. So, can one only achieve accomplishments through practicing mudra, and not through other methods? To this, it is said, "Thus, the conduct of Bodhi, etc." Among them, although the conduct of Bodhi is universal, here it refers to achieving accomplishments through practicing various austerities as stated in the context of the causal vehicle. Through "All expedient ritual sequences also," it means that through the aspect of Bodhi, one abandons the worldly path and attains the transcendental path, and through the noble path, one abides in the limbs, and practices the sequences of the grounds and perfections, etc., wanting to attain the state of Buddhahood, the method refers to the cause, the ritual.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའམ་འགྱངས་པར་བསྙད་པའི་ཚིག་ཐེ་ཚོམ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་མི་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་ཞེས་སམ། སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དོན་མི་འགྲུབ་སྟེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ ། རྣམ་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདུལ་བར་འདོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་འདོད་ན། དེ་དག་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་
དེ་དག་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་གྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ནི་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་པའི་མདོ་སྡེ་མང་པོ་རིམ་པར་གསུངས་པ་དེ་དག་ཅི་དགོས། འོན་ཏེ་སྟོན་པས་མ་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བདེན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་གསུངས་ལ། གསུངས་པ་བཞིན་མི་འགྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། སྟོན་པ་དང་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་དག་ནི་གྲུབ་པ་ཤིན་ཏུ་འགྱངས་པར་བསྟན་ལ། འདི་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ན་མྱུར་བ་དང་འགྱངས་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གདགས་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྲ་བར་སྣང་བའི་རྫས་ལ་མེད་ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་རིགས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གསུངས་པ་ཡོད་ན། འདིར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་ཆོ་ག་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་བཞི་པོ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཉི་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་མཛད་མཁན་གྱིས་གླེང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཞན་ལས་བགར་བའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
是故，因能与果相连，故示现因是与果相连之方便。然“然”者，乃决定或延迟之词，是为疑惑之词。佛陀不能成办有情之义。如是说者，谓彼等从成佛以来，不能作有情之事耶？或不能成办令佛欢喜及成熟有情之义耶？是为总结之词。若欲以一种方式调伏众生，且欲获得并成就二种成就，则彼等成就及获得之方便是：修持大手印。如若手印现前成就，则如是所欲之成就，亦速疾成就，如是宣说。若以波罗蜜多之门修持苦行，则不能如是成就，如是说。论敌云：若如是，则因之乘的众多经部次第宣说，彼等有何必要？或者，是导师未曾宣说耶？答曰：是亦真实，如来亦曾宣说，虽如所宣说般不能成就亦非是，然以导师与乘之差别，彼等成就极度延迟，如是宣说。此则不如是，故于迅速与延迟之差别，如是安立，譬如对微细显现之事物说没有一样。若以各别种姓之差别，亦有宣说众多手印之情况，则此处所说为何？答曰：大手印等令欢喜之彼等，亦即如是等。如是宣说者，谓修持大手印，及以“等”字摄集其余三者，即以具足四手印而修持之门，诸天如何令欢喜之方便与仪轨，彼等亦于四种姓中宣说，其中，于如来种姓令欢喜之方便，于金刚界坛城中所摄之大手印等，于此略摄修法之时，作者应知在此谈及，而非其他。其中，所谓如来种姓，是与他种姓相区别之词。所谓属于金刚界坛城，是

【英语翻译】
Therefore, since the cause connects with the result, it is shown that the cause is the means of connecting with the result. The word 'but' is a word of certainty or delay, and is a word of doubt. Buddhas cannot accomplish the meaning of sentient beings. Saying this, does it mean that they cannot do the work of sentient beings since they became Buddhas? Or can't they accomplish the meaning of pleasing the Buddha and maturing sentient beings? It is a concluding word. If one wants to subdue beings in one way and wants to obtain and accomplish two kinds of accomplishments, then the means for them to accomplish and obtain is: practicing Mahamudra. If the mudra is manifestly accomplished, then the desired accomplishments will also be quickly accomplished, as stated. If one practices asceticism through the gate of Paramita, then it will not be accomplished in this way, it is said. The opponent says: If so, then what is the need for the many Sutras of the Vehicle of Cause that are successively taught? Or, did the Teacher not teach it? The answer is: It is also true that the Tathagata also taught it, and it is not that it cannot be accomplished as it is taught, but because of the difference between the Teacher and the Vehicle, their accomplishment is extremely delayed, as stated. This is not the case, so it is established in the difference between quick and delayed, just like saying that there is nothing to a subtle appearing thing. If there are also many mudras taught by the difference of each lineage, then what is said here? The answer is: The Mahamudra and other things that make them happy are also like that. Those who say this mean practicing Mahamudra, and the word 'etc.' includes the other three, that is, the means and rituals of how to please the gods through the gate of practicing with the four mudras are also taught in the four lineages, among which, the means of pleasing the Tathagata lineage, the Mahamudra and others included in the Vajradhatu Mandala, at the time of this brief practice, the author should know that it is mentioned here, not others. Among them, the so-called Tathagata lineage is a word that distinguishes it from other lineages. The so-called belonging to the Vajradhatu Mandala is

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
། དེར་གསུངས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུམ་བུ་བཞི་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གསུངས་པ་ཉི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་དེར་གསུངས་པ་རྣམས་བསྟན་གྱིས། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་རོ། །གླིང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་མཛད་མཁན་བདག་
གིས་འདི་ཁོ་ན་གླེང་བར་གཞན་གྱིས་ཤེས་པའམ། རིག་པར་བྱའོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷག་མ་ཅན་ཏེ་འོག་མའི་འཕྲོ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཁོ་ན་བསྟན་ནས་གཞན་དག་མ་གསུངས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ཉིད་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་འདི་དག་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་དེ་དག་རང་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད་པ་དེར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ནི་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གསུངས་པ་ཡོད་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཁོ་ནའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་འབྱུང་བས། ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་དང་པོར་རྒྱལ་བུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་ཤིང༌། དཀའ་བ་མཐར་ཕྱུང་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཤིང་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྡུག་པོ་ན། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་བཞུགས་པ་ལས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཐོན་ནས། འཁོར་དུ་བསྐོར་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་དག་སྒྲུབ

【汉语翻译】
那里说的是，坛城从四个部分中分开，这是就根本坛城而言的。所谓“说的是一部分”，意思是只显示那里所说的，不是其他的。所谓“此时”，指的是修法的此时。所谓“应当知道”，意思是作者我只谈论这个，让别人知道或了解。所谓“有剩余”，意思是接下来的部分要进行供养。反驳者说：那么，因为什么理由只显示这些，而不说其他的呢？回答说：为了不使这些本身有错。这里以这种仪轨汇集了这些，其他的那些，因为有使他们自己欢喜的修法，所以在那里显示，所以这里没有写。再次反驳者说：那么，根本大续中说了许多神和坛城的种类，为什么这里只创作了金刚界坛城诸神的修法呢？回答说：那也是真实的。然而，这里显示的原因有两个：金刚界坛城是所有续部的根本，并且会产生非常大的福德，因为能够对一切平等地起作用，所以这样显示。其中，金刚界坛城成为所有续部的根本，是因为首先王子一切目的成就，积累了两种广大的资粮，历尽艰辛后在赡部洲受生，显示了不可思议的神变，这是从相好方面显示成佛。为了从密咒方面显示成佛，在佛的刹土中，安住在不动的三摩地中，从那里四部的如来等同类者聚集在一起，特意显示了报身等，按照先前所说的次第，显示了名为金刚界大的佛身，这是所有神的根本。从那里面，智慧的大菩萨们从自己的身体中出来，成为眷属，并且用影像在坛城中成就他们。

【英语翻译】
There it is said that the mandala is separated from the four parts, which is in terms of the root mandala. The so-called "what is said is only a part" means that only what is said there is shown, not others. The so-called "at this time" refers to this time of the practice method. The so-called "should be known" means that the author, I, only talk about this, so that others may know or understand. The so-called "with remainder" means that the following part is to be offered. The objector says: Then, for what reason are only these shown and not others? The answer is: In order not to make these themselves wrong. Here, these are gathered in this way of ritual, and the others, because there is a practice method to please them themselves, are shown there, so they are not written here. Again, the objector says: Then, since many kinds of deities and mandalas are mentioned in the root great tantra, why is the practice method of the deities of the Vajradhatu mandala alone composed here? The answer is: That is also true. However, the reason for showing here is for two reasons: the Vajradhatu mandala is the root of all tantras, and it produces very great merit, because it is able to act equally on everything, so it is shown in this way. Among them, the Vajradhatu mandala becomes the root of all tantras because, first, the prince accomplished all purposes, accumulated two vast collections, and after enduring hardships, took birth in Jambudvipa and showed miraculous transformations, which is showing enlightenment from the aspect of characteristics. In order to show enlightenment from the aspect of mantra, in the Buddha's realm, abiding in the immovable samadhi, from there the Tathagatas of the four families and others of the same kind gathered together, and specifically showed the Sambhogakaya and so on, according to the previously mentioned order, showing the Buddha body called the Great Vajradhatu, which is the root of all the deities. From there, the great wisdom bodhisattvas emerged from their own bodies, became retinues, and accomplished them in the mandala with images.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ནི་
དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་དག་ལས་དང་པོར་གསུངས་པ་ནི་དཔལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མང་པོ་དག་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྟན་ནས། བསྐལ་པ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རྒྱུད་དག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དར་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་ལས་དང་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱས་ཏེ། རིགས་ངེས་པའི་ས་ལ་བཙུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་དང༌། འདིས་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་པ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བརྩམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དག་ཡོད་ན་ཡང་སྣོད་དུ་རུང་ངམ་མི་རུང་བརྟགས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་ལ་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡིག་པ་བྱེད་པ་དང༌། ནོར་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གླུ་གར་དང་རྩེ་འཇོལ་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་དག་འདིར་འཇུག་ནས་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་སྣོད་མ་ཡིན་ཞེས་མི་སྤང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ན་སློབ་མ་དམ་པར་མི་རུང་ཡང་སྔོན་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས་ངན་སོང་ལས་ཐར་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་དང་ཟས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་དམ་ཚིག་མི་བསྲུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་དུ་གནང་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་ལྷའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་ན་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མ་ལུས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་མཐར་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་འོས་པར་གསུངས་པ་དང་སེམས་ཅན་གང་དག་གླུ་གར་དང་རྩེ་འཇོ་ལ་དགའ་ཞིང་སྲེད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་
ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་གླུ་གར་དང་རྩེ་འཇོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མི་ཤེས་ཤིང་བསླབ་པའི་ཚིག་གིས་འཇིགས་སྦག་ནས་མི་འཇུག་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་གཞན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་རྣམས་སུ་ནི་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ལམ་ངན་པར་ཁ་བལྟས་པ་དག་དེ་ལས་བཟློག་པའི

【汉语翻译】
以及显示所有方法的，是所有坛城的基础。所说的大瑜伽续部中，最初所说的是这个《密集》，因此是所有续部的基础。其中所显示的众多坛城中，也是首先显示这个坛城，使具缘的、具有清净传承的众生得以兴盛，并进行灌顶，从而使业和障碍得以消除，安置于种姓决定的地位。并且，为了使那些具有从密咒中解脱之缘的众生也能同样成就，因此撰写了这个修法。由于已经成为非常大的福德，因此为了能够平等地利益一切众生，这样显示的原因是，如果其他续部中有进入坛城的方法，也是观察是否堪能之后才允许进入，而这里则不是这样。作恶的众生，以及贪执财物和食物等，喜欢歌舞和嬉戏，以及努力于佛法、戒律和禅定等的人，进入这里之后，也能圆满实现他们的愿望。即使是作大恶业的众生，也不会因为不是法器而被抛弃，而是让他们进入坛城，如果指示手印，即使不能成为殊胜的弟子，也能清净先前所造的一切罪业，从恶趣中解脱，成为堪能的法器。对于那些贪执财物和饮食等五欲，不守护誓言的人，也允许他们随意享用，让他们进入坛城，如果习惯了本尊的瑜伽，他们也能逐渐显现证悟，并通过获得一切安乐之门，最终圆满实现愿望，因此说这些人也适合进入坛城。以及那些喜欢和贪恋歌舞嬉戏的众生，由于不理解如来大乘的意义，不知道金刚界坛城中有歌舞嬉戏等，被教诫的言辞吓退而不进入，却进入外道其他有歌舞等的坛城中，为了使那些面向恶道的人能够扭转方向。

【英语翻译】
And showing all the methods, is the basis of all mandalas. Among the great yoga tantras that are spoken, the first one spoken is this very "Compendium," therefore it is the basis of all tantras. Among the many mandalas shown therein, this mandala is also shown first, so that sentient beings with good fortune and pure lineage can flourish, and after being empowered, their karma and obscurations can be exhausted, and they can be placed in the position of determined lineage. And, in order to enable those sentient beings who have the opportunity to be liberated from mantras to achieve the same, this sadhana is written. Because it has become a very great merit, in order to be able to equally benefit all sentient beings, the reason for showing it in this way is that if there are methods of entering the mandala in other tantras, they are allowed to enter only after observing whether they are capable or not, but here it is not like that. Sentient beings who do evil, and those who are attached to wealth and food, etc., those who like singing and dancing and playing, and those who strive for Dharma, discipline and samadhi, etc., after entering here, can also fulfill their wishes completely. Even sentient beings who commit great evils will not be abandoned because they are not vessels, but will be allowed to enter the mandala, and if mudras are instructed, even if they cannot become excellent disciples, they can purify all the sins they have committed before, be liberated from the lower realms, and become capable vessels. For those who are attached to the five desires such as wealth and food and drink, and who do not keep their vows, they are also allowed to enjoy them as they please, and they are allowed to enter the mandala, and if they are accustomed to the yoga of the deity, they can gradually manifest enlightenment, and through the gate of obtaining all happiness, they can finally fulfill their wishes completely, therefore it is said that these people are also suitable to enter the mandala. And those sentient beings who like and are attached to singing, dancing and playing, because they do not understand the meaning of the Tathagata's Mahayana, do not know that there are singing, dancing and playing, etc. in the Vajradhatu mandala, and are frightened by the words of admonition and do not enter, but enter the mandalas of other external deities that have singing and dancing, etc., in order to turn those who are facing the evil path around.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཅུག་ན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་གར་རྣམས་མཐོང་བས་འཕྲལ་དུ་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དོན་བསྒོམས་ཤིང་མཆོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡོད་པར་དགོངས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ན་བརྩམས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་ན། འདི་དེ་དག་པས་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་སྣོད་བརྟག་པར་འབྱུང་ལ། འདི་ལ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཤོང་བར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་ཆེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་མཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དང་པོར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་རྣམས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱུད་ནས་བཤད་ཅིང་དབྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བཅིང་བའི་ཐབས་དང༌། དགྲོལ་བའི་ཚུལ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བའི་ཚད་དང༌། བཅིངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་མ་ལས་རིམ་གྱིས་ཕྱི་མ་རྣམས་འབྱུང་
བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་འགལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་ངག་ལས་སྒོམ་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྱུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་པའི་མིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་མི་རིགས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་དག་གི་རྒྱུར་བརྗོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། བཞི་ཞེས་བརྗོད་བས་ན་འདི་ལྟར་ག

【汉语翻译】
因此，如果将（行者）引入此坛城，通过看到娇女等的歌舞，立即生起欢喜和满足，并且通过观修和供养她们的意义，在此处将获得菩提的欢喜等功德，如根本续中所说。即使创作了具有如此巨大功德的修法，也应知晓正是因为考虑到存在这些巨大的功德，才创作了这唯一的修法。又，反驳者说：如果其他续部中也出现许多功德的形态，那么这个（续部）比那些功德更大吗？答：其他的续部中会出现观察根器，而这个（续部）中则不是那样，因为它显示了容纳一切，仅仅是这一点就显示了比其他功德更大。因此，“大手印”等，是指修法者们如实地观修那些使（本尊）欢喜的方法的大手印等四种形态，从而使诸神欢喜，并且获得任何想要的悉地。首先，身大手印，心三昧耶印，语 Dharma 印，事业羯磨印，这些词语所表达的共同和各自的特征是什么样的历史，应从续中讲述并加以区分，这就是（此句）的意义。对于这些，也应了解四种形态，哪四种呢？即，这些手印从何处产生的原因，束缚的方法，解脱的方式，可以使用的程度，以及束缚的果。其中，对于产生的原因，有些人说是语 Dharma 印。为什么呢？因为从前一个依次产生后一个。如果这样说，那也是相违的，如何相违呢？因为被称为 Dharma 印，也是大手印所说，并且从那（大手印）的语言中进行观修的缘故，才那样说的。如果不是那样，作为产生的基础，那么那样说的名称本身也不会成立。因此，那样说是不合理的。另一些人说是从身大手印产生的，那样说也可以，但是，那样说也是不合理的。为什么呢？如果说是三个手印的原因，那么那样说是可以的，因为说是四个。

【英语翻译】
Therefore, if (the practitioner) is brought into this mandala, by seeing the songs and dances of the charming women, etc., joy and satisfaction will immediately arise, and by meditating on and offering to their meaning, here one will obtain the merits such as the joy of enlightenment, as stated in the root tantra itself. Even if a sadhana with such great merits is composed, it should be known that this unique sadhana was composed precisely because it was considered that these great merits exist. Furthermore, the objector says: If many forms of merit also appear in other tantras, is this (tantra) greater in merit than those? Answer: In other tantras, the examination of the vessel will appear, but in this (tantra) it is not so, because it shows that it contains everything, and this alone shows that it is greater than other merits. Therefore, "Mahamudra," etc., refers to the four forms of Mahamudra, etc., which are the methods by which practitioners truly meditate on those that please (the deity), thereby pleasing the deities and obtaining any desired siddhi. First, the body Mahamudra, the mind Samaya Mudra, the speech Dharma Mudra, and the activity Karma Mudra, what kind of history are the common and individual characteristics expressed by these words, should be explained and distinguished from the tantra, this is the meaning (of this sentence). For these, four forms should also be understood, what four? That is, the cause from which these mudras arise, the method of binding, the method of liberation, the extent to which they can be used, and the fruit of binding. Among them, regarding the cause of arising, some say that it is the speech Dharma Mudra. Why? Because the latter arises sequentially from the former. If you say so, that is also contradictory, how is it contradictory? Because it is called Dharma Mudra, it is also said by Mahamudra, and it is said that it is meditated from the language of that (Mahamudra). If it is not so, as the basis of arising, then the name itself that is said in that way will not be established. Therefore, it is unreasonable to say that. Others say that it arises from the body Mahamudra, it can be said that way, but it is also unreasonable to say that way. Why? If it is said to be the cause of the three mudras, then it can be said that way, because it is said to be four.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ླེངས་ན་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་སྨོས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་མི་འཐད་དོ། །མཁན་པོ་འདིའི་དགོངས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་བྱིན་རླབས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་དུས་ན་དེ་དག་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་དེའི་ཡང་རྒྱུའི་མུ་ཚོལ་བ་གཟོད་རྩོལ་དགོས་པས་འདིར་སྦྱར་བར་དཀའ་བས་རིགས་པར་མ་མཐོང་ངོ༌། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་ནི་གཞན་དུ་སྣང་བའམ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དེ། འགལ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བཤད་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསལ་བ་ལས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་སོར་མོ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་བཅངས་པ་ལས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྲལ་བའི་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་བཅིངས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བཅིང་བའི་ཐབས་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྕེ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་བསྒོམས་ཏེ་བུམ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་
ཡི་གེ་བཞག་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པར་བརྟགས་ན་རང་རང་གི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་བཅིང་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་བཞག་ནས་རང་རང་གི་མཚན་མའི་གནས་སུ་ལག་པ་འཇོག་ཅིང་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །དགྲོལ་བའི་ཚུལ་ནི་མཐའ་མར་གསལ་བ་དེའི་རིམ་གྱིས་དང་པོར་བསྒོམས་པའི་བར་དུ་དགྲོལ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པས་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ལས་སུ་རུང་བའི་ཚད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་མཉམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནིང་ག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བྱེད། ལུས་དང ངག་གི་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་ངག་གིས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་མཚུངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐ

【汉语翻译】
虽然这样说，但因为没有自己的理由，所以那样说是不合理的。这位堪布的想法是，大手印是身的加持，誓言印是语的加持，法印是语的加持，事业印是身语意三门行为的加持。如果这样说，那也可以。然而，在因显现成立的时候，那些是果，所以再去寻找它的因的连续性，需要特别努力，因此在这里难以应用，所以认为不合道理。那么，你认为应该怎样呢？从菩提心产生身大手印，从它的智慧功德显现或显示为其他，因此，我认为这里就是这样，也不会成为相违的过失。对此，如果从暂时的角度来说，法印是从自己的咒语的字清晰显现而来，所有的誓言印是从手指结成金刚印而来，世间的誓言印是从金刚持于精液中而来，所有的事业印是从分开的拳头各自结印而来。结印的方法是，身大手印是在月轮之上，从自己的法印，再从誓言印，从而使大手印圆满。法印是在舌头上的月亮上，观修金刚善，然后在宝瓶上放置法的文字。誓言印是，如果在心间的月亮中央观想五股金刚杵，那么就按照各自的标识来结印。事业印是，在心间的月轮中放置四面金刚杵，然后将手放在各自标识的位置，并如其所是地显示如何执持。解脱的方式是，按照最后显现的次第，解脱到最初观修的次第。以极其微细的方式，相信其无自性。可以应用的程度是，与那个手印相同地领悟，即身体和意的行为也用意来做，身体和语言的行为也用心来做，身体和心的行为也用语言来做，像这样使行为相同，就是手印。

【英语翻译】
Although saying that, it is unreasonable to say so because there is no reason of one's own. This abbot's idea is that the Great Seal (Mahamudra) is the blessing of the body, the Samaya Seal is the blessing of the mind, the Dharma Seal is the blessing of speech, and the Action Seal is the blessing of the actions of body, speech, and mind. If you say that, it is also okay. However, when the cause is manifestly established, those are the results, so to seek the continuity of its cause again requires special effort, so it is difficult to apply here, so it is not considered reasonable. So, what do you think it should be? From the mind of enlightenment arises the Great Seal of the Body, and from its wisdom qualities it appears or is shown as other, therefore, I think that is the way it is here, and it will not become the fault of contradiction. In that regard, if explained from a temporary point of view, the Dharma Seal comes from the clear appearance of the letters of one's own mantra, all the Samaya Seals come from the fingers forming the Vajra Seal, the worldly Samaya Seal comes from holding the Vajra in semen, and all the Action Seals come from the separated fists each forming a seal. The method of forming the seals is that the Great Seal of the Body is on the moon disc, from one's own Dharma Seal, and then from the Samaya Seal, thereby perfecting the Great Seal. The Dharma Seal is on the moon on the tongue, meditating on Vajra Virtue, and then placing the letters of the Dharma on the vase. The Samaya Seal is, if you visualize a five-pronged Vajra in the center of the moon in the heart, then form the seal according to the manner of whatever one's own sign is. The Action Seal is, placing a four-faced Vajra in the moon circle in the heart, and then placing the hands in the position of one's own sign, and showing how to hold it as it is. The way to dissolve is to dissolve in the order of the last manifested to the order of the first meditated upon. In an extremely subtle way, believe in its selflessness. The extent to which it can be applied is to comprehend in the same way as that seal, that is, the actions of the body and mind are also done with the mind, the actions of the body and speech are also done with the mind, and the actions of the body and mind are also done with speech, and like that, making the actions the same is the seal.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལས་སུ་རུང་བའི་ཚད་དང་མཉམ་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སོ། །བཅིངས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། གང་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཁ་ཅིག་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་དང་དུ་ཡོད་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། བཅིང་ཞིང་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང༌། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དཀྱུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདི་ན་མར་ནི་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དམ། དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་གང་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟགས་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་རོ་བོ་ལས་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་
མེད་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ནུས་ཤེའམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གང་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་མེད་པ་ཡང་མི་སྲིད་ལ། གསུང་དང་ཐུགས་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐུ་མི་མངའ་བ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། གང་ན་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ན་གཞན་ཡང་ཡོད་ལ། ཡོད་བཞིན་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པར་འདུག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་དེ་དག་དང་ཡང་ལྡན་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་མཛད་པས་ན། དེ་དག་སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པའི་ངོ་བོར་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་མཐུན་པ་ལྟར་བསྟན་ལ། མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་མོད་ཀྱི། གང་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྟགས་པ་དེའི་སྤྱིའི་མིང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དམ་དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བརྟགས་ན། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
这是完全理解一切可行之事的标志。束缚的果实是：如所缘而修，获得并体验其果实。一些人解释的“手印”有四种含义：确定的词语和存在的区别，束缚和修习的方法，以及如此行事的功德。这些也应从上下文的情况中理解。其中，首先在这里说的是手印的定义是什么。对此，是本尊自性本身，还是以其部分来衡量无自性之物，这被称为手印等等。其中，“是本尊自性吗”是指显现为本尊身之本体，即菩提心之自性，圆满大印。 “以其部分”是指：从大印的智慧功德之精华转变而来，应知这被示现为金刚和铁钩等誓言手印。 “凡无差别地显示”是指，虽然如此，这些显现为不同的特征，但仍然在续部中无差别地宣说。例如，显示了具备身语意而能成办利益众生之事，或者行持身语意等。哪里有身，那里不可能没有语和意；哪里有语和意，那里不可能没有身。哪里有一个，那里也有其他的。即使存在，也不可能不作为而安住。因为具备身语意三者，并且事业也如调伏众生般地进行。因此，在各自功德之门中，作为本体，手印的分类被显示为不相同，特征也显现为不相同，但凡无差别地衡量，其共同的名称就叫做手印，也叫做相。所谓“无差别”是指显示功德相等。另一方面，如果衡量本尊自性本身，即大印，或者以其部分来衡量，则会显示出特征不相同的誓言、法和事业手印。

【英语翻译】
This is the sign of fully comprehending everything that is workable. The fruit of binding is: having meditated as intended, obtaining and experiencing its fruit. Some explain that "hand seal" has four meanings: the definite word and the distinction of existence, the method of binding and practicing, and the merits of acting in this way. These should also be understood from the context of the situation. Among them, what is said here first is what the definition of hand seal is. To this, is it the nature of the deity itself, or is it that which is measured as non-self by its part, that is called hand seal, and so on. Among them, "Is it the nature of the deity?" refers to the appearance as the essence of the deity's body, which is the nature of Bodhicitta, the complete Great Seal. "By its part" means: transformed from the essence of the wisdom qualities of the Great Seal, it should be known that this is shown as the commitment hand seals such as vajra and iron hook. "Whatever is shown without distinction" means that although these appear as different characteristics, they are still taught without distinction in the tantras. For example, it is shown that possessing body, speech, and mind, one is able to accomplish the benefit of beings, or to practice with body, speech, and mind, and so on. Where there is body, it is impossible that there is no speech and mind; where there is speech and mind, it is impossible that there is no body. Where there is one, there are others as well. Even if it exists, it is impossible to remain without acting. Because one possesses the three, body, speech, and mind, and the activities are also carried out as taming beings. Therefore, in the gate of each of their qualities, as the essence, the classification of hand seals is shown as not the same, and the characteristics also appear as not the same, but whatever is measured without distinction, its common name is called hand seal, and it is also called sign. The so-called "without distinction" means showing that the qualities are equal. On the other hand, if one measures the nature of the deity itself, that is, the Great Seal, or measures it by its part, then the commitment, Dharma, and action hand seals that appear with different characteristics will be shown.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་ཟད་ཀྱི། ཡོན་ཏན་གང་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དེ་མཉམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལ་ནི་སྤྱིའི་མིང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མཚན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་དག་གིས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་གྲོལ་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ལྷ་མཉམ་པར་བརྗོད་དུ་རུང་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་ཡིན་ན་ནི་འབྲེལ་པའི་མཐུས་དེ་ལྟར་ནུས་པར་ཟད་ཀྱི་གཟུགས་དངོས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ལ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ནུས་པར་གྱུར་ན་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རི་བྲག་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཤེས་པས་མ་ཟིན་པའི་གཟུགས་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནུས་པར་
འོས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ནུས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ཟད་པས་རང་གི་ཡོན་ཏན་དུ་མི་གཞག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་སྟེ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ནུས་ན་ནི་འབྲེལ་པའི་མཐུ་ཡིན་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ནི་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་བརྗོད་དུ་མེད་དེ། དེ་གཅིག་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དག་གི་ཟླ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལས་ལྷག་པར་ལྡན་ཞིང་གནས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་སྐབས་ནའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་དགོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་དག །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཞིང་སྣང་བ་དག་གིས་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པ་དང༌། ཚུར་མི་ཚུགས་པར་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྦྱོར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི་བདག་གཞན་གྱི་དགོས་འདོད་བསྐང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །པདྨར་བསྟན་པ་ནི་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་འཁོར་བས་མ་གོས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་ཉིད་དང་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བསྟན་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
又，仅仅是体性不同而已。任何功德都没有差别，对于平等观察的那个，总的名称叫做手印。也叫做名称的异名，叫做相，是这个意思。这样说，显示了那二者没有差别。反驳者说：那么，显现为身大印的那些，仅仅是被他人看见，也能解脱众生等等，具有很多功德的相，如果是这样，其余的也应该是这样，神可以平等地说吗？如果不是这样呢？回答说：有联系的形象如果能够那样，那么仅仅是联系的力量能够那样，不是形象本身。没有联系的形象如果能够那样，那么水中的月亮等等，山石的影像和意识没有把握的有形之物也应该能够那样。不是那样的。如果确实能够，也仅仅是加持的体性，所以不认为是自己的功德。大手印也同样看待，有联系的如果能够那样，那么是联系的力量，如果没有联系，那么就无法说与其他的差别。因为那唯一功德的相，其余的也更加具有并且存在。在三昧耶手印的场合，也同样是如来佛的意智慧的差别所产生的不可思议的意，具有那些。三昧耶手印的体性显示为不同，显现的那些象征着。什么呢？三昧耶手印的形状显示为金刚杵一样，是五种智慧摧毁烦恼等等所有事物法，并且是不可摧毁的显示。显现为轮，是缘起结合，转法轮，从而断绝轮回的体性来显示。显示为珍宝，是满足自他所需所愿的体性来显示。显示为莲花，是在轮回中安住，却不被轮回所染污，以智慧和慈悲不执着于法性和轮回的体性来显示。显示为杂色金刚杵，是各种事业的

【英语翻译】
Furthermore, it is merely that the characteristics differ. There is no difference in any qualities; that which is considered equal is generally called a mudra. It is also called a synonym for name, called a sign, which is the meaning. Thus it is said, showing that the two are not different. The objector says: Well then, those that appear as the great mudra of the body, merely by being seen by others, can liberate beings and so forth, possessing many aspects of qualities. If that is the case, then the others should also be like that. Can gods be spoken of equally? If it is not so? The answer is: If forms with connection can do that, then it is merely that the power of connection can do that, not the form itself. If forms without connection could do that, then the moon in the water and so on, the reflections of mountains and rocks, and tangible things not grasped by consciousness should also be able to do that. It is not like that. Even if it is indeed possible, it is merely the nature of being blessed, so it is not considered one's own merit. The great mudra is also viewed in the same way; if those with connection can do that, then it is the power of connection, and if there is no connection, then there is no way to speak of a difference from others. Because that unique aspect of qualities is more fully possessed and remains in the others as well. In the case of the samaya mudra, it is also the inconceivable intention arising from the distinction of the wisdom mind of the Tathagata that possesses those. The characteristics of the samaya mudra are shown to be different, and those that appear symbolize. What are they? The shape of the samaya mudra is shown to be like a vajra, which is the display of the five wisdoms destroying all phenomena such as afflictions, and being indestructible. Appearing as a wheel, it is shown as the nature of connecting dependent arising, turning the wheel of dharma, and thereby cutting off the cycle of samsara. Showing as a jewel, it is shown as the nature of fulfilling the needs and desires of oneself and others. Showing as a lotus, it is shown as the nature of abiding in samsara, yet not being defiled by samsara, and with wisdom and compassion not clinging to the nature of reality and samsara. Showing as a multi-colored vajra, it is the

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རིས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དག་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་འཕགས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དགེ་བ་ནི་ཁ་གྱེས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གནས་པར་སྣང་བ་ཡང་གསུང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འགྲོ་བ་རིས་
དང་ཁ་དོག་དང༌། ཁམས་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་ཐ་དད་པ། ཐབས་མི་མཐུན་པས་འདུལ་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་ཕྲིན་ལས་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་བཏང་སྙོམས་སུ་མ་འཇོག་ཅིང་དོན་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་དུ་བ་ལས་མེ་ཤེས་པའམ། མེའི་རྟགས་སུ་དུ་བར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་མངའ་བ་དེ་ལས་མི་ཞན་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡོད་ལ། དེར་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་མངའ་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ལས་བྱུང་བར་ཟད་ཀྱི། དེ་དང་མ་འབྲེལ་ན་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་སྟེ། དོན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་མིང་གེ་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟར་འདོགས་ཏེ། གོང་དུ་བཏགས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ལས་གཞན་དུ་མེ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། གཏན་ཚིགས་འབྱིན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཅི་ལྟའམ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་དག་དོན་གཅིག་ཅེ་འམ། དོན་གཅིག་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལྟར་འདོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སླར་བསྣན་ཏེ་བསྟན་པ་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེས

【汉语翻译】
从门径中调伏那些变成不同种类的众生，被显示为（佛的）特征。显现如铁钩，被显示为迎请圣者和勾摄有情之特征，后面的也同样，应当知晓是被显示为具有众多功德之特征。法印金刚吉祥，显现为在分开的口中安住着法的种子，也被显示为以两种语调解脱众生相续之特征。事业印也是，对于那些由于种类、颜色、界、习气各不相同，以不同方法调伏的众生，以与那些事业相应的形式，不舍弃而行利益之特征被显示出来。譬如从烟中得知火，或者烟显现为火的征兆一样。因此，大印具有怎样的功德，那些不比它差的功德之相，其余的印也具有。不仅如此，大印所具有的功德，其余的印也具有。其余的印所具有的功德，大印不具有。为什么呢？因为大印的功德仅仅是从与其余的印相关联而产生的。如果不与它相关联，就不是那样。其余的印的功德，也有不是依赖于它而产生的，因此说它们没有差别。手印和标志等这些，是手印名称的异名，意义不是不同的。意思是说，对于大印四种等这些，这样安立名称的异名，即使先前已经安立，意义也不会变成其他的，是唯一的意思。如果问：怎么样呢？这是引出理由的词语，怎么样或者为什么呢？显示名称的异名不同，意义是一个吗？或者对于一个意义，为什么安立这样的名称异名呢？这是结尾的词语。以天尊的自性或者其部分没有差别地衡量，意思是说，上面所显示的意思再次补充显示，解释与先前一样。修行者

【英语翻译】
From the gateway, taming those beings who have become different kinds, is shown as the characteristic (of the Buddha). Appearing like an iron hook, it is shown as the characteristic of inviting the noble ones and attracting sentient beings. Similarly, the latter should also be known as being shown as having many qualities. The Dharma Seal Vajra Auspicious, appearing as the seed of Dharma residing in the separated mouth, is also shown as the characteristic of liberating the continuum of beings with two kinds of speech. The Karma Seal also, for those beings who are tamed by different methods due to different kinds, colors, realms, habits, the characteristic of not abandoning but doing benefit in accordance with those actions is shown. For example, just as fire is known from smoke, or smoke appears as a sign of fire. Therefore, whatever qualities the Great Seal has, those qualities that are no less than it, the remaining seals also have. Moreover, the qualities that the Great Seal has, the remaining seals also have. The qualities that the remaining seals have, the Great Seal does not have. Why? Because the qualities of the Great Seal only arise from being associated with the remaining seals. If it is not associated with it, it is not like that. The qualities of the remaining seals, there are also those that do not arise from relying on it, therefore it is said that they have no difference. These such as hand seals and signs are the synonyms of the name of hand seals, the meaning is not different. It means that for these such as the four Great Seals, the synonyms of the name are established in this way, even if it has been established earlier, the meaning will not become other, it is the meaning of one. If asked: How is it? This is the word for eliciting the reason, how or why? Showing that the synonyms of the name are different, is the meaning one? Or for one meaning, why are such synonyms of the name established? This is the concluding word. Measuring without difference by the nature of the deity or its part, it means that the meaning shown above is again supplemented and shown, the explanation is the same as before. The practitioner

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་འཕགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེས་ལྷ་གང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ན་ལྷའི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་བར་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དྲན་པ་
སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་པ་འདི་ལྷ་དེ་ཉེ་བར་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་ཞེས་པ་དེ་བས་གོང་དུ་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་མཛད་མཁན་གྱིས་རང་བཟོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཇ་སྐད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་ཞིག་འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟག །ཅེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ་ས་བདག་གིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ཁྲིམས་སུ་བཅས་པའི་གཙིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཅོག་ཅིང་ཉམས་པར་བྱ་བ་དང༌། འདའ་ཞིང་གཞིགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བསྒྲགས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚུར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་དངོས་པོ་གཞན་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་ཆ་ལུགས་མངོན་དུ་དམིགས་ལ་ངག་གི་མཚན་མ་ལྕེ་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་པ་
དང། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
因此，如果修行者想要成就圣妙成就，那么他就应该专注于他想要忆念的本尊，并观想该本尊的身相大手印，这样就会生起对本尊身相的忆念。因此，应该努力生起忆念。因此，大手印的修法是忆念本尊的近因，所以称为近因之相。因此，经部本身的意思是，以上所说的意义，并非作者自创，而是汇集了唯一的理由的经部，并且清楚地显示了战胜三界的思想。所谓的“ཇ་སྐད་དུ་ཞེ་ན་”，意思是下面所说的。所谓的“རེ་ཞིག་འདི་ཉིད་ལས་”，意思是，从汇集了唯一真谛的这部经部本身中，这样显示道。“འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ།”，意思是任何人都难以超越和摧毁的。“གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟག”，这些话的意思是，转轮王或地主，由伟大的国王以法律形式规定的誓言之印。所谓的“བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་གཟུགས།”，意思是，如来三界之王的殊胜手印，是任何魔鬼和外道等都无法摧毁和破坏的，是无法超越和摧毁的。伟大的自性就是如来。为了教导，所以将他的智慧之相等等称为手印。此外，《战胜三界的思想》中也说到，“སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི།”等等，意思是，从身语意三者如金刚般的结合中，显示了四种手印的产生。所谓的“སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་”，是被智慧加持的，任何东西都无法阻挡，并且能够摧毁其他事物。所谓的“གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས།”，意思是，显现本尊的形象，将语言的标志放在舌头上，安住于自性的法手印，
并且在心间月轮上安住于自性的智慧。

【英语翻译】
Therefore, if a practitioner wishes to accomplish the supreme siddhis of the noble ones, then he should focus on whichever deity he wishes to remember, and meditate on the great mudra of that deity's form. In this way, remembrance of the deity's form will arise. Therefore, one should strive to generate remembrance. Therefore, this meditation on the great mudra is the proximate cause for remembering that deity, and is therefore called the characteristic of proximity. Therefore, the meaning of 'this very tantra' is that the meaning explained above is not something self-created by the author, but rather this tantra which gathers together the sole reason, and it clearly shows the thought of overcoming the three worlds. The phrase 'ja skad du zhe na' means 'what follows is said in this way.' The phrase 're zhig 'di nyid las' means 'from this very tantra which gathers together the sole truth, it is shown in this way.' 'Da dka' de bzhin mi shigs pa' means 'difficult to overcome and impossible to destroy by anyone.' 'Gang yin zhe na, rgyal po phyag rgya mchog gi rtag' means 'whatever is the seal of oath established as law by a great king, either a universal monarch or a landowner.' 'Bdag nyid chen po mtshan ma'i gzugs' means 'the supreme mudras of the Tathagata, the king of the three realms, are such that they cannot be broken or harmed by any demons or heretics, and they cannot be overcome or destroyed.' The great self is the Tathagata. His form of the sign of wisdom, etc., is proclaimed as a mudra in order to teach. Furthermore, in 'The Thought of Overcoming the Three Worlds' it is also said, 'sku gsung thugs kyi rdo rje yi,' etc., meaning that from the union of body, speech, and mind in the manner of a vajra, the arising of the four mudras is shown. 'Sku gsung thugs kyi rdo rje' means 'blessed by wisdom, it cannot be resisted by anything, and it destroys other things.' 'Gzugs brnyan gyi ni sbyor ba yis' means 'manifesting the appearance of the deity, placing the sign of speech on the tongue, abiding in the mudra of one's own dharma,
and abiding in the wisdom of one's own nature on the mandala of the moon in the heart.'

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཞག་ནས་བདག་གང་སྒྲུབ་པར་དད་པའི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ལ། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་འདི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་གཅིག་ཏུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བཤིགས་པར་མི་ནུས་པའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སུ་བསྟན་པའོ།། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོན་ཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་འདི། །ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཆར་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཁོ་ན་ལས་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ནས། ཡང་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ལས་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་མ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་གཉིས་མིང་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མི་འདྲ་བའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་མཚོན་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན།
ལྷའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་ནི་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཆ་ལུགས་སོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བའི་མཚན་མ་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་བཤད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་དག་དབྱིབས་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་མིང་གཟུགས་བརྙན་ནོ་ཞེས་བཤད་ན་འགལ་བ་མེད་པས་ན། འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཕྱ

【汉语翻译】
结手印后，转变为自己所信奉的神的装束，是为了生起我慢。像这样的结合，所有的手印的特点是这样的：所有手印的意思是全部，四种手印的特点也像这样生起，被极力宣扬。如是说。另一方面，“身语意乃金刚性”的意思是：身金刚是坚固且不变的，是他人无法摧毁的。语金刚是如其所说，不会改变的。意金刚是远离能取所取的如实性之智慧，从身语意的自性中，显现大手印等等的影像。影像的结合，是指与该智慧的功德相符的手印的相的影像中显现。“所有手印的特点是这些”，是指如来部的部主，吉祥金刚萨埵等等的智慧的菩萨等等，或者各个神的四种手印的特点，就是从这些中生起，被极力宣扬。这样说了之后，又从那个证悟本身来说，胜义谛本身就是手印。这样也说了，因为胜义谛的相不会欺骗，所以也这样说了。反驳者说：那么，胜义谛自性不可见，和手印变成形象，两者用一个名字称呼，不会变成不同的过失吗？回答说：胜义谛本身被加持成为手印的相而出现，而且通过手印的相来表示和证悟它，所以不会有它的体性不圆满的过失。这里说“影像”是指手印，是什么呢？
指显现为神的相的体性，意思是：相是显现出来的装束。体性是指显现为四种手印。因此，对于不同的相也说是形象，意思是：那四种手印，形状和体性不同，也共同用名字“影像”来说，没有矛盾，因此，这里对于真如

【英语翻译】
After placing the mudra, transforming into the attire of the deity one believes in, is to generate pride. Such a union, the characteristic of all mudras is this: all mudras mean complete, the characteristics of the four mudras also arise in this way, and are greatly proclaimed. Thus it is said. On the other hand, "Body, speech, and mind are of vajra nature" means: Body vajra is firm and unchanging, and cannot be destroyed by others. Speech vajra is as it is spoken, and does not change. Mind vajra is the wisdom of suchness, free from grasping and being grasped, and from the nature of body, speech, and mind, the images of Mahamudra and so on appear. The union of images refers to the appearance in the images of the characteristics of the mudras that are in accordance with the qualities of that wisdom. "The characteristics of all mudras are these" refers to the chief of the Tathagata family, the wisdom bodhisattvas such as glorious Vajrasattva, or the characteristics of the four mudras of each deity, which arise from these and are greatly proclaimed. After saying this, it is also said from that very realization that the ultimate truth itself is the mudra. It is also said that because the characteristic of the ultimate truth does not deceive, it is also said in that way. The objector says: Then, the ultimate truth, whose nature is invisible, and the mudra, which has become an image, are both called by one name, will it not become a fault of difference? The answer is: The ultimate truth itself is blessed and appears as the characteristic of the mudra, and through the characteristic of the mudra it is represented and realized, so there will be no fault of its nature being incomplete. Here, saying "image" refers to the mudra, what is it?
It refers to the nature of the deity's characteristics, meaning: The characteristic is the attire that appears. The nature refers to the appearance as four types of mudras. Therefore, even for different characteristics, it is said to be an image, meaning: Those four mudras, although different in shape and nature, are also commonly called by the name "image", there is no contradiction, therefore, here for suchness

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་རྫོགས་པའམ་མི་མཐུན་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཉེས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་ན། འདིར་དོན་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་འདོད་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་པའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དོན་དམ་པའི་ལྷའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མདོ་རུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ཆེ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་དེ་ཉིད་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་འབྲེལ་པར་བསྟན་པའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དོན་དམ་པ་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྦྱར་ཏེ། དོན་དམ་པ་ཉིད་ལ་ཡང་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་པོ་དང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་འཁོར་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་
བྱ་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཞེས་འདོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པར་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་དག་གིས་དེ་རྟོགས་ནས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དག་གང་ཡང་རུང་བས་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་བསྟན་པའི་ཆ་ལུགས་དང༌། དོན་ཇི་བཞིན་བར་བསྒོམས་པ་ལས། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་རྩོལ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ལ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་འ

【汉语翻译】
有人说，称作“手印”也不会成为定义不完整或不一致的过失。反驳者说：如果胜义谛也有很多种，那么这里所说的胜义谛，也就是被认为是手印的那个，是什么呢？回答说：这里所说的胜义谛，是指人与法无我的自性。其他的属于建立理由的续部经典中也说：胜义谛本尊的相的自性，被认为是手印。不分别的胜义谛的体性，也被称为手印。其加持的相的自性，也被认为是手印。经部中说：法界大手印，意思是说，总的来说，法界或其本身被加持为相的手印而被宣说，清楚地说明了法界与大手印之间的联系。其中，被称为法界的词语，是指胜义谛，以及与此相关的本尊的各种差别。也就是说，被称为法界的词语，可以有两种用法：既可以指胜义谛本身，也可以指与法界相关的本尊的差别，如种姓和种姓之主，以及菩萨等显现。例如，在某些情况下，国王一词既可以指国王本身，也可以指与国王相关的眷属。这表明，国王一词既可以指国王本身，也可以用来指称与他相关的眷属。那么，被称为与法界相关的是什么呢？就是那些通过证悟它而获得完全清净的人。也就是说，修行者通过任何方式，如从法界中以相的方式显示大手印等，如实地修习，从而使所有的障碍都消失，证悟法界，获得解脱的果位时，那些想要成办自他圆满利益的人，也会产生尽其所能的努力。对于胜义谛和

【英语翻译】
It is said that calling it "mudra" will not become the fault of incomplete definition or inconsistency. The objector says: If there are many kinds of ultimate truth, then what is the ultimate truth here, which is considered to be the mudra? The answer is: The so-called ultimate truth here is regarded as the nature of selflessness of person and dharma. It is also said in other scriptures belonging to the tantras that establish the reason: The nature of the characteristics of the ultimate deity is shown to be the mudra. Non-discrimination is also called mudra in the essence of ultimate truth. The nature of its blessed characteristics is also shown to be the mudra. In the sutra of Dharmadhatu: The mudra is called the great characteristic. That is to say, in short, the Dharmadhatu or itself is blessed as the mudra of characteristics and taught, clearly explaining the connection between the Dharmadhatu and the Great Mudra. Among them, the word called Dharmadhatu refers to the ultimate truth and the various differences of the deities related to it. That is to say, the word Dharmadhatu can be used in two ways: it can refer to the ultimate truth itself, and it can also refer to the differences of the deities related to the Dharmadhatu, such as lineage and the lord of lineage, and the appearance of Bodhisattvas, etc. For example, in some cases, the word king refers to both the king and his retinue. This shows that the word king can refer to both the king himself and the retinue related to him. Then, what is called related to the Dharmadhatu? It is those who have attained complete purity by realizing it. That is to say, when practitioners, through any means, such as showing the Great Mudra from the Dharmadhatu in the form of characteristics, practice it as it is, so that all obstacles are exhausted, realize the Dharmadhatu, and attain the fruit of liberation, those who want to accomplish the perfect benefit of themselves and others will also generate efforts to do what they can. For the ultimate truth and

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགོད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བསྟན་པས་བྱར་རུང་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷར་སྣང་བ་ནི་ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང༌། དེའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་དུ་བསྡུས་པ་དག་གོ །དེ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ་མཐུ་དང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་འཁོར་བ་མ་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བདེ་དག་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ནམ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡང་ན་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དམ་ཞེས་ཏེ། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པར་སྣང་བ་འདི་དག་ཀྱང་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་ཅིང་དོན་བྱེད་པར་སྤྱོད་དེ། འགྲོ་བ་གང་དག་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྟན་པའམ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་སྲིད་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དངོས་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཞེས་ཏེ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་སྔོན་དུ་བཏང་བའམ། བསོད་ནམས་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པར་གྱུར་པ། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འདུན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ད

【汉语翻译】
名为忙碌。如此的理由，经部中也有说到。例如经部中也说，从非造作中生起的是圣者，这生起也应与胜义谛相关联。反驳者说：那么，在坛城中安立的超越世间的诸神，使之欢喜的方法是大手印四法等等的仪轨，如此显示是可行的。世间的诸神如何使之欢喜呢？回答说：也包括显现为不完全清净的诸神等等。其中，显现为不完全清净的诸神是梵天、帝释天、大自在天等等的显现，以及持有他们的装束，聚集在周围的那些。为何称他们为不完全清净呢？回答说：即使他们具有巨大的力量和福德，但他们没有舍弃轮回，也没有获得解脱的果位，处于那样的状态，所以如此称呼。那么，如此显现的安乐，是处于那样的状态，还是转变了呢？回答说：或者，为了利益那些以那样的方式调伏的众生，是如来加持的缘故。也就是说，梵天、帝释天、大自在天、世间守护者等等，显现为持有他们的装束，这些也不应完全确定地看待。如来是由于往昔的愿力，与所调伏的众生，以何种方式调伏就以何种方式相应地示现，并且行持利益。为了利益那些以那样的方式调伏的众生，如来就那样加持而示现，或者也可能是如来的化身。如果不是那样，即使是世间的真神，也是从对法界的串习而来，也就是预先具有无常、痛苦、空性、无我的想法，或者积累福德，意思是成为天和人的乘，从身、语、意完全清净的自性，生起对十善等等清净之法的意乐，并且

【英语翻译】
It is called busyness. The reason for this is also stated in the Sutra. For example, it is also said in the Sutra that what arises from the unconditioned is the noble person, and this arising should also be related to the ultimate truth. The objector says: Then, the method of pleasing the transcendent gods who are established in the mandala is the ritual of the four great seals, etc., so it is feasible to show it like that. How do you please the worldly gods? The answer is: It also includes the gods who appear to be not completely pure, etc. Among them, the gods who appear to be not completely pure are the appearances of Brahma, Indra, Great自在天, etc., and those who hold their costumes and gather around them. Why are they called not completely pure? The answer is: Even though they have great power and merit, they have not abandoned samsara, nor have they attained the fruit of liberation, and they are in that state, so they are called that. So, is the bliss that appears like that in that state, or is it transformed? The answer is: Or, for the benefit of those beings who are subdued in that way, it is because of the blessing of the Tathagata. That is to say, Brahma, Indra, Great自在天, the guardians of the world, etc., appear to hold their costumes, and these should not be regarded as completely certain. The Tathagata is due to the power of past vows, and shows in accordance with the way in which the beings to be subdued are subdued, and acts to benefit them. In order to benefit those beings who will be subdued in that way, the Tathagata blesses and shows them in that way, or it may be an incarnation of the Tathagata. If it is not like that, even if it is a true worldly god, it comes from the habit of Dharma Realm, that is, having the idea of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness in advance, or accumulating merit, which means becoming a vehicle of gods and humans, from the nature of complete purification of body, speech, and mind, generating the desire for the pure dharmas such as the ten virtues, and

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གོམས་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལྟ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཐོབ་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་མཉེས་པར་བྱར་རུང་ངོ༌། །ཡོང་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྟ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །མ་འབྲེལ་པ་དག་ཆ་ལུགས་འདི་ལྟ་བུར་གནས་པ་དང༌། ཐོབ་པ་མི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཐུན་པར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དེ། འཐད་པ་འམ་རིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གྲངས་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་འདི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་གནས་སྐབས་འདིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྤྱོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་གང་ལ་དད་པ་དག་གིས་སྐུར་སྒོམ་པ་ནི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དྲན་པའི་རྒྱུར་ཆེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟར་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་ཆེ་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་བའི་རྒྱུ་ལ་བྱའོ། །ཆེ་བ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྟོགས་ཤིང་ཆུད་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་དང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་བྱུང་བ་གང་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའམ། ཆུད་པར་གྱུར་པས་ན། དོན་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་བསྒོམས་ན། གང

【汉语翻译】
这些都是由于习惯所产生的果，看起来像是天生就具有的。这也是与真如法界相关联的。因此，可以随心所欲地修持大手印等任何法。所谓的“所有智慧”是指，无论是完全清净还是不完全清净的见解，以及它们的四手印等，都应知晓与法界相关联。与法界不相关联的事物，不可能以这种方式存在或获得。因此，总而言之，即使四手印的集合的特征是一致的，也不会有矛盾，因为这是合理的。这就是所说的。这是所说的关于大手印的分类数量。手印，也就是这个，以身等差别来区分等等。如此所示的手印，在此处，以身、语、意、行四种差别来显示。关于大手印的定义，所谓的“本尊的形象就是大手印”是指，对任何本尊有信仰的人，观想本尊的形象，这就是本尊的形象，这就是所谓的大手印。为什么呢？因为相似，所以能成为忆念本尊的强大原因。这是指，如果像真如大手印一样，观想本尊的形象，那么就会产生那样的分别念，因此能成为忆念本尊的强大原因。这里所说的“原因”是指，圆满大手印的本尊形象，如其形象般忆念的原因。所谓“强大”是指，通过它所象征的方式，能够证悟和理解它。所谓的“它的定义也是”是指，观修大手印的定义，也从这部《摄真实经》以及其他结合的续部中，关于大手印仪轨出现的章节中也已阐述。首先，从这部《摄真实经》中说到：“身语意即金刚。”等等。如果修行者如实观修真如中手印的特征显现之处，那么通过它就能证悟或理解真如。因此，如果通过了知那个意义来观修，那么，任何

【英语翻译】
These are the fruits of habituation, appearing as if naturally endowed. This is also related to the true nature of the Dharmadhatu. Therefore, one can practice any Dharma, such as Mahamudra, as one pleases. The term "all wisdoms" refers to understanding that any view, whether completely pure or impure, and their four mudras, etc., are related to the Dharmadhatu. It is impossible for things unrelated to the Dharmadhatu to exist or be attained in this way. Therefore, in short, even if the characteristics of the collection of the four mudras are consistent, there will be no contradiction, as it is reasonable. This is what is said. This is what is said regarding the number of classifications of Mahamudra. The mudra, which is this, is distinguished by differences such as body, etc. The mudra thus shown is shown here in four aspects: body, speech, mind, and action. Regarding the definition of Mahamudra, the so-called "the image of the deity is Mahamudra" means that those who have faith in any deity meditate on the image of the deity, which is the image of the deity, and that is called Mahamudra. Why? Because it is similar, it becomes a great cause for remembering the deity. This means that if one meditates on the image of the deity as if it were the true Mahamudra, then such conceptual thoughts will arise, and therefore it will become a great cause for remembering the deity. Here, the term "cause" refers to the cause of remembering the image of the deity of the complete Mahamudra, as it is. The term "great" means that through the way it symbolizes, one can realize and understand it. The so-called "its definition is also" refers to the definition of meditating on Mahamudra, which is also explained in this Sutra of Condensed Reality and in other combining tantras, in the chapter on the ritual of Mahamudra. First, it is said in this Sutra of Condensed Reality itself: "Body, speech, and mind are Vajra." and so on. If the practitioner meditates as it is shown where the characteristics of the mudra appear from the true nature, then through it one can realize or understand the true nature. Therefore, if one meditates by knowing that meaning, then, any

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པ་དེ་བགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དག །ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང༌། ཆ་ལུགས་བྲིས་པ་འམ། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་འམ། བྱས་པའམ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་ཉིད་སླར་རྒྱས་པར་བཤད་པ། གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་
ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་བྲིས་ནས་མཚན་མར་བརྟགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་པའོ། །དེའི་རྔེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་བཞག་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྔའི་སྐུའི་གཟགས་བརྙན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་རིགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་དང་ལྷའི་གཟུགས་དེ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསམ་མོ། །རྒོལ་བ་བོ་ན་རེ། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུད་སོ་སོའི་འདོད་ཀྱིས་གྲངས་དང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་དག་ཡོད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་དེ་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལྷའི་སྐུའི་གཟུགས་ཀྱང་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁྲི་འུ་ལ་བཞག་པ་དང༌། ལག་པས་བཅིངས་པའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ནི་འདི་ལྟར་མ་ཡིན་ན། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་གཉིས་ལས་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བའི་དབང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་ཞེས་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་སྐུ་འགོད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཨེ་མའོ་གང་ཕྱིར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
顯示說，那願望將會實現。同樣，其他續部中也說：「身語意即是金剛。」這指的是金剛界及其眷屬的智慧大菩薩們的形象，或者描繪、鑄造、製作或如實安住，修行者如是修持，觀想具備四印特徵的大菩薩等，那本身將會成就。再次廣說其義，所謂「形象如何描繪」，即是說，大印之身的形象，如所願地描繪後，先作標相觀察，意即置於前方。之後與之相符，意即與置於前方的本尊形象相符，修行者的意念將五蘊之身的形象，如何如理地觀想，修行者自身與本尊形象無別地思維。反駁者說：本尊形象的顯示，也因各續部的意願，數量和差別有不一致的情況，這種情況下，應如何只知此一情況呢？答：本尊之身，在此處應知有兩種情況。一是具備四印等本尊圓滿的形象。另一種是在形象壇城中所說的金剛界自在母等。所謂手印本尊之身，即是誓言手印置於佛塔的基座上，以及雙手結印等情況。反駁者說：那麼在其他壇城中不是這樣嗎？在明咒壇城的情況下，為何需要只顯示這種情況呢？答：這兩者中，明咒的女神們，是以那樣調伏的眾生之故，捨棄手印等眾多支分特徵的女性形象等。明咒的女神們是以那樣調伏的，意即在明咒壇城中安立女神們，是為了以那樣調伏的眾生們的緣故而如此顯示的。根本續部中也說：「唉瑪！為何菩提

【英语翻译】
It is shown that the wish will be fulfilled. Similarly, it is also said in other tantras: "Body, speech, and mind are vajra." This refers to the forms of the great wisdom bodhisattvas of the Vajra Realm and its retinue, or depicting, casting, making, or abiding as they are. The practitioner thus practices, contemplating the great bodhisattvas and others who possess the characteristics of the four seals, and that itself will be accomplished. Explaining the meaning again in detail, the so-called "how the image is depicted" means that the image of the great seal body is depicted as desired, and then the signs are examined in advance, meaning it is placed in front. Afterwards, in accordance with it, meaning in accordance with the image of the deity placed in front, the practitioner's mind contemplates the image of the five aggregates body, how it is reasonable, and the practitioner thinks that his own form and the deity's form are inseparable. The objector says: The display of the deity's image also has inconsistencies in number and difference due to the wishes of each tantra. In this case, how should one know only this one situation? Answer: The deity's body should be known in two situations here. One is the complete image of the deity with the four seals and so on. The other is the Vajra Realm自在母 and others mentioned in the image mandala. The so-called mudra deity's body is the vow mudra placed on the base of the stupa, and the appearance of hands bound together, etc. The objector says: Then is it not like this in other mandalas? In the case of the mantra mandala, why is it necessary to show only this situation? Answer: Among these two, the goddesses of mantra, because of the beings who are subdued in that way, abandon the female form with many characteristics of limbs such as mudras, etc. The goddesses of mantra are subdued in that way, meaning that the goddesses are established in the mantra mandala, and it is shown in this way for the sake of the beings who are subdued in that way. It is also said in the root tantra: "Emaho! Why Bodhi

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས། སེམས་ཅད་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་པ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་དཔའ་བོ་གང༌། །བུད་མེད་གཟུགས་སུ་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །
དེའི་བརྡར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའམ་བརྡར་གྱུར་པ། མཚད་རྟེན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འདིར་བསྟན་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། མཆོད་རྟེན་ཁྲི་ལ་ལེགས་འདུག་པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒོལ་པ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་མགོར་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་མི་མཐུན་པར་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏེ། མགོར་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡང་ཡོད། །མགོར་ནི་དེ་ལ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་སྦ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གན་རྒྱལ་དང་ཁ་སྤུབ་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅང་བ་དག་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་དྲན་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའམ་འོ་ན་ཏེ་དབྱེ་བའམ་བསྡུ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་

【汉语翻译】
慈悲心，心怀利益一切众生，以调伏之威力，何者为勇士，将化现为女性之身。如是宣说。手印等众多支分之体性，舍弃女性之身者，乃指使支分圆满之天女自身不显现，而结立誓句之手印。成为彼之表征者，乃指于明咒之坛城中，作为彼等天女自身之手印之相或表征。于宝座之上安住等手印之形相，于此处开示。根本续中亦有宣说：宝座之上善安住，是说金刚界之自在母。诘难者言：若然，于前则示现女性之身相圆满，于此则如是示现，有何必要使其不一致耶？答曰：彼亦为意义之境况而如是示现，于前有以女性调伏者，于前亦有施加罪名者，故为舍弃彼等过失之故，而开示如是之手印。如是云何？根本续自身之后续之又后续中云：为利益外道徒众故，如来之明妃隐秘。如是宣说之故。因此，金刚界自在母等之手印，名为书写或名为等等，应如是知晓。又或者，金刚界自在母等者，乃指于明咒之坛城中所说之天女彼等之手印，如续中所说一般，将手掌翻转或面朝下，各自持手印者，亦为明咒之天女彼等自身之身，示现大手印圆满之自性。于彼之后相应地，天女彼等者，乃指如是结立手印，彼即于其后相应地，为令忆念明咒之天女彼等之身圆满之故，应知开示彼等手印。如是宣说。诘难者言：如是开示之手印，应如是知晓耶？抑或有其他之区分或归纳耶？

【英语翻译】
Compassionate mind, wishing to benefit all beings, by the power of taming, who is the hero, who will manifest as a female body. Thus it is said. Mudra and other characteristics of many limbs, abandoning the female form, means that the goddess herself, whose limbs are complete, is made invisible, and the mudra of the vow is established.
That which becomes its symbol means that in the mandala of the mantra, it becomes the sign or symbol of the mudra that is the goddess herself. The forms of the mudras, such as sitting on a throne, are shown here. It is also said in the root tantra: Sitting well on the throne is said to be the mistress of the Vajra realm. The objector says: If so, in the beginning, the complete appearance of the female form is shown, but here, what is the need to show it in such a different way? He said: That is also shown in the context of the meaning. In the beginning, there are those who are tamed by women. In the beginning, there are also those who are accused, so for the sake of abandoning those faults, such mudras are shown. How is it said? In the last of the later tantras of the root tantra itself, it is said: For the benefit of the heretics, the consort of the Tathagata is hidden. Therefore, the mudras of the mistress of the Vajra realm and so on, called writing or etc., should be known as such. Or, the mistress of the Vajra realm and so on, refers to the mudras of the goddesses mentioned in the mandala of the mantra, as it is said in the tantra itself, turning the palms over or facing down, and each holding the mudra, are also the body of the goddesses of the mantra themselves, showing the complete nature of the great mudra. After that, accordingly, the goddesses, means that the mudra is established in the same way, and accordingly, it should be known that those mudras are shown in order to bring to mind the complete body of the goddesses of the mantra. Thus it is said. The objector says: Should the mudras shown in this way be known in this way, or are there other distinctions or summaries?

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་
བྲིས་པ་དང༌། བརྩམས་པ་དང༌། བརྐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པས་མ་ཟིན་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱིའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ལྷ་སོ་སོ་གང་ལ་འདོད་པ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ནི་ནང་གི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མར་བསྟན་པ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སོར་མོ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པས་བཅིངས་པའི་ཚུལ་ལམ་ཐབས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དེ། རྒྱུད་ནས་བཤད་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དག་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཐོབ་པ་ཞེས་པས་ས་སམྱཀ་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པ་ཀུན་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཡ་ཨ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཐོབ་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་པས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཡིན་པས་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཀུན་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ་ཞེས་པ་ནི། ས་སམྱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཆུད་པའམ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །མི་འདའ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་སམ་
ཡ་བྱ་བས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ

【汉语翻译】
那，说道。大手印那些全部，也要以内外的差别而知为两种，如是说。其中，书写等，创作等，雕刻等，以知识所不能涵盖的方式存在的是外在的。除此之外，对于各个所欲之神，瑜伽者的心所想的形象是内在的。那些应当被理解为是大手印的特征所显示的。大手印的特征和分类已经阐述完毕。那是如来们的心意智慧的象征所显示的，对此，要阐述誓言手印的意义，如是说。对此，誓言的象征手印，手指安立的自性是誓言手印，如是说。一切智智的那个象征是，誓言手印以手结缚的方式或方法来显示。大自性是指，如来们。心意秘密是指，具足功德圆满，远离能取所取的智慧。那被称为誓言之声。经续中所说的是，清晰地显示种类和特征是如何的。其中，所说的种类是，或者如实获得等，依次显示。其中，获得是指，萨三藐嘎（藏文，梵文天城体：सम्यक，梵文罗马拟音：samyak，汉语字面意思：正，完全），被称为一切真实。亚阿扬（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）被称为获得。世间欲望的果实，色声等，因为束缚，所以不是真实。三世如来们的一切殊胜功德是至上的，因为能解脱一切的自性，所以是真实，因为能完全获得，所以那样说。为了证悟，或者说，萨三藐嘎嘉那（藏文，梵文天城体：सम्यग्ज्ञान，梵文罗马拟音：samyagjñana，汉语字面意思：正智），因为证悟和领会，所以称为誓言，即有法之相领会为法性，或者，一切所知领会为智慧，所以那样说。为了不违越之义，誓言是指，萨三（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：）亚（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：）因为不违越之义而称为誓言，也就是修行者们任何时候都不应违越，并且修持它就会成就。

【英语翻译】
Then, it is said. All those Mahamudra should be understood as two types, distinguished by outer and inner differences, as it is said. Among them, writings, compositions, carvings, and the like, which are not fully grasped by knowledge, are external. Other than that, the images of the deities that one desires, visualized in the mind of a yogi, are internal. Those should be understood as demonstrating the characteristics of Mahamudra. The characteristics and divisions of Mahamudra have been explained. That is shown as the symbol of the wisdom of the minds of the Tathagatas, and to that, the meaning of the Samaya Mudra should be explained, as it is said. To that, the symbol of the Samaya, the Mudra, the nature of arranging the fingers, is the Samaya Mudra, as it is said. The symbol of that very omniscient wisdom is, the Samaya Mudra is shown as a way or method of binding the hands. The Great Self refers to the Tathagatas. The Mind Secret refers to the wisdom that is endowed with perfect qualities and is free from grasping and being grasped. That is expressed as the sound of Samaya. What is explained in the Tantras is to clearly show what the types and characteristics are like. Among them, the types that are explained are, such as truly attaining, and so on, shown in sequence. Among them, attaining means, Sa-samyak (藏文，梵文天城体：सम्यक，梵文罗马拟音：samyak，汉语字面意思：Complete Truth) is said to be all truth. Ya-a-yang (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) is said to be attaining. The fruits of worldly desires, such as forms and sounds, are not true because they bind. All the supreme qualities of the Buddhas of the three times are supreme, and because they are the nature of liberating everything, they are true, and because they enable complete attainment, it is said that way. For the sake of realization, or, Sa-samyagjñana (藏文，梵文天城体：सम्यग्ज्ञान，梵文罗马拟音：samyagjñana，汉语字面意思：Correct Knowledge), because of realization and comprehension, it is called Samaya, that is, the aspect of a phenomenon comprehended as the nature of reality, or, all knowable things comprehended as wisdom, so it is said that way. For the meaning of non-transgression, Samaya refers to, Sa-sam (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：) ya (藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：) is called Samaya because of the meaning of non-transgression, that is, it should never be transgressed by the yogis who practice, and if it is practiced, it will be accomplished.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྟན་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པར་དམིགས་པ་ལས་མི་འདའ་བས། དེས་དེ་ཁོན་ཉིད་མཚོན་པའམ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་རང་གི་ཡུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ། དམ་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཡུལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ཡང་གོང་ཉིད་དུ། དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གང་འཇུག་པ། །དེ་ལ་འང་དེ་ཉིད་ཅེས་བསྒྲགས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བར་གནས་པས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་གཞན་ལས་ཀྱང་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པས་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲུབ་ཅིང་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྟན་པ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཅིག་གི་ངོ་
བོར་ཤེས་པར་བྱའམ། ཐ་དད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ལ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གང་གི་ཡང་མཐར་མ་གྱུར་པས། གཅིག་ཏུ་ཡང་མ་ངེས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཆང་བ་དང་འཆིང་བའོ། །འཆང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་འཆང་བའོ། །འཆིང་བ་ནི་དེ་དག་གི་ཚུལ་དུ་ལག་པས་འཆིང་བ་ས

【汉语翻译】
因为不超越处所，并且将一切智的誓言本身加持为誓言的印契，由于所教示的智慧不超越如实地观想，因此，它本身就象征或包含着它，所以这样说。所谓“不超越其自身处所的自性”是指：成为意智慧之象征的，被称为誓言的，它的处所是不颠倒的法性，因为不超越它之外。所谓“以前已经说过”是指它的意义也在上面说过，因此要知道从所教示的“因此智慧所入处，于彼亦宣说彼性”中得知。因此，所谓“神的意秘密”是指一切智的智慧本身极为深奥和细微地存在着，所以称为其他，而成为它的象征的则称为誓言。因此，像这样的一些被称为誓言的印契，在这部续和其他续中也有教示，所谓“修持誓言的印契时”是指具有像那样意义的那些。所谓“系缚所要修持的誓言印契”是指：想要修持的本尊是哪位，就用修持者的手系缚那位本尊的誓言印契，放在自己的心间部位，所谓“观想自己的心间金刚”是指：观想在自己的心间月轮上，誓言印契金刚存在着。因此，在修持誓言印契的时候，系缚在自己的心间修持，并与生起次第相结合，一切智本身就被加持为誓言的印契，这很明显是所教示的。反驳者说：像这样所教示的誓言印契，应该理解为一体的自性，还是应该理解为各异的自性呢？回答说：对于所化众生的自性，凡是显示为各异的相状，也仅仅是意智慧的差别那样显现而已，并不是各异地存在着，由于没有成为任何的边际，所以也不是确定为一体，然而，应该知道状态的差别有两种，即执持和系缚。执持是指真实地执持金刚和莲花等。系缚是指以它们的方式用手系缚。

【英语翻译】
Because it does not transcend the place, and the very samaya of the all-knowing is blessed as the mudra of samaya, because the taught wisdom does not transcend the contemplation of reality, therefore, it itself symbolizes or contains it, so it is said. The so-called "nature that does not transcend its own place" refers to: becoming a symbol of mind-wisdom, what is called samaya, its place is the non-inverted Dharma-nature, because it does not transcend beyond it. The so-called "it has been said before" means that its meaning has also been said above, therefore, it should be known from the teaching "Therefore, whatever the wisdom enters, in that also the suchness is proclaimed." Therefore, the so-called "secret of the mind of the deity" refers to the wisdom of the all-knowing itself existing extremely profoundly and subtly, so it is called other, and what becomes its symbol is called samaya. Therefore, such things are called mudras of samaya, and this tantra and others also teach, the so-called "when practicing the mudra of samaya" refers to those who have such meanings. The so-called "binding the samaya mudra to be practiced" refers to: whichever deity is to be practiced, the practitioner binds the samaya mudra of that deity with his hands, places it towards his heart, the so-called "visualizing the vajra of one's heart" refers to: visualizing that on the moon mandala of one's heart, the samaya mudra vajra exists. Therefore, when practicing the samaya mudra, binding it to one's heart and practicing it, and combining it with the generation stage, the all-knowing itself is blessed as the mudra of samaya, it is obvious that it is taught. The opponent says: The samaya mudra taught in this way, should it be understood as the nature of one, or should it be understood as the nature of different? Answer: For the nature of the disciples to be tamed, whatever is shown as different characteristics, it is only the difference of mind-wisdom that appears in that way, it does not exist differently, because it has not become any extreme, so it is not determined as one, however, the difference of states should be known as two types, namely holding and binding. Holding refers to actually holding the vajra and lotus, etc. Binding refers to binding with the hands in their manner.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། འདྲ་བ་དང་མི་འདྲ་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཛིན་པ་དང་འཆིང་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྩམས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞུང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་འབུམ་སྡེ་ལས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ། རང་གི་སེམས་ནི་རབ་རྟོགས་པས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་འོག་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དོན་དམ་པ་སེམས་ལྟ་བུ་པས་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི། དོན་དམ་པ་དེའི་གནས་ཀྱི་མཚན་མ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་ར་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་དང་རིག་བྱའམ། མཛོད་དང་མཛོད་ཅན་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དཔལ་དམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོར་མོ་སྤྲེལ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་བསྣོལ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བས་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྟན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་ཞར་ལ་བསྟན་པའི་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་འོག་ནས་འཆད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་གསང་བ་དག་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ལྷའི་སྐུའི་གསང་བའི་མཚན་མར་བསྟན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྷའི་སྐུའོ། །གསུང་གི་གསང་བའི་མཚན་མར་བསྟན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་མར་བསྟན་པ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པའི་འགྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་བྱིན་རླབས་སོ

【汉语翻译】
也说成是相同和不同。
有些人说，由于执持、束缚、思考、安住和造作的差别，而变成五种相。也这样说。
如实存在的体性，也在成为大论的瑜伽续部《瑜伽十万部》中详细阐述。如“自己的心完全领悟”等所说，其意义将在下面详细阐述。
所谓“意之相是什么”，即是誓言，与以如实的心性来认知相结合。
所谓“其意义”，即是其本身之意义。
其处所之相是：以如实存在的处所之相，如誓言手印之身来认知相结合，从而显示出二者无别，犹如觉知与所觉知，或如仓库与有仓库者。
同样，在《吉祥第一》等其他结合续部中也说到：“身语意即是金刚”，这与前面所说相同。
“指示手指交错”，即是指手指交错是誓言手印，因为稳固不变，不能被其他所动摇，所以称为稳固。
所谓“应从誓言勇识处了知”，即是指此。
“事业手印分为二”，这是顺便提及的语句，即从誓言手印中分出两种，成为手印，其意义将在下面阐述。
反驳者说：那么，区分身语意之秘密相，有什么必要呢？
回答说：所谓区分身语意之秘密，是指：显示如实存在的本尊身之秘密相，即是大手印，是本尊的身；显示语之秘密相，即是法手印；显示意之秘密相，即是誓言手印。事业手印是从这些聚集而产生的。从阿阇黎佛密所著的注释《真实显现》中也说，大手印是身的加持，誓言手印是心的加持，法手印是语的加持，事业手印是身语意三门行为的加持。

【英语翻译】
It is also said to be the same and different.
Some say that due to the differences of holding, binding, thinking, abiding, and creating, it becomes five aspects. It is also said that way.
The nature of being as it is, is also explained in detail in the Yoga Tantra, the great treatise Yoga Hundred Thousand Sections. As it says, "One's own mind is fully realized," etc., the meaning of which will be explained in detail below.
What is meant by "What is the sign of the mind" is the samaya, which is combined with knowing through the mind as it truly is.
What is meant by "its meaning" is the meaning of itself.
The sign of its place is: combined with knowing the sign of the place of what truly exists, such as the body of the samaya mudra, thereby showing that the two are inseparable, like awareness and what is to be aware of, or like a storehouse and one with a storehouse.
Similarly, in other combining tantras such as the Glorious First One, it is also said, "Body, speech, and mind are vajras," which is the same as before.
"Indicating fingers crossed" means that the crossed fingers are the samaya mudra, because it is stable and unchanging, and cannot be moved by others, it is called stable.
What is meant by "to be known from the samaya hero" refers to this.
"Action mudra is divided into two," which is a statement mentioned in passing, that is, two are divided from the samaya mudra, becoming a mudra, the meaning of which will be explained below.
The objector says: Then, what is the need to distinguish the secret signs of body, speech, and mind?
The answer is: What is meant by distinguishing the secrets of body, speech, and mind is: showing the secret sign of the body of the deity as it truly exists, which is the great mudra, is the body of the deity; showing the secret sign of speech is the dharma mudra; showing the secret sign of mind is showing the samaya mudra. The action mudra arises from the gathering of these. From the commentary The Manifestation of Reality by Acharya Buddha Guhyaka, it is also said that the great mudra is the blessing of the body, the samaya mudra is the blessing of the mind, the dharma mudra is the blessing of speech, and the action mudra is the blessing of the actions of the three doors of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མཚན་མ་དང་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་དེའི་མཚན་མའམ་བརྡ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་དེ་དག་གོ །གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ཅེས་པ་ནི། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་གང་དག་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ནས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པ་དག་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ནས། སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་མཛད་པའོ། །མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་ལྷ་རྣམས་འདའ་བར་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་དེ་གཉིད་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི། དམ་
ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདའ་བར་མི་མཛད་པས་ནི་ཡང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་འབྱུང་བས་གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འདའ་བར་མི་མཛད་པས་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་དམ་ཚིག་ཅེས་བཤད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་ལྟར་གཞི་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ལ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་ཏུ་དེ་ལྟར་སྟོན་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི། དམ་ཚིག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ལའོ། །དམ་ཚིག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚི

【汉语翻译】
如是说。其相和表示是指，为了区分身语意秘密，其相或表示就是所指的那些手印。在此论中陈述是指，在吉祥《真实摄略续》中如此陈述并开示。如此开示也是观察到哪些众生以那样的方式调伏，就那样开示。其他续部中，身等摄略等，在其他的瑜伽续部中，将身语意合一的圆满身视为誓言手印的情况是存在的。或者说，因为大菩萨们不超越它，所以是指以誓言手印束缚，菩萨们不会超越它。因为具有不超越之相的誓言，所以说，由于诸神不超越所束缚的手印，所以具有誓言的手印被称为誓言手印。或者说，因为它不超越睡眠，所以它本身被称为誓言之声，因为誓言手印本身不会被超越，为什么呢？因为誓言手印不会超越表达意义，所以也称为誓言。如果这样显现，那么续部本身也这样说过，身语意是坚固的。等等语句，说明这些手印是从菩提心自性中产生的，因此不能被其他所动摇。所有如来也，是指如来们也不会超越那个手印，因此，从誓言手印本身来说，就称为誓言，这是它的含义。那么反驳者会说，如果这样在一个基础的体性上，以多种不相同的特征来显示，那么在这种情况下应该如何理解呢？回答说，在这个方面，誓言本身就是手印，所以是誓言的手印。这个方面是指修法的这个方面。誓言本身就是手印，所以是

【英语翻译】
Thus it is said. Its signs and symbols refer to the fact that in order to distinguish body, speech, mind, and secret, its signs or symbols are those mudras that are shown. To arrange in this treatise means that in this glorious Compendium of Reality Tantra, it is arranged and taught in this way. That which is taught in this way is also taught in this way, having observed the minds of those beings who are tamed in such a way. In other tantras, the collection of body and so on, in other yoga tantras, the complete body in which body, speech, and mind are united is considered to be the mudra of commitment. Or, because the great Bodhisattvas do not transcend it, it means that having bound them with the mudra of commitment, the Bodhisattvas do not cause them to transcend it. Because it possesses the commitment of the characteristic of non-transcendence, it is said that because the deities do not transcend the mudra that is bound, that mudra that possesses commitment is called the mudra of commitment. Or, because it does not transcend sleep, it is said that it itself is spoken of as the sound of commitment, because the mudra of commitment itself does not cause transcendence, why? Because the mudra of commitment does not transcend expressing meaning, it is also called commitment. If it is manifested in this way, then the tantra itself also says this, body, speech, and mind are steadfast. And so on, the words are spoken, showing that these mudras arise from the nature of Bodhicitta, and therefore cannot be moved by others. All the Tathagatas also, means that the Tathagatas also do not cause transcendence from that mudra, therefore, from the mudra of commitment itself, it is called commitment, that is its meaning. Then the opponent says, if in this way on the nature of one basis, it shows in many forms of dissimilar characteristics, then how should it be understood in this situation? The answer is, in this respect, commitment itself is the mudra, therefore it is the mudra of commitment. This aspect refers to this aspect of the method of accomplishment. Commitment itself is the mudra, therefore it is

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་དམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བས་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་འདོགས་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་མི་བཤད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིང་གང་དང་གང་དུ་བཏགས་པའི་གྲགས་པ་དེ་དང་དེ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གདགས་ཞེས་པ་ནི། གནས་སྐབས་ལ་ལ་དག་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་འདོགས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ལྟར་གདགས་སུ་རུང་གིས་ཀྱང་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་མི་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱ་མཚན་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒོལ་བ་བོ་ན་རེ། གཞུང་དག་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་ཟེར་བ་
ཡང་ཡོད་ན་འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གདགས་པའི་རྒྱུ་སྲིད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གདགས་སུ་རུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་མི་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང༌། མཉེས་པ་ལ་སོགས་པར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འདི་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་དག་འཛིན་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བཤད་པ་རྒྱུད་འདི་ལས་བཤད་ཅེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཡང་དགོས་པ་མེད་ཅིང་དོན་དང་མི་ལྡན་པར་མི་བསྣམས་ཀྱི། དགོས་པ་དང་བཅས་ཤིང་དོན་དང་ལྡན་པར་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས། དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་དང་དགོས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དོན་དེ་དང་ལྡན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་

【汉语翻译】
因为是誓言印，所以称为誓言印。名为名声的声音是要了解在各个地方是确定的，也就是说，虽然也有将身等称为誓言印的情况，但是，在这里不是那样说的，而是要清楚地了解大手印等四者的境，各自所命名的名声是什么，因此，将大手印等称为誓言印，是指在某些情况下，也有将大手印等称为誓言印的情况，虽然可以那样称呼，但是不能称其为誓言印。心之自性称为誓言印。反驳者说，经典中也有说身大手印等是誓言印的，为什么在这里这样说呢？回答说，即使已经成为了可以安立的因，意思是说，即使已经成为了可以安立的，也不能那样做。反驳者说，那么，像那样所说的誓言印，应该了解成属于什么样的自性呢？回答说，那些誓言印也要理解成属于金刚、铁钩、箭、喜悦等，这些悉地称为誓言印。反驳者说，执持像这样的誓言印的自性有什么必要呢？回答说，用金刚等的声音来说明那些必要，这部续部中说了，也就是说，诸佛以誓言印金刚等持于手中，也不是没有必要和没有意义地持着，而是因为有必要和有意义地持于手中。因此，在这部《摄真实性续》中，说了那些功德和必要，如是所说的是什么呢？世尊心就是，住在金刚萨埵的心间，如来之等持是，成佛菩提成就者。等等这样说了，其中世尊心就是，是指菩提心之真实性，因为那具有那意义，所以金刚萨埵的心

【英语翻译】
Because it is a samaya mudra, it is called a samaya mudra. The sound of fame is to be understood as being definite in each place, that is to say, although there are cases where the body and so on are called samaya mudras, however, here it is not said that way, but it is necessary to clearly understand what the fame of what is named in the realms of the four great mudras and so on is, therefore, calling the great mudra and so on samaya mudras, means that in some cases, there are also cases where the great mudra and so on are called samaya mudras, although it can be called that way, it should not be called a samaya mudra. The nature of the mind is called a samaya mudra. The opponent says, in the scriptures there are also those who say that the body great mudra and so on are samaya mudras, why is it taught this way here? The answer is, even if it has become the cause of establishment, it means that even if it has become possible to establish, it should not be done that way. The opponent says, then, what kind of nature should those samaya mudras that are taught in that way be understood to belong to? The answer is, those samaya mudras should also be understood to belong to vajra, hook, arrow, joy, etc., these siddhis are called samaya mudras. The opponent says, what is the need to hold such a nature of samaya mudra? The answer is, the need for those is explained by the sound of vajra and so on, it is said in this tantra, that is to say, the deities hold the samaya mudra vajra and so on in their hands, not without necessity and without meaning, but because they hold it in their hands with necessity and meaning. Therefore, in this Compendium of Reality Tantra, those virtues and necessities are explained, what is said as it is? The Blessed One, the being of mind itself, dwells in the heart of Vajrasattva, the samadhi of the Tathagata is, the accomplisher of enlightenment and bodhi. And so on, it is said, among them, the Blessed One, the being of mind itself, refers to the reality of bodhicitta, because that itself has that meaning, therefore, the heart of Vajrasattva

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་དམན་པ་དག་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འབིགས་པས་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན། ཆོས་ཉིད་
ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཐར་གྱུར་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་འདྲལ་བར་བྱེད་པས་སོ། །མཆོག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོའམ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། འཕགས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་བས་འབིགས་པ་མདའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་གང་འདོད་པ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཀཱ་མ་དེ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་ཡོད་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་མཛད་པའོ། །མགུ་བས་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་བདག་ཀྱང་མགུ་ལ། བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་གིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས་གཞན་ཡང་དགའ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའོ། །སྤྲས་པས་རིན་པོ་ཆེ་རུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་སྤྲས་ཤིང་བརྒྱན་པའམ། རྣམ་གཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་བརྒྱན་པ་ལྟར། དེ་ལ་ཡང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་བརྒྱན་པའོ། །ཉི་མ་གཟི་བརྫིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཉི་མས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲེང་བས་རྒྱལ་མཚན་ཆེར་བསྟན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན། རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བས་དགྲའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་བར། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱལ་མཚན་དང་འདྲ་བ་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གཞང་པས་གད་མོ་ཞེས་སུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐར་

【汉语翻译】
迦（藏文）而住。 意思是说，彼即金刚萨埵，因为心是智慧的自性，所以称为住在心中。 如来之等持（藏文）。 意思是说，彼即如来之等持，是法身无分别的体性。 成就佛陀菩提（藏文）。 意思是说，那不是成就声闻和独觉等的小乘，而是仅仅成就佛陀和菩萨。 以极度穿透故为金刚（藏文）。 意思是说，菩提心在证悟的阶段，法性的意义显现，并且摧毁和断除颠倒的边际。 以殊胜结合故为铁钩（藏文）。 意思是说，菩提心是所有心识中最主要的或者像国王一样，因此迎请圣者，并且勾召众生。 以微细穿透故为箭（藏文）。 意思是说，成办利益众生的事业，并且示现一切所欲，譬如欲界的天王迦摩提婆有五支花箭，能催发一切欲望一样成办事业。 以喜悦故使之欢喜（藏文）。 意思是说，因为拥有自他圆满的利益，所以自己也喜悦，以四种摄受的方式利益他人，所以他人也欢喜，并且安立于善法之中。 以庄严故说为珍宝（藏文）。 意思是说，菩提心以如是的功德庄严，或者说，如同珍宝以功德庄严一样，它也以相好庄严。 称为太阳光辉（藏文）。 意思是说，譬如太阳遣除一切黑暗一样，以如同智慧太阳般的光辉遣除烦恼和障碍的一切黑暗。 以竖立故显示为大胜幢（藏文）。 意思是说，譬如在世间，竖立国王的胜幢能摧毁敌方一样，菩提心如同胜幢般能摧毁不顺之品。 以欢快故称为欢笑（藏文）。 意思是说，自他圆满的利益达到

【英语翻译】
Residing in Ka (Tibetan). This means that it is Vajrasattva himself. Since the mind is the nature of wisdom, it is called residing in the mind. Samadhi of the Tathagata (Tibetan). This means that it is the Samadhi of the Tathagata, which is the nature of the Dharmakaya, non-conceptual. Accomplishing Buddha's Bodhi (Tibetan). This means that it does not accomplish the lesser vehicles such as Shravakas and Pratyekabuddhas, but only accomplishes Buddhas and Bodhisattvas. Because of extremely piercing, it is Vajra (Tibetan). This means that at the stage of realizing Bodhicitta, the meaning of Dharmata manifests, and it destroys and cuts off the extremes of perversion. Because of supreme union, it is a hook (Tibetan). This means that Bodhicitta is the most important or like a king among all minds. Therefore, it invites the noble ones and summons sentient beings. Because of subtle piercing, it is an arrow (Tibetan). This means that it accomplishes the benefit of beings and shows all desires. For example, the king of the desire realm, Kamadeva, has five flower arrows, which can stimulate all desires and accomplish deeds. Because of satisfaction, it makes them happy (Tibetan). This means that because of possessing the perfect benefit of oneself and others, oneself is also satisfied. By benefiting others with the four ways of gathering, others are also happy and established in virtue. Because of adornment, it is said to be a jewel (Tibetan). This means that Bodhicitta is adorned with such qualities, or like a jewel adorned with qualities, it is also adorned with marks and signs. It is called the sun's radiance (Tibetan). This means that just as the sun dispels all darkness, the radiance like the sun of wisdom dispels all darkness of afflictions and obscurations. Because of raising, it is shown as a great victory banner (Tibetan). This means that just as raising the king's victory banner in the world can destroy the enemy's side, Bodhicitta, like a victory banner, can destroy unfavorable things. Because of joy, it is called laughter (Tibetan). This means that the perfect benefit of oneself and others reaches

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པར་སྤྱོད་པས་མཉེས་པའི་གད་མོས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་བཞིན་དུ་བློ་རྒྱས་ཤིང་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བཞད་པའི་གད་མོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །འདོད་ཆགས་དག་པས་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། པདྨ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་
པས་མི་གོས་པ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནའང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་དང་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གཅོད་རལ་གྲིའོ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚོན་ཆ་རལ་གྲིས་དགྲ་དང་མི་མཐུན་པའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ལྟ་བུ་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྟ་བའི་དྲ་བ་དགྲ་ལྟ་བུ་དག་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུན་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་སྤྱོད་ཞིང་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྨྲ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆོས་བསྟན་ནས་གཞན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་བསྣམས་པའོ། །མི་ཚུགས་སྦྱོར་བས་གོ་ཆའོ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་གོ་ཆ་བགོས་སོ། །འཇིགས་པར་སྦྱོར་བས་མཆེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་དག་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་སྤྲུལ་པའོ། །བཅིང་པའི་ཕྱིར་ནི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་གི་ནང་ནས་ཡང་གསུམ་ཆར་དང་ལྡན་ལ་གསུམ་ཆར་ཡང་གཅིག་གི་ངོ་བོར་སྟོན་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
མཚན། །ཞ

【汉语翻译】
以殊胜之行而悦意，发出欢笑之声。有些人说，如莲花开放般，以智慧增长和圆满的方式发出欢笑之声。因清净贪欲故为莲花。意思是说，如莲花从污泥中生出，却不被污泥的过患所染污一样，以大悲心行利生之事，也不被轮回的过失和罪过所染污。断除烦恼之敌为宝剑。意思是说，譬如世间的武器宝剑能断除敌人和不悦意者的性命一样，如智慧宝剑般，能断除烦恼的障碍和见解之网般的敌人。以坛城之理为轮。意思是说，刚发菩提心就转法轮，为众生的相续转法轮，行持缘起，断除轮回的流转。以言辞表达故名为说。意思是说，与所化众生的根器相结合，宣说经和理的佛法，从而使他人解脱。一切多样皆为金刚之故。意思是说，为了供养圣者和利益有情等事业，故持四面金刚杵。以不可摧毁之结合为盔甲。意思是说，为了使魔和外道等任何外来的攻击都不能摧毁，故披上具有菩提心的盔甲。以令人恐惧之结合为獠牙。意思是说，为了调伏和制裁著名的魔和外道等凶暴者，故化现为菩提心金刚夜叉。为了束缚故为拳头。意思是说，一切如来之身语意合一即是金刚拳，从身语意合一之中，也具备三者，三者也显现为一体之自性而行持。如何世尊心者。意思是说，金刚萨埵。一切时处金刚萨埵。意思是说，一切时处金刚萨埵是从菩提心中产生，菩提心的自性即是金刚萨埵，如是宣说。如是金刚等
名号。

【英语翻译】
It proclaims with joyful laughter, pleasing through excellent conduct. Some say that it proclaims laughter that blossoms in a way that wisdom increases and is perfected, like a lotus flower opening. Because of purifying desire, it is a lotus. It means that just as a lotus grows from mud but is not stained by the faults of mud, so too, even though he performs the deeds of beings with great compassion, he is not stained by the faults and faults of samsara. Cutting off the enemy of afflictions is a sword. It means that just as a worldly weapon, a sword, cuts off the lives of enemies and those who are not in harmony, so too, like a wisdom sword, it cuts off the obscurations of afflictions and the net of views, which are like enemies. The wheel is in the manner of a mandala. It means that as soon as one generates the mind of enlightenment, one turns the wheel of Dharma. By turning the wheel of Dharma for the continuity of beings, one practices dependent arising and cuts off the cycle of samsara. It is called speech because it is expressed in words. It means that by combining with the minds of those to be tamed, he teaches the Dharma of scripture and reason and liberates others. All varieties are for the sake of the vajra. It means that he holds the four-faced vajra in order to perform activities such as offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Armor is the combination of the unassailable. It means that in order to prevent any external attacks by demons and heretics, he wears the armor of bodhicitta. Fangs are the combination of the terrifying. It means that in order to subdue and punish the famous demons and heretics, he transforms himself into a bodhicitta vajra yaksha. The fist is for binding. It means that the unification of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the vajra fist. From within the unification of body, speech, and mind, it also possesses all three, and all three also manifest and act as the nature of one. How is the Blessed One a hero? It means Vajrasattva. Vajrasattva in all places. It means that Vajrasattva in all places arises from the mind of enlightenment, and the nature of the mind of enlightenment is Vajrasattva. Thus it is taught. Likewise, vajra and so on
names.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི། འདིར་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལ་བྱ་བར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་གསུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོ་དང་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བའི་དོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ལུང་དང་རིགས་པས་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ནི་དོན་གྱི་གསུང་ངོ༌། །གཞན་ལ་ཕན་པ་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་དང༌། གང་ལ་མོས་པ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ངོ་བོ་བས་ན། དངོས་སུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། གསུང་དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་ནི། བཛྲ་ཛྙཱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མར་བསྟན་པ་དེའི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས། དེའི་བུམ་པ་ལ་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་གོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའོ་ཞེས་བཤད་ན། འདིར་ན་དེ་ལས་མཚན་ཉིད་བསྐྱུར་བའི་ངོ་བོ་འདི་
ལྟར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྕེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འམ། སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡིག་འབྲུ

【汉语翻译】
如同金刚萨埵一般，在金刚萨埵等誓言手印中，展示金刚等。此处，语言自性的本尊应视为所说的法性。语言的自性本尊应被认为是法的字句。因为大自在者们，即如来和智慧大菩萨们。所有语言是指，他们的语言，也就是遍知一切的智慧，通过教典十二部等对治、区分和总结之义的法之圣教和理智所摄持的多种方式进行开示之义。如此开示也分为两种，哪两种呢？ 宣说胜义谛之法，即从胜义的角度宣说离戏论之法，那是义之语。 宣说利益他人的体性，即从世俗的角度开示如何利益众生，以及他们所喜好的，那是利益他人的体性，应知那是真实宣说的法之自性。 因此，成为手印是指，那些语言也被简略地展示为法的印契，即所谓的班杂儿嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）等，作为语言完全清净的标志，成为其象征的智慧菩萨们的各自的法之印契中所述说的词语，被称为法之印契。 因此，在修持法之印契时，修持者们在修持法之印契时，观想自己舌头上的月亮上有金刚，然后在那个瓶上放置自己的法之文字，如此修持，经中如是说。 反驳者说：那么，如果上面说法之印契的特征是所谓的班杂儿嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）等，是各个菩萨的法之文字，那么，这里所说的改变那个特征的体性应该如何做，难道不矛盾吗？ 回答说：如此开示也不矛盾，为什么呢？ 因为舌头是表达或说话的自性，所以是语言完全清净的法之印契的字句。

【英语翻译】
Just like Vajrasattva, in the samaya mudras of Vajrasattva and others, the vajra and so on are shown. Here, the deity of the nature of speech should be regarded as the nature of the Dharma that is spoken. The deity of the nature of speech should be considered as the letters of the Dharma. Because the great lords, that is, the Tathagatas and the great wisdom Bodhisattvas. All speech means their speech, that is, the wisdom that knows all things, through the scriptures, the twelve branches, and so on, the Dharma teachings and reasoning that gather the meaning of the antidote, distinction, and summary, are shown in many ways. That which is shown in this way is also of two kinds, what are they? To teach the Dharma of ultimate truth, that is, to teach the Dharma that is free from elaboration from the perspective of ultimate truth, that is the speech of meaning. Because of the nature of showing benefit to others, that is, from the perspective of conventional truth, how to benefit beings, and what they like, is shown, that is the nature of benefiting others, it should be known that it is the nature of the Dharma that is actually taught. Therefore, becoming a mudra means that those words are also briefly shown as the seal of the Dharma, that is, the so-called Vajrajnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：Diamond Wisdom) and so on, as a sign of the complete purification of speech, the words spoken in the respective Dharma seals of the wisdom Bodhisattvas who have become its symbols are called the Dharma seal. Therefore, when practicing the Dharma seal, when practitioners practice the Dharma seal, visualize a vajra on the moon on their tongue, and then place their Dharma letters on that vase, practice in this way, as it is said in the tantra. The objector says: Then, if the characteristic of the Dharma seal above is the so-called Vajrajnana (藏文：བཛྲ་ཛྙཱན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：Diamond Wisdom) and so on, which are the Dharma letters of each Bodhisattva, then, what should be done with the nature of changing that characteristic mentioned here, is it not contradictory? The answer is: There is no contradiction in showing it in this way, why? Because the tongue is the nature of expressing or speaking, so it is the letters of the Dharma seal of the completely pure speech.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལྕེ་ལ་བསམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡིན་ནོ་བར་བཤད་པ་དེ་ཡང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁུངས་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་གསུང་གི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུང་གི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་ནི་ཚིག་ཀྱང་གཞན་ལ་དོན་ཀྱང་གཞན་དུ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལས་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་གསང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །གནས་སྐབས་འདིར་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འོག་ནས་བཤད་དོ།། ལྷའི་གསུང་གི་བརྡར་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ཉིད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་སྨྲ་པ་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཏེ་དེ་ནི་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་ན། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་འམ་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའོ། །དོན་དུ་ན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དུ་ན་ཡིག་འབྲུ་དེ་ལས་ཀྱང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་དུ་བཏུབ་པའམ་དེ་ལྟར་ནུས་པར་
བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་ལ་ན་རེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་གསུངས་པ་དེ་དག་རེ་རེའི་ནང་དུ་བཞི་ཆར་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་

【汉语翻译】
因为教法也与此相符，所以在舌上思考并修持是合理的，因此没有矛盾。如此说“这就是法印”也是为了表明并非自创，而是说明了出处。例如，其他经典中也说语之秘密即是法印等。其中，语之秘密是指，秘密是指词语表达一种意思，而意义却表达另一种意思的性质，也可以说从法身的自性中显现出其他性质也是秘密。在此处，是指从语的自性完全清净的状态中，加持并显现出名为法印的文字，因此如此称呼。 “以金刚语的结合”等意义将在下文解释。所谓以天神的语言符号表示的文字，是指班杂札那（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）等。所谓其自性的手印，是指法之文字本身被称为法印。这里所说的“语者”是指语完全清净的自性，如同语者一般。“词”是指法印的文字，如同所说之语一般，由于二者不可分离，所以“其自性的标志”是指语完全清净的自性的标志或象征就是法的文字。实际上，是指连同支分的天神本体被加持显现，也就是说，实际上，从文字中也能加持显现连同支分的天神本体的大手印，或者说能够加持显现仪轨圆满的天神本体。
反驳者说：那么，如何证明这些能够如此成就呢？回答说：同样，在其他手印中也大多如此宣说，也就是说，在其他的瑜伽续部中也有记载，仅仅通过法印就能加持显现大手印身等。其中有些人说，所说的四种大手印等，也表明每一种都包含了全部四种。如此宣说的就是法印的。

【英语翻译】
Since the teachings also align with this, it is reasonable to contemplate and practice on the tongue, so there is no contradiction. Saying "This is the Dharma seal" is also to show that it is not self-created, but to explain the source. For example, in other scriptures, it is also said that the secret of speech is the Dharma seal, and so on. Among them, the secret of speech refers to the nature of a secret, where words express one meaning, but the meaning expresses another. It can also be said that manifesting other qualities from the nature of the Dharmakaya is also a secret. Here, it refers to the fact that from the state of complete purity of the nature of speech, the letters called Dharma seals are blessed and manifested, hence the name. The meaning of "with the combination of Vajra words" will be explained below. The letters expressed in the language symbols of the gods refer to Vajrajnana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Romanization: vajrajñāna, literal Chinese meaning: Diamond Wisdom), etc. The so-called mudra of its own nature refers to the fact that the letters of the Dharma themselves are called Dharma seals. Here, the "speaker" refers to the nature of speech being completely pure, like a speaker. "Words" refer to the letters of the Dharma seal, like what is spoken, and since the two are inseparable, "the mark of its own nature" refers to the mark or symbol of the completely pure nature of speech, which is the letters of the Dharma. In reality, it means that the deity's essence, along with its limbs, is blessed and manifested. That is to say, in reality, from the letters, the great mudra of the deity's essence, along with its limbs, can also be blessed and manifested, or it can bless and manifest the deity's essence with complete rituals.
The objector says: Then, how can it be proven that these can be accomplished in this way? The answer is: Similarly, it is mostly stated in other mudras as well, that is, in other yoga tantras, it is also recorded that the body of the great mudra, etc., can be blessed and manifested only through the Dharma seal. Among them, some say that the four great mudras, etc., also indicate that each contains all four. What is proclaimed in this way is the Dharma seal.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་དང་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་དེ་དག་ནི་བསྟན་ཟིན་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་འདིའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲའི་དོན་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ལྷའི་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་སུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྟག་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བསྡུས་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་སྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་ན་གནས་སྐབས་ནི་གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་བཅིང་ཞིང་བསམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུར་བཅིང་ཞིང་བསམ་
པའི་ཐབས་ནི། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཕྲིན་ལས་ལ་སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་མཚན་མར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བཤད་པའོ། །འདིའང་ལས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། འདི་ནི་ལས་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། དེས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ནུས་པར་དོན་གྱིས་

【汉语翻译】
应当知晓，这是从续部中宣说的。到此为止，已经讲述了法的印契。现在将要讲述事业印契的意义、体性和分类。对此，其他人说：如果已经讲完了那些如此宣说的印契，那么这个被称为事业印契的意义是什么呢？回答说：事业印契的词义也应当考察，等等，这是在阐释事业印契的体性。其中，“天神的业的特征就是事业印契”是指：不像世俗的业那样，而是如来们的利生事业，即供养圣者和利益众生，对于作为其特征而显示的印契，称为事业印契。那么，它们的体性是怎样的呢？“菩提胜等印契的体性”是指：宣说为菩提胜的常恒事业印契，等等。通过“等”字，应当包括其他的各种事业印契。论敌说：那么，如果修习和成就这些，在什么情况下成就呢？以什么方式或方法来系缚和思考呢？回答说：“同样，在成就它的时候”等等。同样，在成就它的时候，是指成就殊胜、中等圣者的成就等等，以及开始进行四种事业的时候，应当成就。“以什么方式或方法来系缚和思考的方法是：各种事业的自性，一切金刚顶”等等。“对于各种事业”是指通过身语意的自性，以各种利生事业的方式来解脱众生。“一切金刚顶，从一切事业中成就”是指：四面金刚，这是为了显示在利生事业中没有懈怠，普遍周遍的特征。 “在身体的心间方向”是指在修行者的心间进行观想的阐述。 “这也是通过显示接近事业的方式”是指：这仅仅是为了显示接近事业而显示事业印契，但实际上，它能够间接显示具有肢分的身相，大印契，以及圆满具足的自性。

【英语翻译】
It should be known that this is explained in the tantras. Up to this point, the Dharma Mudra has been explained. Now, the meaning, nature, and classification of Karma Mudra will be explained. To this, others say: If those Mudras that are spoken of in this way have already been explained, then what is the meaning of this which is called Karma Mudra? Answer: The meaning of the term Karma Mudra should also be examined, etc., which is the explanation of the nature of Karma Mudra. Among them, "the characteristic of the work of the gods is the Karma Mudra" means: It is not like worldly work, but the activities of the Tathagatas, which are offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The Mudra that is shown as its characteristic is called Karma Mudra. So, what is their nature? "The nature of the Mudra of Supreme Enlightenment, etc." means: it is said to be the constant Karma Mudra of Supreme Enlightenment, etc. By the word "etc.," other Karma Mudras should be included. The opponent says: Then, if one meditates and accomplishes these, in what state should one accomplish them? In what way or method should one bind and contemplate? Answer: "Similarly, when accomplishing it," etc. Similarly, when accomplishing it, it means accomplishing the supreme, intermediate, and other achievements of the noble ones, and when starting the four kinds of actions, one should accomplish them. "The method of binding and contemplating in what way or method is: the nature of various actions, all Vajra Peaks," etc. "For various actions" means liberating beings through the nature of body, speech, and mind, through various ways of benefiting beings. "All Vajra Peaks accomplish everything from all actions" means: the four-faced Vajra, which is shown as the characteristic of being universally pervasive without laziness in benefiting beings. "In the direction of the heart of the body" is the explanation of contemplating in the heart of the practitioner. "This is also through the way of showing closeness to action" means: This is only to show the Karma Mudra for the sake of showing closeness to action, but in reality, it can indirectly show the form with limbs, the Great Mudra, and the fully complete nature.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལས་ནི་ལས་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོར་བསྟན་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་ངེས་སམ་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱར་རུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྤྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་
ནས་རང་ཉིད་ངེས་པར་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟགས་པའོ། །གང་ཡང་ལྷའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོ་བཤིགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །གང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེའི་ཆ་ཤས་སུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མོས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ག་ཕྱག་རྒྱར་བཏགས་པའི་ཆ་ཤས་ཏེ། དེ་དག་བྱེ་བྲག་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །དེའི་ཆ་ཤས་སུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་

【汉语翻译】
应当知晓。为何如此说？因为业与作者无有差别之故。其中，业是作业的自性，即事业手印的相，其自性是诸佛身语意完全清净的体性，并且成为事业手印，因为无有差别，所以如此说。所谓四手印的自性差别，是指所说的四种手印，它们在词语和意义上的差别是什么。以上已经阐述了四种手印的体性。现在将要阐述归纳手印的体性。对此，其他人说：如此所说的四种手印，是如此确定的，还是可以以其他方式来理解？答：它们全部都是两种，等等。所说的两种，是指所说的四种手印等等，总的来说，应当理解为两种。所谓“被视为天尊的自性”，是指从一切智智所生的天尊，即智慧的菩萨们。所谓“具有誓言者所视为”，是指修行者将自己转变为任何天尊的形象，然后以自己确信不疑的三摩地来观想。所谓“凡是与天尊的教言相符的，由具誓言者所生起”，是指与结合续中所说的形式相符，誓言菩萨摧毁自己成熟的蕴，然后以三摩地的智慧生起为智慧天尊。所谓“凡是天尊的自性”，是指形象完全圆满。所谓“对其部分无有差别地信奉”，是指金刚和铁钩等被视为誓言手印的部分，对它们无有差别和区别地了知，这被称为具誓言者所视为的天尊。其中，所谓“成为诸天尊化身之相的，是什么”，是指诸天尊从智慧所化现之相的，就是智慧菩萨们。所谓“凡是天尊的自性”，是指他的身体成为大手印，形象完全圆满的身体。所谓“对其部分无有差别地

【英语翻译】
It should be known. Why is that? Because the action and the actor are non-different. Wherein, the action is the nature of the action, namely the signs of the karma-mudrā, whose nature is the characteristic of the body, speech, and mind of the deities being completely pure, and because it becomes the karma-mudrā, it is said in that way because there is no difference. The so-called specific nature of the four mudrās refers to what the differences are in terms of the words and meanings of those that are taught as the four mudrās. Up to this point, the characteristics of the four types of mudrās have been explained. Now, the characteristics of summarizing the mudrās will be explained. To this, others say: Are those that are taught as the four mudrās in that way certain, or is it possible to understand them in another way? Answer: All of them are of two types, and so on. The so-called two types refers to those that are taught as the four mudrās, etc., which, in general, should be understood as two types. The so-called "nature of being regarded as a deity" refers to the deity that arises from the wisdom of omniscience, namely the wisdom bodhisattvas. The so-called "regarded by those with vows" refers to the practitioner transforming himself into the form of any deity, and then visualizing with the samādhi in which he has unwavering faith. The so-called "whatever is in accordance with the teachings of the deity, generated by those with vows" refers to being in accordance with the form that is subsequently taught in the union tantra, the vow bodhisattva destroying his own ripened aggregates, and then generating as the wisdom deity of samādhi. The so-called "whatever is the nature of the deity" refers to the complete perfection of the form. The so-called "believing in its parts without difference" refers to the parts such as the vajra and the hook that are designated as vow mudrās, knowing them without difference or distinction, which is called the deity regarded by those with vows. Wherein, the so-called "whatever has become the sign of the emanation of the deities" refers to whatever has become the sign of the emanation from the wisdom of the deities, which are the wisdom bodhisattvas. The so-called "whatever is the nature of the deity" refers to his body becoming the mahāmudrā, the body with the form completely perfected. The so-called "without difference in its parts"

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྟར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དེས་ལྷར་བཏགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་སྔགས་པས་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་ལས་རྣམ་བཞི་དང་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་གང་དགོས་པའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དེ་འཐོབ་ཅིང་འདུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཤད་དེ། །ཕལ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་ཤས་ཆེར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བཏགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་ལྷའི་སྐུར་བ་སྒོམས་ཤིང༌། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་གང་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་དམ་ཚིག་ཏུ་མཛད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ་གང་དག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཚོགས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་པས་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་དག་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པོ་གང་དག་གིས་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱ་གང་འདོད་པའི་བཅིངས་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་གང་དག་སྒྲུབ་པ་པོས་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཚོགས། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཞེས་པས་ནི། སྔོན་དམ་བཅས་པ་དམ་ཚིག་དེ་ལས་འདའ་བར་དགོས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞིང་འཆིང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་ལྟར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱི་ལྷ

【汉语翻译】
要知道，那些作为誓言手印的金刚杵和铁钩等，各自象征着各自的功德之门。认识到这一点与它们没有区别，就是如是假立。所谓“如是假立的手印本尊的体性”，是指具有誓言的补特伽罗将假立为本尊的身相，观想并修持大手印本尊的自性，那么为了成就四种事业和上中下等悉地等任何所需的义利，都会获得和聚集，并蒙受加持。这在大多数瑜伽续部中都有阐述。所谓“大多数”，是“多数部分”的同义词。为什么呢？意思是，基于什么理由而如此加持呢？所谓“具有誓言的补特伽罗所假立”，是指具有誓言的补特伽罗观想本尊的身相，结持具有誓言的手印，那么诸佛如来
也会为了成办任何众生如其所愿的需求，所以在过去行持菩萨行的时候，就已立下誓言，忆念着那个誓言，智慧本尊们也会加持他。对此，续部中这样说道：“仅仅是结持，金刚萨埵等众，因惧誓言失坏，即会给予加持。”所谓“仅仅是结持”，是指任何修行者观想本尊的身相，或者结持任何想要的手印，或者修行者结持和观想任何手印。所谓“金刚萨埵等众”，是指吉祥金刚萨埵等智慧菩萨的众会。所谓“因惧誓言失坏”，是指必须超越先前所立的誓言。所谓“加持”，是指如是观想手印并结持的修行者，会如是得到加持。所谓“具有誓言的补特伽罗”，是指如彼义利，由具有誓言的修行者如其所愿地假立。所谓“字母的自性”，是指任何所信奉的本尊，其法手印的字母等。自性本尊

【英语翻译】
To know, those vajras and iron hooks, etc., which have become the mudras of the samaya, each symbolizes the door of its own qualities. To know that there is no difference from them is to impute it as such. The so-called "nature of the deity of the mudra imputed as such" means that the person with samaya, having imputed the body as the deity, contemplates and practices the self-nature of the Mahamudra deity with mantra, then in order to accomplish whatever is needed for the four activities and the supreme, intermediate, and lower siddhis, etc., that will be obtained and gathered, and blessed. This is mostly explained in the yoga tantras. The so-called "mostly" is a synonym for "the majority of parts." Why is that? It means, for what reason is it blessed in this way? The so-called "imputed by the person with samaya" means that the person with samaya contemplates the body of the deity, and having bound the mudra with samaya, then the Tathagatas
will also accomplish the needs of whatever beings desire, so in the past, when practicing the bodhisattva conduct, they made a samaya, remembering that samaya, the wisdom deities will also bless him. Regarding that, it is said in the tantra: "Merely by binding, the assembly of Vajrasattva, etc., fearing the loss of samaya, will surely give blessings." The so-called "merely by binding" means that any practitioner contemplates the body of the deity, or binds any desired mudra, or the practitioner binds and contemplates any mudra. The so-called "assembly of Vajrasattva, etc." refers to the assembly of wisdom bodhisattvas such as glorious Vajrasattva. The so-called "fearing the loss of samaya" means that it is necessary to transcend the previously made samaya. The so-called "blessing" means that the practitioner who contemplates and binds the mudra in this way will be blessed in this way. The so-called "person with samaya" means that according to that meaning, it is imputed as desired by the practitioner with samaya. The so-called "nature of the letters" refers to the letters of the dharma mudra of the deity in whom one believes. Self-nature deity

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ་ཞེས་པ་ནི། ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྒོམས་ན། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་ལྷར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ལ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱང་དོན་ཐ་མི་དད་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱུད་གཞན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་བདག་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དམ་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འདོད་ན།
དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་འམ། ཕྱག་རྒྱའམ་རྣམ་པར་རྟོག་གོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བརྟག་པའམ། རྣམ་གཅིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མཛོད་སྤུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའམ་ཡི་གེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ལྔའམ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའམ་ཡི་གེ་མང་པོར་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ལྔའམ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་དག་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟག་པའི་བར་དུ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ལས་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པོ་དག་སྤྱི་བོའམ་སྨིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་པོ་ངག་ཏུ་བཀོད་ནས། དེ་ལས་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་འམ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་དང༌། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་ལས་བསྒོམས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་

【汉语翻译】
所谓的“是本性吗”是指：从文字的自性次第观想圆满成佛，也会同样如此。因为真实观想为本尊的自性，仅仅被加持，所以文字的自性称为本尊的自性。这两者也应视为意义无别。如果问：如何显现同样如此呢？答：如此转变的理由，在其他续部，即《现观庄严经》中也曾说过：“为了自我加持为本尊”等等。无论是修行者自己还是其他人，如果想要加持为本尊的自性，
为了成就此事，文字、手印或分别念是指：观想从法之文字转变为誓言手印和大手印，或者，唯一从法之文字转变为圆满佛身，或者，仅仅结手印就转变为本尊的自性。例如，仅仅结白毫相的手印，就能圆满成佛。又如经中所说：“从那以后，通过手印或文字，应成就金刚身。”其含义也应如上理解。同样，在其他续部中也曾说过：“仅仅书写五个字或三个字，或者母字或许多字”等等。其中“五个字”是指：根据瑜伽续部的观点，观想毗卢遮那佛等五个法之文字，从头顶到后颈依次排列，从中生起各自的圆满大手印身，并显示同样会发生。“三个字”是指：根据事续部的观点，从身语意的角度，将三部之法的三个种子字安放在头顶或眉间等三个位置，从中生起各自的本尊身，也显示同样会转变。“母字”是指：从名称的种子，即十二个元音字母和四个非男非女的字母，共十六个字母进行观修，也会同样转变。

【英语翻译】
The so-called "Is it the nature?" refers to: If one gradually meditates on the complete attainment of Buddhahood from the nature of letters, it will also be the same. Because the nature of the deity is truly contemplated, it is only blessed, so the nature of the letters is called the nature of the deity. These two should also be regarded as having the same meaning. If you ask: How does it appear to be the same? Answer: The reason for such a transformation is also stated in other tantras, namely the Abhisamayalankara: "For the sake of self-blessing as the deity," and so on. Whether it is the practitioner himself or others, if he wants to bless himself as the nature of the deity,
In order to accomplish this, letters, mudras, or conceptualizations refer to: contemplating the transformation from the letters of the Dharma into the samaya mudra and the mahamudra, or, solely from the letters of the Dharma into the complete Buddha body, or, merely forming the mudra transforms into the nature of the deity. For example, merely forming the mudra of the urna will complete Buddhahood. Also, as stated in the sutra: "From then on, through mudras or letters, one should accomplish the vajra body." Its meaning should also be understood as above. Similarly, in other tantras it has also been said: "Merely writing five letters or three letters, or the mother letter or many letters," and so on. Among them, "five letters" refers to: According to the view of the Yoga Tantra, contemplating the five Dharma letters of Vairochana Buddha, etc., arranged sequentially from the crown of the head to the back of the neck, from which the complete mahamudra body of each arises, and it is shown that the same will happen. "Three letters" refers to: According to the view of the Action Tantra, from the perspective of body, speech, and mind, placing the three seed syllables of the three families of Dharma in the three positions such as the crown of the head or between the eyebrows, from which the respective deity bodies arise, it is also shown that the same will transform. "Mother letter" refers to: From the seed of names, that is, the twelve vowel letters and the four non-male and non-female letters, a total of sixteen letters, if one meditates, it will also transform in the same way.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ཡི་གེ་མང་པོ་བཀོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཀ་པི་ཝང་ལྷག་དགྱེ་འདྲ་བར་ལ་སོགས་པ་དཔེ་བྱད་ཀྱི་ཡི་གེར་གསུངས་པའི་ཀ་ནས་ཀྵའི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་མང་པོ་བཀོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒོམས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་
བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་དང༌། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མུ་དྲ་ན་མུ་དྲ་སྟེ། མགུ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་དག་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲ་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོས་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་མགུ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་པས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དག་ལ་ཕན་བཏགས་ན་དེ་དག་དེའི་སྒོ་ནས་མགུ་བར་བྱེད་པ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་དྲ་ན་མུ་དྲ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྒྱས་འདེབས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། གཏན་ཚིགས་སམ་དོན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འཇིགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ནས་དེ་དག་མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་གདགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕན་གདགས་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་དོན་ཏེ་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་དོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་རང་གི་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་གཙིགས་ནི་བཏབ་པ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་མགུ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་གཙིགས་དང་བཀའ་ཁྲིམས་སུ་བཅད་པ

【汉语翻译】
若。所谓仅仅书写许多文字，是指：如同卡比旺拉格杰等的例子一样，在作为范例的文字中，从卡到沙之间所说的许多文字所组成的法的印契，即使修习这些，也会同样成就，这表明了。因此，被称为如来所加持。无论想要什么，如来都会加持使其成就。所谓安乐逝者本身被宣说，是指：仅仅思念法印和文字等，就能如愿成就。现在将要解释印契的意义。那么，为什么印契会被如此称呼呢？回答说：印契也是穆扎拉那穆扎拉，因为使之欢喜，所以称为印契。对于女性也使用印契这个词。例如，在世间，如同女性的性器官使男性的性器官欢喜一样，束缚和修习这些印契，能使一切圣者欢喜，并且如果利益众生，它们也会通过这种方式使之欢喜，因此也称为印契。穆扎拉那穆扎拉，因为印契能增长，所以被称为印契。为什么呢？这是为了说明理由或原因而使用的词语。所谓它守护众生，是指：印契能完全守护众生免受恐惧，并使它们欢喜，因此被称为印契。所谓利益，是指从恐惧中拯救，以及从大恐惧中拯救的利益。想要的事物迅速成就。是指想要的事物，如果努力修行，就能成就，因此也希望通过增长来实现。关于它的理由，经典中也说过：如同国王自己的王国等等。如同国王的印记被盖上。是指：如同国王自己的欢喜标志的印契所盖上的印记和法令

【英语翻译】
Ro. The so-called merely writing many letters refers to: Just as in the example of Kapiwang Lhaggye, etc., in the letters used as examples, the Dharma seals composed of many letters spoken from Ka to Sha, even if one practices these, they will similarly be accomplished, this is shown. Therefore, it is called being blessed by the Tathagata. Whatever one desires, the Tathagatas will bless it to be accomplished. The so-called Sugata itself is spoken of, meaning: merely thinking of the Dharma seals and letters, etc., one will be able to accomplish as desired. Now, the meaning of the mudra will be explained. So, why is the mudra called that way? It is said: Mudra is also Mudrana Mudra, because it pleases, it is called mudra. The term mudra is also used for women. For example, in the world, just as a woman's sexual organ pleases a man's sexual organ, binding and practicing these mudras pleases all the noble ones, and if one benefits beings, they will also please through this means, therefore it is also called mudra. Mudrana Mudra, because the mudra increases, it is said to be called mudra. Why is that? This is a word used to explain the reason or cause. The so-called it protects beings means: the mudra completely protects beings from fear and makes them happy, therefore it is called mudra. The so-called benefit refers to the benefit of saving from fear and saving from great fear. Desired things are quickly accomplished. It refers to the desired thing, if one strives to practice, it will be accomplished, therefore it is also desired to be achieved through increase. Regarding its reason, it is also said in the tantra: Just like the king's own kingdom, etc. Just like the king's seal is stamped. It means: just like the seal and decree stamped with the king's own mark of joy

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ལ་འབངས་སུ་གྱུར་པའི་མི་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ།
བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་ཀྱང༌། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་གང་དག་བསྒྲུབ་བྱར་གྱུར་པ་དག་ལ་བཏབ་ན་གཞན་གྱིས་འགལ་བའམ་བཤིགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ནི་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་པར་གཉེར་གཏད་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་པ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་ལ་བོས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱུན་དང༌། བརྒྱན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་ཞིང༌། དེ་དག་གིས་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པའི་མཚན་མ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནག་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་གནོད་པ་མི་ཚུགས་ཤིང་ཕར་བསྒོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་ཉེན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་སྡེ་རྣམས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་གདུལ་བྱ་ཀུན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འོས་ན་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱས་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་སྐལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཟད་པ་མ་ཡིན་པས་མི་མཉམ་པར་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་པ་དག་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །མོས་པ་ཞེས་པ་ནི། དད་ཅིང་འདུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་ཟད་པར་བསྟན་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་བྱ

【汉语翻译】
那些成为臣民的人们不会逾越。同样地，
“大自在的印玺也”，是指大自在世尊们的四大印玺，如果加持在那些应当被调伏的众生身上，其他人也无法违抗或破坏，这样说的。同样地，对于其他，就像上面所说的那样，在《遍照如来续》中也说了。“秘密主”是指，手印金刚，他是掌管秘密宝藏，被托付给守护秘密的夜叉们的，所以才这样称呼他。世尊遍照如来是这样称呼他的。 “成为如来种姓”是指，不是像世俗的种姓和装饰那样，而是成为如来们的种姓，具有伟大的功德，并且像被那些功德所装饰一样安住，所以才这样称呼。那么，这是从哪里产生的呢？“证悟法界之相”这样说，从证悟法界所产生的相就是手印。 “天和龙”是指，属于黑色一方的种姓的恶毒者们，他们也无法造成任何损害，而且所有被派遣的都会像奴仆一样听从命令，例如就像金刚手调伏了眷属天龙八部一样。反驳者说：如果像这样说手印能够成就，那么所有随顺进入的所化众生也都应该具有这样的功德，为什么不是这样呢？回答说：手印是这样加持的。 “那也是”等等这样说， “士夫的福分”是指福分也不是单一的，所以才说不平等，这是在说明有上、中、下等的差别。 “信解”是指，相信和渴望，这也是在说明不是单一的。 “等持”是指三摩地。 “三种”是指上、中、下的差别。小、中、大的差别是指依此而行。

【英语翻译】
Those who have become subjects will not transgress. Similarly,
"Even with the seal of the Great Lord," means that even with the four great seals of the Great Self, the Blessed Ones, if they are applied to those groups of beings who are to be subdued, others will not be able to oppose or destroy them, so it is said. Similarly, for others as well, as stated above, it is also said in the Tantra of Vairocana. "Lord of Secrets" refers to the Vajra Hand Seal, who is entrusted with holding the treasury of secrets and has become the lord of the secret Yakshas, so he is called that. The Blessed One Vairocana called him that. "Become the lineage of the Tathagatas" means that it is not like the worldly lineage and adornment, but becoming the lineage of the Tathagatas, possessing great qualities, and abiding as if adorned by those qualities, so it is called that. So, where does it come from? "Sign of realizing the Dharmadhatu" is said, the sign arising from the realization of the Dharmadhatu is the seal. "Gods and Nagas" refers to the malicious ones who belong to the black side, they cannot cause any harm, and all those who are sent will obey orders like servants, for example, just as Vajrapani subdued the retinue of gods and asuras. The objector says: If it is said that the seal is accomplished in this way, then all the disciples who enter in accordance with it should also possess such qualities, why is it not so? It is said in reply: The seal is blessed in this way. "That also" and so on is said, "The fortune of a man" means that fortune is not singular, so it is said to be unequal, which shows that there are superior, middling, and inferior distinctions. "Aspiration" means believing and desiring, which also shows that it is not singular. "Samadhi" refers to samadhi. "Three kinds" refers to the distinctions of superior, middling, and inferior. The distinction between small, medium, and large means acting accordingly.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷར་བསྒོམས་པ་ཡང་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་དགོས་པའི་དོན་དང༌། བྱིན་རླབས་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་ཚིག་གཞན་དག་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སོ་སོར་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པར་བཅིངས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཅིངས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཞི་བའི་མཐར་ལྷུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའམ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལ་མུ་དྲ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་འདོད་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་མུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མུ་ཀྟ་ཏེ། གྲོལ་བ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་གྲོལ་ཞེ་ན། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཅིངས་པ་དེ་དག་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཏྲ་བ་ན་སྟེ། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་འཇིག་ཅེ་ན། དོན་ཆེན་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་འདི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གཏན་ཚིགས་ལོ་རྒྱུས་ནས་སམ། རྒྱུད་ནས་བཤད་དེ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་
དེ་ལས་ཀྱང་ཅི་མི་འདྲ་བ་གཞན་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་གི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་བར་རང་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོའི་ཡིན་པས་རྩ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དབུ་རྒྱན་བཅིངས་པ་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་བས་ན་དབུ་རྒྱན་ལྔས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད

【汉语翻译】
因此，加持和成就也同样会变成三种。因此，具有誓言者所观察的，是指具有誓言者以三摩地所观察的，通过四手印之门观修本尊，也因习惯和具有大、中、小三种我慢的差别，所需要的意义、加持和赐予成就，也说是会变成三种。这些也显示了依赖于修行者自己如何修行。因为也显示了手印的其他定义，所以说了“也”。“束缚于轮回和涅槃”是指：束缚于轮回是指属于三有之中的众生。束缚于涅槃是指堕入小乘寂灭之边者。为了使这两者都解脱，或者为了摧毁障碍成办大义的魔障，所以称为手印。那么，那样会显现什么呢？认为手印叫做“穆扎”（藏文：མུ་དྲ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印），其意义是那样认为的。其中，“穆”（藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）这个声音是“穆克达”（藏文：མུ་ཀྟ་，梵文天城体：मुक्ता，梵文罗马拟音：muktā，汉语字面意思：解脱），是解脱的意思。什么解脱呢？就是从束缚于轮回和涅槃的那些中解脱出来。“扎”（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）这个声音是“扎瓦纳”（藏文：ཏྲ་བ་ན་，梵文天城体：त्रावण，梵文罗马拟音：trāvaṇa，汉语字面意思：摧毁），是摧毁的意思。什么摧毁呢？就是摧毁障碍成办大义的魔障，因此具有那样的意义，所以称为手印。其他的论典中也有从续部所说的“这显示为其他方式”等等。从续部所说，是指从手印的理由历史中，或者从续部所说而详细显示的意义。这“显示为其他方式”是指，从那样显示的特征中，也显示了什么不同的其他之处。这“是誓言根本”是指，对于大手印等等四种手印的音声所表达的之间，自然而然地如实地习惯，因为是获得成佛的大因，所以称为根本。“头饰束缚是因之胜”是指：因此，获得以五种头饰庄严的佛身。

【英语翻译】
Therefore, blessings and attainments will also similarly become threefold. Therefore, "examined by those with vows" means that those with vows, examined by samadhi, through the door of the four mudras, even meditating on the deity, also due to the difference of habit and having great, medium, and small arrogance, the necessary meaning, blessings, and granting of attainments are also said to become threefold. These also show that it depends on how the practitioner himself practices. Because it also shows other definitions of mudra, it is said "also." "Bound to samsara and nirvana" means: bound to samsara refers to sentient beings belonging to the three realms. Bound to nirvana refers to those who have fallen to the extreme of the Hearers' peace. In order to liberate both of these, or in order to destroy the obstructing demons that hinder the accomplishment of great meaning, it is called mudra. So, what will that reveal? It is thought that mudra is called "Mudra" (藏文：མུ་དྲ་，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：印), and its meaning is thought to be so. Among them, the sound "Mu" (藏文：མུ་，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆) is "Mukta" (藏文：མུ་ཀྟ་，梵文天城体：मुक्ता，梵文罗马拟音：muktā，汉语字面意思：解脱), which means liberation. What is liberated? It is liberation from those bound to samsara and nirvana. The sound "Tra" (藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎) is "Travana" (藏文：ཏྲ་བ་ན་，梵文天城体：त्रावण，梵文罗马拟音：trāvaṇa，汉语字面意思：摧毁), which means destruction. What is destroyed? It is the destruction of the obstructing demons that hinder the accomplishment of great meaning, therefore it has such a meaning, so it is called mudra. In other treatises, there are also "this is shown in other ways" etc. said from the tantras. Said from the tantras refers to the meaning shown in detail from the reason history of the mudra, or said from the tantras. This "shown in other ways" means that from the characteristics shown in that way, it also shows what other differences there are. This "is the root of vows" means that for the sound expression of the four mudras such as Mahamudra, naturally and truly accustomed to it, because it is the great cause of attaining Buddhahood, it is called the root. "Head ornament binding is the best of causes" means: Therefore, one obtains the Buddha body adorned with five head ornaments.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུའི་མཆོག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ལ་ལ་ན་རེ་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་དབུ་རྒྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡིན་ནོ་ཞེའམ། གང་གིས་ལུས་ཀུན་བརྟན་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་པར་བསྒོམས་པས་ན་གང་གིས་ལུས་ཀུན་དུ་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་དག་འགྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བརྟགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བའོ། །བསྡུས་པ་ནི་དེ་དག་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རིམ་པར་བཀོད་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་དེའི་རང་བཞིན་དང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གཟུང་བའི་ཐབས་ཀྱི་ལུང་མ་ནོད་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། སྤང་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་དེ་རིག་བར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ལ་བསྙེམས་པའི་ཚིག་སྟེ་རྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལྟ་བུར་ཞུགས་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་
པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་རིག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ལས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲུལ་ཏེ་བསྟན་པ་དེའི་སྒོ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ

【汉语翻译】
也是成为殊胜之因，乃是习惯修持手印之故。另一种说法是，有人说一切誓言之根本乃是大手印，因为习惯于此，所以说具备五种顶饰的佛陀们，成就他们的殊胜之因就是大手印。所谓“以何身皆稳固”，意思是说因为习惯修持手印，所以以何身皆能稳固，变得如同金刚一般。所谓“故当赞颂手印”，意思是说因为具有那样的意义，所以才宣扬那样的名称。因此，圣者们的身体之所以能够成就并且获得如同金刚一般，就是因为被称为手印并加以研究。所谓“以胜妙之性而摄集”，所谓“彼性”，指的是胜义谛的彼性。所谓“胜妙之性”，指的是从胜义谛中，以世俗谛的方式，示现金刚界等本尊和四种手印，这是区分胜义谛和世俗谛的特征。所谓“摄集”，指的是将这些在此处汇集一处，依次排列并加以解说。到此为止，已经解说了被称为“彼性”的自性和特征的区分。现在将要解说阿阇梨自己领受增上神的方法的教证，以及守护、舍弃、受持的誓言的意义。因此，所谓“彼大士以此而知”，所谓“因此”，是对于以上所说之义的谦逊之词，意思是说，有缘进入如此续部或修法的人，乃是具有广大的福德资粮，并且具有不共的业力和福分，所以考虑到他们将会获得大士们的果位，才如此说道。所谓“以此而知”，指的是从一切相智的大智慧中，凭借往昔的愿力之势和广大的慈悲力，以世俗谛的方式，幻化示现金刚界等本尊，通过这样的方式，如果修行者如是修持，就能够成就，如此说道，如果修持这些，就能迅速成就的方法，即是示现大手印等四种。

【英语翻译】
It is also the supreme cause of becoming, because of the habit of meditating on the mudra. Another saying is that some say that the root of all vows is the great mudra. Because of being accustomed to it, it is said that the Buddhas who possess the five ornaments of the head, the supreme cause of accomplishing them is the great mudra. What is meant by "By what body is everything stable?" is that because of the habit of meditating on the mudra, by what body is everything stable, becoming like a vajra. What is meant by "Therefore, praise the mudra" is that because it has such a meaning, it is proclaimed by that name. Therefore, the reason why the bodies of the noble ones can be accomplished and obtained like a vajra is because it is called a mudra and studied. What is meant by "collected by the excellent nature" is that "that nature" refers to the ultimate nature. What is meant by "excellent nature" is that from the ultimate truth, in the way of conventional truth, the deities such as the Vajradhatu and the four mudras are shown, which is the distinction between the characteristics of the ultimate truth and the conventional truth. What is meant by "collected" is that these are gathered together in one place here, arranged in order and explained. Up to this point, the distinction between the nature and characteristics of what is called "that nature" has been explained. Now, the teachings on the method of the Acharya himself taking the superior deity, and the meaning of the vows to be guarded, abandoned, and upheld will be explained. Therefore, what is meant by "Therefore, the great being knows this" is that "therefore" is a humble word for the meaning mentioned above, meaning that those practitioners who are fortunate enough to enter such a tantra or practice are those who have great accumulations of merit, and have uncommon karma and fortune, so considering that they will attain the state of great beings, they say so. What is meant by "knowing this" is that from the great wisdom of all-knowing, by the force of past aspirations and the power of great compassion, in the way of conventional truth, the deities such as the Vajradhatu are manifested, and through this way, if the practitioner practices in this way, they will be able to accomplish it, so it is said that if they practice these, the method to quickly accomplish it is to show the four, such as the great mudra.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་གོང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ལས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་གཟུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་མ་ནོད་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ངེས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲོ་བ་མང་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་འདོད་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་འཆང་བར་བྱེད་པའོ། །གོ་འཕང་དམ་པ་འཐོབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་རིགས་ཅན་དག་གིས་བདག་ཁོ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་དམ་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་འཁོར་བ་རྣམས་སྐྱེ་གནས་
རྣམ་པ་བཞིར་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་གྱུར་པའི་སྲས་མངའ་བས་ན་སྲས་དང་བཅས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཕུལ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་འཆར་ཞིང་ཆེ་བ་དང༌། དྲེགས་པས་རྒྱགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་སྒྲུབ་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་ཅད་བའི་རིམ་པ་ཉིད་དེ་དག་དགག་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འད

【汉语翻译】
那些的体性那样通达之后，名为词句。 如此修行者将以上四手印等相好等指示的那些通达之后。 在那之后，从上师处指示自己本尊的所依，以及修持的方法仪轨，以及那些的誓言未受持且应守护的条目，要解说，那又是哪些呢？ 必定为了利益众生大群，等等这样说了。 为了利益众生大群，是指修行的瑜伽士不间断地为了利益众多有情，怀着想要修持任何所欲圣众的成就之念。 想要获得殊胜果位是指，下乘种姓者们不是怀着自己独自获得寂灭安乐之念，而是要获得无上菩提的殊胜果位，怀着利益众多有情之念，就是想要获得。 善逝与诸子是指，三时出现的如来们，不是像有情依赖缘起而轮回的众生那样，生于四生之中，而是身语意完全清净，从证悟法界而生，并且具有那样的种姓之子，因此称为与诸子。 奉献自己是指，对于具有那样意义的善逝一切，为了想要获得那个意义而亲近修持，修行者应当奉献自己的身语意三门，要知道那方法将在下面出现。 自己的本尊是指，自己所要修持的本尊。 那些世间的主宰，具有力量和受用以及各种各样的神变，并且强大，以及骄傲自满的那些也是神，但是进入大乘之门的人们，不修持那些，因为要遮止一切边见的次第，因此说了心（有）情（的）。 任何一个是指从世间超

【英语翻译】
After understanding those characteristics in that way, it is called a phrase. Thus, the practitioner, having understood those characteristics such as the four seals and so on that were previously shown, then after that, from the teacher, the support of one's own chosen deity and the method of practice are shown, and the items of those vows that have not been taken and should be protected are to be explained. What are those? It is said, "Certainly, for the benefit of the great assembly of sentient beings," and so on. "For the benefit of the great assembly of sentient beings" means that the practitioner, without interruption, in order to benefit many beings, holds the thought of wanting to accomplish the desired attainments of any noble ones. "Desiring to attain the supreme state" means that those of the lower vehicle lineage do not have the thought of attaining the bliss of nirvana for themselves alone, but rather, having attained the supreme state of unsurpassed enlightenment, they have the thought of benefiting many beings, which is what is meant by "desiring to attain." "The Sugata with the sons" means that the Tathagatas who appear in the three times are not like sentient beings who are bound by dependent origination and are born in the four types of birth, but rather, they are born from the realization of the Dharmadhatu with completely pure body, speech, and mind, and because they possess sons of that lineage, they are called "with the sons." "Having offered oneself" means that for all the Sugatas who possess such meaning, in order to attain that meaning and practice closely, the practitioner should offer his own body, speech, and mind, and know that the method will appear below. "My chosen deity" means the deity that I am to practice. Those lords of the world, who have power, enjoyment, and various kinds of miracles, and are great, and those who are arrogant and conceited are also gods, but those who have entered the gate of the Mahayana do not practice those, because in order to prevent all extremes of views, therefore, the word "sentient being" is spoken. "Whatever" means transcending the world.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཀུན་ཀྱང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གི་ནང་ནས་གདམ་ཀ་མེད་པ་གཅིག་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གང་འདོད་པའི་ལྷའོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི། བཟུང་བའི་ཐབས་ནི་གང་ལ་དད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ནས་གང་ལ་འབས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལྟར་གཟུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སྲུང་ཞིང་སྒོམ་པ་ནི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་གྲུབ་པ་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆད་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མན་ཆད་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་དོན་ཡང་འོག་ནས་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་
ཚིག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཕལ་ཆེར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས། ལུང་དེ་དག་གི་ཚིག་བལྟས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡིན་པས་དེ་བས་དེ་མཉེས་པར་བྱའོ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གང་དཔགས་པའི་འདོད་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བླ་མ་དེ་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་དེ། ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སློབ་མ་དེའོ། །དེས་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗ

【汉语翻译】
地以及属于地的一切都是自己的本尊，但在这些之中，要修持无可选择的唯一一个，即自己所喜爱的本尊。所谓“完全摄持”，摄持的方法是向自己信仰一方的本尊坛城中投掷鲜花，按照花落之处的本尊那样摄持并修持。所谓“令欢喜”，守护誓言并禅修是令本尊欢喜之因，因此通过这种方式来做。所谓“随欲成就”，是指世间和出世间的成就，即从世间的微小成就乃至无上的佛身和智慧，想要什么就修持什么，其含义也在下面讲述。现在要讲述如是所说修持的支分和守护誓言的差别，所谓“令欢喜的支分”，成为守护这些的支分是根本和支分的誓言等所宣说的仪轨，要讲述这些的差别是怎样的，这些也不是自己编造的，因为这里大多是从瑜伽续部中广说的，因此要参照那些经文的语句，并如是守护。因此，所谓“了知方便的仪轨”，是为了那些所宣说的成就，了知成为获得那些的因的方便仪轨，因为是上师仁波切的，因此要令其欢喜。其中，上师仁波切是金刚阿阇黎，譬如如意宝珠中能产生所期望的愿望一样，依赖那位上师也能获得所期望的成就，因此，因为与珍宝相似，所以这样说。所谓“令上师欢喜的”，是指令上师金刚阿阇黎欢喜的弟子。所谓“他所开示的”，是指那位金刚阿阇黎如其所开示的四种坛城等。所谓“大坛城”，是指金刚界坛城，因为是身的自性，因此它使大印圆满，所以这样说。

【英语翻译】
The earth and everything belonging to it are one's own tutelary deity, but among these, one should practice only one without choice, that is, the deity one likes. The so-called "complete possession" means that the method of possession is to throw flowers into the mandala of the deity of one's faith, and to possess and practice according to the deity where the flower falls. The so-called "pleasing" means that keeping vows and meditating are the cause of pleasing the deity, so do it in this way. The so-called "accomplishment as desired" refers to worldly and transcendental accomplishments, that is, from the worldly small accomplishments to the supreme Buddha's body and wisdom, whatever one wants to practice, and its meaning is also explained below. Now, let us talk about the divisions of the practice and the differences of keeping vows as mentioned above. The so-called "divisions of pleasing" means that the divisions that become the protection of these are the rituals declared by the vows of the root and branches, etc. Let's talk about what the differences are. These are not made up by oneself, because most of them are widely said in the Yoga Tantra, so refer to the words of those scriptures and protect them accordingly. Therefore, the so-called "knowing the ritual of means" is for those accomplishments that are declared, knowing the ritual of means that becomes the cause of obtaining those, because it belongs to the precious Guru, so make him happy. Among them, the precious Guru is the Vajra Acharya, just like the wish-fulfilling jewel can produce the desired wishes, relying on that Guru can also obtain the desired accomplishments, therefore, because it is similar to a treasure, it is said so. The so-called "making the Guru happy" refers to the disciple who makes the Guru Vajra Acharya happy. The so-called "what he taught" refers to the four mandalas, etc., as taught by that Vajra Acharya. The so-called "great mandala" refers to the Vajradhatu mandala, because it is the nature of the body, it makes the great seal complete, so it is said so.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། །དམ་ཚིག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་བ་བསྟན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཏུལ་ནས། དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་བྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་དང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ། གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་དཀའ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་སྟེ། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བར་ཞུགས་པའི་ཐབས་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་
ཅིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་བཞུགས་སོ་འཚལ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་ན། གང་ཡང་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གང་ཞིག་ལ། །གནས་ན་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་འདུལ་བར་བཤད། །སྒྲུབ་པས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལྷ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཟློས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །མཁས་པས་ཞེ་སྡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་དང༌། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ལས་དང༌། བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ། 

【汉语翻译】
說是“誓言”者，乃是心的壇城三界得勝。以心之門戶顯示偉大，調伏大天等眾，因賜予彼等誓言之故，故如是說。 說是“法”者，乃是語的壇城調伏有情。以語之門戶顯示法，調伏難調之有情，故如是說。 說是“業之壇城”者，乃是顯示事業之自性，即是業之壇城成辦一切義。以供養聖者與利益有情等事業，成辦自他一切義，故如是說。 如儀灌頂者，無論是進入以上任何一種，進入之方便與次第如何產生，即如是引入壇城，並以真言與手印等灌頂。 說是“大乘現觀之儀軌”者，乃是續之特徵。由此所說之儀軌次第而受持律儀。 有些人說，瑜伽續安住之處，所有一切皆名為如是，從彼等之中所出之儀軌次第而應受持律儀。 任何互相不違背，故如是宣說。 說是“應當守護之誓言與調伏”者，瑜伽續等之中也廣說，然特別是善能成辦之大續，從應當守護之誓言次第分別之章節中所說。 其後，另有於何處，念誦者們，能速疾獲得成就之，秘密真言念誦之調伏中宣說。 以修持故，一切秘密真言與，諸天眾等皆，念誦大自在，智者不應生嗔恨。 如是等等直至究竟之間所說之語，及其它續中所說之誓言差別等。 說是“行”者，乃是進入之方便，即是近修與，修持之事業與，行次第分別。 說是“行境”者，乃是應當修持之處所，此亦是從彼事業大續中所說。 其後，另有修行者。

【英语翻译】
The term "Samaya" refers to the mandala of the mind, the complete victory over the three realms. Because it demonstrates greatness through the gateway of the mind, subduing great deities and others, it is called such because it bestows samaya upon them. The term "Dharma" refers to the mandala of speech, which tames beings. Because it demonstrates the Dharma through the gateway of speech, taming beings who are difficult to tame, it is called such. The term "Mandala of Action" refers to the manifestation of the nature of activity, which is the mandala of action that accomplishes all purposes. Because it accomplishes all purposes for oneself and others through activities such as offering to the noble ones and benefiting sentient beings, it is called such. The term "Empowerment according to the ritual" means that, in whatever way one enters into any of these, the means and order of entry arise, and one is thus introduced into the mandala and empowered with mantras and mudras. The term "Ritual of Great Vehicle Abhisamaya" refers to the characteristic of the tantra. One takes vows according to the order of rituals spoken from this. Some say that the place where the Yoga Tantra abides is called such, and one should take vows according to the order of rituals that arise from within them. Since there is no contradiction between any of them, it is explained as such. The term "Samaya and Discipline to be Fully Protected" is extensively discussed in the Yoga Tantras, but especially in the great tantra of good accomplishment, it is spoken of in the chapter that distinguishes the order of samayas to be protected. Then, furthermore, in what place, by the reciters, the discipline of reciting secret mantras is taught, by which accomplishment will be quickly attained. By practice, all secret mantras and all the deities, the recitation is the great self, the wise should not be angry. Such words spoken up to the end, and the distinctions of samayas spoken in other tantras. The term "Conduct" refers to the means of entering, which is the approach, the activity of practice, and the distinction of actions in order. The term "Field of Conduct" refers to the places to be practiced, which are spoken of in that very great tantra of action. Then, furthermore, the practitioner.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
།ཡུལ་གང་དག་ཏུ་གནས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའི། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་ལ་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལས་དང་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་མཁས་པའམ། གོམས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་
བསྐུར་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བ་མི་སློང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བར་བྱ་ཞིང་སྒྲིན་པར་བྱ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་སུ་མི་གཞག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀློང་པར་མི་བྱ་ཞེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐོག་མར་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འདའ་བར་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་དོན་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལས་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ནི་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའམ། རྣམ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དེ་གཉི་གའི་ཕྱོགས་ན་རིགས་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ལས་གཞན་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པས་ག

【汉语翻译】
在任何地方安住，能迅速获得成就的，当宣说处所的特征。如是等等直到究竟之间所说，那些也应适用于其他情况。如仪轨般精通，是指对于守护的誓言、事业和行为的次第，以及处所的特征等精通或熟悉。此后为了守护如是领受的誓言等等，是指进入上述坛城并灌顶后，为了守护如所承诺的誓言的差别等等。应恒常不懈怠地发起欢喜，是指对于守护誓言和念诵咒语等应欢喜并精进，不应懒惰和懈怠。为何不应空耗时日呢？因为对于自他一切利益的成就，那是最初的途径，如是说。如是行持是为了自己的利益，为了成就诸佛菩萨的身语意的成就，以及为了利益他人，也应利益众生，守护誓言等等是最初的途径，因此应如是行持，如是宣说。誓言在此处是指，希求果位者不应违越，是指誓言的说法，在其他乘的场合也有如何解释的，但在密咒的场合，是指希求获得佛和菩萨的身语意成就的修行者们，对于如是承诺的不退失地守护，是不应违越的，因此，以之使自己的本尊欢喜，并随顺的，是指随顺于彼本尊，或完全随顺于善的一方。身语意的行为是指，三门的行为，十善和十不善，以及等等的词语，包括在那两者方面相似的其他业。进入和退出的特征是指，与本尊随顺，与誓言承诺随顺，进入善，以及不善等等的特征。如是行持是导师所

【英语翻译】
Wherever one dwells, the characteristics of a place where accomplishments are quickly attained shall be explained. Those things said up to the end, and so forth, should also be applied to other such situations. 'Become skilled as in the ritual' means to be skilled or familiar with the order of vows to be protected, activities, and actions, as well as the characteristics of the place. 'Thereafter, in order to protect the vows, etc., as they were taken' means that after entering the aforementioned mandala and receiving empowerment, in order to protect the distinctions of the vows, etc., as they were promised. 'One should always generate joy without discouragement' means one should be joyful and diligent in protecting vows and reciting mantras, etc., and should not be lazy or negligent. Why should one not waste time? Because it is said that it is the initial path for the accomplishment of all benefits for oneself and others. Acting in this way is for one's own benefit, to accomplish the body, speech, and mind accomplishments of the noble ones, and for the benefit of others, one should also benefit beings, protecting vows, etc., is the initial path, therefore one should act in this way, as explained. 'Vow' here means that those who desire results should not transgress, which means the way of speaking about vows, although there are also explanations of how it is explained in the context of other vehicles, but in the context of mantra, it refers to practitioners who desire to attain the body, speech, and mind accomplishments of Buddhas and Bodhisattvas, protecting what was promised without degenerating from it is what should not be transgressed, therefore, by this, one pleases one's own chosen deity and is in accordance with it, which means being in accordance with that deity, or completely in accordance with the side of virtue. 'Actions of body, speech, and mind' refers to the actions of the three doors, the ten virtues and ten non-virtues, and the word 'etc.' includes other actions similar to those two aspects. 'The characteristics of entering and departing' refers to being in accordance with the deity, being in accordance with the vow that was promised, entering into virtue, and the characteristics of non-virtue, etc. Acting in this way is what the teacher

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་བདུད་རྩི་དཔུང་བཟངས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཀུན་ཐོབ་ཅིང་གྲོལ་བའམ། འདིས་ཀུན་རྟོགས་ཤིང་ཆུད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་
བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། གང་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱིར་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་སེམས་དཔའ་གཅིག་ཁོ་ན་སྒོམ་ན་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དང་གཉིས་ལ་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་དང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་གཞན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ནོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་བ་དེ་རེ་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་དམ་ཚིག་དེ་སྔར་ཇེ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེར་འདུས་པར་མངོན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་འདིར་སྦྱར་ནས་སྟོན་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བརྟགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ་འདི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བརྟགས་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་མངོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ནང་དུ་འདུས་པང་མངོན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འདི་དག་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །།
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་

【汉语翻译】
《甘露军善续》中说，以隐没之方式而有差别。所谓“一切皆得、皆解脱，或由此一切皆悟、皆通达”者，如前所述。如是所说的那些誓言，也分为两种来说明。哪两种呢？誓言的阐述也分为与一切本尊共通的和特殊的两种。所谓“与一切本尊共通”者，是指总修坛城一切本尊之誓言。所谓“特殊进入”者，是指坛城本尊中，无论哪一族的菩萨，只修一位，此为较共通誓言更为特殊的阐述，分为这两种。所谓“此续”者，是指根本大续《吉祥真实摄续》。所谓“除此之外”者，是指与此相符的其他续，即《吉祥胜初续》和《金刚顶续》，这些是续本身的名称。等等之“等”字，是收摄《总集分别》等其他续。应知从这些续中进行阐述。所谓“这两种”者，是指所说的共通和特殊的誓言。所谓“从这两种续之外所说”者，是指有别于根本续的其他续，故如是说。所谓“暂时阐述一切本尊共通者”是指，先要阐述一切本尊的共通誓言。论敌说：《真实摄续》是根本大续，已阐述了所有瑜伽大续的意义，一切誓言也明显都已包含在其中，为何还要将其他续的誓言加入此处来阐述，这难道没有矛盾吗？答：如此阐述没有矛盾。为何呢？因为如果依循意义来观察，从其他续中所说的誓言，也明显包含在此续之中。所谓“也明显包含在此续之中”者，是指包含在《真实摄续》中所说的誓言之中。因此，比如这些共通誓言的来源，出自《吉祥胜初续》中所说：此誓言之誓句成就，汝等应恒常守护。一切佛皆一致宣说，此为殊胜恒常之教令。

【英语翻译】
It is said in the Tantra of Amrita Army Good that there is a difference in the manner of concealment. What is meant by "all are attained and liberated, or by this all are realized and understood" is as previously stated. Those vows that are taught in this way are also explained in two ways. What are they? The explanation of vows is also divided into those that are common to all deities and those that are special. What is meant by "common to all deities" is the vow to generally meditate on all the deities of the mandala. What is meant by "entering specifically" is that among the deities of the mandala, if one meditates on only one bodhisattva of any lineage, this is a more specific explanation than the general vow, and it is divided into these two. What is meant by "this tantra" is the great root tantra, the Tantra of the Glorious Condensed Essence of Reality. What is meant by "other than that" is other tantras that are in accordance with it, namely the Glorious Supreme First and the Vajra Peak, which are the names of the tantras themselves. The word "etc." includes other tantras such as the Condensed Thought. It should be understood that the explanation is made from these. What is meant by "these two" is the vows of common and special that are spoken of. What is meant by "spoken of from other than these two tantras" is that it is a tantra other than the root tantra, so it is said in that way. What is meant by "temporarily explaining what is common to all deities" is that the common vow of all deities should be explained first. The opponent says: Since the Condensed Essence of Reality is the great root tantra, and it has explained that the meaning of all the great yoga tantras is contained within it, and all the vows are clearly contained within it, why is it not contradictory to add the vows of other tantras here to explain them? Answer: There is no contradiction in explaining it in this way. Why? Because if one examines the meaning, the vows spoken of in other tantras are also clearly contained within this tantra. What is meant by "also clearly contained within this tantra" is that it is contained within the vows spoken of in the Condensed Essence of Reality itself. Therefore, for example, the source of these common vows is spoken of in the Glorious Supreme First: This vow of vows is accomplished, you should always protect it. All Buddhas have unanimously declared it, this is the supreme and constant command.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟུང་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཚེ་སྒོམ་པའི་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་དོན་དེ་དང་འགལ་ན་དངོས་གྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཚིག་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གྱི་ནའི་ཚིག་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་གཅིག་པུ་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་དེ་སྐད་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་རྟག་པའི་བཀའ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྩོམ་པ་དང་རྩོལ་བ་དང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའོ། །དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་བདག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་པའོ། །རྩོལ་བ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྩོལ་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འཇུག་པའོ། །གནས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་དོན་དེ་ལ་མི་གཡོ་བར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །ལྡང་བ་ནི་གནས་པའི་དོན་
དེ་ལས་ལངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་དེ་དག་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་བདག་ཉིད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བརྟགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་བྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
是啊。 像这样等等所说。 那么，这个“誓言三昧耶成就”是指，如同金刚界等坛城一样绘制后，将弟子引入坛城并指示誓言时所修习的词句。誓言是指誓言的印等等。三昧耶是指从身语意三门必须守护的指示。成就指的是如果与那个意义相违背，就无法获得成就，因此你必须恒常守护誓言。诸佛一致宣说。这是指，像这样指示守护誓言的词句，并非随意的言辞，而是从佛陀的口中宣说出来的。而且，佛陀也不是独自宣说，而是三世诸佛一致如此宣说，是永恒不变的圣言。这是对如来所说的。是守护誓言的类别。菩提心不可舍弃。这是指，如《遍照尊胜续》中所说：“金刚手，一切法的自性是什么，那就是法性。法性是什么，那就是不生。不生是什么，那就是菩提心。”像这样说的。对此也有两种，胜义菩提心和世俗菩提心。世俗菩提心也有五种，即：发起、勤奋、进入、安住和起身。其中，发起是指我为了希求无上菩提，愿我成为那样。勤奋是指依靠教证和理证，以思维的智慧信解法无我，即在空性中勤奋。进入是指将法无我亲自体验。安住是指对体验的意义毫不动摇地一心安住。起身是指从安住的意义中起身，进入利益众生的事业。意思是说，那些意义不可舍弃。其他人说，虽然如此，但在此处，观想自身处于大印身的状态，在显现为天神坛城的行境中，从毛孔中涌现出众多化身，利益众生就是菩提。

【英语翻译】
Yes. It is said like this and so on. Then, this "Samaya Vow Accomplishment" refers to the words to be practiced when the disciple is brought into the mandala after drawing it as it is like the Vajra Realm mandala, and the vow is indicated. The vow refers to the mudra of the vow and so on. Samaya refers to the indication that it must be protected from the three doors of body, speech, and mind. Accomplishment refers to the fact that if it contradicts that meaning, accomplishment will not be obtained, so you must always protect the vow. The Buddhas unanimously declared. This refers to the fact that the words indicating the protection of the vow in this way are not arbitrary words, but are spoken from the mouth of the Buddha. Moreover, the Buddha did not speak alone, but all the Buddhas of the three times unanimously declared it in this way, and it is the eternal holy word. This is what is said to the Tathagatas. It is a category of protecting the vow. Bodhicitta must not be abandoned. This refers to what is said in the Vairochana Victorious Tantra: "Vajrapani, what is the nature of all dharmas, that is dharmata. What is dharmata, that is unborn. What is unborn, that is bodhicitta." Like this. There are also two types of this, ultimate bodhicitta and conventional bodhicitta. Conventional bodhicitta also has five aspects: initiation, diligence, entry, abiding, and rising. Among them, initiation means that I aspire to be like that because I desire unsurpassed bodhi. Diligence means relying on scriptural authority and reasoning, and with the wisdom of thought, believing in the selflessness of phenomena, that is, being diligent in emptiness. Entry means personally experiencing the selflessness of phenomena. Abiding means abiding single-pointedly without wavering in the meaning of that experience. Rising means rising from the meaning of abiding and engaging in the activity of benefiting beings. It means that those meanings should not be abandoned. Others say that although it is so, in this case, contemplating oneself in the state of the Great Seal Body, in the realm of experience appearing as the mandala of deities, the arising of many emanations from the pores of the hair, benefiting beings is bodhi.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མར་གསལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་སྟེ་མཚན་མ་མེད་པ་ལས་མ་གཡོས་ཏེ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་དག་གཏང་བར་མི་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་གཉིས་གང་དུའང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཐ་མི་དད་པས་ནི་དེ་དག་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་ཆ་མཐུན་པ་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་དག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ། །ཅེས་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྨད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། མ་རྟོགས་པ་དང༌། མ་གུས་པ་དང༌། དབང་ཟ་བའི་བསམ་པས་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྨད་པར་མི་རུང་ཞེས། གཞན་དུ་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཕལ་གྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་སྨད་པ་དང་སྐུར་བ་མི་བྱའོ། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་དང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་སྨད་པར་མི་རུང་ཞེས་བཤད་ན་གཏང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཏང་ནས་གཞན་གྱི་ལྟ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་
དེ་ཁོ་ཉིད་བོར་ནས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་འཇུག་པའི་བློ་སྐྱེད་པ་དག་སྤང་བར་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པའམ་རྒྱུད་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐོས་པ་མ་སྐྱེས་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་རྨོངས་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་དབང་མ་བསྐུར་བར་སློབ་དཔོན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་དག་གིས་སོ། །ཚུལ་ཆེན་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམ་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གཞན་ལ་མི་བསྟན་ཏེ་གསང་བར་བྱའོ། །བདག་

【汉语翻译】
之心。再者，手印显现为有相是世俗谛。其自性为空，不离无相，无二分别，是胜义菩提心。如是之物不可舍弃，若如是说，则二者毫无相违。以无差别故，应安住于彼等，是为此语之要义。何为手印金刚？此言菩提萨埵之形象，一切智智之心，智慧之相，即是智慧金刚之形象，所示现之手印金刚。亦即以上文所说之相似之义，应知此为菩提心之相。其功德如何？应如是知：何者仅生起，此言仅于菩提心之体性生起，不被魔所食，故显示能获得无上菩提。故必能成就佛陀之果位。不应诽谤圣法，此言不应以未证悟、不恭敬、受制于人的心态诽谤佛法及佛法之形象。否则，果金刚乘中所说之甚深广大的意义，一般人难以理解。故不应对彼等诽谤或否认。任何时候都不应舍弃，此言若说不应诽谤圣法及其形象，何况舍弃？舍弃进入如来教法之律仪，转而执持其他见解，或舍弃密咒之义
彼本身，生起进入下乘之念者，应舍弃。以不知或愚昧故，此言以不了解心要、手印、咒语和道理等彼本身之意义，或未生起听闻续部等之闻思，而于誓言和戒律之差别愚昧无知。未以咒语和手印等灌顶，却自诩为上师者等。不应开示大法，此言不应开示产生咒语、手印、誓言和坛城等之续部。总而言之，不应向无誓言等之他人开示，应保密。我

【英语翻译】
of mind. Furthermore, the mudra appearing as having characteristics is the conventional truth. Its own nature is emptiness, not deviating from the absence of characteristics, without duality, is the ultimate bodhichitta. Such things should not be abandoned, if it is said like that, then there is no contradiction between the two. Because of non-difference, one should abide in them, that is the essence of this statement. What is the Vajra Mudra? This refers to the image of the Bodhisattva, the sign of the wisdom mind of omniscient knowledge, which is the form of the wisdom vajra, the shown mudra vajra. That is, by the meaning of what was said above as similar, it should be known that this is the sign of bodhichitta. What are its qualities? It should be known like this: Whoever merely generates, this means that merely generating the nature of bodhichitta like that, without being devoured by demons, therefore it shows that one can obtain unsurpassed bodhi. Therefore, one will definitely accomplish the state of Buddhahood. One should not slander the sacred Dharma, this means that one should not slander the Dharma and the image of the Dharma with a mind of non-realization, disrespect, and being controlled by others. Otherwise, the profound and vast meanings spoken of in the Fruit Vajrayana are difficult for ordinary people to understand. Therefore, one should not slander or deny them. One should never abandon, this means that if it is said that one should not slander the sacred Dharma and its image, what about abandoning it? Abandoning the discipline of entering the teachings of the Tathagatas, turning to hold other views, or abandoning the meaning of the secret mantra
That itself, generating the thought of entering the lower vehicle, should be abandoned. Because of not knowing or being ignorant, this means not understanding the meaning of the essence, mudra, mantra, and reasoning, etc., or not having generated hearing and thinking such as listening to the tantras, and being ignorant of the differences between vows and precepts. Those who have not been empowered by mantras and mudras, etc., but claim to be teachers, etc. The great Dharma should not be taught, this means that the tantras from which mantras, mudras, vows, and mandalas, etc., arise should not be taught. In short, one should not teach others who do not have vows, etc., but should keep it secret. I

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྤངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོས་ལུས་གདུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པར་མི་བྱ་བས་ན། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གདུང་ཤིག །ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་གཟུང༌། ཞེས་ཏེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཟས་སྐོམ་དང༌། སྨན་ལ་སོགས་པ་ཅི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་གཟུང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ནི་དུས་ཕྱི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་སྐད་བརྗོད་དོ།། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་ཞིང་ཐ་དད་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱི་ངོ་བོས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་འདྲ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམིགས་པ་དང༌། ལས་དང་བྱ་བའི་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པའོ། །དུག་དང་དབྱིག་དུག་ཅེས་པ་ལ། དུག་ནི་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང༌། ནག་པོ་བརྩེགས་པ་དང༌། བེའུ་ལྟ་བུའི་དུག་གོ །དབྱིག་དུག་ནི་ཐབས་གཞན་དང་གཞན་སྦྱར་བ་དང༌། རྐྱེན་མི་མཐུན་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་དུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་གཅིག་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བའི་དུག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནན་ཏན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བདག་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་ཅིང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བལྟའོ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ནི་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲགས་ལ། སྐྱོན་དུ་གཟུང་བ་དག་ཡོད་པ་དག་ནི་སྤ་ཞིང་བཅབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ནི་མི་སྤྱོམས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ལས་དེ་སྤང་བའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་མཆོག་ད

【汉语翻译】
“汝应尽舍弃”者，谓修持大手印等之修行者，应舍弃自身之身体安乐。不应以苦行与严厉之禁行使身体受苦及烦恼，故云：亦莫以苦行而苦恼。若尔应如何行耶？谓“随适悦而安受”，谓以无罪之饮食及医药等，随适悦之资具，安住自身之安乐，是名为受用。此乃未来圆满佛，谓如是行持之修行者，于未来时将成佛，故如是说。莫诽谤阿阇梨，此乃等同一切佛，谓如诸如来于应调伏之不同刹土中，如其各自之根器，以次第或同时之方式，示现解脱之门。如是阿阇梨亦为自身开示真实之义，及修行者之所缘，事业与行为之方便，及次第，此二者于法上相同，故如是说。一切佛等同上师，何人诽谤阿阇梨，如是等之语句，乃显示诽谤阿阇梨之过患。所谓毒与药毒，毒者，谓哈拉哈拉（hala hala）及黑积、贝吾（be'u）等之毒。药毒者，谓与他法混合，或与不顺之因缘相遇所生，乃近毒之特征。于另方面，以毒等及调合之差别，而说为毒与药毒。是故一切者，谓以智慧与三摩地之精勤，观彼金刚阿阇梨即是自身所修之增上神，无有差别。不应广扬诸功德，谓彼金刚阿阇梨之功德，瑜伽士等应宣说称扬，若有视为过失者，则应隐瞒遮盖，与此相违者，则名不应广扬。恒常守护我之誓言，谓舍弃如前所说应作之事。又，吉祥胜乐

【英语翻译】
"You should completely abandon" means that the practitioner who practices Mahamudra, etc., should abandon the comfort of his own body. He should not afflict and trouble the body with asceticism and strict vows. Therefore, it is said: Do not be afflicted by asceticism either. If so, how should one act? It means "accept comfort as it is comfortable," that is, with innocent food and drink, medicine, etc., and with comfortable equipment, one should keep one's own body in a comfortable state, which is called acceptance. This is the future perfect Buddha, which means that the practitioner who acts in this way will become a Buddha in the future, so it is said. Do not slander the Acharya, this is the same as all Buddhas, which means that the Tathagatas show the door of liberation in different fields to be tamed, according to their respective faculties, in a sequential or simultaneous manner. In this way, the Acharya also reveals to himself the true meaning, the object of the practitioner, the means of action and behavior, and the order. These two are the same in Dharma, so it is said. All Buddhas are equal to the Guru, whoever slanders the Acharya, such words, etc., show the fault of slandering the Acharya. The so-called poison and drug poison, poison, means hala hala, black accumulation, be'u and other poisons. Drug poison means that it is mixed with other methods, or caused by encountering unfavorable conditions, which is a characteristic of near poison. On the other hand, poison and drug poison are said to be different because of poison and blending. Therefore, all means that with the diligence of wisdom and samadhi, one should regard the Vajra Acharya as the superior deity that one cultivates, without any difference. One should not spread the merits widely, which means that the yogis and others of the Vajra Acharya's merits should declare and praise them. If there are those who regard them as faults, they should be concealed and covered up. Those who violate this are called not spreading widely. Always guard my vows, which means abandoning the things that should be done as mentioned above. Also, glorious Samvara

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དན་ཉོན་མོངས་པ་སྨ་གོས་པས་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གང་གིས་འཁོར་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ན་ཡང་དེ་དག་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ན། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་པ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནུས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་དང་ཁྱད་པར་ལས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་
དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཐབས་ཡིན་ལ། སྒོ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་མཐུ་མངའ་བས་ན་མཆོག་གོ།། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་ཏེ་བཞག་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྟགས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་རིགས་པས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ། རྟོག་པས་བརྟགས་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་རྟོག་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟོགས་པའི་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ཐོབ་ཅིང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་སྐད་བརྗོད་དེ་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དོན་གཞན་ལ་ཚིག་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་བས་ཕལ་གྱིས་གོ་ཞིང་དཔགས་པར་དཀའ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ལ་གསང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོ

【汉语翻译】
出自《我部续》中，宣说了吉祥金刚萨埵大自在的誓言自性，以及修持它的方法。世尊金刚萨埵“有情清净”是指：吉祥金刚萨埵以大悲的力量，在三有轮回中利益众生，却不被三有的过患和烦恼所染污，所以说“有情清净”即是吉祥金刚萨埵。反驳者说：如来和菩萨们在轮回中利益众生，也不会被轮回的过患所染污。那么，为什么这里只说吉祥金刚萨埵是这样，而其他不是这样呢？回答说：其他也能做到这样，这是没错的。但是，所有这些都要从吉祥金刚萨埵的自性和特点来了解。为什么呢？因为这部续和其他续中都广泛地宣说了这些。所谓“殊胜方便”是指：宣说吉祥金刚萨埵的誓言自性就是方便，因为从这个门径能够调伏各种众生，所以说是殊胜的。所谓“一切分别的”是指：法界清净，从无分别的自性中，观想并安立坛城和四手印等，所以说是分别。那么，是如何观想的呢？不分别的法性是能以理智证悟的对境。从分别的观想中，才能产生如来大功德的自性，以及续部的这种种形象。续部无分别的意义，是瑜伽士证悟的所作对境。因为从以分别观想续部的意义中，能够获得和成就许多出世间的成就和功德，所以才这样说，意思是说这是“分别的精细仪轨”。所谓“大秘密”是指：用不同的语言来表达不同的意义，具有难以被普通人理解和猜测的性质，因为它是变化之体。也就是说，菩提心是金刚萨埵的誓言自性，所以称之为“大秘密”。

【英语翻译】
From the very Tantra of My Lineage, it speaks of the nature of the samaya of the glorious Vajrasattva, the great master, and the method of meditating on it. The Bhagavan Vajrasattva, "Existence Completely Pure," means that the glorious Vajrasattva himself, through the power of great compassion, performs the benefit of beings in the three realms of existence, yet is not stained by the faults and afflictions of the three realms of existence. Therefore, "Existence Completely Pure" is the glorious Vajrasattva. The objector says: If the Tathagatas and Bodhisattvas perform the benefit of beings in samsara, they are also not stained by the faults of samsara. So why is it said here that only the glorious Vajrasattva is like this, and others are not? It is said that others can also do so, which is true. However, all of these should be understood from the nature and characteristics of the glorious Vajrasattva. Why? Because it is from this and other Tantras that such extensive teachings arise. "Supreme Method" means that showing the glorious Vajrasattva as the nature of samaya is the method, and because from that door he has the power to subdue various beings, it is supreme. "Of All Conceptions" means that the Dharmadhatu is completely pure, and from the nature of non-conception, mandalas and the four mudras, etc., are conceived and established, so it is conception. So how is it conceived? The nature of non-discrimination is the object to be realized by reason. From what has been conceived by conception, the nature of the great qualities of the Tathagatas, and such forms of the Tantras, arise. The meaning of the Tantra without conception is the object of action to be realized by the yogi. Because from conceiving the meaning of the Tantra with conception, many supramundane siddhis and qualities are obtained and accomplished, therefore it is said that this is the meaning of "detailed ritual of conception." "Great Secret" means showing different meanings with different words, having the characteristic of being difficult for ordinary people to understand and guess because it is the nature of change. That is, the bodhicitta is the nature of the samaya of Vajrasattva, so it is called "Great Secret."

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པས་སོ། །འདའ་བ་རུ་ནི་མི་མཛད་པས། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་མི་ནུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞིང་གནས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བཤད་དོ། །ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྲིད་པ་བདེ་བ་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དག་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་བཟང་ཤིང་བདེ་བའི་ཐབས། །ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སམ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ཞི་བར་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་པས། དེ་བས་ཐམས་ཅད་འདོད་ལོངས་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ནས་འདི་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ག

【汉语翻译】
因此，所谓“应当恒常修习”，是指不向其他处散乱，应当恒常精进的同义词。所谓“极密”，是指三世一切如来的极密是吉祥金刚萨埵。因为在其之上没有其他，所以是无上的。所谓“大乘”，是指成为大乘之因，也就是这一个，它本身是心的自性，是所有功德的基础，因此称为“大誓言”。“瑜伽”也是指这一个。“薄伽梵是誓言”也是指这一个，是应当修习之义。所谓“那是什么”，是指“那为什么”的意思。《吉祥胜初经》中也说：“一切如来也”，是指没有遗漏。“不作超越”，是指不能超越誓言。“称为手印誓言”，是指与四种手印相结合而修习安住，是这样说的。“心意使身体稳固之故”，是指诸如来的心意，它不会变为其他，因此称为稳固。“轮回小乐”，是指世间人依靠微小的享乐器具，以高声喧哗等行为来维持生计。“为了平息大痛苦”，是指体验其异熟果报的难以忍受的巨大痛苦，为了平息它。“极好且安乐之方便”，是指极好且安乐是涅槃。获得那大乐的方便或因是誓言。“寂静之誓言”是指平息一切烦恼和分别念，这是誓言的自性。因此，一切都随欲享用。是指因为那个缘故，所有修行者都应如其所愿地享用菩提心之喜悦。如其所愿地享用后，被说应当这样做，那是什么呢？“以瑜伽供养自之本尊，于自他”，是指修行者自己生起如其所愿的誓言心识，作为本尊的瑜伽。

【英语翻译】
Therefore, "should always meditate" means the same as always striving without being distracted elsewhere. "Extremely secret" means that the extremely secret of all Buddhas of the three times is the glorious Vajrasattva. Because there is nothing above it, it is unsurpassed. "Mahayana" means that it becomes the cause of Mahayana, which is this one, and it itself is the nature of the mind, the basis of all qualities, therefore it is called "Great Vow." "Yoga" also refers to this one. "Bhagavan is the Vow" also refers to this one, which means that it should be practiced. "What is that" means "Why is that." It is also said in the 《Glorious Supreme First Sutra》: "All Tathagatas also," which means without omission. "Do not transcend" means that one cannot transcend the vow. "Called Mudra Vow" means that it is said to practice and abide in conjunction with the four mudras in this way. "Because the mind makes the body firm" refers to the mind of the Tathagatas, which does not change to other, therefore it is called firm. "Samsaric small pleasure" refers to worldly people relying on small instruments of enjoyment to maintain their livelihood with loud noises and other behaviors. "To pacify great suffering" refers to experiencing the unbearable great suffering of experiencing its Vipaka, in order to pacify it. "Extremely good and blissful means" means that extremely good and blissful is Nirvana. The means or cause of obtaining that great bliss is the vow. "The vow of tranquility" means that pacifying all afflictions and distractions is the nature of the vow. Therefore, everything is enjoyed as desired. It means that because of that reason, all practitioners should enjoy the joy of Bodhicitta as they wish. After enjoying as they wish, it is said that they should do this, what is it? "With yoga, offer to one's own deity, to oneself and others," means that the practitioner himself generates the vow mind as he wishes, as the yoga of the deity.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་མཆོད་ཅིང་བདག་གི་མདུན་ན་ཡེ་ཤེས་དཔའི་ཚོགས་གནས་པར་བརྟག་པ་མདུན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འོ་ན་འདོད་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཕགས་པའམ་ཐེག་པ་སོ་སོའི་
འདོད་པ་ནི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་མིང་གཅིག་ལ་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དག་ཡོད་ན། འདིར་གང་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་མང་པོར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྐབས་འདིར་ཞེས་པ་ནི། འོན་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་འདོད་གཞུང་ངམ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་དག་གི་གཞུང་གིས་ནི་གཞན་ལ་མི་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ནི་དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་འོག་ནས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཁོར་བར་ཡང་མི་ལྡོག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་ཕྱོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དགའ་བའི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མང་པོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་ཚིག་གི་གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་མང་པོ་ར

【汉语翻译】
以净信的禅定供养的诸天女也供养自身，并且观想我之前有智慧勇士的聚集，也应供养面前的景象，如是说。其他人说，那么所说的“欲望”是指什么呢？世间和圣者或者各个乘的欲望，因为一致性的缘故，对于同一个名称有认为是不同事物的，如果存在这种情况，那么这里应该抓住什么呢？回答说，所谓的“欲望”这个词，意思是虽然有多种多样的欲望，但是这是总结性的词语。这里所说的意思是“然而”，这个修法的欲望论，或者这些瑜伽续部的论典，不是为了他人，而是为了自己的本尊，也就是吉祥金刚萨埵。所谓的菩提心大欲望，是指从自性菩提心大欲望所产生的体性，因此称其为这种特征。因为要修持和获得欲望菩提心，所以也称其为欲望。菩提心的自性就是金刚萨埵。它的受用是四种，下面会讲到。所谓的菩提心喜乐的特征是金刚的秘密，意思是说，如同镜子般的智慧，法性吉祥金刚萨埵，也是从法界菩提的自性中，不会再返回轮回，也不会改变涅槃，因为变成了不偏离菩提心的形象，所以菩提心喜乐的法性被显示为金刚的秘密的天女。这里所说的菩提萨埵喜乐，是指从法界智慧所证悟的无二的特征。所谓的一切如来佛的禅定，是指以平等性的智慧，不区分一切法为自他，而是证悟为平等性。以平等性的智慧，观想一切法为空性，从空性中产生的特征，如勇猛行等多种禅定之门，以及空性、无相、无愿的解脱和词句陀罗尼、法陀罗尼等多种陀罗尼之门。

【英语翻译】
The goddesses who offer with the samadhi of pure faith also offer to themselves, and contemplate that there is a gathering of wisdom heroes in front of me, and also offer to the scene in front, so it is said. Others say, then what does the so-called "desire" refer to? The desires of worldly beings and noble ones, or of each vehicle, because of the reason of consistency, there are those who think of the same name as different things, if this is the case, then what should be grasped here? Answer: The word "desire" means that although there are many kinds of desires, this is a summary word. What is said here means "however", the desire theory of this practice method, or the treatises of these yoga tantras, are not for others, but for one's own deity, that is, the glorious Vajrasattva. The so-called great desire of bodhicitta refers to the nature produced from the great desire of self-nature bodhicitta, so it is called this characteristic. Because the desire bodhicitta is to be practiced and obtained, it is also called desire. The self-nature of bodhicitta is Vajrasattva. Its enjoyment is four kinds, which will be mentioned below. The so-called characteristic of the joy of bodhicitta is the secret of the vajra, which means that, like the mirror-like wisdom, the Dharma nature, the glorious Vajrasattva, also from the self-nature of the Dharma realm bodhi, will no longer return to samsara, nor will it change nirvana, because it has become an image that does not deviate from bodhicitta, so the Dharma nature of the joy of bodhicitta is shown as the goddess of the secret of the vajra. The Bodhisattva joy mentioned here refers to the non-dual characteristic from the realization of the wisdom of the Dharma realm. The so-called samadhi of all Tathagata Buddhas refers to the wisdom of equality, which does not distinguish all dharmas as self and other, but realizes them as equality. With the wisdom of equality, contemplating all dharmas as emptiness, the characteristics arising from emptiness, such as the door of many samadhis such as heroic conduct, and the liberation of emptiness, no-sign, no-wish, and the door of many dharanis such as word dharani, Dharma dharani, etc.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱང་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། གསུང་རབ་སྒྲོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ནས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྒྲོགས་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གླུ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཡེང་སྒྲིབ་མི་མངའ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དག །ཇི་ལྟར་གར་མཁན་གྱིས་གར་བསྒྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་བརྒྱ་ལྷག་ཕྲད་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གར་རྣམས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཚུལ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་སྟོན་པར་མི་མཛད་ནས། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་མཛད། དེ་ལྟ་ན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱིས་དཔྱས་འདོགས་ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཞེན་ཅིང་བུད་མེད་འདུས་བའི་འཁོར་ན་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་འཆང་བ་ནི་སུ་ཡང་མེད་དོ་བའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་གཞན་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་དག་གིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྔོན་དུ་བསགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་འཛུད་པའི་བསྙེངས་པ་འཆང་ཞིང་ཕྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་སྟུག་པོ་སོག་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རང་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་སུན་དབྱུང་བར་
བྱ་བ་དང་མིའི་ཡུལ་དག་ན་ཡང་ཀ་བི་ན་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་གཞན་གྱིས་འདུལ་བར་དཀའ་བ་དག་ལ། སྒོ་དེ་ནས་འདུལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོའི་སྐུར་བསྟན་ནས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་དུ་བསྐོར་ཏེ་བསྟན་པར་ཟ

【汉语翻译】
那些也是寂止和胜观双运之义，显示菩提七支的自性，是花鬘，以及宣说圣教的相状，是指以个别各别的周遍觉悟之智慧，如实地觉悟一切法的相状之后，如所觉悟之义，以圣教十二部等的解脱之妙音宣说，名为金刚歌之相状，以及做一切有情之义。以精进的智慧，不具有散乱遮障的圆满精进，供养如来们和做一切有情之义。如舞者跳舞的相状，对于任何事物都没有阻碍一般，做自他之义百倍有余的相状，是金刚舞等。其他的人说，世尊的那些功德，不用其他的方式来显示，为什么显示为天女等的形象？如果是那样，那么离贪者会被他人指责，而且与您自己所说之义也会相违背，如果这样说，回答说：那也是真实的，但是，欲界的大自在天自己贪恋欲妙天女们，住在妇女聚集的眷属中，属于欲界的这个，没有人持有胜过我的受用，先发出这样的傲慢，而且怀有轻视其他人的想法，因为其他人不能调伏他，为了调伏他，并且，其他也是，那些地方的天人们，因为具有从先前积累而成的圆满受用，怀有胜过他人的骄慢，而且后来所体验的异熟习气浓厚，为了谴责那些自己的眷属，并且在人世间，像嘎比那等以贪欲来体验的想法的有情同类们，对于那些其他人难以调伏的，为了从那个门显示调伏之方便，世尊以自己的智慧和功德之门，像这样示现天女之身，然后围绕在自己的眷属中来显示。

【英语翻译】
Those are also the meaning of the union of tranquility and insight, showing the nature of the seven branches of enlightenment, which are garlands of flowers, and the characteristic of proclaiming the holy teachings, which means that with the wisdom of individually and completely realizing, after truly realizing the characteristics of all phenomena, according to the meaning of what is realized, proclaiming with the melodious voice of liberation such as the twelve parts of the holy teachings, is shown as the characteristic called Vajra Song, and doing the meaning of all sentient beings. With the wisdom of diligence, the perfect diligence without the obscuration of distraction, offering to the Tathagatas and doing the meaning of all sentient beings. Like the characteristic of a dancer dancing, without any hindrance to anything, the characteristic of doing more than a hundred times the meaning of self and others, are the Vajra Dances, etc. Others say, why doesn't the Blessed One show those qualities in other ways, but shows them in the form of goddesses, etc.? If that is the case, then the one who is free from attachment will be blamed by others, and it will also contradict the meaning of what you yourself said, if you say so, answer: That is also true, but, the great sovereign of the desire realm himself is attached to the goddesses of sensual pleasures, lives in the retinue of women gathered, belonging to this desire realm, no one holds a enjoyment that surpasses mine, first uttering such arrogance, and also harboring the thought of despising others, because others cannot subdue him, in order to subdue him, and also, the gods of those places, because they have perfect enjoyment that is formed from previous accumulations, harboring pride that surpasses others, and also the ripening habits that are experienced later are thick, in order to condemn those own retinues, and also in the human world, like Kabina and others, sentient beings of the same kind with the thought of experiencing with desire, for those who are difficult for others to subdue, in order to show the means of subduing from that door, the Blessed One, with the door of his own wisdom and qualities, shows the body of a goddess like this, and then shows it by surrounding it in his own retinue.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི། སེམས་ཅན་ལྟ་བུའི་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུའི་གསང་བ་ནི། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྐུའི་གསང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་ཚངས་པས་འདུལ་བ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདུལ་བ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་འདུལ་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བས་འདུལ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་གིས་འདུལ་བ་དང༌། སྐྱེས་པས་འདུལ་བ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང༌། བྲམ་ཟེས་འདུལ་བ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གིས་འདུལ་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེས་འདུལ་བ་དང། རྟ་ཅང་ཤེས་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང༌། ཐ་ན་རི་བོང་གིས་འདུལ་བ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་རྣམ་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དང་སྐལ་བ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གོ་བའི་བགོ་སྐལ་གྱི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་ལས། །ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་བཞིན་པར། །ཐམས་ཅད་སྐད་དུབ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བཞེད་ན་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྟོན་པར་མཛད་ལ། མི་བཞེད་ན་ནི་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཡང་མི་གནས་ལ། མཚན་མ་མེད་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའམ། རྣམ་གཅིག་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པ་དང་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མདོ་སྡེ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟ་བུ་དེའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ནས་དེར་གཤེགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ་དག་གོ །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྐུའི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གང་དག་དུ་མ་རྒྱུ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་པ་མངའ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བདག་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །

【汉语翻译】
如今，不像有情众生那样具有存在的自性，因此没有过失和矛盾。“身语意秘密”，指的是如来所具有的身语意秘密。其中，身的秘密是指，为了调伏怎样的众生，就示现怎样的形象，这是身的秘密。例如，在经部中也说，以梵天调伏，以帝释调伏，以转轮圣王调伏，以大自在天调伏，以出家者调伏，以仙人调伏，以男子调伏，以女子调伏，以婆罗门调伏，以家主调伏，以大象调伏，以骏马调伏，甚至以兔子调伏等，如来都显现出那样的形态和方式。语的秘密是指，对于种姓和根器各不相同的众生，同样地宣说各自能够理解的教法。例如，在经部中说：“天人的语言、龙和夜叉的语言，罗刹的语言和人类的语言等，所有众生的声音都如实地，以各种语言来宣说佛法。”如果认为意的秘密是遍知一切的智慧，那么也会加持并显现在誓言手印等形象中。如果不这样认为，那么也不会停留在任何自性中，而是进入无相的自性中，或者如实地了知内外的一切形态和意识的相续，这是意的秘密。例如，在经部中说，善男子，如来的意了知那样的众生的心念。善男子，某某需要调伏的时机成熟了，就前往那里，做那样的事情。智者应当守护。意思是修行者应当如是修习的誓言。如果这样修习，会成就什么呢？会如是成就。这些也已经广说了。其中，首先宣说了身的秘密的特征。“何者众多大因”，指的是，具有多种多样的形象，并且示现广大的自性。

【英语翻译】
Now, unlike sentient beings, it does not possess the self-nature of existence, therefore there are no faults or contradictions. "Body, Speech, and Mind Secrets" refers to the secrets of body, speech, and mind possessed by the Tathagatas. Among them, the secret of body is that in order to tame whatever kind of beings, it manifests in whatever form, which is the secret of body. For example, it is also said in the Sutra Pitaka that it tames with Brahma, tames with Indra, tames with the Wheel-Turning King, tames with the Great自在天 (Maheśvara), tames with renunciates, tames with sages, tames with men, tames with women, tames with Brahmins, tames with householders, tames with elephants, tames with excellent horses, and even tames with rabbits, the Tathagata appears in such forms and ways. The secret of speech is that for beings of different lineages and capacities, it similarly teaches the Dharma that each can understand. For example, it is said in the Sutra Pitaka: "The language of gods, the language of dragons and yakshas, the language of rakshasas and the language of humans, all the sounds of all beings are truthfully taught in all languages." If it is considered that the secret of mind is the wisdom that knows all, then it will also bless and manifest in the forms of samaya mudras and so on. If it is not considered in this way, then it will not remain in any self-nature, but will enter into the self-nature of no characteristics, or will truly know all the forms inside and out and the continuum of consciousness, which is the secret of mind. For example, it is said in the Sutra Pitaka that the Tathagata's mind knows the thoughts of such a noble son. Noble son, when the time is ripe to tame so-and-so, he goes there and does such things. The wise should protect. It means the vow that practitioners should practice in this way. If you practice in this way, what will be accomplished? It will be accomplished in this way. These have also been explained extensively. Among them, first, the characteristics of the secret of body are explained. "Whoever has many great causes" refers to having various forms and showing a vast self-nature.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ཁ་དོག་དང་ནི་དབྱིབས་དང་གདན། །ཞེས་པ་ནི། གསེར་དང་ཟངས་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྟོན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་ཁྱིམ་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་དབྱིབས་ཆེ་ཆུང་དུ་སྟོན་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སེང་གེ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་གཟུགས་འདི་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། བསྐྱོད་པ་དང༌། ཞབས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའི་སྟང་སྟབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་གཟུགས་གཅིག་ལས་དངོས་པོ་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །གསུང་གི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སོ་དང་སོར་མཆུ་དང་མཆུར་སྦྱར་བའོ། །སྨྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེས་ཁྲོལ་བར་སྨྲས་པའོ། །འདི་ནི་གསལ་བར་གསུང་གསང་བ། །ཞེས་པ་ནི། མཆུ་གཉིས་ཆུང་ཟད་བསྒུལ་ཞིང་ཡིད་ལ་གསལ་བར་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་གསལ་གྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །ད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རང་གི་སེམས་ནི་རབ་རྟོགས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་མཐུས། གློ་
བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་སྟེང་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུས་མཚོན་པ་འམ། རྣམ་གཅིག་གསུམ་ཆར་ཚང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་མར་བསྟན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཟླ་བ་ནི་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཤེས་པའི་ལྟ་བའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྨྲས་པ། དེ་དག་དེ་ཉིད་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །དེ་གཉིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་སྒོམ་པ་སྟེ། ནོར་བ་དགག་པའོ། །མཆོག་ནི་

【汉语翻译】
颜色以及形状和坐垫，是指：如黄金和青铜等的颜色；显示婆罗门等的种姓；显示出家和在家等的仪态和形状大小；坐在莲花、月亮、狮子等的坐垫上。手印转动等形象是：指持有誓言和事业的手印，以及执持、转动，具有双足并拢的跏趺坐等姿势，是多种多样的姿态安住之意，像这样从一个形象显现出其他事物，这是身的秘密。宣说语的秘密的特征：金刚语的结合，是指牙齿和牙齿、嘴唇和嘴唇相合。说话是指用舌头清楚地说出。这是清晰地语秘密，是指双唇稍微动，心中清晰地说出。金刚语是无声的，是指自己清楚但别人听不到地说出，这是语的秘密。现在宣说意的秘密的特征：自己的心完全领悟后，是指依靠对自己的心进行辨别的力量，消除所有突如其来的污垢后，证悟到法和补特伽罗的无我的特征，在心性显现为月亮坛城的上方，以五种智慧的自性，用五股金刚杵来象征身语意的文字，或者显示出三种完全具备的特征。其中，月亮和金刚表示重叠，既是方便和智慧的体性，也是圆满二资粮的象征，月亮是远离能取所取等过失，并且是远离一切戏论的体性来显示的。金刚是摧毁所有无知的见解之网的特征，这是意的秘密。驳斥者说：那么这样的意义应当如何修持呢？回答说：这些就是殊胜大，是指这些身语意的三种秘密。那两者是不颠倒的特征，像那样如实地修持，是为了遣除错误。殊胜是

【英语翻译】
Color, shape, and seat, refer to: colors like gold and bronze; showing castes like Brahmins; showing the demeanor and size of renunciants and householders; sitting on seats of lotus, moon, lion, etc. The gestures of hand seals and the like are: holding the hand seals of vows and actions, as well as holding, moving, and having postures such as the lotus posture with feet together, which means residing in various forms; like this, manifesting other things from one form, this is the secret of the body. Explaining the characteristics of the secret of speech: the combination of vajra speech, which means teeth and teeth, lips and lips are joined. Speaking means speaking clearly with the tongue. This is the clear secret of speech, which means moving the lips slightly and speaking clearly in the mind. Vajra speech is silent, which means speaking clearly to oneself but not heard by others, this is the secret of speech. Now explaining the characteristics of the secret of mind: after one's own mind is fully realized, it means relying on the power of discriminating one's own mind, eliminating all sudden defilements, realizing the characteristics of selflessness of phenomena and persons, above the nature of mind appearing as a moon mandala, with the nature of the five wisdoms, using a five-pronged vajra to symbolize the letters of body, speech, and mind, or showing the characteristics of being fully equipped with all three. Among them, the moon and vajra are shown overlapping, which are both the nature of skillful means and wisdom, and also a symbol of the completion of the two accumulations, the moon is shown as being free from faults such as grasping and being grasped, and being the nature of being free from all elaborations. The vajra is the characteristic of destroying all nets of ignorant views, this is the secret of mind. The objector says: Then how should such meanings be practiced? The answer is: These are the supreme great, which refers to these three secrets of body, speech, and mind. Those two are the characteristics of being non-inverted, practicing as they are, in order to dispel errors. Supreme is

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་དུས་རྟག་ཏུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ལེ་ལོ་དགག་པ་སྟེ། ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཐབས་གཞན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དགག་པའོ། །གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཀུན་མཁྱེན་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའི་དེ་ལས་གཞན་དུ་བྱས་ན་མི་འགྲུབ་ཀྱི་འདི་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། གསང་བ་གསུང་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཆོ་ག་ནི་ལས་དང་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པའོ།།
ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས། །ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་བུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་གསུམ་པོ་དེར་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྤ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་རྟོགས་པར་ཚུལ་དེ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་སྤ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་དེ་ལྟར་མ་ནུས་ཤིང་གཞན་ལ་བསྟན་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མཆོག་འཛིན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་འཛིན་པའོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །བློ་ངན་གང་ཞིག་འདའ་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། མནོས་ནས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མོད་ལ་སྟོང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཉམས་པར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་བྱིན་ཕྱིས་རློབ་པར་མི་མཛད་པའོ། །རྣམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་པོའི་མཆོག་འཛིན་ཅིང༌། མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གསང་བ་ཀུན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་བོའོ། །བློ་ངན་གང་ཞིག་འདའ་བ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་དུ་མོད་ལ་སྤོང་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྤངས་སུ་ཟད་ཉེས་པ་གཞན་དུ་ཅང་འགྱུར་ཞེ་ན། སྤངས་པའི་སེམས་ཅན་ཆེན་

【汉语翻译】
因为是超越世间一切之最胜。伟大是指超胜于声闻和缘觉等，因为具有那样的意义，所以那样说。总是反复修习，意思是说，如果总是反复修习那样指示的意义，就显示能够成就。这是否定了懈怠，显示稍微做一点是不能成就的。以三者的结合能够成就，意思是说，只是以身语意的结合的方式修习才能成就，是否定了以其他方式修行。不是其他，一切智者说，意思是说，只能那样做，如果那样做就不能成就，要像这样修行，这是显示了可信的来源。现在是说那些的功德，以秘密语的仪轨，意思是说，上面指示的意义，仪轨是事业和行为和修习。
一切手印都非常简略，意思是说，指示事业手印等四种，那些包括因果等一切都汇集在那三个秘密之中。因此在一切形态中，意思是说，在四种行为方式中，与那些相应地修习为天瑜伽。完全隐瞒，意思是说，不被他人觉察，像那样修习就叫做隐瞒。反驳者说，那么那些不能那样做，如果给其他人看会怎么样呢？回答说，持有大金刚之胜者，等等，是说持有如智慧金刚之胜者。大怙主加持，意思是说，是薄伽梵金刚手。任何恶慧越过，是不具足三秘密的意义，是接受后损坏了。金刚持立即舍弃，意思是说，像那样损坏后，立即不作加持。另一种是持有金刚之胜者，大怙主加持，是具足一切秘密意义的修法者。任何恶慧越过，是变成与那分离，那是大金刚持说立即舍弃。那么舍弃就完了，还有其他过失吗？舍弃的众生大

【英语翻译】
Because it is the most excellent of all that transcends the world. Greatness means surpassing the Shravakas and Pratyekabuddhas, etc., because it has such a meaning, it is said that way. Always repeatedly meditate, meaning that if you always repeatedly meditate on the meaning indicated in that way, it shows that you can achieve it. This negates laziness, showing that it cannot be achieved by doing a little bit. It is achieved by the combination of the three, meaning that it is shown that it can only be achieved by meditating in the manner of the combination of body, speech and mind, negating the practice in other ways. Not other, the all-knowing one said, meaning that it can only be done that way, if it is done that way it cannot be achieved, it should be practiced like this, this shows the source of credibility. Now it is saying the merits of those, with the ritual of secret speech, meaning that the meaning indicated above, the ritual is action and behavior and practice.
All mudras are very brief, meaning that the four types of karma mudra etc. are indicated, those including cause and effect etc. are all gathered in those three secrets. Therefore in all forms, meaning that in the four modes of conduct, in accordance with those, practice as deity yoga. Completely conceal, meaning that it is said to be concealed when practicing in that way without being noticed by others. The objector says, then what happens if those cannot do that and show it to others? The answer is, the holder of the great Vajra is the best, etc., it means holding the best like the wisdom Vajra. The Great Protector blesses, meaning it is Bhagavan Vajrapani. Any evil wisdom that transcends is not endowed with the meaning of the three secrets, it is accepted and damaged. Vajradhara immediately abandons, meaning that after being damaged like that, he does not bless immediately. Another is the holder of the best of Vajra, the Great Protector blesses, is the practitioner who is endowed with the meaning of all secrets. Any evil wisdom that transcends is to become separated from that, that is what the Great Vajradhara said to abandon immediately. So is abandonment the end, is there any other fault? Abandoned sentient beings great

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་ཀྱང་ཡོད་ཅེ་ན་སྨྲས་པ། ཐད་ཀར་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་བསྟན་པར་སྣང་བའི་སྣོད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་དགའ་ཆེན་པོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྣོད་དང་ལྡན་མི་ལྡན་བརྟག་མི་དགོས་ཏེ། གང་ཞིག་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སློབ་དཔོན་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་
བར་འགྱུར་བས་མཚན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་མཁས་པ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེར་བཅུག་ཅིང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་རིམ་པ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དང༌། འདི་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་དོན་དུ་ལྡན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་དང་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ལ་མཁས་པ་རྟག་ཏུ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཅིང་བཤད་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་མཆོག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། གོང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གསང་བ་གསུམ་དཔོག་ཏུ་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྒོལ་བ་པོ་ན་རེ། འོ་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་འགའ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཕལ་དུ་དེ་དང་དེའི་ཆ་ཤས་སུ་འབྲེལ་པ་དག་ཡོད་ན། དེ་དག་ལ་ནི་གསང་བ་ཞེས་མི་བརྗོད་ན་འདི་དག་ལ་གསང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོད་ན་ཡང་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ན་ཉུང་བས་གང་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་དག་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གང་དང་ཡང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནང་ནི་སྤྱངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ནི་ཉེས་པ་གཞན་དང་མི་ལྡན་པས་ན་ནང་སྤྱངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པས་བདག

【汉语翻译】
像“彼等”這樣的詞語被說了。那麼，應該這樣隱藏嗎？或者，也有能向其他人展示的容器嗎？回答說：並非直接隱藏，而是說了能顯現的容器。“金剛界乃大喜樂”等語句，金剛界的廣大壇城，因具有極大的福德，所以不必考察是否具器。無論是誰，一旦進入，都不會成為上師的障礙，而且進入者也會具有世間和出世間的兩種喜樂，因此被稱為大喜樂。 “善巧灌頂者”是指，將其引入，並如其他續部所說的瓶等灌頂次第，以及從此處所說的“金剛界灌頂等，以手印之鬘”等語句和意義相符的真言和手印來進行灌頂，對於事業和行為，以及精通續部事業，恆常具有三密意義的特徵者，善知識們應當給予教導和解說。“彼具秘密勝”是指，既具有上述的功德，又具有能衡量三密的特徵，才這樣說。反駁者說：那麼，不具備三門功德的只是一點點，大多數都與其部分相關聯，如果對那些不稱為秘密，那麼對這些稱為秘密又是為什麼呢？回答說：即使有具備三門特徵的，但具有那樣功德的，除了大士們之外很少，因此無論是誰都無法理解那樣的功德，更何況是體驗和顯現呢？因為與任何事物都不共通，所以稱為秘密。 “安住於如是所說之誓言”是指與上述所說的意義完全相符。“恆常內清淨故”是指，安住於具有三密的瑜伽，因為不具有其他過失，所以是內清淨。 “外在沐浴等”是指，以世間道修行而自我。

【英语翻译】
Words such as "those" were spoken. So, should it be hidden in this way? Or, are there also vessels that can be shown to others? It is said: It is not directly hidden, but the vessel that appears to be shown is spoken of. "The Vajradhatu is great joy," and so on. The great mandala of the Vajradhatu is extremely endowed with great merit, so there is no need to examine whether it is a vessel or not. Whoever enters, will not become an obstacle to the master, and the one who enters will also have both worldly and transworldly joys, so it is called great joy. "The skillful empowerer" refers to introducing them, and the sequence of empowerments such as vases as spoken of in other tantras, and from here, the Vajradhatu empowerment, etc., with mantras and mudras that are in accordance with the words and meanings such as "with a garland of hand seals," for activities and actions, and for those who are skilled in the activities of the tantra, who are constantly characterized by the meaning of the three secrets, virtuous friends should teach and explain. "He possesses the supreme secret" refers to one who possesses the above qualities and also possesses the characteristics of being able to measure the three secrets, and that is what is said. The objector says: Then, those who do not possess the qualities of the three doors are only a few, and most are related to parts of them. If those are not called secrets, then why are these called secrets? It is said: Even if there are those who possess the characteristics of the three doors, those who possess such qualities are few other than the great beings, so no one can understand such qualities, let alone experience and manifest them. Because it is not common to anything, it is called a secret. "Abiding by the vows as spoken" refers to being completely in accordance with the meaning stated above. "Always inwardly pure" refers to abiding in yoga with the three secrets, because it does not have other faults, it is inwardly pure. "External bathing, etc." refers to self through practicing the worldly path.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་བྱ་བའི་རྫས་ཅན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་བྱེད་པ་པོར་ལྟ་བ་དེ་དག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་ལྟར་བརྗོད་པ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པར་འདོད་པ་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་དང༌། དཀའ་སྤྱད་ཅེས་པ་ནི། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་ནི་དཀའ་
ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཤུགས་དྲག་པོས་འཚོ་ཞིང་སྤྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གྲངས་སུ་བགྲང་བས་གནས་པས་རང་གི་ལུས་ངལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་པ་གནོད་པར་གྱུར་པའི་དེ་དག་དགག་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དག་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ། བསྡམ་དང་གཙང་སྦྲ་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་གི་སྒོ་བསྡམ་པ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པ་དག་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སྐབས་འདིར་མི་དགོས་ཏེ་དགག་གོ །དཀའ་ཐུབ་དྲག་པོ་སྤྱོད་པ་ཡང་དགག་གོ །འོ་ན་ཅིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔ་དག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་གོ །བདག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ཀུན་ལས་གཅིག་གཟུང་ཡང་རུང་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བདག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། ཁྲིམས་དང་ལྡན་ཡང་རུང་རལ་ཡང་རུང་སྟེ། དད་ཅིང་འདུན་པ་མི་གཏོང་བ་དང༌། སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དག་མི་གཏོང་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་གདུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་པ་པ་ན་རེ། འོ་ན་གོང་དུ་ནི་སྡོམ་པ་མི་གཏོང་བར་བཤད་ལ། འདིར་ནི་བདག་གདུང་པར་མི་བྱ་བར་བཤད་པ་འདི་གདུང་བའི་རྒྱུ་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ན་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དགག་པར་བསྟན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལྟ་བུ་དོན་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དགག་ལ། ཐེག་པ་འོག་མ་བལྟ་བུའི་རང་དོན་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་བྱེད་པ་དེ་དགག་པ་དང༌། གཉིས་ཅན་དུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དེ་དགག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་དབང་བཏང་ནས་ལུས་ངག་གི་དབང་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་སྤངས་ཏེ་འདིར་དེ་དག་ལས་བཟློག་ཅིང་སེམས་ཁོ་ན་གཙོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཉིས་
སུན་མི་གཏ

【汉语翻译】
被称作具有物质能动作用的造物主，为了认为这种观点是正确的而进行沐浴等行为；以及为了取悦那些认为存在另一种如小乘一样的说法的人而进行沐浴和清洁等行为；所谓的苦行，是指小乘和世俗之人，以苦行和强烈禁欲来生活和修习，并将其视为功德的数量而安住，因此要禁止那些使自己的身体疲惫，遭受烦恼痛苦的人。等等的“等”字，是包括所有其他禁欲的方式。正如《总摄分别》中所说：“束缚和洁净此皆无所需。”也就是说，束缚身语之门，以及通过沐浴等方式进行清洁，在修持本尊瑜伽时是不需要的，因此要禁止。也要禁止进行强烈的苦行。那么通过什么才能成就呢？“诸佛皆与大心士。”也就是说，五方佛和十六位智慧本尊。“融入自身而成就。”也就是说，从他们之中任取一位都可以，将本尊的身语意三密与自己的身语意三相结合来修持，这被称为融入自身，通过这种方式就能成就。同样，《总摄一切分别》中也这样说到：菩萨具有方便和智慧的自性，金刚铃杵，三宝，无论是否持有戒律，都不要舍弃信心和愿望，不要舍弃三种戒律，不要通过苦行等方式来折磨自己。论敌说道：那么，上面说不要舍弃戒律，而这里又说不要折磨自己，如果折磨的原因是戒律，那么为什么这样说呢？回答说：这里所要禁止的是像世俗之人的苦行那样无意义的行为，也要禁止像小乘那样只顾自己利益而努力的行为，以及禁止持有二元对立观念的人，还要舍弃那些放纵心意而顺从身语的行为，在这里要与那些行为相反，并且主要强调心意。不违背二

【英语翻译】
Those who believe in a material agent called the "controller" perform bathing and other actions to affirm this view. They also perform bathing and purification to please those who believe in another teaching like the Lesser Vehicle. "Austerity" refers to the fact that the Lesser Vehicle and worldly people live and practice with austerity and intense asceticism, considering it a virtue. Therefore, one should reject those who exhaust their bodies and suffer from afflictions. The word "etc." includes all other forms of asceticism. As stated in the Condensed Contemplation, "Binding and purification are not needed here." This means that binding the doors of body and speech, and purifying through bathing and other means, are not necessary when practicing deity yoga, and therefore should be rejected. The practice of intense austerity should also be rejected. So how is it accomplished? "All Buddhas and great beings." This refers to the five Buddhas and the sixteen wisdom deities. "It is accomplished by merging with oneself." This means that one can choose any one of them and practice merging the three secrets of the deity's body, speech, and mind with one's own body, speech, and mind. This is called merging with oneself, and it is said that it is through this that accomplishment is achieved. Similarly, in the Condensed Collection of All Contemplations, it is said: "The Bodhisattva, possessing the nature of skillful means and wisdom, vajra and bell, the Three Jewels, whether or not they uphold vows, should not abandon faith and aspiration, should not abandon the three vows, and should not torment themselves with austerities and the like." The opponent says: "Then, above it was said not to abandon vows, but here it is said not to torment oneself. If the cause of torment is the vows, then why is it said this way?" The answer is: "What is being rejected here are meaningless actions like the austerities of worldly people, and also the actions of those who strive only for their own benefit like the Lesser Vehicle, and those who hold dualistic views. One should also abandon those who indulge the mind and follow the dictates of body and speech. Here, one should act contrary to those actions and mainly emphasize the mind. Not contradicting the two.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་བསྟན་ལ་དེ་དག་ཁོ་ན་སྡོམ་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཞན་སྤྱད་མི་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བཤད་དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་མ་སྨོད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ན་མར་ཡང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བས་དེ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །མ་གུས་པ་དང་དབང་ཟོས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྨད་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དེ་ལས་གཞན་པ་དབྱིབས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱིབས་དང་མཚན་མར་བྱས་པ་དག་མི་བགོམ་པ་དང༌། བཅའ་པའི་རྣམ་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ན་མི་བཟའ་བ་དང༌། དམན་མ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་རྙིང་པ་ལ་མི་འགོམ་པ་དང༌། ལྷའི་གྲིབ་མ་ལ་མི་འགོམ་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་སྟན་ལ་མི་འདུག་པ་དང༌། རྐང་པས་འགོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོ་གསུམ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་སྒྲུབ་ལ་དམིགས་པ་དང་འཕགས་པ་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །རྒོལ་པ་བ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གནང་བའི་དབྱེ་བས་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། ཡང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་མི་འགོམ་པ་འགོམ་པའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ནི་གནང་སྟེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་བྱས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཏན་ཚིགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། མི་ཤེས་པ་དང་གཏི་མུག་དང༌། དེ་བཞིན་ལེ་ལོའམ་མི་དྲན་པས། རྡོ་རྗེ་རི་མོ་ལ་སོགས་བརྫིས། །ངེས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཟློས་མི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ཅན་དང༌། ཤེས་བཞིན་དུ་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་དང༌། བག་མེད་པ་དག་གིས་བརྫིས་པ་དང༌། འགོམས་པར་གྱུར་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ནན་ཏན་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འགོད་ཅིང་ལས་རྩོམ་པའི་ཚེ། ནན་ཏན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་བསྲུང་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང༌། དཀྱི

【汉语翻译】
为了表明仅仅通过守护这些就能达到目的，无需其他方法，所以这样说并没有过错。不要诽谤老师！等等，这些都是应该守护的类别。因为老师如同佛陀，所以不应该诽谤他。因为会造成不恭敬和滥用权力的过失，所以不要诽谤咒语和手印。轮、金刚、莲花等词语，以及用它们做成的任何形状的手印和标志，都不要踩踏。如果看到用面团等做成的形象，不要食用。所谓“贱物”，就是不要踩踏旧的花环。不要踩踏神像的影子。不要坐在老师的座位上。不要用脚踩踏。要从身语意三门断除十不善业，安住于十善业，这样说。所谓“因地和时间的缘故”，是指专注于修行的地方和供养圣者的时间。辩论者说：那么，这些是必须守护的，还是说有允许的差别呢？回答说：也有因地和时间的缘故，不踩踏也可以踩踏等等。念诵金刚力的咒语，安住于金刚萨埵等大印瑜伽的修行者，是被允许的。如果因这些缘故而做，对瑜伽不会造成过失。就像《因明论》中所说：无知和愚痴，以及懒惰或不忆念，踩踏金刚图案等，必定会破誓言。这样说，不了解金刚力的咒语，不修习大手印的意义，对于不了解咒语念诵的愚痴之人，以及明知故犯的懒惰之人，和不谨慎的人，如果踩踏或践踏，就会破誓言。因此，以一切精勤，是指绘制坛城，安置手印和开始工作的时候，要精勤地具有金刚力。所谓“应当观察”，是指表明有智慧的人必须守护。特别是在坛城中，是指绘制坛城和

【英语翻译】
To show that by guarding only these, the goal can be achieved without needing other methods, it is said in this way, and there is no fault. Do not slander the teacher! And so on, these are the categories that should be guarded. Because the teacher is like the Buddha, one should not slander him. Because it will cause the faults of disrespect and abuse of power, do not slander mantras and mudras. The words "wheel," "vajra," "lotus," etc., and any shapes and symbols of mudras made from them, should not be stepped on. If you see images made of dough, etc., do not eat them. The so-called "inferior things" means not to step on old garlands of flowers. Do not step on the shadows of deities. Do not sit on the teacher's seat. Do not step on it with your feet. One should abandon the ten non-virtuous actions from the three doors of body, speech, and mind, and abide in the ten virtuous actions, it is said. The so-called "because of place and time" refers to the place focused on for practice and the time for offering to the noble ones. The debater says: Then, are these things that must be guarded, or are there differences of permission? The answer is: There are also reasons of place and time, not stepping on and stepping on, etc. Those who recite the vajra-force mantra and practitioners who abide in the yoga of the great mudra, such as Vajrasattva, are permitted. If done because of these reasons, it will not cause faults to the yoga. As it is said in the Hetu-vidya Sutra: Ignorance and delusion, as well as laziness or non-remembrance, treading on vajra patterns, etc., will surely break the vows. It is said that not understanding the vajra-force mantra, not practicing the meaning of the great mudra, for the ignorant who do not understand mantra recitation, as well as the lazy who knowingly commit faults, and the careless, if they step on or trample, they will break their vows. Therefore, with all diligence, it means that when drawing mandalas, placing mudras, and starting work, one should diligently possess vajra-force. The so-called "should be examined" means to show that those with wisdom must guard. Especially in the mandala, it refers to drawing the mandala and

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ལྷའི་མཚན་མ་ལ་མི་འགོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལྡན་ཉེས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ནི་བརྫིས་པ་དང༌། བགོམ་པ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་ཤུགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་མོའམ་རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང་དེར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་བརྗོད་པས་རི་མོ་དང་ཐིག་དང་ཚོན་གྱི་སྲད་བུ་དག་ཡིད་ཀྱིས་གྱེན་ཏུ་བཏེག་པར་བསམས་ལ་འབྱུང་འཇུག་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གནོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བཛྲ་བཛྲ་ཞེས་སྨྲ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཡང་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་གཞུང་འདི་ལས་གྲགས་པ་ནི་ཕྱིས་ཞེས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་དོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ། གཞུང་གཞན་ལས་སྤྱིར་སྨོས་པ་ནི་འདི་དག་སྟེ། རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་
ཀྱང་རྣམ་འབྱོར་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་བས་ན། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དེ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་གསང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྤ

【汉语翻译】
在引入坛城时，为了不冒犯天神的标志，特别指示必须具备金刚力的咒语和手印。 “拥有金刚力，不会有罪过。” 这指的是金刚力的功德，说明拥有它就不会有罪过。 据说，即使以手印瑜伽的方式，也是如此。 也就是说，安住于任何天神的手印瑜伽中的人，即使践踏或跨越，也不会有罪过，就像拥有金刚力一样。 “在金刚力这个词的位置上，应该说手印瑜伽这个词。” 也就是说，就像上面所说的“力”这个词一样，手印瑜伽也应该同样理解。 “无论是图画还是金刚线。” 这指的是，如果绘制坛城并进入其中，通过系缚和念诵金刚力的咒语和手印，想象用意识向上提起图画、线条和颜色的线，进行出入，就不会违犯誓言。 说了。“瓦日拉 贝嘎 阿扎玛” (བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་，梵文天城体：वज्र वेग अक्रम，梵文罗马拟音：vajra vega akrama，汉语字面意思：金刚 迅速 不行) 这是金刚力的咒语，意思是金刚力压制。 其他续部中也这样说：“念诵瓦日拉 瓦日拉”。 “其他手印的结合。” 也就是说，从《集密意续》这部论典中广为人知的是“之后”，将在下面解释。 殊胜第一尊等，其他论典中普遍提到的是这些： “通过自己的本尊瑜伽。” 也就是说，五方如来和智慧大菩萨等，无论修持哪一个，所有的天神
也都会被视为瑜伽修持，因此，自身会变成一切佛和菩萨。 例如，仅仅观修菩提自性的金刚萨埵，也就等于观修了所有的天神。 “因此，对此要善加观察。” 也就是说，因此，对这个天神瑜伽要善加观察，要经常修持。 “一切手印的结合是极其隐秘的。” 也就是说，要观修智慧本尊，这是方法大手印瑜伽。

【英语翻译】
When introducing into the mandala, in order not to offend the signs of the deities, it is specifically instructed that one must possess the mantra and mudra of Vajra Power. "Possessing Vajra Power, there will be no fault." This refers to the merit of Vajra Power, explaining that possessing it will not result in fault. It is said that even in the manner of mudra yoga, it is the same. That is, those who abide in the mudra yoga of any deity, even if they trample or step over, will not incur fault, just like possessing Vajra Power. "In the place of the word 'Vajra Power,' the word 'mudra yoga' should be spoken." That is, just as the word 'power' is spoken above, mudra yoga should also be understood in the same way. "Whether it is a drawing or a vajra thread." This refers to, if drawing a mandala and entering into it, by binding and reciting the mantra and mudra of Vajra Power, imagining lifting up the drawing, lines, and threads of color with the mind, and performing arising and entering, one will not violate the vows, it is said. "Vajra Vega Akrama" (བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་，梵文天城体：वज्र वेग अक्रम，梵文罗马拟音：vajra vega akrama，汉语字面意思：金刚 迅速 不行) This is the mantra of Vajra Power, meaning Vajra Power subdues. In other tantras, it is also said like this: "Recite Vajra Vajra." "Other combinations of mudras." That is, what is well-known from this treatise, the Compendium of Reality, is "later," which will be explained below. The Supreme First One and so on, what is generally mentioned in other treatises is this: "Through the yoga of one's own deity." That is, whichever of the Five Tathagatas and the great Wisdom Bodhisattvas is practiced, all the deities
will also be regarded as yoga practice, therefore, oneself will become all the Buddhas and Bodhisattvas. For example, merely contemplating Vajrasattva, the nature of Bodhi, is also equivalent to contemplating all the deities. "Therefore, this should be thoroughly examined." That is, therefore, this deity yoga should be thoroughly examined, it should be constantly practiced. "The combination of all mudras is extremely secret." That is, to contemplate the wisdom deities, this is the method, the great mudra yoga.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང༌། ལྷའི་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྒྲས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དཔེར་ན་རྫས་མང་པོ་བསྡུས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་སྨན་གྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་མང་པོ་བསྡུས་པ་ལ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་སྦྱོར་བ་བྱས་པའོ། །དབྱིབས་དང་ཆ་ལུགས་ནི་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་བདག་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པ་ལ་བྱའོ། །བདག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་བཀོད་དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ནི། བཅུག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུག་པའི་ཐབས་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སུ་ལྡན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་
གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །དབྱིབས་དང་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཆ་ལུགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་གོ །མི་འགྱུར་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི། གང་ནས་རྗེས་སུ་བཀོད་དེ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། ལྷ་ཉིད་གང་དང་གང་དག་གི །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས་པ། །དེ་དང་དེ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། །ལྷ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི

【汉语翻译】
此所说之教法，是对未能成为法器之有情，以及不了解天之颜色、形状、相好等即是其本身之化身者，秘密宣说的。所谓“瑜伽之语亦于彼为主而宣说”者，意为以“瑜伽”之语所说之彼，亦认为即是如是显现之事物本身。如云“譬如众多药物聚合而成合剂”，譬如将药物之各种成分等众多物质聚合，而成为一种事物，如是，所谓“以手印全部与自性结合”者，意为以四手印之方式，观修其自性，即是已作一切手印之瑜伽。经中说此为彼之誓言瑜伽。“手印周遍与自性结合”，意为已作手印四者之自性结合。“形状与装束则相似”，意为颜色之差别与形状之不同。“自性即是自性”，意为自性即是观修自性誓言尊。“于自性中”，意为应将智慧尊融入其中。“如实安立而随之修持”，意为融入之后，令二者无别，并随之修持。而融入之方法，经中说应以具足铁钩等手印及真言之仪轨次第而行。于其他结合续中亦云： “自身结合为金刚萨埵”，意为自身结合为金刚萨埵之三摩地。“形状与装束为何如”，意为身色与手印及装束。“手印周遍”意为彼等四手印。“不变胜义”意为金刚萨埵不变之自性，即不会成就，如是宣说。所谓“随之修持亦于彼”者，意为从何处安立而随之修持，此亦于此续中广说，即“何为何之天，何为何所结手印，以彼彼之瑜伽，彼彼手印得成就”，如是宣说。意为欲修持何为何之天

【英语翻译】
This teaching is secretly taught to those sentient beings who have not become vessels, and to those who do not understand that the color, shape, and marks of the gods are the very embodiments of themselves. The statement that "the word 'yoga' is also primarily taught in that itself" means that the word "yoga" refers to that very thing that is shown as such. For example, "just as many substances are combined to form a compound," just as many substances, such as the various components of medicine, are combined to become one thing, so too, "by combining all the mudras with oneself" means that by meditating on its nature in the manner of the four mudras, one has performed the yoga of all the mudras. This is said in the tantra to be the yoga of its samaya. "The mudras are completely combined with oneself," means that one has made the combination of the nature of the four mudras. "The shape and attire are similar," means the difference in color and the difference in shape. "Oneself is oneself," means that oneself is to be meditated upon as the samaya-being. "In oneself," means that the wisdom-being should be placed within. "Properly established and then practiced," means that after merging, the two become inseparable, and then one practices accordingly. The method of merging is said in the sutra to be done in the order of rituals that possess mudras such as iron hooks and mantras. It is also said in other union tantras: "The self is united with Vajrasattva," which means that the self is united with the samadhi of Vajrasattva. "What is the shape and attire like?" means the color of the body, the hand symbols, and the attire. "Every mudra" means those four mudras. "The unchanging sacred" means that the unchanging nature of Vajrasattva will not be achieved, as it is said. The statement that "following practice is also in that itself" means that from where one establishes and then follows practice, this is also explained in detail in this tantra, namely, "Whatever deity and whatever mudra is bound, by that yoga, that mudra is accomplished," as it is said. It means whatever deity one wishes to practice

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་ན། གང་ལྟར་བཅིངས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་ཅེས་བསྟན་ཏོ། །སྤྱིའི་དམ་ཚིག་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་དེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །སྤྱིའི་དམ་ཚིག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ཡང་རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ལྷ་གང་གྲངས་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བདག་ཡོད་ན་དེ་དག་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་བརྗོད་ན་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་ཀྱང་མི་རྫོགས་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་འགའ་ཙམ་ཁོ་ནའི་བརྗོད་ན་ནི་དེའི་སྒྲ་ཡང་མི་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཞུང་འདི་ལྟར་ལྷ་སོ་སོར་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པས་ན། དམ་ཚིག་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷ་ཇི་སྙེད་པོ་དག་ཀྱང་གྲངས་འདི་ལྟར་ངེས་པ་དམ་ཚིག་ཀྱང་འདིར་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདིར་དམ་ཚིག་ལྔར་བསྟན་པ་འདི་ལྷ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལ་ལྷ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་
ལྔ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱང་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འདི་ནི་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ལྔར་འདོད་པ་དེ་དག་དང་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེའང་མི་མཐུན་པ་མེད་དེ། དེ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དོན་ལྔར་བཤད་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བརྟགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔའོ་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་གཞན་དུ་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅ

【汉语翻译】
无论结什么手印和修什么法，总之，已经结印和修持的本尊，就能以其瑜伽成就一切所愿，如是宣说。所谓的总的誓言简略来说，就是将所有本尊共同的誓言汇集在一起进行阐述。总的誓言已经说完。现在要解释特殊的誓言的意义。对此，辩论者说：如果本尊有无数且无法言说之多，如果要说出所有这些本尊的誓言，即使说到生命终结也无法说完。如果只说出其中一部分，那么其声音也不会被接受。像这样，要如何展示所说的内容呢？回答说：因为像这部论著一样，已经展示了各个本尊特定的誓言，所以誓言也被说成了五种形式。无论有多少本尊，其数量如此确定，誓言也像这里一样被宣说了。辩论者又说：那么，这里所展示的五种誓言，也应该像这样理解本尊吗？回答说：因为这里说了“本尊有五种”等等。所谓“一切的主宰，善逝”是指，五位善逝合一的自性，即薄伽梵遍照如来。所谓“从彼而生的种姓”是指，如来种姓，如吉祥金刚萨埵等。这些是从如来的心间产生的，因此被称为“从彼而生的种姓”。金刚、莲花和珍宝的种姓，也因为是从那些（如来）产生的，所以如此称呼。这样，通过展示本尊的五种差别，应该明白这是简略地展示。那么，为什么要展示与认为遍照如来等为五种姓的观点不一致的观点呢？回答说：那也没有不一致，因为说了“如果详细地解释”等等。所谓“五如来合一”是指薄伽梵遍照如来。所谓“解释为五种意义，考察为五种形式”是指，如前面所说的五种姓。辩论者说：那么，那些就像所说的那样，而不是其他的吗？或者也有其他的观点吗？

【英语翻译】
Whatever mudra is bound and whatever is meditated upon, in any case, it is taught that the deity upon whom the mudra is bound and meditated upon, through that deity's yoga, accomplishes whatever is desired. The so-called general samaya, in brief, is the explanation of the common samaya of all deities gathered into one. The general samaya has been explained. Now, the meaning of the particular samaya will be explained. To this, the opponent says: If there are countless and unspeakable deities, and if one were to speak of the samaya of all of them, even if one were to speak for as long as one lives, it would not be completed. If one were to speak of only a few, then even that sound would not be accepted. How, then, can one show what is being said in this way? It is said: Because, like this treatise, the specific samayas of each deity have been shown, it is said that the samayas are also spoken of in five forms. As many deities as there are, their number is so certain, and the samayas are spoken of here in the same way. Again, the opponent says: Well, should these five samayas shown here also be understood as deities in that way? It is said: Because here it is said, "There are five kinds of deities," and so on. The so-called "Lord of all, the Sugata" refers to the nature of the five Sugatas gathered into one, that is, the Bhagavan Vairochana. The so-called "lineage arising from that" refers to the Tathagata lineage, such as glorious Vajrasattva and so on. These arise from the heart of the Tathagatas, and therefore they are called "lineage arising from that." The Vajra, Padma, and Ratna lineages are also known as such because they arise from those (Tathagatas). Thus, by showing the five distinctions of deities, it should be understood that this is a condensed presentation. Then, why is it shown in a way that is inconsistent with the view that considers Vairochana and so on as the five lineages? It is said: That is not inconsistent either, because it is said, "If explained in detail," and so on. The so-called "five Tathagatas becoming one" refers to the Bhagavan Vairochana. The so-called "explaining as five meanings, examining as five forms" refers to the five lineages as explained above. The opponent says: Then, are those as they are spoken of, and not otherwise? Or are there also other views?

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་སོ་སོ་ལས་ཀྱང་རིགས་སུ་གྱུར་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གཅིག་བུ་ལས་ཀྱང་རིགས་རྣམ་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ཡོད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདིར་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་བསྟན་ལ་གཞན་དག་ནས་རིགས་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ན། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞུང་ཆེན་པོ་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་མས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པར་སྲིད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་འབུམ་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱབ་ལས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེ་ངག་གི་རིགས་ཀྱང་གྲངས་གཅིག་དང་དུ་མར་ངེས་པ་མེད་དེ་མཐའ་ཡས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒོལ་བ་པན་རེ། འོ་ན་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་ལྔའོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ན། དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་འགལ་བས་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིགས་སྔར་བཤད་
བ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱའོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་དུ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བརྟག་གམ་འོན་ཏེ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱང་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མའང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ཞེས་པར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་སྒྱུར་དང་ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྒྱུར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྡེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བདེ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དེ་དག་གི་མགོན་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
又说，说道：“那些各自也成了部族，因此……”等等。如来佛的唯一部族也有转变成五种部族的情况。反驳者说：‘那么，这里是这样教导的，而其他地方又说部族是无限的，那么这样教导是为了什么呢？’回答说：‘大经中说，如来是无边无际的，因此他们的部族也可能是无限的。’就像《彼性总集》的十万颂中所说：‘如来无边无际，不可思议，因此他们的语部族也不确定是一个或多个，而是无限的。’反驳者说：‘那么，同样在那部经中也说了有五部族，那么这两种说法不一致，互相矛盾，会成为过失吧？’回答说：先前所说的部族也是概括地说的，这已经表明了。’等等。虽然口头上说有一百种部族，但实际上只有五种。反驳者说：‘那么，那些是这样确定的吗？还是会变成其他的呢？’回答说：金刚和莲花，以及珍宝的部族，每一个也都有四种坛城。’等等。金刚部族也有转变成四种坛城的情况，后面的也要知道同样会转变。其中，金刚部族的坛城就像是超越三界一样。在金刚部族的大坛城中，不动尊的位置上，住着名为超越三界者，为了调伏三界中凶猛恶毒的众生，以及三界之主及其眷属而示现。金刚自在者，在珍宝生源的位置上，住着名为金刚自在者，享受着大法王的受用。金刚部，在无量光的位置上，住着名为金刚部者，享受着前面所说的安乐，并成为他们的保护者。金刚降伏者，在不被鬼神吞噬而成就的位置上，住着名为金刚降伏者，是精进事业的智慧

【英语翻译】
Furthermore, it is said, "Those, each of them, have become families, therefore..." and so on. Even the single family of the Tathagatas can transform into five types of families. The objector says, 'Well, here it is taught this way, while elsewhere it is said that the families are infinite. Why is it taught that way?' The answer is, 'In the great scriptures, it is said that the Tathagatas are limitless, so their families may also be infinite.' Just as it says in the hundred thousand sections of the Condensed Essence of Reality: 'The Tathagatas are limitless and inconceivable, so their speech families are not fixed as one or many, but are infinite.' The objector says, 'Well, if it is also said in that very text that there are five families, then wouldn't these two inconsistent teachings be contradictory and become a fault?' The answer is, 'The families previously mentioned are also taught in a condensed way, and that has been shown.' and so on. Although it is verbally said that there are a hundred families, in reality there are only five. The objector says, 'Well, are those determined in that way, or do they change into something else?' The answer is, 'The vajra, lotus, and jewel families each have four types of mandalas.' and so on. The vajra family also transforms into four types of mandalas, and it should be known that the latter also transform in the same way. Among them, the mandala of the vajra family is like being completely victorious over the three realms. In the great mandala of the vajra family, in the position of Akshobhya, resides the one called Completely Victorious Over the Three Realms, who is shown in order to subdue the fierce and malicious beings of the three realms, as well as the lord of the three realms and his retinue. Vajra Empowerment, in the position of Ratnasambhava, resides the one called Vajra Empowerment, enjoying the enjoyment of the great Dharma King. Vajra Assembly, in the position of Amitabha, resides the one called Vajra Assembly, enjoying the bliss mentioned above and becoming their protector. Vajra Subduer, in the position of accomplishment without being devoured by demons, resides the one called Vajra Subduer, who is the wisdom of diligent activity.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་བཞིན། ལྷ་མ་རུངས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའོ། །པདྨའི་རིགས་སུ་བཞི་གསུངས་པ་ལ། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མིང་དང་མཚན་མ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་ལྷ་མི་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐོར་ཚུགས་ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་ན་སངས་རྒྱས་ཐོར་
ཚུགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མཛད་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་ན་པདྨོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་པདྨའི་མདུང་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཞུགས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་བཞི་གསུངས་པ་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས་ན་རིན་ཆེན་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས། འགྲོ་བ་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་སྐོང་བར་མཛད་པའི་སྤྱན་གཟིགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གནས་ན་རིན་ཆེན་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་པ་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་དབབ་པ་ཞེས་པ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་གནས་ན་རིན་ཆེན་འབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་ནས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རིགས་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཤད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན་ནི་རིགས་བཞིར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། །འོན་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་འདུས་པར་སྟོན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བླ་ན་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི

【汉语翻译】
地的自性。调伏不顺者和一切有情。这些是金刚部所说的。莲花部说了四种。名为“调伏有情”的是莲花部的调伏有情大坛城中，不动佛等佛陀的名号和名称以其他方式显示，不动佛的处所名为“调伏有情”，安住于此，调伏天人等众生。名为“佛陀发髻”的是，在宝生处，名为“佛陀发髻”的佛陀安住于此，成为极喜等十地之主，证得佛陀之位。名为“三摩地莲花”的是，在无量光处，名为“莲花三摩地”的佛陀安住于此，以平等性智，证悟一切法皆清净的智慧自性。名为“杂色莲花”的是，在不空成就处，名为“杂色莲花矛尖”的佛陀安住于此，三门之行，布施等以度彼岸的方式行持。宝部说了四种。名为“成办一切义”的是，宝部成办一切义坛城中，不动佛的处所名为“调伏有情”，安住于此，如调伏有情一般成办利益。名为“宝眼”的是，在宝生处，名为“宝眼”的佛陀安住于此，以慈眼垂视，圆满满足一切贫困有情的愿望。名为“宝莲花”的是，在无量光处，名为“宝莲花”的佛陀安住于此，消除有情贫困的过患。名为“宝降”的是，在不空成就处，名为“宝降”的佛陀安住于此，降下一切所需之物。辩论者说：那么，为何说四部和四坛城呢？答：如果简略地说，则说四部等等。事业部显示为归于宝部。辩论者说：那么，为何显示归于此处呢？答：因为无上的相好和各种珍宝

【英语翻译】
The nature of earth. Subduing the unruly and all sentient beings. These are said to be of the Vajra family. In the Padma family, four are mentioned. The one called "Subduing Beings" is in the great mandala of subduing beings of the Padma family, where the names and titles of Buddhas such as Akshobhya are shown in other ways. In the place of Akshobhya, the one called "Subduing Beings" resides, and subdues beings such as gods and humans. The one called "Buddha's Hair Knot" is in the place of Ratnasambhava, where the Buddha called "Buddha's Hair Knot" resides, and becomes the chief of the tenth bhumi, such as Supreme Joy, attaining the state of Buddhahood. The one called "Samadhi Lotus" is in the place of Amitabha, where the one called "Lotus Samadhi" resides, and through the wisdom of equality, realizes the wisdom nature of all dharmas being completely pure. The one called "Variegated Lotus" is in the place of Amoghasiddhi, where the one called "Variegated Lotus Spear Tip" resides, and the actions of the three doors, such as generosity, are practiced in the manner of the perfections. In the Ratna family, four are mentioned. The one called "Accomplishing All Purposes" is in the mandala of accomplishing all purposes of the Ratna family, where the one called "Subduing Beings" resides in the place of Akshobhya, and accomplishes benefits in the same way as subduing beings. The one called "Jewel Eye" is in the place of Ratnasambhava, where the one called "Jewel Eye" resides, and with compassionate eyes, completely fulfills the wishes of all impoverished beings. The one called "Jewel Lotus" is in the place of Amitabha, where the one called "Jewel Lotus" resides, and eliminates the faults of beings becoming impoverished. The one called "Jewel Descent" is in the place of Amoghasiddhi, where the one called "Jewel Descent" resides, and bestows all necessities. The debater says: Then why are the four families and four mandalas spoken of? Answer: If speaking concisely, then the four families are spoken of, and so on. The Karma family is shown to be included in the Ratna family. The debater says: Then why is it shown to be included there? Answer: Because of the unsurpassed marks and signs and the various jewels.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་གོང་དུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ན། ཡང་འདིར་འདི་ལྟར་སྟོན་ཅི་དགོས་
ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ནི་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཡོ་ག་འབུམ་སྡེ་ལས་གསུངས་པ་དེའི་གཞུང་བ་ཟུང་ནས་ལས་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་བསྟན་པས་རིགས་ལྔ་ཞེས་གྲགས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ལས་ནི་རིགས་བཞི་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདུད་རྩི་འབྱུང་བ་ལས་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ནི་རིགས་བཞིར་བརྗོད་དོ། །རྒོལ་བ་ན་རེ་དེ་ལྟར་རིགས་བཞིར་བསྡུ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེས་རྒྱུད་འདིར་རིགས་བཞིར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་མང་པོར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་དེས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིར་རིགས་བཞིར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་སྐུ་མི་ཟད་པར་བཀོད་པ་དང༌། གསུང་མི་ཟད་པར་བཀོད་པ་དང༌། ཐུགས་མི་ཟད་པར་བཀོད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་མི་ཟད་པར་བཀོད་པ་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རིགས་བཞི་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོག་མོད། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་སྟོན་པ་འཕེལ་འགྲིབ་ཏུ་གྱུར་ན་ཅི་འགལ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བཞི་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་བ་དང༌། རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཀོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་མི་ཟད་པར་བཀོད་པའི་མཛོད་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་དམ

【汉语翻译】
说了“名为体性”等等。因此，就这样显示了。反驳者说：如果先前已经详细阐述了种姓的区分，那又何必在此如此显示呢？回答说：金刚顶中说了“依赖于如何考察的差别”。正如瑜伽十万部中所说，从那两部经文中将业和宝生二者分开显示，因此被称为五部。反驳者说：如果《甘露生》中说有四部，那它和那些（五部）不一致是为什么呢？回答说：《甘露生》中说了“从那样考察本身”等等。显示金刚部包含在如来部中，因此说为四部。反驳者说：那样归纳为四部有什么必要呢？回答说：像那样，说了“以那种方式，在此续中归纳为四部的如来们”等等。像那样，以讲述多种种姓的方式，在此根本续中归纳为四部，显示了那些如来的身不尽庄严、语不尽庄严、意不尽庄严、行不尽庄严，因此那样说。反驳者说：只说四部就足够了，那些的坛城也显示为四种，如果出现增减有什么妨碍呢？回答说：同样，对于四部也说了“等等”。像那样，说为四部也是因为出现四大坛城，并依次结合，为了安立为色身。所谓“为了安立为色身”是说，首先显示金刚界坛城是为了完全安立色身大印，是身不尽庄严的宝藏，汇集并显示了无数的化身，是如来部，与身的坛城相结合。所谓“誓言坛城”是说，显示誓言坛城是金刚部，是三界得胜的坛城，是心以智慧如何证悟的，象征解脱之门。

【英语翻译】
It is said, "named as nature," and so on. Therefore, it is shown in that way. The objector says: If the distinctions of the families have already been extensively explained above, then why is it necessary to show it in this way here again? The answer is: In the Vajra Peak, it is said, "depending on the distinction of how it is examined." As it is said in the Yoga Hundred Thousand Sections, from those two scriptures, the separation of Karma and Ratna is shown separately, therefore it is known as the Five Families. The objector says: If the Ambrosia Arising says that there are four families, then why is it inconsistent with those (five families)? The answer is: In the Ambrosia Arising, it is said, "from that examination itself," and so on. It is shown that the Vajra family is included in the Tathagata family, therefore it is said to be four families. The objector says: What is the necessity of condensing it into four families in that way? The answer is: In that way, it is said, "In this tantra, the Tathagatas who are condensed into four families," and so on. In that way, with the manner of explaining many families, in this root tantra, it is condensed into four families, showing that the body of those Tathagatas is inexhaustibly adorned, the speech is inexhaustibly adorned, the mind is inexhaustibly adorned, and the actions are inexhaustibly adorned, therefore it is said in that way. The objector says: It is enough to say four families, but if the mandalas of those are also shown as four types, what is the harm if there is increase or decrease? The answer is: Similarly, for the four families, it is also said, "etc." In that way, saying that there are four families is also because the four great mandalas arise, and are combined sequentially, in order to establish the form body. The so-called "in order to establish the form body" means that the first showing of the Vajradhatu mandala is in order to fully establish the great mudra of the form body, it is the treasury of the inexhaustible adornment of the body, gathering and showing countless emanations, it is the Tathagata family, combined with the mandala of the body. The so-called "Samaya Mandala" means that the showing of the Samaya Mandala is the Vajra family, it is the mandala of the victory over the three realms, it is how the mind realizes with wisdom, symbolizing the gate of liberation.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དེར་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་མཛོད་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་པདྨོའི་རིགས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསུང་མི་ཟད་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚོན་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་བཀོད་པའི་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་ལས་ཀྱི་རིགས་བསྡུས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ལྷ་དག་བཀོད་དམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་འོས་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཞིག་ཡིན་བར་འགྱུར་ན་ནི། འདི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རིམ་པ་འདིས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདིའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ལྷག་མ་གསུམ་བསྡུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞིར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྣམ་བཞི་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། མ་ངེས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྟེ། ལུས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱང་མི་སྲིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ།།
དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སོ་སོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཆར་དགོས་པར་བལྟའོ

【汉语翻译】
词之手印于彼处作种种显现，是无尽意之近因性相，乃种种幻化之宝藏，总集而宣说，即与意之坛城相结合。所谓法之坛城，乃莲花部调伏有情之坛城，即于无尽语之法性，为了悟之义，而于他者宣说之方便，乃表诠法之手印的字句中所作之布置，是如来语之自性总集而宣说。其中，所谓方便行持，乃是宣说佛法的因由。所谓等持，乃是法的文字。所谓种种布置之安住，乃是安住于诸天之语，亦是法之坛城之因布置的安住。所谓天，即是彼等自身。如是，所谓业之坛城，乃于珍宝之中总集业之部类，其坛城乃是义成就一切之坛城，即布置供养圣者与利益有情之诸天。是如来事业之自性总集而宣说。辩论者说：那么，像这种种差别的显示，是不容成为有联系的体性吗？因为有情也应如是转变。如果不是这样，假设容成为有联系的体性，那又为何如此显示呢？答：以此次第，乃是身为首等四种之主尊的缘故，等等而说。其中，所谓以此次第，乃是显示身为首等等的此次第。等等之语，乃是总摄其余三种。所谓坛城四种，因此坛城也仅说了四种。所谓“莫吉”，是不定的词语。所谓“然而”，是彼等等的词语，即无身之意也不可能，等等。

【英语翻译】
The mudras of speech are arranged there in various ways, which are the proximate characteristics of inexhaustible mind, the treasury of various manifestations, which are collected and taught, and are combined with the mandala of mind. The so-called Dharma Mandala is the mandala of the lotus family that subdues beings, that is, the means of explaining to others the meaning of realizing the Dharma nature of inexhaustible speech, which is arranged in the letters of the Dharma mudra, which is the nature of the Tathagata's speech, which is collected and taught. Among them, the so-called expedient practice is the reason for teaching the Dharma. The so-called Samadhi is the letter of the Dharma. The so-called abode of various arrangements is the abode in the speech of the gods, and also the abode of the cause of the Dharma mandala. The so-called gods are themselves. Similarly, the so-called Karma Mandala is the collection of the categories of Karma in the jewel, and its mandala is the mandala of accomplishing all meanings, that is, arranging the gods who offer to the noble ones and benefit sentient beings. It is the nature of the Tathagata's actions, which is collected and taught. The debater said: Then, is this kind of difference not allowed to be a connected nature? Because sentient beings should also change in this way. If it is not so, if it is allowed to be a connected nature, then why is it shown in this way? Answer: In this order, it is because it is the main deity of the four kinds of bodies, etc. Among them, the so-called in this order is the order of showing the body, etc. The word "etc." is the summary of the other three. The so-called four kinds of mandalas, therefore, only four kinds of mandalas are said. The so-called "Moji" is an indefinite word. The so-called "however" is the word of that, etc., that is, the intention of the bodiless is also impossible, and so on.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེའི་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཚང་བར་མངའ་བའི་རྟགས་སམ། མཚན་མར་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འཆད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོན་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་སུ་གླེང་བར་བྱེད་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་བས་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རིགས་བཞིར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རིགས་བཞིར་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་ངེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་འཁོར་གཞན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་ནས་བསྡམ་ཞིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་བསྡུ་བདག་རྣམ་གྲངས་སུ་རྒྱས་པར་གླེང་པ་ཡིན་པར་རིག་
པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་འདོད་པའི་རིགས་སོ་སོ་ད་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་འདོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་ལས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཞི་སྔར་སྟོན་པའི་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། གང་དག་འདོད་ཆགས་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་ལ་གཞོལ

【汉语翻译】
驳论者说：如果这样的话，那么就必须说明那样的理由是什么。答：因此才说“在一切种姓的坛城中”等等。其中“种姓的”是指各个种姓的一切坛城。“身等”是指完全具有那些的标志，或者作为象征，如身等次第一样，在此将讲述大手印等的次第修法。驳论者说：那么像那样的种姓的分类和集合，有什么必要列举名目呢？答：因此才说，为了使身等诸神欢喜，如来等四种姓，各自种姓的誓言行为的特征，将从种姓的差别中收集起来进行讲述。其中“身等诸神”是指，以身大手印、语法的法印、意誓言印所集合的诸神。“说为四种姓”是指我等。“如来等”是指四种姓的如来。等等的词语用于包括其他眷属。“行为的特征”是指，因为要从三门约束和守护，所以也显示为身等的行为特征。“从种姓的差别中”是指，所显示的四种姓的各自誓言，如续部中所说的那样，在此将汇集在一起进行讲述。为了清楚地显示那些，种姓的分类也是收集和列举名目来详细讲述的，应该明白。那么，想要显示的那样，各个种姓的誓言差别，究竟想要如何呢？答：其中如来等的誓言是，等等。其中“如来等的誓言”是指，在所说的五如来中，首先显示如来四种姓之前，首先显示如来种姓的誓言。“何者贪欲平等入”是指修行者致力于二谛菩提心之义。

【英语翻译】
The objector said: If that is the case, then it is necessary to state what kind of reason that is. Answer: Therefore, it is said, "In all mandalas of lineages," etc. Among them, "of lineages" refers to all mandalas of each lineage. "Body, etc." refers to the signs of possessing those completely, or as a symbol, just like the order of body, etc., here will be explained the order of practices such as Mahamudra. The objector said: Then, what is the need to enumerate the names of such classifications and collections of lineages? Answer: Therefore, it is said that in order to please the deities of body, etc., the characteristics of the vows and behaviors of each lineage of the four lineages such as the Tathagatas will be collected and explained from the differences of the lineages. Among them, "deities of body, etc." refers to the deities collected by the body Mahamudra, the speech Dharma seal, and the mind Samaya seal. "Said to be four lineages" refers to us. "Tathagatas, etc." refers to the Tathagatas of the four lineages. The word "etc." is used to include other retinues. "Characteristics of behavior" means that because they must be restrained and protected from the three doors, they are also shown as the characteristics of the behavior of body, etc. "From the differences of lineages" means that the respective vows of the four lineages shown, as stated in the tantras, will be collected and explained here. In order to clearly show those, the classification of lineages is also to collect and enumerate names to explain in detail, it should be understood. Then, what exactly do you want to show, the differences in the vows of each lineage that you want to show? Answer: Among them, the vows of the Tathagatas, etc. are, etc. Among them, "the vows of the Tathagatas, etc." refers to, among the five Tathagatas mentioned, first showing the four lineages of the Tathagatas, first showing the vows of the Tathagata lineage. "Whoever enters desire equally" refers to the practitioner who is devoted to the meaning of the Bodhicitta of the two truths.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་སྤྱང་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཚན་མའམ། རྟགས་སམ་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་དག་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གོང་མ་དེའི་དོན་སླར་བཀོལ་པའི་ཚིག་སྟེ། ཆགས་པར་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དེ་དག་ལ་ནན་ཏན་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་སྤྱང་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའོ། །རྣམ་གཅིག་ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འདོད་ལ་སྐྱོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། འཚེ་བ་དང༌། ཟུར་རྡུ་དང་འདྲ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སྤོང་བར་བྱེད་དེ། ཞིབ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་
བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཚུལ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་འགྱུར་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྨེས་པའི་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་གོང་མས་ནི་ཡོན་ཏན་སྡུད་པར་བྱེད་ལ་འོག་མས་ནི་རྣགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྡུད་དེ། འདོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བས་འད

【汉语翻译】
ཞིང་(田地)平等进入。那是由贪欲本身来调伏。 所谓“调伏”是指：修习两种菩提心，并对此随之生起贪著，使众生成熟和解脱，这叫做调伏。 这就是佛的印契。 所谓“印契”是指：显示获得和证悟二谛之义的自性，如标志、象征或手势等。 据说这是智慧誓言。 所谓“这是智慧誓言”是指：那是智慧的自性，因此是如来们的誓言。 所谓“在此平等进入贪欲”等，是导师再次引用前文之义的语句。 所谓“应当努力贪著”是指：应当以慈悲贪著，并努力做利益他人的事情，据说那才是真正的调伏。 所谓“如来种姓”是指：如来种姓，如金刚萨埵等的解释。 有些人说，那是金刚界坛城诸神的誓言。 那又是什么呢？ 不要对欲望感到厌倦。 所谓“不要对欲望感到厌倦”是指：声闻等认为欲望是痛苦、伤害和如芒刺般，因此舍弃它。不要像陷入极端片面一样，而要贪著具有菩提心坚定、随之生起贪著、吸引等功德，以及下面所说的自性，这种誓言的伟大方式，以及如来种姓的清净自性誓言，诸佛也不会违越，就是这个意思。 所谓“欲望”一词，在这里是指显示菩提心本身，即二谛的菩提心不改变，所有众生都应当获得和成就的自性。那也就是指菩提心不改变的自性，如金刚慢等东方四主尊。 所谓“等”字，上面是 جمع功德，下面是 جمع过失的自性。 所谓“想要并显现想要”是指：众生对那些

【英语翻译】
Entering the field equally. That is tamed by desire itself. The so-called "taming" means: to cultivate the two kinds of bodhicitta, and to become attached to them, so that beings are matured and liberated, this is called taming. This is the seal of the Buddha. The so-called "seal" means: to show the nature of obtaining and realizing the meaning of the two truths, such as signs, symbols or gestures. It is said that this is the wisdom vow. The so-called "this is the wisdom vow" means: that is the nature of wisdom, therefore it is the vow of the Tathagatas. The so-called "entering desire equally here" and so on, are the words of the teacher quoting the meaning of the previous text again. The so-called "should diligently desire" means: one should desire with compassion, and diligently do things that benefit others, it is said that that is the real taming. The so-called "Tathagata lineage" refers to the explanation of the Tathagata lineage, such as Vajrasattva and so on. Some say that it is the vow of the gods of the Vajradhatu mandala. What is that? Do not be weary of desire. The so-called "do not be weary of desire" means: the Shravakas and others think that desire is painful, harmful, and like a thorn, so they abandon it. Do not be like falling into an extreme one-sidedness, but be attached to the great way of the vow that has the qualities of firm bodhicitta, following attachment, attraction, etc., and the nature described below, and the pure nature vow of the Tathagata lineage, which the Buddhas will not transgress, that is the meaning. The so-called word "desire" here refers to showing the bodhicitta itself, that is, the bodhicitta of the two truths does not change, and all beings should obtain and accomplish its nature. That is, the nature of the unchanging bodhicitta, such as the four main deities of the east, such as Vajra Pride. The so-called word "etc.", the above is to collect merits, and the below is to collect the nature of faults. The so-called "wanting and manifesting wanting" means: beings to those

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཅིང་དད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྣམ་པ་དུ་མར་འདོད་པ་ལས་འདིར་ནི་བྱ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲས་དེ་ལྟར་འདོད་དེ། སྒྲའི་དོན་གཞན་དུ་བྱུང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྗེས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་གོམས་པར་བསྒོམས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྐྱོ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དོན་དེ་ཡང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསྒོམས་པས་སྐྱོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་དུ་ཞེས་པ་དག་སྟེ། ཉིན་མཚན་དུ་དུས་བཞི་འམ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་ཅི་ནུས་པར་བསྒོམ་སྟེ། གལ་ཏེ་དུབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་ངལ་བོས་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེར་བསམ་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བཤད་པ་དེ་ཡང་མཛད་མཁན་གྱིས་རང་བཟོར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ་འདོད་པ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཅེས། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བ་སྩོལ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་གྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །འདོད་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྙིང་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས། རྟག་ཏུ་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམས་པས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཨེ་དང་འོའི་བར་དུ་མ་བཞག་པ་ནི་དོན་ཞིག་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །མ

【汉语翻译】
意思是说，要生起信心和获得成就。所谓“声”，是指声音的多种形态，这里是指用动词语尾（梵文：karaṇa）的“声”来表示。声音的其他含义也应如此类推。因此，“菩提心之自性”是指远离能取所取、完全清净的体性。所谓“随我解脱之迹”，是指执着并习惯于此而修习。所谓“不厌倦自之本尊三摩地”，是指如此修习的意义，也不要厌倦修习自之本尊的三摩地。那该如何做呢？所谓“日夜”，是指日夜在四个时段或四种行为中尽力修习。如果感到疲惫，也要消除疲劳，并坚定对菩提心和本尊三摩地的信念。如此宣说了。如此所说的，世尊金刚萨埵是菩提心的自性，这也不是作者自己创造的，而是经续中这样说的：“欲乐世尊”，是指世尊金刚萨埵。

“菩提心住于不变之自性，故称常”。“赐予一切有情安乐”，是指他具有赐予一切有情世间和出世间成就的体性。所谓“金刚萨埵自性”，是指如此赐予有情安乐者，即是金刚萨埵自性。所谓“修习则能圆满成就”，是指通过三摩地才能成就，而不是通过其他方式。所谓“欲乐等一切安乐”，是指欲乐，即吉祥金刚萨埵等是获得安乐之因，故如此说。所谓“恒时自性住于心间”，是指由于是意之自性，故应恒时修习于自之心间。如果修习能成就什么呢？所谓“噫！摩诃！为有情义利故”，是指“噫”和“摩诃”之间没有停顿，是为了显示某种意义非常奇妙。指天等有情从三界的烦恼中解脱，并且

【英语翻译】
It means to generate faith and attain accomplishment. The term "sound" refers to various forms of sound, but here it refers to the use of the instrumental suffix (Sanskrit: karaṇa) to indicate "sound." Other meanings of sound should be applied similarly. Therefore, "the nature of Bodhicitta" refers to the essence of being free from grasping and being completely pure. "Following the traces of my liberation" means to be attached to and accustomed to it through practice. "Do not be weary of the Samadhi of your own deity" means that the meaning of such practice should not be weary of practicing the Samadhi of your own tutelary deity. How should it be done? "Day and night" means to practice diligently day and night in four periods or four types of activities. Even if you feel tired, you should eliminate fatigue and strengthen your faith in Bodhicitta and the Samadhi of the deity. This is how it is explained. What is said in this way, that the Bhagavan Vajrasattva is the nature of Bodhicitta, is not something created by the author himself, but is stated in the tantras as follows: "Desire, Bhagavan," refers to the Bhagavan Vajrasattva.

"Bodhicitta abides in the unchanging nature, therefore it is called eternal." "Granting happiness to all sentient beings" means that he has the nature of granting all sentient beings worldly and transcendental accomplishments. "The nature of Vajrasattva" means that the one who grants happiness to sentient beings in this way is the nature of Vajrasattva. "Practice will lead to perfect accomplishment" means that it can only be accomplished through Samadhi, not through other means. "Desire and all other happiness" refers to desire, that is, the glorious Vajrasattva and others are the cause of attaining happiness, hence the saying. "The constant self abides in the heart" means that since it is the nature of mind, it should be constantly practiced in one's own heart. If practice can accomplish what? "Emaho! For the benefit of sentient beings" means that there is no pause between "Emaho" and "Mahā," in order to show that a certain meaning is very wonderful. It refers to sentient beings such as gods being liberated from the afflictions of the three realms, and

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པ་ཡང་ཆགས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རང་བཞིན་མ་ཆགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་དོན་འདི་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ལྟར་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། འོག་མ་འདིས་བརྡ་ཕྲད་པར་སྟོན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །འདོད་པ་རྣམས་ལ་མི་སྐྱོ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་རྣམས་སྐྱོ་ཞིང་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །ཅིའི་
ཕྱིར་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་མི་ཁྲོ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་མནར་སེམས་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་དག་མཛད་ན་ཡང་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་བས་མཛད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་མ་འཚལ་ཏོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
“生起也说为生起。” 这句话的意思是，虽然以不生不灭的自性成为了实相，但为了利益众生，示现生起的自性，如身等各种形象，这真是太稀奇了。这是这句话的意思。 “这个意义本身”是指像这样示现的意义本身。 “从大誓言的真如之觉悟中”这句话的意思是，因为在那里这样解释，所以在这里也这样显示。 “此论典已明白显示”是指下面这个词语显示了关联。 “应当具有修行者的手印大印”是指修行的瑜伽士应当具有手印大印的结合。 “因为不厌倦诸欲”是指应当修持，即不应厌倦和灰心吉祥金刚萨埵诸神。 为什么不厌倦呢？因为经续中广泛显示“所谓欲，即是吉祥金刚萨埵”。 宣说金刚部的誓言：“为了众生不发怒。” 等等，已经说了，远离了愤怒和嗔恨的缠缚的折磨。 诸佛如来无论做何种利益众生的事情，都是因为没有愤怒而做的。 然而，在某些情况下，也会示现愤怒尊的威猛形象，具有压制他者的力量，并通过赞叹的方式来成办众生的利益。 这被说为是金刚部的誓言。 “从三界中彻底获胜的手印大印”是指大愤怒尊从三界中彻底获胜的身体，是手印大印圆满的自性。 如经续中所说，一切如来都聚集在一起，以一百零八名赞颂世尊如来之主金刚手，金刚手听闻了诸佛的赞颂之词后，将手印金刚的自性置于心间，祈请世尊说：“我不认识啊！” 一切如来都说道：“为什么？” 世尊

【英语翻译】
"It is also said that arising is also arising." This means that although it has become the reality with the nature of non-arising and non-ceasing, it is wonderful to show the nature of arising, such as the body, in various forms for the benefit of sentient beings. This is the meaning of this sentence. "This meaning itself" refers to the meaning itself that is shown in this way. "From the realization of the great samaya of Suchness" means that because it is explained in this way there, it is also shown here in this way. "This treatise has clearly shown" means that the following word shows the connection. "One should have the great mudra of the practitioner" means that the yogi of practice should have the union of the great mudra. "Because one is not tired of the desires" means that one should practice, that is, one should not be tired and discouraged by the deities of glorious Vajrasattva. Why not be tired? Because it is widely shown in the tantras that "so-called desire is the glorious Vajrasattva." Declaring the samaya of the Vajra family: "Not to be angry for the sake of sentient beings." And so on, it has been said, free from the torment of being entangled by anger and hatred. The Tathagatas do whatever benefits sentient beings because they do it without anger. However, in some cases, they also show the fierce image of the wrathful deity, possessing the power to suppress others, and accomplish the benefit of sentient beings through praise. This is said to be the samaya of the Vajra family. "The great mudra that completely triumphs over the three realms" refers to the body of the great wrathful deity that completely triumphs over the three realms, which is the complete nature of the great mudra. As it is said in the tantras, all the Tathagatas gathered together and praised the Lord of the Tathagatas, Vajrapani, with one hundred and eight names. After Vajrapani heard the words of praise from the Buddhas, he placed the nature of the mudra vajra in his heart and prayed to the Lord, saying, "I do not know!" All the Tathagatas said, "Why?" The Lord

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་མཐུ་ཆེ་བའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་སྤྱོད་ན། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་
ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུར་ཞུགས་སོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཞི་པའི་ཐུགས་དང་བདག་གི་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ལ་ཕན་པ་དང༌། ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མང་པོ་ཞུགས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་ཧྰྲུཾ་དེས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དེ་ལས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་བྱུང་ནས། དེ་དག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོར་གྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་སྨིན་མ་གཅུམ་ཞིང་དཔྲལ་བ་བསྙེར་བ། མཆེ་བ་ལྷག་གེར་བྱུང་ཞིང་སོ་གཙིགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་ཕོ་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་བསྣམས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཨུ་མའི་སྙིང་ག་དང་ནུ་མའི་བར་དུ་བརྫིས་པ། 

【汉语翻译】
又，有那已逝的大自在天等，凶暴且具威力的难调伏众生，如果如来们不以寂静调伏，我当如何成办？如是请问后，薄伽梵毗卢遮那佛、不动佛等一切如来以加持力，安住于一切如来大方便金刚之三摩地。复于十方化现四佛等，专注如来之法无我三摩地，入于毗卢遮那佛心间的吉祥纹中。彼等由毗卢遮那佛加持，使四佛之心与我之心无有差别，为救度一切众生脱离恶趣，为利益今生，为来世安乐，为成就无上菩提之故，专注如来大悲方便之三摩地，安住于如来大悲方便之忿怒尊誓言金刚之三摩地。刚一安住，众多如来即入于毗卢遮那佛心间，融为一体，从称诵如来金刚誓言之精髓（ཧཱུྃ，Hum，吽，种子字）中，由（ཧྰྲུཾ，Hrum，赫隆，种子字）唤醒金刚手菩萨之心菩提心，化为金刚手菩萨之身。又从金刚手菩萨之心生出十六大菩萨，彼等亦成为薄伽梵之心菩提心普贤金刚持，即化为十六大菩萨。安住于普遍燃烧、火焰熊熊燃烧之大火中，具有忿怒皱纹，双眉紧蹙，额头紧皱，露出獠牙，咬紧牙关。薄伽梵超越三界，身色如靛蓝色，具四臂。双手结（ཧཱུྃ，Hum，吽，种子字）印，持金刚杵和铃。另两手持弓箭，以方便与智慧之足，为了调伏贪欲与嗔恨，踩踏于摩诃提婆与乌摩的心间和乳房之间。

【英语翻译】
Moreover, there are unruly beings, such as the deceased Great Powerful One, who are wrathful and mighty. If the Tathagatas do not use peaceful means to subdue them, how shall I accomplish this? After this request, all the Tathagatas, including the Bhagavan Vairochana and Akshobhya, through the power of their blessings, abide in the Samadhi called the Great Method Vajra of all the Tathagatas. Then, they emanate the Four Buddhas and others in the ten directions, focusing on the selflessness Samadhi of the Dharma of the Tathagatas, and enter into the auspicious Sri Vatsa on the heart of Vairochana. Vairochana blesses them, making the hearts of the Four Buddhas and my heart inseparable, in order to save all sentient beings from the lower realms, to benefit this life, to bring happiness in the next life, and to accomplish the unsurpassed Bodhi. Focusing on the Samadhi of the Great Compassionate Method of the Tathagatas, they abide in the Samadhi called the Wrathful One Samaya Vajra of the Great Compassionate Method of the Tathagatas. As soon as they abide, many Tathagatas enter into the heart of Vairochana, becoming one, and from reciting the essence of the Vajra Samaya of the Tathagatas, (ཧཱུྃ, Hum, Hūṃ, Seed Syllable), the (ཧྰྲུཾ, Hrum, Hrūṃ, Seed Syllable) awakens the Bodhicitta of the heart of Vajrapani, transforming into the body of Vajrapani. From the heart of Vajrapani, the sixteen great Bodhisattvas arise, and they also become the heart of the Bhagavan, the Bodhicitta Samantabhadra Vajradhara, transforming into the sixteen great Bodhisattvas. Abiding in the midst of a great fire that is universally blazing and fiercely burning, with wrathful wrinkles, furrowed eyebrows, and a frowning forehead, baring fangs and gnashing teeth. The Bhagavan, who is completely victorious over the three realms, is indigo-colored, with four arms. The two upper hands bind the (ཧཱུྃ, Hum, Hūṃ, Seed Syllable) mudra, holding a vajra and a bell. The two lower hands hold a bow and arrow, and with the feet of method and wisdom, in order to subdue desire and hatred, he tramples between the heart and breasts of Mahadeva and Uma.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པ། རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། །འཇིག་
རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པ་རྣམས་བཏུལ་ནས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་དོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཨེ་མ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡི། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས། །དྲི་མ་མེད་པ་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དག་པར་ཤེས་ནས་ནི། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་དེ་དང་དེ་དག་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་དོན་དང་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པར་མོས་པ་སྟེ་ཞེས་ལ་ནི། ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་སམ་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བསྒོམ་པ་དེའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། ཉུང་ངམ་ཡང་ན་མང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་པའི་རྣམ་པས་གཞན་སིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཅི་ཡོད་ཀྱང་རུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞིང་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་སྦྱིན་པའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུའོ། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་

【汉语翻译】
那些菩萨也各自手持自己的法器，具有多种形象的颜色和化身等，具有各种装饰的装束，是慈悲的本体，这十六位大菩萨的身像显现出大手印。降伏所有世间界中极其难调伏者，从须弥山顶的楼阁中，安住于遍照如来的一切方位之月轮上。以方便调伏大天等难调伏的众生。如是广说之相，唯由此可知。等等之语，是指所说的法和事业之坛城等，或者是指从彼处出现的法的印、誓言的印、事业的印等。所谓与忿怒一起散乱，是指并非安住于必须观想成如是忿怒形象的自性。为何呢？因为经中说：唉玛，我是具有以方便调伏之大方便者，因为以调伏有情之方便，成为无垢之忿怒。如是宣说了莲花部的誓言。了知自性清净后，观想胜义谛为空性之自性，从而了知一切事物皆为清净。做这个和那个必要之事，是指从世俗中起立，做结合大手印身像等事，做利益和安乐有情之事和必要之事。对于一切法都无相地信解，是指从教证和理证的根据或对治的角度如是信解。先行此事，是指胜义菩提心的自性，不分别的禅修。宣说了宝部的誓言。少量或者众多都可以，是指以布施的方式使他人满足，食物和衣服等供养无论有什么都可以。随其所欲，是指随各自田地所欲而布施。数量有多少呢？其他经中说，每日六时。如是说。其他的人说

【英语翻译】
Those Bodhisattvas also hold their own attributes, possessing various forms of colors and manifestations, adorned with various ornaments, being the embodiment of compassion, the bodies of these sixteen great Bodhisattvas manifested the great mudra. Subduing all the extremely untamed beings in all realms of the world, from the summit of Mount Meru, within the tiered pavilions, they are seated upon the lunar mandalas in all directions of Vairocana. They skillfully tame the untamed beings such as the great gods. This characteristic, which is extensively taught, can only be understood from that. The word "etc." refers to the mandalas of Dharma and Karma, etc., or it refers to the Dharma mudras, Samaya mudras, and Karma mudras that arise from that context. "With wrath and scattering" means that it is not the nature of abiding as something to be meditated upon in such a wrathful form. Why? Because it is said in the tantra itself: "Alas, I am the one with great skill in taming with skillful means, because through the skillful means of taming sentient beings, I become an immaculate wrathful one." Thus, the Samaya of the Padma family is taught. Having known the nature to be pure, one should meditate on the nature of ultimate truth as emptiness, and thereby know that all things are completely pure. "Do this and that which is necessary" means that one should rise from the conventional and do things such as uniting with the body of the great mudra, and do whatever benefits and brings happiness to beings, and whatever is necessary. To have faith that all dharmas are without characteristics means to have faith in that way from the perspective of scriptural and logical reasons or antidotes. "Having done that first" refers to the nature of ultimate Bodhicitta, the non-conceptual meditation. The Samaya of the Ratna family is taught. "Little or much, it doesn't matter," means to satisfy others through the act of giving, whatever offerings of food and clothing, etc., there may be. "As they wish" means to give as each field wishes. How much is the quantity? In other tantras it is said, six times each day. Thus it is said. Others say

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་འདི་དག་གཅིག་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པ་ལ་ཀུན་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པ་དག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདི་དག་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། སྔར་གོང་དུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང་འོག་ཏུ་གསུམ་བསྟན་པ་ལ། རྣམ་གྲངས་ལྔ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །ལྷ་རྣམ་ལྔར་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་འདིར་ལྷ་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དམ་ཚིག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལྔ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བསྟན་མོད་ཀྱི། རིགས་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཟློས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དེ་ལྔ་ཚང་བར་བསྲུང་དགོས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱེ་བའི་རིགས་གཞན་དག་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་དེ་ལྟར་བསྟན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། རིགས་སོ་སོར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་གྱི་གསང་སྔགས་ཟློས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཕུལ་ལ་ལུས་ཕུལ་བ་དེས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་རྒྱལ་བ་ངེས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་བྱ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་བླངས་ཏེ། དོན་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཐབས་མཁྱེན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ན། འདིར་ཚུལ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་སྟོན་པ་མཛད་ཅིང་གཞན་དག་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་མི་མཛད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་
འདི་དག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་སྟུག་པོས་ཡོག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་གཟིགས་ནས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ལ་དག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བ་དུས་གསུམ་གྱི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཁ་ཅིག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པ

【汉语翻译】
那麼，像這樣所開示的這些誓言，是修持一個本質時需要全部守護呢？還是修持自己的本質時也同樣守護呢？回答說，這些是名為五種誓言等等，先前上面開示了兩種，下面開示了三種，因為有五種分類，所以那樣說。因為信奉五種本尊的緣故，這樣說的意思是，像這樣開示，這裡說本尊是五種，是依據那樣的說法，並且與之相符，誓言也只是各自的五種為主來開示，但是，由於也想要重複那些種姓中的任何一種，所以也必須圓滿守護那五種，如來之外等等，意思是說，如來之外所區分的其他種姓，如所說的本尊的各個分類，雖然那樣開示，但是只是如來本身的本質，因此，各個種姓所開示的那些誓言，也都是如來誓言的本質，因此，以如來之道的密咒重複等，對於三世的一切諸佛，修行者將自己的身體供養，並且因為供養身體而感到喜悅，諸佛必定會應允，像那樣去做，自己承諾之後，為了與那個意義相符，必須進入實踐，是那樣開示的。反駁者說，那麼，如來們是以知曉調伏眾生的方便之門，以各種不同的方式來調伏眾生，在這裡只以這種方式來示現，而不示現其他調伏的方便，是為什麼呢？回答說，一切如來也，等等這樣說，三世的一切如來，在過去行持菩薩行的時候，看到所有這些眾生都被兩種障礙的濃厚污垢所覆蓋，並且被從那些障礙產生的貪慾等三時的疾病所折磨，由於慈悲的緣故，意思是認為是慈悲的田地，以慈悲之心，有些眾生具有貪慾等三時的過患，有些本質上是罪惡

【英语翻译】
So, do these vows that are taught in this way need to be fully kept when meditating on one essence? Or are they kept in the same way when meditating on one's own essence? The answer is, these are called the five kinds of vows, etc. Previously, two were taught above, and three were taught below. Because there are five categories, it is said that way. Because of believing in the five deities, it is said that way, meaning that the deities are said to be five kinds here, based on that statement, and in accordance with it, the vows are also mainly taught as the five kinds of each. However, since it is also desired to repeat any of those lineages, those five must also be fully protected. Other than the Tathagata, etc., means that the other lineages distinguished from the Tathagata, the various categories of deities as mentioned, although taught in that way, are only the essence of the Tathagata himself. Therefore, all the vows taught for each lineage are also the essence of the Tathagata's vows. Therefore, by repeating the mantras of the Tathagata's path, etc., the practitioner offers his own body to all the Buddhas of the three times, and because of offering the body, they are pleased, and the Buddhas will surely grant it. After promising to do it that way, in order to be in accordance with that meaning, one must enter into practice. That is how it is taught. The objector says, then, since the Tathagatas subdue beings in various ways through the door of knowing the means of subduing beings, why do they only show this way here and not show other means of subduing? The answer is, all the Tathagatas also, etc., it is said that all the Tathagatas of the three times, when practicing the conduct of Bodhisattvas in the past, saw that all these beings were covered by the thick impurity of the two obscurations, and were tormented by the diseases of the three times such as greed arising from those obscurations. Due to compassion, meaning that they thought it was a field of compassion, with a compassionate heart, some beings have the faults of the three times such as greed, and some are inherently evil.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ། ཐབས་སམ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་འདིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཞེས་བ་ཅི་དགོས། ཐབས་གཞན་གྱིས་བྱར་མི་རུང་དམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་བྱས་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཞེས་ཏེ། གོང་མ་དེ་ལས་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པས་རང་དབང་མེད་པར་སེམས་ལྷག་པར་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མ་རུངས་པར་གྱུར་ཅིག་གཞན་གྱི་ངག་གི་ཉན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འདུལ་བར་དཀའ་བའི་འགྲོ་བ་ཁ་ཅིག་ལའོ། །བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཏེ་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཚམ་ཞིང་རིགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་དུ་འཛུད་དོ། །འདི་ནི་དེ་དག་སྤྱིའི་དོན་གྱི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་
གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་གྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཐབས་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་བརྟན་པར་ཆགས་པའམ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་བྱ་བའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་དེ་དག་ནི་དགག་པར་བསྟན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྡིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་གིས་གཞན་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱིས། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་ཉེས་བཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །བྱམས་པའི་ཡིད་དུ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
的过失完全清净。以这样的方便或方式调伏的，对于那些显现的意乐者，以能使罪过完全寂静的仪轨，为了使他们完全清净而如此宣说。那么，金刚部的誓言为何要以大忿怒尊的形象来宣示呢？难道没有其他方法可以做到吗？回答说：是的，对于某些被贪欲等强烈控制的人来说，是这样的。为了显示与上述不同的特质，所以说了“也”字。有些众生被贪欲等三种毒素所缠绕，无法自主，心被过度控制，变得难以驯服，听不进别人的话，对于那些极难调伏的众生来说，是这样的。“自身以各种方式。”意思是，如来自身在各种方式上都远离过失，没有愤怒等情绪，但菩提心的自性被称为贪欲，从自身本性显现的愤怒等，改变名称和装束，以适应不同的调伏对象，从而使那些被贪欲等强烈控制的人，能够以适当且合理的方式完全舍弃那些罪过。这总结了这些共同的意义。因此，瑜伽士们，那些渴望获得善逝果位的人们，也就是那些修行者，渴望像金刚萨埵等一样获得成就的人们，也应该为了使无量众生的三门过失以及由此产生的障碍，以及习气性的缠缚得到清净，以及为了使吉祥金刚萨埵等智慧勇识的特质，对于那些不被他人夺走且稳固的欲妙，或者对于那些随顺并执着于声闻等想法的人们，宣说了应予以遮止。“应当猛烈呵斥”，这并不是要以嗔恨使他人恐惧，而是要以大悲容忍他人的过错，所以才要呵斥。慈爱之心是指

【英语翻译】
whose faults are completely purified. For those who have minds that are manifestly tamed by such means or methods, this is taught in order to completely purify them with the ritual of completely pacifying the faults of offenses. So, why is the samaya of the vajra family taught in the form of a great wrathful one? Is it impossible to do it by other means? It is said: Yes, for some who are very much controlled by desire and so on. In order to show a different characteristic from the above, the word "also" is used. Some sentient beings are completely entangled by the three poisons of desire and so on, and their minds are excessively controlled without autonomy. They become untamed and listen to the words of others. This is for some beings who are very difficult to tame. "Oneself in all ways." This means that the Tathagata himself is free from faults in all ways and does not have anger and so on, but the nature of bodhicitta is called desire, and anger and so on that appear from one's own nature, changing names and appearances to suit different beings to be tamed, so that those who are very much controlled by desire and so on can completely abandon those faults in an appropriate and reasonable way. This summarizes these common meanings. Therefore, yogis, those who desire to attain the state of the Sugata, that is, those practitioners who desire to attain the accomplishment of Vajrasattva and so on, should also, in order to purify the faults of the three doors of limitless sentient beings and the obscurations arising from them, and the habitual entanglements, and in order to make the qualities of the wisdom heroes such as glorious Vajrasattva, for those who are not robbed by others and are firmly attached to the qualities of desire, or for those who follow and cling to the thoughts of shravakas and so on, it is taught that they should be rejected. "Should be fiercely rebuked," this is not to create fear in others with hatred, but to tolerate the faults of others with great compassion, so it is necessary to rebuke. Loving-kindness means

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་གསུངས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བལྟས་ནས་མ་ཆགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་རྩོམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ན་ཡང་དང་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམ་པ་དེ་དག་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མོས་བ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བརྟགས་ལ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་དོན་དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་ལྟར་སྒོམ་ཡང་དོན་དམ་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ན་མར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྣམས་སྟོན་པ་སྟེ། བདག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མང་དུ་མི་བདོག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཞུམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་བདོག་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་བར་
བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་བོར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་བསྒྲུབ་ན་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་རིགས་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་དགོས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཀྱང་སྤྱིར་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་དགོས་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ལྷག་པར་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་དགོས་སོ། །འདི་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པར་བཤད་པའི་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་རྣམས་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཇ

【汉语翻译】
這也是為了說明不應與慈悲分離。因此，為了說明這個道理而說：「對於一切事業，也應當如實看待一切法的本性，而不應執著。」這是為了供養聖者和利益眾生，而從事四種事業，或者修持大手印等，首先應當觀修一切法，那些聖法本身，其自性本來就是清淨的，應當觀修無我空性的道理。這是以智慧來了解勝義諦的道理。以方便來信解世俗諦，意思是說，以方便大悲心依於世俗諦，清楚地觀察有相的印，為了利益所有眾生，並且執著於成就的目的。這是以方便大悲心來了解世俗諦的道理。另一方面，即使在世俗諦中如此修持，也要相信在勝義諦中，其自性是清淨的，然後行利益眾生之事。這裡顯示了瑪爾那寶石種姓的那些誓言，應當布施給我。不要擁有太多財物。意思是說，不要灰心，即使擁有的很少，也要完全施捨。因此，無論是哪一種姓，意思是說，無論是所說的四種姓中的哪一種。自己的本尊，意思是說，無論是自己想要修持的哪一位本尊。隨順種姓，意思是說，如果修持那些本尊，就必須守護與所修持的本尊的種姓相符的種姓誓言。這個誓言也是在修持誓言手印時，意思是說，即使如此宣說的誓言的差別，一般來說在任何時候都必須守護，但特別是在修持誓言手印時，更要牢記誓言，並且不讓它衰損。這些是誓言的差別的總攝，意思是說，由於這裡將五部本尊各自的誓言差別匯集在一起顯示，所以才這樣說。在那之前，共同和特殊的誓言如何

【英语翻译】
This is also to show that one should not be separated from compassion. Therefore, to explain this meaning, it is said: "In all activities, one should also truly see the nature of all dharmas and not be attached." This is for the sake of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, engaging in the four activities, or practicing Mahamudra and so on. First, one should meditate on all dharmas, those sacred dharmas themselves, whose nature is originally pure. One should meditate on the principle of selflessness and emptiness. This is to understand the principle of ultimate truth through wisdom. To believe in the conventional truth through skillful means means that, relying on the conventional truth with skillful means and great compassion, one clearly observes the form of the symbolic seal, for the benefit of all beings, and is attached to the purpose of accomplishment. This is to understand the principle of conventional truth through skillful means and great compassion. On the other hand, even if one practices in this way in the conventional truth, one must believe that in the ultimate truth, its nature is pure, and then practice benefiting beings. Here, it shows those vows of the Marna jewel lineage, which should be given to me. Do not possess too much wealth. It means that one should not be discouraged, and even if one possesses little, one should give it away completely. Therefore, whichever lineage it may be, it means whichever of the four lineages mentioned. One's own deity means whichever deity one wants to practice. To be in accordance with the lineage means that if one practices those deities, one must keep the lineage vows that are in accordance with the lineage of the deity one is practicing. This vow is also at the time of practicing the vow mudra, meaning that even these differences of vows that are proclaimed in this way must generally be kept at all times, but especially at the time of practicing the vow mudra, one must especially keep the vows in mind and not let them deteriorate. These are the summary of the differences of vows, meaning that since the differences of vows of each of the five Buddha families are gathered together and shown here, it is said in this way. Before that, how the common and special vows

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་དག་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཞན་དག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་རུང་ན། དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཚུལ་ལམ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པ་པོས། རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བླ་མའི་མང་ངག་ལས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའམ། བསྒོམས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། གྲོགས་པོ་མཐུན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་པུ་རྩོལ་བ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། གོང་མའི་དོན་ལ་སྙིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱི་
དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་བཤད་པ་དག་གོ །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པའི་དགོས་པ་རྣམས་བཤད་ནས། བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བརྩམ་དགོས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འོག་མའི་མགོ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་འདོད་དེ། དེར་བཤད་པའི་ལྷན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བགྲང་བདག་གོ །སྒྲུབ་པ་པོས་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དང་མཐུན་པར་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཆོས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཐོས་བ་བཞིན་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའམ་ཞེས་པ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་ལྷ་མ

【汉语翻译】
像那样的体性次第解说完毕。现在要解说如何修习和修持如来部坛城中所说的那些本尊，以及通过念诵使之欢喜的方法。对此，另一些人说：像那样，如果说示了以手印、誓言等修持的差别是可行的，那么，那些想要修习它们的人，应当以怎样的方式或次第来修持呢？回答说：像那样，还有其他如来部的坛城中宣说的本尊，修持者应按照续部，从上师的口诀中念诵，或者确定通过禅修修持的支分，然后对此认真努力，心中要非常坚定。或者与友好的朋友一起，或者独自努力，或者两人一起念诵，进入禅修等。像这样说了。其中，像那样等等，是对前面意义的概括，即对共同和特殊的誓言的体性分别解说。另外，像那样安住于誓言，进入修持的瑜伽士，在解说了作为修持助缘的供品等必要之后，显示了必须开始念诵和三摩地等的次第，这是引导下面的内容。所谓“如来部的坛城中宣说”，是指金刚界的大坛城，认为是如来部的坛城，在那里宣说的本尊有三十七尊。所谓“修持者应按照续部，从上师的口诀中念诵”，是指那些修持者应按照如来所说的续部，从上师善知识、成就者、具有法眼的人们那里，如实听闻修持的口诀，进行念诵和修持。所谓“念诵或”，是指念诵的修持，也就是金刚念诵等，按照续部中所说的各种念诵方法来做，从而使本尊

【英语翻译】
The characteristics of such things have been explained in order. Now, we shall explain the method of contemplating and practicing those deities spoken of in the Tathagata mandala, and of pleasing them through recitation. Regarding this, others say: If it is permissible to explain the distinctions of practice through mudras, vows, and so on, then how should those who wish to practice them engage in practice? It is said: Like that, and others, the practitioner of the deities explained in the great mandala of the Tathagata family, in accordance with the tantra, should recite from the oral instructions of the guru, or having ascertained the limbs of accomplishment through meditation, one should be diligent in this and be very firm in mind. Either together with harmonious friends, or alone striving, or two together reciting, one should engage in meditation and so on. It is said like this. Among them, "like that and so on" is a summary of the previous meaning, that is, the separate explanation of the characteristics of common and special vows. Furthermore, like that, abiding in the vows, the yogi who engages in practice, after explaining the necessities such as offerings that become the cause of practice, shows that the order of recitation and samadhi and so on must be initiated, which leads to the following content. The so-called "explained in the great mandala of the Tathagata family" refers to the great mandala of the Vajradhatu, which is considered to be the mandala of the Tathagata family, where the deities explained are counted as thirty-seven. The so-called "the practitioner should recite from the oral instructions of the guru in accordance with the tantra" means that those practitioners should, in accordance with the tantra spoken by the Tathagata, recite and practice from the oral instructions of the guru, the virtuous friend, the accomplished one, those who possess the eye of Dharma, as they have heard the oral instructions of practice. The so-called "recitation or" refers to the practice of recitation, that is, Vajra recitation and so on, doing it according to the various methods of recitation spoken of in the tantra, thereby making the deity

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཉེས་པར་བྱ་བའམ། རྣམ་གཅིག་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། ཤུ་བུར་བཟླས་པ་དང༌། གསལ་བོར་བཟླས་པ་དང༌། གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དག་གོ །བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རིས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའམ། རྣམ་གཅིག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་པས་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གང་རུང་སྟེ། རྒྱུད་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་མན་དག་མནོས་ནས་དེ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་དུ་གཏོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། སྔ་ནས་གཏན་ལ་དབབ་ཅིང་བཤད་པ་ལ་ནི་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་
བྱ་བར་ཡིད་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཡིད་ནན་ཏན་དུ་བྱ་ཞིང་སེམས་གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པར་ཡི་དམ་དུ་བཅས་ཏེ། སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ལེ་ལོ་དང་སོམ་ཉི་དགག་པར་བྱ་པའོ། །གྲོགས་པོ་མཐུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་མཐུན་ཞིང་ཡིད་ལ་འབབ་པ་ཞི་བ་དང༌། དེས་པ་དང༌། རྒྱུད་མཉེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། གཙང་ཞིང་དུལ་ལ་བརྟེན་དང་ལྡན། །མ་འཇུངས་བློ་ལྡན་གཡེར་བག་ཆེ། །སྨར་མཁས་མི་འཇིགས་བཤེས་གཉེན་ཅན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད།། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་གཅིག་བུ་རྩོལ་བ་དང༌། །ཞེས་བསྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་རྩོལ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབད་རྩོལ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ལ་དང༌། །ཞེས་པ་དང༌། ལྷུར་དད་པའི་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་གཉིས་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་རིགས་པ་གཞན་ཡང་རུང་བ་དག་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ཐབས་དང་རིམ་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལངས་ནས་ཉལ་བའི་བར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོར་རེ་ཞིག་ནང་བར་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཐོ་རངས་

【汉语翻译】
或者应当避免的。另一种是意念诵持，耳语诵持，清晰诵持，这三种已经阐述完毕。所谓通过禅修来成就，是指通过三摩地的力量来成就。也就是，通过因的次第，观想圆满的本尊大印，或者观想空性，或者观想月轮，或者观想本尊手印，以此来成就这些。也就是说，任何一种成就，都要在获得与续部相应的上师口诀后，如法修持。所谓“确定各支分”，是指属于修法助缘的供品等，这些都是支分。对于事先确定和说明的，就称为“确定各支分”。对此要精进，内心要非常坚定，也就是说，对于修法要精进，心不为其他所动，要立誓，即使为了生命也不放弃，因此要避免懈怠和怀疑。所谓“友伴和合”，是指与自己志同道合，心意相投，具有调柔、善良、随顺等功德的人。如经中所说：“清净且调伏，具足依止和稳重，不悭吝，具智慧，威仪具足，善于言辞，无畏惧，具善知识，具足忍耐，正直且无有狡诈。”像这样具有究竟功德的人，与自己一同安住而修持。或者，“独自勤奋”，是指修行者自己精进于禅修，具有精进、欢喜和三摩地的努力。所谓“以二者作念诵”，是指以坚定的信心和精进的意念，进行念诵和观修大手印。等等，通过“等”字，也包括世间和出世间的其他修法。反驳者说：那么，这些行为的方法和次第的特征应该如何呢？回答说：它的次第是这样的，等等，是指从起床到睡觉之间的行为次第。首先，当黎明时分到来时，

【英语翻译】
Or what should be avoided. Another is mental recitation, whispering recitation, clear recitation, these three have been explained. The so-called accomplishment through meditation refers to accomplishment through the power of samadhi. That is, through the order of causes, contemplate the complete deity great mudra, or contemplate emptiness, or contemplate the moon mandala, or contemplate the deity hand seal, thereby accomplishing these. That is to say, for any kind of accomplishment, one must practice according to the Dharma after obtaining the oral instructions of the guru corresponding to the tantra. The so-called "determining the limbs" refers to offerings, etc., which belong to the auxiliary conditions of practice, and these are the limbs. For what has been determined and explained in advance, it is called "determining the limbs." One must be diligent in this, and the mind must be very firm, that is, one must be diligent in practice, the mind is not moved by other things, one must make a vow, and one must not give up even for life, so one must avoid laziness and doubt. The so-called "harmonious companions" refers to those who are like-minded, have similar intentions, and have the qualities of gentleness, kindness, and compliance. As the sutra says: "Pure and tamed, possessing reliance and stability, not stingy, possessing wisdom, possessing dignity, good at speech, fearless, possessing good knowledge, possessing patience, upright and without deceit." People with such ultimate qualities live together with oneself and practice. Or, "diligently alone," refers to the practitioner himself being diligent in meditation, possessing diligence, joy, and the effort of samadhi. The so-called "reciting with two" refers to performing recitation and contemplating the great mudra with firm faith and diligent intention. And so on, through the word "etc.," it also includes other practices of the mundane and supramundane. The objector says: Then, what should be the characteristics of the methods and order of these actions? The answer is: Its order is like this, etc., which refers to the order of actions from getting up to going to bed. First, when the time of dawn arrives,

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བར་གྱུར་པའི་དུས་དེ་དག་ལ་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཁྲི་ལ་སོགས་པ་མེད་བ་ཞེས་པ་ནི། བསོ་དང་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་ཁྲི་དང་དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་མལ་ཆ་དག་མེད་པར་འགྱུར་ན་ལེགས། ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང་སྤངས་ལ། རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མལ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ལས་ལངས་ལ་ཡི་དམ་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་བདེ་བཞེས་པ་ནི། རས་བལ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ནང་ཚངས་
ཅན་འབོལ་ཞིང་བདེ་བའམ། དེའི་ཆར་གྱུར་པའི་མལ་ན་གནས་པར་བྱ་ལ། ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མལ་དེར་ཉལ་བ་ལས་ལངས་ཏ། ཙོག་བུ་ལ་སོགས་ཏེ་གང་བདེ་བར་འདུག་ནས་དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་གླེང་ལ་གསུངས་ཏེ། ཟབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སྡོང་པོས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་གཉིས་ཀའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་དེ་དག་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་མདོ་སྡེ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ཀྱང་བཀླག་པར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཁ་ཏོན་དང༌། སྔགས་ཟློ་བ་དང༌། གདམས་ངག་དབོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འོ་ན་ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤང་བ་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་གཞུང་གི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལེའུར་བྱས་པ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཤིང་ཁྲི་ཁྲུ་གང་མཐོ་བ་དང༌། །བ་སོ་ལ་སོགས་བརྒྱན་པའི་ཁྲི། །ནམ་ཡང་མལ་ཁྲི་མཐོན་པོ་ལ། ཉལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་ན་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་ལ་གཞན་དུ། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བསྲུང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྱོད་པ་ཆ་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཁྲི་རྣམས་དང་ནི་ཁྲིའུ་དག་ལ། །སྒྲུབ་པོ་བློ་ལྡན་མི་གཙང་བ། །གཞན་དང་ཉལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཡང་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་དང་ཉལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲས། །བདག་ཀྱང་ཉལ་བར་མི་བྱ་བར་ཡིན་པར་མངོན་པས་ན། སྤྱོད་པ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་ཀྱང་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་འདྲེས་པ་དཔག་ཡས་པ་མེད་པས་དེ་དག་དེ་དང་མཉམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་དཀའ་ཐ

【汉语翻译】
当黎明的曙光出现的时候，那就是该做事情的时候了。所谓没有床等等，最好是没有用檀香和金银等珍宝装饰的床，以及丝绸等床上用品。如果有了，也要舍弃。要从与自己瑜伽相应的舒适的床上起身，念诵本尊。其中，与自己瑜伽相应的舒适的床是指，内部填充棉花等蓬松舒适的垫子，或者属于那一类的床。所谓起身，就是从那样的床上起身，以蹲坐等任何舒适的姿势坐着，念诵神圣的佛法。经典中也说要谈论深奥而广大的佛法，深奥的是如《般若波罗蜜多经》之类的，广大的是如《树庄严经》之类的。或者兼具两者含义的《般若波罗蜜多经》，以及其他任何经典，都要念诵。等等的声音也包括念诵、持咒、接受诀窍等等其他。有些人说，那么舍弃高大的床和好的垫子，是下乘宗义的主张。如第五十章中也说：不要睡在用木头做的，一肘高的床上，以及用檀香等装饰的床上，任何时候都不要睡在高大的床上等等。如果这里也显示与之相同，那么这两者就没有区别了。否则，就与“不需要苦行”的说法相违背了。那么为什么要这样显示呢？回答说，那也是真实的。但是，也有通过守护的差别，而行持相似的行为。密咒的续部中也说：对于床和床具，有智慧的修行者不要与不净者，一起躺卧，也不要仰卧或俯卧。其中，说了不要与他人一起躺卧的声音，也明显表示自己也不应该躺卧。因此，虽然有显示相似行为的那些，但是由于见解的差别，混合了无数，所以那些也不会与那个相同，而且是苦

【英语翻译】
When the light of dawn appears, that is the time to act. The so-called absence of beds and the like means that it is best to be without beds adorned with sandalwood and gold and silver and other precious things, and bedding such as silks. If there are any, they should be abandoned. One should rise from a comfortable bed that is in accordance with one's own yoga and recite the yidam. Among them, a comfortable bed that is in accordance with one's own yoga refers to a cushion filled with cotton and the like that is fluffy and comfortable, or a bed that belongs to that category. The so-called rising means rising from such a bed, sitting in any comfortable posture such as squatting, and reciting the sacred Dharma. It is also said in the scriptures that one should discuss the profound and vast Dharma, the profound being like the Prajnaparamita Sutra, and the vast being like the Tree Ornament Sutra. Or the Prajnaparamita Sutra, which has both meanings, and any other sutras, should be recited. The sound of "etc." also includes recitation, mantra recitation, receiving instructions, and other things. Some say that abandoning tall beds and good cushions is the doctrine of the lower vehicle. As it is also said in the fiftieth chapter: Do not sleep on a wooden bed that is one cubit high, or on a bed decorated with sandalwood, etc., and never sleep on a tall bed, etc. If it is shown here to be the same, then there is no difference between the two. Otherwise, it would contradict the statement that "there is no need for asceticism." So why is it shown this way? The answer is, that is also true. However, there are also practices that are similar due to the difference in protection. It is also said in the tantra of mantras: For beds and bedding, a wise practitioner should not lie down with an impure person, nor should he lie on his back or on his stomach. Among them, the sound of saying not to lie down with others also clearly indicates that one should not lie down oneself. Therefore, although there are those who show similar behavior, because of the difference in views, countless things are mixed, so those will not be the same as that, and it is difficult

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ནི་དཀའ་བ་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷའི་སྤྱན་སྔ་ན་བག་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་བསྟན་པས་པན་ཚུན་འགལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བརྗེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་པར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཀུན་གྱི་གཟུངས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་གཅིག་ཤེས་པས་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་པར་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་ཡི་དམ་ཇི་ལྟར་བླངས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དུས་གསུམ་དུ་གཞིག་སྟེ། བདག་གིས་ལེགས་པར་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་གྱུར་རམ་མ་གྱུར། དགེ་བའི་ལས་དག་གང་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར། གང་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྗེས་བཅད་ཅིང་གཞིགས་ནས་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཉེས་པ་ཡང་བྱི་ནས་མི་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འགྲིབས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་དང༌། མི་དག་བའི་ཕྱོགས་དག་འཕེལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་དག་གསོ་ཞིང་བླང་བ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་རྗེས་སུ་འབད་རྩོལ་སྐྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ལ་འབད་རྩོལ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དག་བསྡུའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། སྤྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། མངོན་སུམ་དུ་དམིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ཡང་མི་གཉིས་པའི་འདུས་པས་སམ། རྣམ་གཅིག་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་བཞི་པོ་དེས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་ཇི་ཞེས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིང

【汉语翻译】
ུབ་（Ub）是指通过苦行来成就的观点。瑜伽士是为了在诸佛面前保持谦逊。像这样教导，要知道这也不会变成互相矛盾。为了显现不忘失的法性，意思是说，无分别就是一切的根本。通过了解一种事物，为了不忘失的目标是法界，因此为了增长对它的专注，应该这样做。夜晚和白天如何好好修持本尊呢？就是说，一天分为三个时段来观察：我好好受持的戒律是否已经违犯？哪些善行会减少？哪些会增长？这样反复检查并回忆它们变成了什么样子。并且要生起去除罪过、不再造作的决心。如果善的方面减少，誓言和戒律等破损，不善的方面增长，那么就要生起后悔之心，修复和受持破损的誓言和戒律等，并且先生起努力减少罪恶和不善之方面的想法，然后努力实践。生起努力行善的方法也如下：安住于大坛城中，是指安住于金刚界大坛城中的诸佛。如来等，是指薄伽梵金刚界大。等等的词语包括了四方佛。大菩萨们，是指吉祥金刚萨埵或智慧萨埵等。总的来说，就是将金刚界坛城中所说的诸佛，观想在面前的虚空中安住片刻，然后显现出来，以现量观想而顶礼，或者以不二的结合，或者以下面所说的四种方式来顶礼。有些人说，在面前的虚空中，以迅速的等持，如金刚界所说的那样生起，然后从自己的心间的月轮中，以“ཇི་（ji）”字等的连续，放出智慧的铁钩，金刚界

【英语翻译】
Ub refers to the view of achieving through asceticism. The yogi is to be humble before the Buddhas. Teaching in this way, know that it will not become contradictory either. To manifest the nature of non-forgetfulness means that non-discrimination is the root of everything. By understanding one thing, the object of non-forgetfulness is the Dharmadhatu, so to increase focus on it, it should be done like this. How to practice the chosen deity well at night and during the day? That is, dividing the day into three periods to observe: Have the vows that I have taken well been broken or not? Which virtuous deeds will decrease? Which will increase? Thus, repeatedly check and remember what they have become like. And generate the determination to remove faults and not create them again. If the good aspects decrease and the vows and precepts, etc., are broken, and the non-virtuous aspects increase, then generate regret, repair and take the broken vows and precepts, etc., and first generate the thought of striving to reduce the aspects of sin and non-virtue, and then strive to practice. The method of generating effort in virtue is also as follows: Abiding in the great mandala refers to the Buddhas abiding in the great Vajradhatu mandala. The Tathagatas, etc., refer to the Bhagavan great Vajradhatu. The word "etc." includes the four directional Buddhas. The great Bodhisattvas refer to the glorious Vajrasattva or the Wisdom Sattvas, etc. In general, it is to visualize the Buddhas spoken of in the Vajradhatu mandala as abiding in the space in front for a moment, and then manifest them, prostrating with direct perception, or with the union of non-duality, or with the four ways spoken of below. Some say that in the space in front, with swift samadhi, generate it as spoken of in the Vajradhatu, and then from the moon disc in one's heart, with the continuity of the letter "ཇི་（ji）", emit the iron hook of wisdom, the Vajradhatu.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་སྔོན་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་བདག་གི་ཡི་དམ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་གསོ་བར་མཛད་པའི་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་ལ། གདོད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བ་གང་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྲུང་བ་ཡང་ཐ་དད་མོད་ཀྱི་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཁོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ནན་ཏན་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བ་བསྟན་པས་སྔར་སྲུང་བ་ནན་ཏན་བྱས་ལ་གདོང་བསང་བ་དང༌། བཀྲུ་བ་དང༌། འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་དག་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱིས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དུས་དང་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། གོང་མའི་ཚིག་དགག་པའོ།། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་མ་བཏང་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྲུང་བའི་ཆོག་ལ་གནས་པར་བྱ་དགོས། དེ་མི་བྱར་མི་རུང་བས་ནན་ཏན་དུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱ་བ་བཏང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཅི་སྐྱོན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གསུངས་ཏེ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྲུང་བའི་ཆོ་ག་མ་བྱས་ན་བགེགས་དང་ངན་ཁྲིད་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན། རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ན་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་དགོངས་པ་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་བདག་ཉིད་རང་གི་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། དམ་ཚིག་གིས་འདི་ལྟར་བསྲུང་བ་ངེས་པར་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་རིགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་སྲུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་རྣམ་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས་མི་མཐུན་ཞིང་མང་ངག་གསུངས་པ་ཡོད་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
召请所有早已安住于自然成就之地的土地神祇，以下面所说的方式顶礼。之后，以相应的供养品使他们欢喜，并想他们也赐予加持，以恢复我所违犯的誓言。最初应如以下所说去做。如所说“守护自己的种姓”，是指安住于以自己的种姓的守护来守护自己的行为。守护虽然多种多样，但这里说的是仅仅以如来及其种姓的守护来做。所谓“努力”，是指因为显示了自己的种姓的守护，所以为了先前努力守护，并做洗脸、沐浴、擦拭等必要的事情，应该到外面去。所谓“除此之外的时间和行为”，是指以其他方式显示，这是对前面所说之词的否定。所谓“即使没有完全放弃誓言菩萨的傲慢”，是指在所有这样显示的修行中，安住于自己本尊的禅定，即使没有放弃那份傲慢，在去其他地方的时候，也必须安住于与自己种姓相符的守护仪轨中。这是不能不做的，所以不能轻易放弃。那么，为什么要这样做，即使放弃了又有什么过失呢？回答说：因为说了“以事物的自性来完全结合”，即使以法性自性安住于禅定，如果不做守护仪轨，魔障和邪恶引导者们就会寻找机会并加以阻碍。因此，如果安住于自己种姓的守护仪轨，他们就无法侵入，诸神也会心满意足并给予加持，所以应该这样做。因此，即使事物本身完全安住于自己自性的本尊身印中，在那样安住的时候，也应该以誓言来确定无疑地进行守护，这是非常合理的，这样说道。那么，如果守护的差别和种类也与续部不一致，并且有很多口头传授，在这种情况下应该如何理解呢？回答说：对此，如来

【英语翻译】
Summon all the earth deities who have long resided in the spontaneously accomplished places, and prostrate in the manner described below. Afterward, please them with the appropriate offerings, and think that they also grant blessings to restore the vows that I have broken. Initially, one should act as described below. As it is said, "Protecting one's own lineage" refers to abiding in the practice of protecting oneself with the protection of one's own lineage. Although there are various kinds of protection, here it is said that it should be done only with the protection of the Tathagata and his lineage. The so-called "effort" means that because the protection of one's own lineage is shown, one should go outside in order to diligently protect oneself beforehand and do necessary things such as washing one's face, bathing, and wiping. The so-called "other times and behaviors" means showing in other ways, which is a negation of the previous words. The so-called "even if one has not completely abandoned the pride of the vow bodhisattva" means that in all such practices shown, one should abide in the samadhi of one's own deity, and even if one has not abandoned that pride, when going to other places, one must abide in the protection ritual that is in accordance with one's own lineage. This cannot be avoided, so it cannot be easily abandoned. Then, why should one do this, and what fault is there even if one abandons it? The answer is: Because it is said, "To be completely united by the nature of things," even if one abides in samadhi by the nature of reality, if one does not perform the protection ritual, obstacles and evil guides will seek opportunities and obstruct it. Therefore, if one abides in the protection ritual of one's own lineage, they will not be able to invade, and the gods will be satisfied and give blessings, so one should do this. Therefore, even if the thing itself is completely abiding in the body seal of the deity of one's own nature, at the time of such abiding, it is very reasonable to protect oneself with vows in this way, it is said. Then, if the differences and types of protection also differ from the tantras, and there are many oral transmissions, how should one understand in this case? The answer is: Regarding this, the Tathagata

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེའི་ནང་ནས་འདི་དག་བསྟན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བུདྡྷ་ལྔར་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའམ། རྣམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལས་གང་བསྒོམ་ཡང་རུང་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་མི་གཏོང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་འདི་དག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཐང་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡི་དམ་ཆེན་པོ་འཆའ་ཞིང་དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཞེས་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་བདག །ཅེས་པ་ནི། གང་བདག་དང་གཞན་ལ་དགོས་པར་གྱུར་པའི་རིན་ཐང་ཆེན་པོའི་རྫས་རྣམས་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང༌། བགོ་བ་དང་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའམ། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེའི་ཐབས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དང་ངམ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཤིང་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མདོ་ཀློག་ཅིང་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པའོ། །སྲུང་བ་འདི་ནི་དམ་པ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྲུང་བ་འདི་ནི་དམ་པ་བས་ན་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་
སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་སྲུང་བ་དེས་མཆོག་པར་གཟུང་གི་གཞན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཡིན་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་ཅིག་ཞིག །ཅེས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་ཅིག་ཙམ་དྲན་པ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་མཚན་ལན་ཅིག་ཙམ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། འད

【汉语翻译】
这些是关于使（诸佛）欢喜之事。如此这般，在所开示的教法中，有如下的开示：所谓“如来”，是指汇集五佛之体性的如来是常恒的，或者是指无论修持五佛中的哪一位都可以。所谓“不舍一切众生”，是指：我将使三界的一切众生证得无上菩提，并安立于大涅槃的安乐之境，如此立下宏大誓愿并精进修持，即是所谓的不舍一切众生。所谓“恒常供养佛陀之主”，是指：凡是对自他有益的珍贵物品，以及饮食、衣物和装饰等各种事物，或者内外天女们从解脱功德中生出的供品等等，都按照经典中所说的供养方式，以及产生这些供养的方法来令（诸佛）欢喜等等。所谓“恒常忆念佛陀”，是指：从胜义谛的角度，缘于法性，或者缘于法身；从世俗谛的角度，缘于色身，并将自己与之结合；以及诵读经典等，以示现功德之体性，忆念和宣说三身及其功德。所谓“此守护乃殊胜”，是指：具有如是意义的守护，由于是殊胜的，所以在一切守护之中最为殊胜。如是宣说。
那么，如是所说的守护是最殊胜的，那么对于其他所说的如来种姓，也是如此吗？答：为了显示也是如此，所以说了“如来种姓的守护也是”等等。所谓如来种姓，是指吉祥金刚萨埵等智慧的菩萨们，守护他们的方便也如是宣说：金刚萨埵一遍寂。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指仅仅忆念一遍吉祥金刚萨埵，也显示了巨大的利益。所谓“亦舍弃完全执持名”，是指：仅仅念诵一遍他的名号。

【英语翻译】
These are about making (the Buddhas) happy. Thus, within the teachings that are shown, there are the following teachings: The so-called "Tathagata" refers to the Tathagata who is the essence of the five Buddhas being constant, or it refers to whichever of the five Buddhas one meditates on. The so-called "Not abandoning all sentient beings" means: I will cause all sentient beings of the three realms to attain unsurpassed Bodhi, and establish them in the bliss of great Nirvana, thus making a great vow and striving to accomplish it, which is called not abandoning all sentient beings. The so-called "Always the lord of offering to the Buddha" refers to: Whatever precious objects are needed by oneself and others, as well as all kinds of things such as food, drink, clothing, and ornaments, or offerings arising from the virtues of liberation of the inner and outer goddesses, etc., all according to the manner of offering spoken of in the tantras, and the methods of producing these offerings, to please (the Buddhas), etc. The so-called "Always remembering the Buddha" means: From the point of view of ultimate truth, focusing on the nature of reality, or focusing on the Dharmakaya; from the point of view of conventional truth, focusing on the Rupakaya and uniting oneself with it; and reciting scriptures, etc., to show the nature of qualities, remembering and proclaiming the three Kayas and their qualities. The so-called "This protection is supreme" means: This protection, which has such meaning, is supreme, and therefore it is the most supreme among all protections. Thus it is said.
So, the protection that is spoken of in this way is the most supreme, so is it also the case for the other Tathagata lineages that are spoken of? Answer: In order to show that it is also the case, it is said, "The protection of the Tathagata lineage is also," etc. The so-called Tathagata lineage refers to the wisdom Bodhisattvas such as glorious Vajrasattva, and the means of protecting them is also spoken of in this way: Vajrasattva once is peaceful. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means that just remembering glorious Vajrasattva once also shows great benefit. The so-called "Also abandoning completely holding the name" means: Just reciting his name once.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཆེ་བར་གྱུར་བས་སོ། །ངེས་པར་འགྲུབ་སྟེ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་བར་མཛད་པའི་བྱིན་རླབས་ངེས་པར་གསོལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་སྦྱོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཤིང་སྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཀྱི། ཆུང་དུ་ན་མཚན་ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ངག་ན་རེ་འོ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ། རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི། །འདིར་ཡང་མཚོན་པའི་ས་འཛིན་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། སེམས་དཔའ་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ངེས་པས་ན་གང་ལ་དད་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དམིགས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། བསང་བ་དང་འཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་འདོད་པའི་བྱ་བ་དེ་བསྒྲུབས་ཟིན་ནས་སོ། །གཙང་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ལག་བྱད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་ཀྱལ་ཀ་སྤང་བར་
བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་རིགས་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་སྲུང་བའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སྔ་ནས་བསྒོམས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པར་གཞིག་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། བྲག་ཅ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ངེས་པ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ངོ་གང་ལ་སྣང་དུ་བཏུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བར་བཤིག་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ནད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ། དེ་དག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་བྲག་ཅ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་བསྒོམས་ནས། འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ལུས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་

【汉语翻译】
ི་是伟大的守护。 意思是说，这样做是所有守护中最为殊胜的。 一定成就，瞬间。 意思是说，以瞬间守护的加持，必定祈请加持，对于获得成就来说，是不能不做的。 因此，安住于天瑜伽，怀有守护之心，更不用说了。 略微念诵一遍名号，也能如此成就。 其他人说，那么只有殊胜金刚萨埵才能如此，其他人就不是这样吗？ 回答说：殊胜金刚萨埵是智慧萨埵之首。 经典中也说： 金刚第一普贤王。 因此，这里也只是作为象征性的代表而如此说明。 其他的萨埵也必定同样能够成就，因此，对于信仰的萨埵，如果专注，也同样能够成就。 做了之后，意思是说，扫地、清洗等等，任何想做的事情都做完之后。 如法做好洁净， 意思是说，用沐浴等等方法，避免他人的闲言碎语的方法。 守护的结合也随之忆念，意思是说，属于哪个种姓，就安住于那个种姓的守护仪轨的结合中。 之前修习一切法远离戏论，意思是说，通过三种智慧之门来行持一切法，从而破除和确定空性和无相。 例如，幻术、海市蜃楼、梦境和回声等等，就像不是真实存在一样，对于任何显现的事物都能适应，同样，对于世间流传的内外事物，也应该如此理解。 有些人说，通过三种智慧之门来将一切法破除为空性，那又该如何做呢？ 外面的容器世界应该像幻术一样去理解。 内在的众生世界应该像海市蜃楼一样去理解。 它们的行为应该像梦境和回声等等一样去理解。 如此说道。 这样，修习一切法远离戏论之后，对于世间流传的身体、受用和

【英语翻译】
is the great protector. This means that doing so is the greatest among all protections. Surely accomplished, in an instant. This means that with the blessing of protecting in an instant, one must surely pray for blessings, and it is indispensable for attaining accomplishments. Therefore, dwelling in the yoga of the deity, and having the thought of protection, needless to say. Even slightly reciting the name once will also accomplish in this way. Others say, then only the glorious Vajrasattva can do so, and others are not like that? The answer is: The glorious Vajrasattva is the first of the wisdom beings. The tantra itself also says: The first Vajra is Samantabhadra. Therefore, here it is only shown as a symbolic representation. Other beings will also surely accomplish in the same way, so if you focus on the beings you believe in, it will also accomplish in the same way. After doing, it means that after sweeping, cleaning, etc., whatever you want to do is done. Cleanliness is done as it should be, which means using bathing and other methods to avoid gossip from others. The combination of protection is also remembered, which means that whichever lineage it belongs to, one should abide in the combination of the protection ritual of that lineage. Having previously meditated on all dharmas as being free from elaboration means that one should practice all dharmas through the three doors of wisdom, thereby destroying and ascertaining emptiness and signlessness. For example, illusions, mirages, dreams, and echoes, etc., are not real, and one can adapt to anything that appears, and in the same way, one should understand the external and internal things that are circulating in the world. Some say, how should one destroy all dharmas into emptiness through the three doors of wisdom? The outer container world should be understood as an illusion. The inner world of beings should be understood as a mirage. Their actions should be understood as dreams and echoes, etc. So it is said. In this way, after meditating on all dharmas as being free from elaboration, for the body, enjoyment, and

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པར་བརྟགས་ནས་ཕྱི་རོལ་པའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲས་དག་པར་ལྟ་བའི་དངོས་གཞི་དེ་དག་སྤང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་དག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཞུང་ལས་ཀྱང༌། ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོ་ཁྲུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདིའི་གཞུང་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡོད་ལ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྲུས་བྱས་ཡན་ལག་དྲིས་བསྐུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་ན། དེ་དག་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་གསུང་བར་ཡང་མི་འོས་ལ། འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ནི་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དུ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི། གཙང་སྦྲ་སྤྱད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་གང་དག་གཙང་སྦྲར་སྤྱོད་པ་
ཅན་དག་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བརྟས་པ་དང༌། ནད་དང་གནོད་པ་དག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་གནང་སྟེ། བཀག་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རུང་ན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། རིགས་པར་གླེང་བ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ན། དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡང་ན་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་རྒྱུད་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་དུ་དེའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་མོད་ཀྱིས་དེ་དང་མི་འདྲ་བའི་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བ་གཞན་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ནི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པའི་རྒྱུར་བཤད་དེ། སྒོ་གསུམ་ལྷའི་ངང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་མ་དག་པའི་དྲི་མ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། གཙང

【汉语翻译】
在考察了知和所知的体性是那样之后，就应舍弃那些外道以沐浴和洁净视为清净的实际行为。为什么呢？因为仅仅通过那个就能使一切清净，通过其他则不是那样。正如经中所说：“智慧之河，沐浴之胜。”这样说道，仅仅是无分别才是主要显示的。那么，即使是此经本身也有“应以沐浴和洁净来清净”的说法，而且其他续部中也有显示沐浴后用香涂抹肢体等等的众多方式。如果那些不是那样，那么也不应说那些。然而，如果是那样，那么这里导师为什么会这样显示呢？回答说：在其他情况下，为了与那样的世间相符，以及为了使自己的身体受益和安乐，就应如所显示的行持洁净的仪轨那样去做。这样说道，为了调伏世间中那些行持洁净的人，为了与他们相符，以及为了增强自己身体的元素，以及为了平息疾病和损害，就允许进行洁净等等，没有禁止。其他人说，如果是那样，那么安住于自己本尊瑜伽的人们，如果进行沐浴和洁净等等，也有道理可讲。有些人也说不是那样。那么，如何才能清楚地了解其中的含义呢？回答说：或者说，显现自己本尊的誓言菩提心的傲慢，是不需要外在洁净等等的续部所说的。这样说道等等，上面已经显示了那样的道理，但为了显示与那不相同的其他部分，所以说了“又”。显现任何自己殊胜本尊的大手印，安住于此的瑜伽士们，则说不需要沐浴和洁净等等，因为安住于三门本尊之性，所以没有不净的垢染。因此，应生起随念的作意，也就是说，应恒常忆念安住于本尊大手印的瑜伽士。因此，续部中也如是说：清

【英语翻译】
Having examined that the nature of knowledge and the knowable is such, one should abandon those actual practices of outsiders who regard bathing and purification as pure. Why? Because only through that can everything become pure, but not through others. As it is said in the scriptures: "The river of wisdom is the best of baths." Thus, it is shown that only non-discrimination is the main thing. Well, even in this scripture itself, there is a statement that "one should purify oneself with bathing and purification," and in other tantras, there are also many ways of showing things like bathing and anointing the limbs with fragrance. If those were not so, then it would not be appropriate to say those things. However, if that is the case, then why does the teacher show this here? It is said: In other cases, in order to conform to such a world, and for the benefit and happiness of one's own body, one should do as the ritual of practicing cleanliness is shown. Thus it is said, in order to tame those who practice cleanliness in the world, to conform to them, and to strengthen the elements of one's own body, and to pacify diseases and harms, cleanliness and so on are permitted, and there is no prohibition. Others say that if that is the case, then it is reasonable to talk about those who abide in the yoga of their own deity, if they perform bathing and purification and so on. Some also say that it is not so. So, how can one clearly understand the meaning of that? It is said: Alternatively, the tantra that manifests the pride of the samaya-mind of one's own deity does not require external cleanliness and so on. Thus it is said, and so on. Above, the way of that has been shown, but in order to show other parts that are different from that, it is said "also." Those yogis who manifest the great mudra of any of their own supreme deities are said to not need bathing and purification and so on, because they abide in the nature of the deity of the three doors, and therefore have no impure stains. Therefore, one should generate the mindfulness of recollection, that is, one should always remember the yogi who abides in the great mudra of the deity. Therefore, it is also said in the tantra: Clean

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྲ་བསྡམ་པ་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དག་པར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་གཞིག་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གནས་པས་དག་པར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་མཚན་ཉིད་དང་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གསུངས་པ་དག་ཡོད་ན། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའམ། འོན་ཏེ་འདི་ལས་ཀྱང་རང་གཉེར་གྱིས་འདོད་པའི་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་དག་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་གི་ཡིད་
དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡང་རུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་ཅིང་ངེས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་དག་པར་གྱུར་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཁོ་ན་བརྟག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། ལྷ་ཁང་དང༌། གནས་ཁང་དང་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང༌། ནེའུ་གསིང་དང་བྲག་ཕུག་དང༌། རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་འདུག་ནས་ཕྱོགས་དང་དུས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་ཤིང་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེའི་སྲས་དང་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྡུད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེར་གསུངས་པའི་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །བླ་མའི་བླ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། དེའི་ནང་ནས་རྒྱུད་འདིའང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། འདིར་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་གྱི་ནང་ན་བླ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཞན་གྱི་ལྷ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པས་བླ་མར་མི་གཞག་པ། འདིར་གསུངས་པའི་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་བླ་མར་གཞག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ།། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གི་ཕྱག་འཚལ་བ་དེས་ཕྱག་འཚལ

【汉语翻译】
“此处不需要捆扎草垫。”等等这样说了。像这样完全彻底地领悟之后，是指将一切法都视为远离戏论，并且确信自己的本尊手印安住于誓言萨埵的体性之中是清净的。现在将要讲述圆满处所中观修誓言萨埵等的方法。对此，辩论者说：如果修持大手印等，在其他续部中也有明确宣说其体性和次第相同的情况，那么应该遵循那些续部来了解吗？或者说，从这部续中也能确定地显示自己所追求的处所次第吗？回答说：说了“与我意相合的任何特殊地方”等等。虽然在其他续部中，有从某一角度进行阐述并明确宣说的情况，但在此时不应那样看待，而是说，修行者自己进入并变为清净的任何处所，都应加以考察。为了清楚地说明这一点，说了“安住于寺庙等等”等，即寺庙、住所、园林、森林、岩洞、寂静处等等任何地方都可以。像这样安住在处所中，在十方和三时安住的善逝，是指安住在十方并于三时逝去的佛陀。等等的“等”字，虽然也包括了他的眷属和眷属们，但在这里，就暂时而言，是指安住在金刚界等大坛城中的诸佛。等等的“等”字，也包括了在那里所说的未完全清净的诸佛。“上师之上师”是指一切佛都是上师，但其中这部续也是一切续部的根本，因此，这里所说的诸佛也显然是所有佛中最至上的。有些人说，其他的佛是从波罗蜜多中产生的，所以不被认为是上师，而这里所说的佛是从智慧的自性中产生的，因此被认为是他们的上师。说了“敬礼”是指用这部续中所说的、下面将要出现的敬礼来敬礼。

【英语翻译】
"There is no need to tie the straw mat here," and so on. Having thus thoroughly and completely understood, it means to regard all dharmas as being free from elaboration, and to have faith that one's own deity's mudra, abiding in the nature of the samayasattva, is pure. Now, the methods for contemplating the samayasattva in a perfect place, and so on, will be explained. To this, the debater says: If there are also instances where the practice of mahamudra, and so on, is explicitly stated in other tantras to have the same characteristics and order, should one learn from following those tantras? Or does this tantra also definitively show the order of places that one seeks through one's own efforts? Answer: It is said, "Any particular place that is in accordance with my mind," and so on. Although there are cases in other tantras where it is explained from one perspective and explicitly stated, in this context, it should not be viewed in that way. Rather, it is said that any place that the practitioner himself enters and becomes pure should be examined. To clarify this, it is said, "Residing in temples, and so on," that is, any place such as a temple, dwelling, garden, forest, cave, solitary place, and so on, is acceptable. Having thus resided in such a place, the Sugatas who abide in the directions and times, refers to the Buddhas who abide in the ten directions and have passed into the three times. The word "and so on" includes his sons and retinue, but here, for the time being, it refers to the deities who reside in the great mandala such as the Vajradhatu. The word "and so on" also includes the deities who are said to be not completely pure there. "The Lama of Lamas" means that all the deities are Lamas, but among them, this tantra is also the root of all tantras, therefore, the deities mentioned here are also clearly the most supreme among all the Buddhas. Some say that other deities are born from the Paramitas, so they are not considered Lamas, while the deities mentioned here are born from the nature of wisdom, therefore, they are considered their Lamas. It is said, "I prostrate," which means to prostrate with the prostrations that are mentioned in this very tantra and that will appear below.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར། ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོབ་ཅིང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་གཞན་དག་ན་རེ་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀོད་པ་ལས་སྒོ་བཞི་ནས་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན། འདི་ཉིད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ན་རེ་ནི། དེ་ལྟར་བྱ་བ་འཐད་པར་མ་ངེས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་ཐམས་ཅད་
གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱས་ཞིང་མི་གྲག་ལ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བསྟན་གྱི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཁ་འདི་ལྟར་བལྟ་བ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་ཞེས་སྨོས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་རྒྱས་བསྟན་ཅིང་མུན་པ་ཆེན་པོར་འཁྱམས་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱོགས་དང་རིགས་སུ་ཆད་པ་མི་མངའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པར་གྱུར་པས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྩ་དང་ཤིང་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བསྟན་པ་དེ་དགག་པ་སྟེ། རས་དང་མོན་དར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤིང་བལ་ལ་སོགས་པ་དྲོ་ཞིང་འཇམ་པའི་ནང་ཚངས་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། འབོལ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་ཇི་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་མཐུན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་གྲོགས་པོ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་དགོས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་

【汉语翻译】
要做的事情。那又为了什么呢？连接“方式或方法如何”来说。为了什么呢？为了获得四种智慧和具备四种神通。还有其他人说，像这样所说的诸神，从坛城的四门绕行并顶礼。但造此论的论师说，那样做不一定合理。为什么呢？因为向一切义成就的四种姓的如来顶礼，也没有听说过绕着方向顶礼。瑜伽士也应与之相应。否则，密咒行者的瑜伽士只着重强调禅定，而没有主要宣说行为。那样顶礼后，像这样观看，也是为了两种意义而说的。也就是，为了自己和他人的利益而观视的方式是，说脸朝西看。为了缘念如来的功德，则说缘念一切方向平等性。朝西看是为了要修行，并且广为宣扬清净有情，以及为在巨大黑暗中徘徊者生起智慧之光。缘念一切方向平等性，是因为那些如来没有方向和种姓的局限。因为缘念一切平等性，无论看向何处，都如同安住在一切如来面前，所以这样开示。如怎样安乐地坐在座垫上，这是为了驳斥在行部经典中所说的，应坐在草和木制的座垫上，并确定为一事。而是用棉布和绸缎等，内部填充木棉等温暖柔软之物，安住在蓬松舒适，与身体相符的座垫上。同样，忆念守护的加行，是指忆念想要修习的本尊的守护加行，如这（部经典）中所说的那样。瑜伽士对自己、朋友和所需物品等，凡是需要的，都要以禅定来做守护的加行。之后，自己

【英语翻译】
To be done. And why is that? Connect it to "how is the method or means." Why is that? In order to obtain the four wisdoms and possess the four magical powers. And others say that the deities spoken of in this way circumambulate from the four gates of the mandala and prostrate. But the teacher who composed this treatise says that it is not necessarily appropriate to do so. Why is that? Because even when prostrating to the Tathagatas of the four lineages who have accomplished all purposes, it is not heard that they circumambulate in a direction and prostrate. The yogi should also act in accordance with this. Otherwise, the yogi who practices mantra only emphasizes samadhi and does not mainly teach conduct. After prostrating in that way, looking in this way is also said for two purposes. That is, the way of focusing on one's own and others' benefit is to say to look westward. In order to focus on the qualities of the Tathagata, it is said to focus on the equality of all directions. Looking westward is for the sake of practice, and to widely proclaim the purification of sentient beings, and to generate the light of wisdom for those who wander in great darkness. Focusing on the equality of all directions is because those Tathagatas have no limitations of direction or lineage. Because of focusing on the equality of all things, wherever one looks, it is as if one is abiding in front of all the Tathagatas, so it is taught in this way. As for how to sit comfortably on a cushion, this is to refute what is said in the Kriya Tantras, that one should sit on a cushion made of grass and wood, and to determine it as one thing. Rather, one should use cotton cloth and silk, etc., filled with warm and soft things such as kapok, and abide on a fluffy and comfortable cushion that suits the body. Similarly, remembering the practice of protection means remembering the practice of protection of the deity one wishes to practice, as it is said in this (text). The yogi should perform the practice of protection with samadhi for himself, friends, and whatever necessities are needed. After that, oneself

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ།
དེའི་འོག་ཏུ་གང་ལ་དད་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ལས་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདག་དག་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་པར་མངོན་ནོ། །འདིར་ཡང་མཆོད་པར་དགོས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་དགོས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རང་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་ལྕོགས་པ་བཞིན་བརྗོད་ནས། དོན་དེ་ལྟར་དམིགས་ནས། རང་གི་དགོས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་ག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འདི་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ན་གཙོ་བས་དེ་ལ་གནས་པར་འགྲུབ་པར་བསྟན་གྱི། བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་འདི་སྙེད་ཅིག་མི་བྱར་མི་རུང་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ལྕོགས་པ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པས་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་དང་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །རྣམ་ཤེས་པ་དང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་ནི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་མ་ལུས་པ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཅི་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱས་བའི་རྒྱུད་ལས་བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བརྗོད་པ་ལས་འགའ་ཙམ་གྱིས་མ་ཐེམ་པར་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ན་གཞི་ནས་ཟློས་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་ཕྱེད་དུ་བཟླས་ན་དོན་མེད་པར་གསུངས་པ་དང༌། བརྒྱ་དང་སྟོང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
བ་གྲངས་ངེས་པར་གསུངས་པ་དེ་དགག་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར

【汉语翻译】
所谓“誓言心（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་，dam tshig sems）之瑜伽”，是指按照自己本尊手印的瑜伽中，从仪轨之下所说的次第进行。
在那之后，对于所信仰的本尊神祇们，以内外供养的差别，以所说的仪轨供养完毕之后，就进入本尊的观修和念诵。那么，这是如何显现的呢？从佛口所说的续部中，说了理由。如是说：“自身是天瑜伽士，自身清净供养他者。”因为这样说的缘故，所以必须这样做。这里也需要供养等。是因为如是所说，所以由内部的女神们供养，那时需要念诵那些各自的咒语。所谓“自己本尊的修持心要”，是指以本尊显现菩提的次第，将自己生起为本尊的心要，如自他（藏文：ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་，citta pra ti）等，按照能力念诵之后，如此观想其意义，成就自己的需要。所谓“成就自己的需要”，是指如所观修的本尊一样成就。所谓“以瑜伽的方式，仪轨以三摩地为主”，是指修持这些结合续部的时候，只是以三摩地为主，安住于此而成就，念诵等支分并非不做不可，不必这样考察。只是按照能力念诵就能成就，是这样说的。也如是说：“金刚心等心（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་，rdo rje sems sogs sems）。”是指金刚萨埵等智慧的心。所谓“修持和事业一切”，是指大手印的修持，以及供养等事业。所谓“种种和一切”，是指摄集种种和无余，这里是随欲念诵。是指如所作的续部中，念诵很多念诵，如果只是念诵少许，被其他因缘中断，就从头开始念诵，以及从一处到另一处念诵一半就没有意义，以及百和千等说了确定的数字，这是遮破，这里是以三摩地为主。

【英语翻译】
The so-called "Samaya-being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་, dam tshig sems) Yoga" refers to proceeding according to the order described in the ritual of the yoga of one's own deity's hand seal.
After that, for the tutelary deities in whom one has faith, with the distinctions of outer and inner offerings, immediately after offering with the described ritual, one enters into the contemplation and recitation of the deity. So, how does this manifest? From the tantras spoken by the Buddha, the reason is given. As it is said: "One's own self is a deity yogi, one's own self pure offers to others." Because it is said in this way, it is necessary to do so. Here also, offerings are needed, etc. Because it is said in this way, the inner goddesses make offerings, and at that time it is necessary to recite their respective mantras. The so-called "essence of one's own deity's practice" refers to the essence of generating oneself as the deity through the stages of the deity's manifestation of enlightenment, such as Citta-prati (Tibetan: ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་, citta pra ti), etc., reciting as much as one is able, and then contemplating its meaning in this way, accomplishing one's own needs. The so-called "accomplishing one's own needs" refers to accomplishing as the deity one has contemplated. The so-called "in the manner of yoga, the ritual is primarily samadhi" refers to when practicing these union tantras, only samadhi is primary, and it is shown that one accomplishes by abiding in it. The limbs such as recitation, etc., are not indispensable, and there is no need to examine it in this way. It is said that one accomplishes by reciting only as much as one is able. It is also said: "Vajrasattva and other beings (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་, rdo rje sems sogs sems)." This refers to the wisdom beings such as Vajrasattva. The so-called "all practices and actions" refers to the practice of Mahamudra and actions such as offerings. The so-called "various and all" refers to collecting various and all without remainder. Here, one recites as one wishes. This refers to in the tantras that have been done, if one recites many recitations, if one only recites a little, if it is interrupted by other causes, one should start reciting from the beginning, and it is said that reciting halfway from one place to another is meaningless, and that hundreds and thousands, etc., are definite numbers, this is refuted, here samadhi is primary.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་ཀྱི། བཟླས་བརྗོད་ལ་ནི་ཅི་འཚམ་པར་བརྗོད་པས་མཆོག་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚིག་ཀུན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། གྲུབ་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་གིས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་གསུངས་ན་ལྷ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ཡོད་ན་རྫོགས་པར་ནི་འདིར་ཆུད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་བཟུང་ན་ནི་གྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བར་ཡང་མ་ངེས་ན། འདིར་དེ་དག་གི་རིམ་པ་གང་ཐོབ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མང་པོ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའམ་གཅིག་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཀུན་འདུས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ་ལྔ་པོར་བརྗོད་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སམ། །དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་དང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་དང་རིགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དུ་མར་བགྲང་བ་དག་ཡོད་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ད་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་གླེངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མངོན་ནོ། །འོ་ན་བཟླས་བརྗོད་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བ་ནི། དེ་དག་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གང་ལ་དད་པའི་ལྷ་མཉེས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྱས་ལ་གདོད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་དགོས་པས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ལས་རྩོམ་པར་བྱས་ན་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་
དེ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོར་སྨིན་པའི་ཕུང་པོ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་མི་གཙང་བ་ནས་སྐྱེས་པས་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེས། མཆོད་པ་ནི་མཛེས་ཤིང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
穷尽的。念诵方面，以适合的方式念诵，显示没有比这更殊胜的了。《于一切分别赐予成就》。意思是，这样做一切词句都会如是成就，说是会获得成就。反驳者说，如果他们这样说了会成就，那么神也有很多种，不可能全部都包含在这里，如果只执取一方，也不一定与成就相符，那么这里只是显示了要修持获得哪一个次第呢？答：因为从众多中分别出来，所以说是“暂且”。“如来等”是指，如来五部或一部都可以，为什么呢？因为显示了一部之中也包含了一切，如果说五部也没有相违。所谓的“其部”是指智慧的勇识们。或者，其中任何一种念诵和修持方法的仪轨次第，都将在此显示。是这样说的。如果念诵的方法和部族、续部的差别有很多种，那么这里该怎么办呢？答：现在这里仅仅是提到了如来及其部族的念诵而已。那么，以念诵和供养等使之欢喜的次第应该如何做呢？答：首先说了“暂且”等，因为要供养他们，所以说是为了以供养使他们欢喜。要加持誓言勇识，意思是自己安住在所信仰之神使之欢喜的等持中，首先必须供养智慧勇识，所以这样说。如果不是这样做，而是开始做供养和念诵的事业，会不欢喜吗？答：
那样也会那样，但是，众生因业和烦恼的支配，成熟为痛苦自性的蕴，因缘起的力量在三界中轮回，从胎藏的不净之处出生，变成了具有不净污垢者。供养是不美妙且不合理的，所以要对它进行分别，成为天神自性。

【英语翻译】
exhausted. In terms of recitation, it is shown that there is nothing more supreme than reciting in a suitable way. "Granting accomplishment in all distinctions." It means that by doing so, all words will be accomplished as they are, and it is said that accomplishment will be obtained. The objector says, if they said that it would be accomplished in this way, then there are also many kinds of deities, and it is impossible to include them all here. If one clings to one side, it is not certain that it will be in accordance with accomplishment. So, does this only show which order to practice to obtain? Answer: Because it is distinguished from the many, it is said to be "for the time being." "The Tathagatas, etc." refers to any of the five families of Tathagatas or one. Why? Because it shows that everything is contained within one, and there is no contradiction in saying five. The so-called "family" refers to the wisdom heroes. Or, any of the order of rituals for recitation and practice methods will be shown here. That's what it says. If there are many kinds of recitation methods and differences in clan and tantra, then what should be done here? Answer: Now here it is only mentioned that the recitation of the Tathagata and his family. So, how should the order of pleasing them with recitation and offerings, etc., be done? Answer: First, it says "for the time being," etc., because they are to be offered, so it is said to be for the purpose of pleasing them with offerings. To bless the Samaya Hero, it means that one abides in the samadhi of the deity in whom one believes and wishes to please, and first one must offer to the Wisdom Hero, so it is said in this way. If one does not do this, but starts to do the work of offering and recitation, will one not be pleased? Answer:
That will also be the case, but sentient beings are dominated by karma and afflictions, and the aggregates that ripen into the nature of suffering, due to the power of dependent origination, revolve in the three realms, and are born from the impure place of the womb, becoming those with impure defilements. Offering is not beautiful and unreasonable, so it must be distinguished and become the nature of the gods.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཤིན་ཏུ་དག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱར་རང་ཉིད་གནས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་རིགས་པར་གྱུར་བས་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚིག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོ་ག་དང་རིམ་པ་བསྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་རིམ་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་མགོ་ལ་སྨོས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཚང་བར་སྟོན་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་དག་པས་ན། །བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་བདག་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྔགས་དེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཅིས་མངོན་ཞེན་སྨྲས་པ། སྔགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མཚོན་པ་བསྟན་པས་མཚོན་བྱ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མོས་བ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་མ་བྱས་པས་ཀྱང་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན།
འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་བྱས་པས་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཅིངས་ལ། ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་ཤིང་མོས་པར་བྱས་པའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་རིམ་པར་བཅིངས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། དེ་ལྟར་བདག་གཞན་རྣམ་པར་དག་ཕན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་གནས་ཀྱང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྟོན་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་བརྟགས་པས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྫོག

【汉语翻译】
加持之后，自己安住于极为清净的手印中，供养是极为美妙且合乎道理的，因此这样开示。所谓“如来誓言勇识”，是指用言语的分类来说明需要成就的次第的词语。对此，之前已经开示了任何如来誓言勇识的仪轨和次第，就像这样。这样做的方便和次第只有这样，首先念诵这个咒语。嗡 斯瓦 भा哇 विशुद्धः सर्व धर्माः स्वा भावा शुद्धो ऽहं（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）意思是，在开头说嗡，是为了完整地显示如来身语意的功德自性。其余的则说：诸法皆因自性净，我亦自性完全净。这样说，是指器情、自他之事物，自性清净，与法界无二无别。那么，像这样念诵咒语，就能成就这样的意义，这是怎么显现的呢？回答说：咒语具有自性成就的力量，仅仅念诵也能变成那样。例如，指示武器就能理解武器所指之物一样。那么，如果不这样做，会变成什么样呢？因为担心，所以要生起这样的信心吗？回答说：即使不这样做，也不会有什么过失。但是，法界清净，远离了暂时的垢染，是产生一切伟大功德的根源。因此，在这里也这样做，是为了获得它，所以这样开示，没有过失。金刚合掌置于心间，是指在这样观察和信解之后，依次结金刚合掌等手印，并念诵咒语。对此，反驳者说：像这样，自他完全清净之后，结手印的处所也没有显现成就，为什么还要这样开示呢？回答说：从胜义谛上观察，没有自性，事物没有成就也是真实的。但是，从世俗谛的角度来说，这是将自己观想为誓言勇识的完整方法。

【英语翻译】
After being blessed, offering while abiding in the extremely pure mudra is extremely beautiful and reasonable, therefore it is taught in this way. The so-called "Tathagata Samaya Hero" refers to words that explain the order to be accomplished by means of verbal classification. In this regard, the rituals and order of any Tathagata Samaya Hero have been previously taught, just like this. The method and order of doing this is only like this, first recite this mantra. Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I) means that saying Om at the beginning is to fully show the qualities of the Tathagata's body, speech, and mind. The rest say: All dharmas are pure by nature, I am also completely pure by nature. Saying this means that the objects of container and content, self and others, are pure by nature, and are non-dual and inseparable from the Dharmadhatu. So, if you recite the mantra like this, you can achieve such a meaning. How does this manifest? The answer is: Mantras have the power of self-accomplishment, and just reciting them can make them become like that. For example, pointing to a weapon can understand what the weapon refers to. So, if you don't do this, what will happen? Because of worry, should you generate such faith? The answer is: Even if you don't do this, there will be no fault. However, the Dharmadhatu is pure and free from temporary defilements, and is the root of all great qualities. Therefore, doing this here is also to obtain it, so it is taught in this way, there is no fault. Vajra palms are placed at the heart, which means that after observing and understanding in this way, the vajra palms and other mudras are formed in sequence, and the mantra is recited. To this, the opponent says: Like this, after the self and others are completely pure, the place for forming mudras has not yet been manifested, why is it still taught in this way? The answer is: From the ultimate truth, it is true that there is no self-nature and things are not accomplished. However, from the perspective of conventional truth, this is the complete method of visualizing oneself as a Samaya Hero.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་བཞིན་དུ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་ལག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པར་དགོད་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་པར་བྱའོ། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་སྟོན་པར་བྱེད། མ་བྱས་ན་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཕ་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཡབ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ལ་བརྟེན་ཏི་བྱུང་གི །རང་ཐད་དང་སྟེས་དབང་གིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དག་འབྱུང་བ་དང་བརྟས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞིའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཐལ་མོ་རབ་ཏུ་དམ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྟེ་ཡུམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བའི་སྔགས་ཏེ་ཡབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྲས་སོ། །དེ་ནི་ཐང་གཅིག་བྲད་པས་ཀྱང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་འགྲོལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཐང་ཀར་སྔགས་འདི་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲ་དང་བཅས་པར་ལན་གསུམ་བཀྲོལ་བས་ཀུན་གཞི་གནས་ངན་ལན་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་དམིགས་སོ། །ལེན་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་བདག་ག

【汉语翻译】
为了安置（坛城），这样做是没有过错的。例如，如来们在不分别的状态下，以清净世间的智慧利益众生一样。关于结手印等次第，也将这样宣说：首先要做手的结合。首先在右手掌心中，从“མ་”字生出太阳坛城之上，安放“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。在左手掌心中，从“ཊ་”字生出月亮坛城之上，安放“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。从这两者中，观想为方法和智慧的自性——金刚和铃。同样，在手指上也观想太阳坛城，并在其上依次安放“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字和“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等各部和部母各自的种子字，信解为方法和智慧的自性，然后双手合掌。那么，为什么要这样示现呢？不这样做会怎么样呢？回答说：例如，世间的众生依赖父母而生，同样，如来们出现在世间，是依赖于父亲善巧方便和母亲般若波罗蜜多而产生的，不是自然而然或偶然产生的。同样，他们的智慧手印也是以这样的方式成就的，因此为了使手印产生和增长，要这样变化和观想。这是金刚合掌的特征，是所有手印产生的根源。因此，经中也说：“手掌紧密相合，金刚合掌作开示。”“ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：嗡，金刚，合掌）是其咒语，金刚合掌即是母亲。“ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚）是金刚束缚的咒语，即是父亲。“ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，札）是金刚解脱的咒语，即是儿子。仅仅一次解脱，也能完全消除所有的罪业。向心口方向，伴随着声音解脱，是指在心口的唐卡上，将这个咒语伴随着手印和声音解脱三次，观想清净阿赖耶识和恶趣的业障。念诵三次，是为了我……

【英语翻译】
There is no fault in doing this for the purpose of placing (the mandala). For example, just as the Tathagatas benefit beings with pure worldly wisdom while focusing on non-discrimination. The sequence of binding mudras, etc., will also be explained as follows: First, the joining of the hands should be done. First, in the palm of the right hand, on top of the solar mandala arising from the letter "མ་", the letter "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) should be placed. In the palm of the left hand, on top of the lunar mandala arising from the letter "ཊ་", the letter "ཨ་" (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) should be placed. From these two, one should contemplate the vajra and bell as the essence of method and wisdom. Similarly, on the fingers as well, one should contemplate the solar mandala, and on top of it, the seed syllables of each of the families and family mothers, such as "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), should be placed in order, believing them to be the essence of method and wisdom, and then the hands should be joined in prayer. So, why is it shown in such a way? What would happen if it were not done? It is said: For example, just as worldly beings are born and arise dependent on two parents, similarly, the Tathagatas appear in the world dependent on the father's skillful means and the mother's perfection of wisdom, not by themselves or by chance. Similarly, their wisdom mudras are also accomplished in such a way, so in order to generate and increase the mudras, one should transform and focus in this way. This is the characteristic of the vajra prayer gesture, the basis from which all mudras arise. Therefore, it is also said in the tantra: "The palms are tightly joined, the vajra prayer gesture gives instructions." "ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र अञ्जलि, Romanized Sanskrit: oṃ vajra añjali, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Anjali) is its mantra, the vajra prayer gesture is the mother. "ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र बन्ध, Romanized Sanskrit: oṃ vajra bandha, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bandha) is the mantra of vajra binding, which is the father. "ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་" (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र बन्ध त्रट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra bandha traṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bandha, Trat) is the mantra of vajra release, which is the son. Even a single release completely eliminates all sins. Releasing towards the heart with sound means that on the thangka of the heart, this mantra, along with the mudra and sound, is released three times, contemplating the purification of the obscurations of the alaya consciousness and the lower realms. Reciting three times is for my...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གློ་བུར་བླ་ཐབས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་རྡུལ་གྱིས་ཁེབས་ཤིང་གཡོགས་པར་གྱུར་ཏེ། མ་རུངས་པར་གནས་པ་ལ་དང་པོར་བཀྲོལ་བས་ནི་སྔ་མ་འདས་པའི་དུས་ན་བསགས་པ་དེ་དག་བསལ་ལ། གཉིས་པས་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་འདི་ལ་བྱས་པ་བསགས་པ་དེ་དག་མ་ལུས་པར་བསལ། གསུམ་པས་ནི་མ་འོངས་བའི་དུས་ན་བསག་ཅིང་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་བསལ་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་ཅིང་ཟད་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་བྱས་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། གནས་དེར་དབབ་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ ། དེ་ལ་དབབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱས་པའི་གནས་དེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པས་ཤིན་ཏུ་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་དམིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབབ་པར་
བྱ། ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གང་བ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །འོན་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཅི་ཉེས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་པར་འཕགས་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བྱིན་དང་མི་ལྡན་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པ་འཇུག་ཅིང་པར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལས་རྩོལ་བ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པ་དེའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དབབ་པས་བདག་ཉིད་གཟི་བྱིན་ཅན་དུ་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་བྱ་བའོ། །

【汉语翻译】
雖然心的本質自性清淨，但卻被突如其來的、虛假的煩惱塵垢所覆蓋和遮蔽，處於不悅意的狀態。首先，通過解脫，清除過去世所積累的那些（煩惱和障礙）；其次，清除現在世所造作和積累的那些（煩惱和障礙），無一遺漏；第三，清除未來世將要積累和造作的那些（煩惱和障礙）。這就是清除和耗盡三世一切煩惱和障礙的意義。這樣，在一切障礙都耗盡之後，就成為能夠容納三世一切智慧的處所。為了能夠將智慧引入那個處所，所以說「然後結金剛引入手印」等等。其中，引入也有兩種：所謂的引入智慧，是指在三世障礙都已耗盡的那個處所，迎請並融入三世諸佛的一切智慧，觀想其變得極其光輝燦爛。所謂的引入大手印，是指召請充滿虛空界本性的如來微細身，使其進入障礙已耗盡的自性身之處，從而轉變為智慧和身完全清淨的自性。如果沒有這樣做，會有什麼過失呢？回答說：如果沒有這樣做，就進入廣大的聖者行持，由於自己的身體沒有加持，邪魔等就會入侵並加以阻礙。如果這樣做了，那麼在修行所要成就的事業時，就不會受到障礙的阻礙。嗡 班雜 阿貝夏 阿 阿 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āveśa ā ā ā，漢語字面意思：嗡，金剛，進入，啊，啊，啊）是引入的咒語。這樣，通過耗盡煩惱和障礙，並引入智慧和手印，使自己變得光輝燦爛之後，就宣說了通過三摩地進行修行的次第。在那之後，就是觀察自心等等，安住於等持的特徵。應當信解一切如來的圓滿正等覺，並加持自身為如來的身等等。所謂的「在那之後」，是指在像前面那樣先行準備之後，緊接著要做的事情。

【英语翻译】
Although the essence of mind is naturally pure, it is covered and obscured by sudden, artificial stains and dust of afflictions, remaining in an undesirable state. Firstly, by liberation, those accumulated in the past are cleared away. Secondly, those accumulated in this present life are completely cleared away. Thirdly, those to be accumulated and done in the future are cleared away. This is the meaning of clearing away and exhausting all afflictions and obscurations of the three times. Thus, after all obscurations have been exhausted, it becomes a suitable place for all the wisdom of the three times. It is said, "Then bind the vajra entering mudra," etc., in order to empower the introduction of wisdom into that place. There are two types of introduction: The so-called introduction of wisdom refers to inviting and merging all the wisdom of the Buddhas of the three times into that place where the obscurations of the three times have been exhausted, and visualizing it as extremely radiant. The so-called introduction of the great mudra refers to summoning the subtle bodies of the Tathagatas, which fill the essence of space, and allowing them to enter the place of the self-nature body where obscurations have been exhausted, thereby transforming into the self-nature of completely pure wisdom and body. If this is not done, what fault will there be? It is said: If one enters the vast conduct of the noble ones without doing so, because one's own body lacks blessings, obstacles and the like will enter and obstruct. If this is done, then when striving for the work to be accomplished, the obstacle of hindrances will not be able to stand in the way. Oṃ Vajra Āveśa Ā Ā Ā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་ཨ་ཨ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra āveśa ā ā ā，漢語字面意思：嗡，金剛，進入，啊，啊，啊) is the mantra for introduction. Thus, after exhausting afflictions and obscurations, and introducing wisdom and mudra, making oneself radiant, the sequence of practice through samadhi is explained. After that, there is the characteristic of abiding in equanimity, such as examining one's own mind. One should have faith in the complete perfect enlightenment of all the Tathagatas, and bless oneself as the body of the Tathagatas, etc. The so-called "after that" refers to what should be done immediately following the preliminary preparations like those mentioned above.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བདག་མེད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་དུ་གནས་པ་དང༌། དེ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་ལས་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་བར་གྱི་ཐབས་རིམ་པ་སྣ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་དོན་སྡུད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ། དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པར་བྱེད་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཞེས་མིང་གི་ཐ་
སྙད་དུ་བཏགས་པ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་དེའི་དོན་ལ་འདུན་པར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྒྲུབ་བའོ། །སྐུར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་དེས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་དམིགས་པ་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པས་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མོས་པ་ནི། མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྒྲུབ་བ་བསྟན་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྐད་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་སྟེ། སྐབས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །སེམས་ཤེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། །དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་བརྟགས་ཤིང་གཞིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བརྟགས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་རིག་པའི་བློ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་གནས་པས་ཉི་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་དེའི་ཟླས་ཟླ་བ་ཡང་སྨོས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུར་བསྒྱུར་ཏ

【汉语翻译】
所谓观察自心，即是对自己的心性如实地、毫无颠倒地，信解为无我且无生灭的本性。等等之语，是指从那之后生起菩提心，文字安住于心间，并使其稳固，进而与大手印相结合，直至其所有支分完全圆满之间的各种方便次第中所说的意义的概括。所谓安住的体性，是指专注于如是事物的意义，做到一心不乱。所谓现证菩提，是指所有如来通过密咒之门示现成佛之理的方便体性，名为现证菩提五者，从这个名称中，领会其意义，从而成就如来。所谓自身被加持为本尊，是指通过现证菩提的次第，将自己的身语意三者转化为如来的身语意金刚的显现之体性，并专注于此，这就被称为加持。总之，观察自心等同于平等，平等的体性即是如来的圆满正等觉，对此生起信解，即是安住。之后，将自身安住于如来的身相之中。如是，在根本大续中也说道：如来大誓言之心成就之教，是指将彼体性分为次第而宣说的章节，是该章节的名称。从认识心开始，是指首先要如实地、毫无颠倒地观察和分析自己的心。修持金刚日，是指如此观察心性，了知其在任何体性上都不成立的意义。如此证悟时，生起觉悟的智慧，并且其生起菩提心的体性，以方便和智慧的自性相关联而安住，因此称为太阳，并且也应提及与其成对的月亮，即应修持太阳或月亮二者之一的坛城。将自身转化为佛身。

【英语翻译】
The so-called examining one's own mind is to believe in one's own mind-nature as it is, without any inversion, as being selfless and without arising or ceasing. The word "etc." refers to the summary of the meanings spoken in the various expedient stages from then on, such as generating Bodhicitta, the letters abiding in the heart as symbols, making it stable, and then combining it with the Great Seal, until all its limbs are completely perfected. The so-called characteristic of equipoise is to focus single-mindedly on the meaning of such a thing. The so-called Abhisambodhi is the characteristic of the means by which all Tathagatas show the way to Buddhahood through the gate of mantra, and the name "Five Abhisambodhis" is given. From this name, one should understand its meaning and thereby accomplish the Tathagata. The so-called self being blessed as the deity is to transform one's own body, speech, and mind into the nature of the manifestation of the Vajra of the body, speech, and mind of the Tathagata through the stages of Abhisambodhi, and to focus on this alone is called blessing. In short, examining one's own mind is equal to equality, and the nature of equality is the perfect and complete enlightenment of the Tathagata. To have faith in this is to abide in equipoise. Then, one should abide in the body of the Tathagata. Thus, it is also said in the great root tantra: The teaching of accomplishing the heart of the great Samaya of the Tathagata refers to the chapter that divides that nature into stages and speaks of it, which is the name of the chapter. Starting from knowing the mind, it means that one must first examine and analyze one's own mind as it is, without any inversion. Meditate on the Vajra Sun, which means that one has examined the nature of the mind in this way and knows that it is not established in any nature. When one realizes this, the wisdom of awakening arises, and the nature of generating Bodhicitta is connected with the nature of skillful means and wisdom, and therefore it is called the sun, and the moon, which is its pair, should also be mentioned, that is, one should meditate on the mandala of either the sun or the moon. Transform oneself into the body of the Buddha.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གནས་པ་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔར་སེམས་ཅན་ལས་ཕྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པས་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་བསྒྱུར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། འདི་ནི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་
སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིག །དེའི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་འོད་འབར་བ་ཅན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཡོད་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་བརྟག་པའི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཡོད་པར་མངོན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེར་གསུངས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གྲངས་སུ་དགོང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་སྐབས་འཛིན་པའོ། །ཡིད་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་ཞེས་པ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བྱེད་མང་པོ་ཅན་དེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གང་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་དུ་མི་གཞུག་པར་དགག་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ཁ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མི་གཙང་བའི་ཁུང་བུ་དང༌། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་གནས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་བསྡམ་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དགག་པ་སྟེ། རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམས་དགག་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་རླུང་གིས་རུས་སྒལ་གྱིས་ལུས་བསྐུམ་པ། ལྕེའུ་ཡིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གནས་པ་ལས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔར་སེམས་ཅན་ལས་ཕྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པས་མཚན་ཉིད་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་བསྒྱུར་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཟློས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བརྗོད་ལ། འདི་ནི་གཙོ་བོས་འདི་སྐད་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་
སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟློས་ཤིག །དེའི་སྐུའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་རྟེན་འོད་འབར་བ་ཅན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་དུ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་སེམས་ཅན་བརྟག་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་དང་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཡོད་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་བརྟག་པའི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཡོད་པར་མངོན་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེར་གསུངས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་དག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གྲངས་སུ་དགོང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་སྐབས་འཛིན་པའོ། །ཡིད་བདག་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་ལ་ཞེས་པ་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བྱེད་མང་པོ་ཅན་དེ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གང་གིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲང་དུ་མི་གཞུག་པར་དགག་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ཁ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། མི་གཙང་བའི་ཁུང་བུ་དང༌། སྐྲ་དང་བ་སྤུའི་བུ་གནས་འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་བསྡམ་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་དགག་པ་སྟེ། རླུང་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམས་དགག་པ་སྟེ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་རླུང་གིས་རུས་སྒལ་གྱིས་ལུས་བསྐུམ་པ། ལྕེའུ་ཡིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་ག

【英语翻译】
That is to say, on top of that, one should meditate on oneself as becoming the body of the Buddha, clearly abiding with essence. That is because one has transformed from a sentient being into such a body, and it is called transformation in consideration of the change in characteristics. "Vajradhatu is recited." That is to say, if one wishes to meditate on the great mudra of Vajradhatu, one should say "vajradhatu" (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界). This is merely what the principal has shown. Recite the essence of whatever else you wish to meditate on in the same way. Meditate completely on the limbs and parts of that body. What is that? It is just this that is said: "Meditate on the Vajra Sun." One should meditate completely on the mudra of the body that is meditated on as the samaya-sattva, and one should contemplate the support of the solar mandala behind, blazing with light. That is what it signifies. Now, if there are many different and dissimilar aspects of examining sentient beings, how should one proceed here? It is said, "The sequence of examining one's own mind, etc., is like this." It is said, and although it is obvious that there are many such methods of examining the mind, here, one should explain those that accord with the meaning spoken in that great root tantra. First, "for a while" is a phrase that holds the occasion of enumerating the sequence of how to proceed. "Gather the mind into one's heart" means to prevent the mind-consciousness, which has many activities, from following after any of the senses and objects. "In the manner of withdrawing the life of the entire body" is as it is said in the tantras of how to proceed: "Life is explained as wind. Effort is called memory." Life is the wind of the characteristics of arising and entering from the eyes, ears, nose, mouth, navel, male and female organs, impure orifices, hair follicles, etc. Restraining that is, in this case, preventing arising and entering. Preventing the arising and entering of wind means contracting the body with the spine by means of the upward-moving wind, in the manner of a leech drinking water.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བསྡུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་མ་རྫོགས་གྱི་བར་དུའམ། ཅི་ནུས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་བཟླས་བརྗོད་རྩོལ་བ་ཡང་དགག་པར་འབྱུང་སྟེ། རྩོལ་བ་ནི་དྲན་པས་ཏེ། དེ་བསྡམ་པ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུའམ། ཅི་ནུས་པར་ཇི་ལྟར་
བསམས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གཞན་པ་གུད་དུ་དམིགས་པ་དགག་པ་སྟེ། བསྡམ་པ་དེ་ཀུན་དུ་བསྡམས་པ་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་འགོག་པ་ནི་སྲོག་རྩོལ་བ་རབ་ཏུ་བསྡམས་པའོ། །སྐབས་འདིར་བདག་ཅེས་བྱ་བའི་སེམས་བསྡམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བསྡམས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། སེམས་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྲོག་གི་རྟ་ཞོན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ། སྲོག་གི་རྟ་དེ་ཉིད་བཟུང་ན་སེམས་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་དང༌། བཅས་པ་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སྲོག་རྩོལ་བ་ནི་སྲོག་འགོག་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པས་དྲན་པ་དང༌། བློ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདག་གི་སེམས་ངེས་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲོག་ནི་དབུས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི། གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་འདིར་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་འདོད་པ་ནི་དབུགས་ཁོ་ན་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་བསྡུ་བ་བཞིན་དུ་དབུགས་ཀྱང་བསྡུ་ལ་ཡིད་བསྡུས་པ་དང་དབུགས་ཀྱང་བསྡུ་བར་འགྱུར་བས་མི་གཡེང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དབུགས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་པར་མི་གཏོང་བར་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་དགུག་ཅིང་ཡན་པར་མི་གཏོང་སྟེ། དེ་ཡང་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གང་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྡམ་པ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྡམ་པ་དང༌། དཔེ་ཅི་འདྲ་བ་དག་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནས་རྒྱུ་ཞེ་ན། ཁ་དང་སྣ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞེ་ན། སེམས་གཡེང་ཞིང་ལྷོད་པའི་ཚེ་ན་ནི་རིང་དུ་རྒྱུ་ལ་དམ་པའི་ཚེ་ན་ནི་ཐུང་དུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། ཕྱིར་ནི་འདོན་གང་ཚུལ་ཆད་ནང་དུ་ནི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ཡན་ཆད་དུ་འཇུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྡམ་པ་ནི་རུས་སྦལ་གྱི་ཡན་ལག་ནང་དུ་སྡུད་པ་དང༌། ལྕེའི་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བ་ནི་ཡན་ལག་ནང་དུ་སྡུད་པ་དང༌། ལྕེའུ་ཡིས་ཆུ་བ་ཞིང་པ་ལྟར་དབུགས་ནང་དུ་བརྡུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། བསྡམ་པ་དང་ལྷོད་པས་ཉལ་ལོག་པའི་དབུགས་ལྟར་མི་བྱ་བར་བཟུང་ཞིང་མཉམ་མོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་བསྡམ་པ་ནི། དང་

【汉语翻译】
以…来摄持，直至禅定和念诵未完成之间，或者尽力摄持，如是说。其念诵的勤奋也应遮止，勤奋即是忆念，其摄持也是在念诵未完成之间，或者尽力，如何
所思之本尊之形相之外，遮止于其他外境之专注，此摄持是完全摄持，断绝相续且遮止，即是极力摄持命勤。此时，应知以名为“我”之心之摄持，即是忆念之摄持。如是则有何显现？如心如国王，由忆念、禅定、作意等眷属围绕，被认为是骑乘于命之骏马之上，若能执持命之骏马，则心如国王之眷属，以及一切都必定会被执持。此处，相较于其他，命勤即是命之遮止，遮止此，则忆念、智慧、作意等以及一切的“我”之心必定会被执持，如是说。命即是于中间所说。如是说，由暂时而言，此处也认为身体之命即是气息，如摄持心一般，也摄持气息，心被摄持，气息也被摄持，为了不散乱，气息内外流动，不放任，而要使其成为自己的控制，牵引且不放任，其气息之风从何处如何流动，以及如何摄持，时间多久摄持，以及何种比喻等都需要讲述，对此，从何处流动呢？从口和鼻，以及诸根的孔窍，以及所有毛孔内外流动。如何流动呢？心散乱且松缓之时，则长久流动，紧密之时则短促流动，向外则呼气完全停止，向内则直至脐的正前方进入。如何摄持呢？如乌龟将肢体缩入内部，以及如舌头饮水般执持，即是将肢体缩入内部，不像舌头以水浇灌田地的农夫一般，将气息鼓入内部，不应以摄持和松缓如睡眠翻身之气息般，而应执持且平等。时间多久摄持呢？最初

【英语翻译】
It is said to hold it with... until the completion of Samadhi and recitation, or to hold it as much as possible. The effort of recitation should also be prevented, the effort is memory, and its holding is also between the completion of recitation, or as much as possible, how to
Prevent focusing on other external objects other than the form of the deity thought of. This holding is complete holding, cutting off the continuity and preventing it, which is to hold the life force extremely. At this time, it should be known that the holding of the mind called "I" is the holding of memory. If so, what will be revealed? Like the mind is like a king, surrounded by the retinue of memory, Samadhi, attention, etc., it is considered to be riding on the horse of life. If you can hold the horse of life, then the mind is like the retinue of the king, and everything will be held. Here, compared to others, the effort of life is the prevention of life. By preventing this, the mind of "I" including memory, wisdom, attention, etc. will surely be held, so it is said. Life is what is said in the middle. As it is said, temporarily, here also the life of the body is considered to be only breath. Like holding the mind, also hold the breath. The mind is held, and the breath is also held, so as not to be distracted. The breath flows in and out, do not let it go, but make it your own control, pull it and do not let it go. From where and how does the wind of breath flow, and how to hold it, how long to hold it, and what kind of metaphors need to be told. To this, from where does it flow? It flows in and out from the mouth and nose, and the holes of the senses, and all the pores. How does it flow? When the mind is distracted and relaxed, it flows for a long time, and when it is tight, it flows for a short time. Outwardly, the exhalation stops completely, and inwardly, it enters up to the front of the navel. How to hold it? Like a turtle retracting its limbs inward, and holding it like a tongue drinking water, that is, retracting the limbs inward, not like a farmer irrigating the field with a tongue, drumming breath inward. It should not be held and relaxed like the breath of turning over in sleep, but should be held and equal. How long to hold it? At first

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གཏད་ནས་བགས་ཀྱིས་
བསྡམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་ནམ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་ནི། རླུང་འཁྱིལ་ནས། སྙིང་ག་ན་བ་དང༌། ལུས་ལྕི་བ་དང༌། སྔངས་ཤིང་སེམས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་བསྡམ་པ་དྲགས་ན་ཡང་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱུགས་བཞིན་སྲོག་བསྡམས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སླར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་སྲོག་སླར་བསྡུ་པའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དབུགས་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བསམ་པ་ནི་དབང་པོ་མཐའ་དག་ནི་རྒྱུན་ནང་དུ་དམིགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་དགག་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པའོ། །སྙིང་པོ་དབུགས་མི་འབྱུང་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་བརྟག་པའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཏེ་སྙོམས་པ་དང༌། གཉིད་དང་རྨུགས་པ་དང༌། གཡེང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། འཕྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཁན་པོ་དག་གིས་མཛད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་འཇུག་པའི་ལུགས་རྣམས་ལས་ལུས་སེམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དེ་དག་དགག་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་མཐུན་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་རྐྱེན་མི་མཚུངས་ན་སེམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣལ་དུ་མི་ཕེབས་ཏེ། །དམིགས་པ་ལ་འཇུག་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་ན་སེམས་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྐྱེན་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་བསྙམས་ནས། དེ་གཉིས་ཚེ་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ཚུལ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི། བ་ཏི་ཏ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ལྟར་འདོད་དེ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ནུས་པའམ། སྔགས་དེའི་མཐུས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པའི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་
དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་བ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་ཡང་སྔགས་དང་མདོ་སྡེའི་ཁྱད་པར་རིམ་པ་གྲངས་སུ་བཏུབ་པར་ཡོད་བ་དག་དགའ་ནའི་གཞུང་ལྟར་ན། ཁ་ཅ

【汉语翻译】
将绳子放在三摩地中，轻轻地系紧。直到三摩地和念诵完成为止都要这样做。如果不这样做，就会有这样的过失：气会滞留，导致心口疼痛、身体沉重、惊恐和心绪烦乱。如果过度屏住呼吸，也会产生这种过失。反之，则表明无法成就三摩地。据说，像对待牲畜一样不屏住呼吸，就无法成就三摩地。这是将全身的生命力收回。像这样，用这样的方法将身体的生命力收回的方式就是方法。像这样，用这样的方式，观想将五根和所有毛孔中的气息都吸入体内，这意味着所有的根都专注于内在，并向内收敛，这是为了阻止根向外境散乱，即用意念向内收敛。说“心要不呼出气息”。意思是，不要用语言说出下面将要出现的检验心的心要，而是要用意念念诵。说“舍弃身心不适”，这是禅定的违品，即昏沉、睡眠、掉举、沉没、掉举、散乱等，就像诸位堪布所著的进入禅定的方式中，对身心不适，即成为三摩地障碍的违品进行了广泛的阐述，应当遮止这些。说“使二者和谐地进入”，意思是，如果二者的因缘不一致，心的禅定就无法真正生起。因为无法进入所缘境，所以要使二者的因缘平等一致，使二者和谐共处，才能进入这种方式。说“自然成就”，意思是，像这样理解“巴帝达悉地（藏文：བ་ཏི་ཏ་སིདྡྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这个词。念诵这个咒语，就能像自己检验心一样地证悟吗？或者说，凭借这个咒语的力量，就能像自己所希望的那样成就吗？意思是，所有的咒语也都要这样理解。反驳者说：那么，像这样检验心，咒语和经部的差别，以及可以列举的次第，按照噶当派的观点，有些

【英语翻译】
Place the rope in samadhi and tie it gently. This should be done until the samadhi and recitation are completed. If this is not done, the fault will be that the air will stagnate, causing pain in the heart, heaviness of the body, fear, and mental confusion. If the breath is held too tightly, this fault will also occur. Conversely, it shows that samadhi cannot be achieved. It is said that samadhi cannot be achieved without holding the breath like an animal. This is to withdraw the life force of the whole body. Like this, the way to withdraw the life force of the body by such means is the method. In this way, thinking of drawing the breath into the five senses and all the pores means that all the senses are focused inward and converge inward, which is to prevent the senses from scattering to external objects, that is, to converge inward with the mind. Saying "the heart must not exhale breath." It means that the essence of examining the mind, which will appear below, should not be spoken in words, but should be recited with the mind. Saying "abandoning the discomfort of body and mind" is the opposite of meditation, namely lethargy, sleep, distraction, excitement, sinking, floating, etc., just as the ways of entering meditation written by the venerable Khenpos extensively explain the discomfort of body and mind, which are the opposite of the obstacles to samadhi, these should be rejected. Saying "make the two enter harmoniously" means that if the causes of the two are not the same, the meditation of the mind cannot truly arise. Because it is impossible to enter the object of focus, the causes of the two minds must be made equal and consistent, and the two must live in harmony in order to enter this way. Saying "naturally accomplished" means to understand the word "Batita Siddhi (藏文：བ་ཏི་ཏ་སིདྡྷི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" in this way. By reciting this mantra, can one realize it as one examines one's own mind? Or, by the power of this mantra, can one accomplish it as one wishes? It means that all mantras should be understood in the same way. The opponent says: Then, like this, examining the mind, the difference between mantra and sutra, and the order that can be enumerated, according to the Kadampa's view, some

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་ཐལ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ལུས་པར་འགྱུར་བས་གཅིག་གི་ཚད་དང་མཐུན་པ་གཞན་དང་འགལ་ལ། གཞན་དང་མི་འགལ་བ་གཅིག་གི་ཚད་དང་མི་མཐུན་པ་ཡོད་པས། རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་གང་ལ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་དྲི་མ་སྤངས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་སྐབས་འདིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་འདིའི་གཞུང་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སྙགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཀྱུས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཤེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གཙུག་ལག་ལས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཁུངས་སུ་གྱུར་པའི་མདོ་དག་ལས་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཡོད་པར་བལྟ་བ་བཞིན་དང༌། མེད་པར་བལྟ་བ་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པས་གཅིག་གི་གཞུང་སྒྲུབ་ཅིང་གཅིག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་པ་གཉིས་བསལ་བའི་རིམ་པ་བཀོད་པ་ལས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བར་མོས་པའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབྲུའི་ཕུང་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་པར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཉིད་དྲི་མ་སྤངས་ཏེ། དེ་མི་དམིགས་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ།
ཅུང་ཟད་ཅིག་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དམིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་གཟུང་འཛིན་མི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བརྟག་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གང་གི་མཐར་ཡང་མ་གྱུར་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ད

【汉语翻译】
有些变成了灰烬，有些变成了身体，与一个的尺度相符却与另一个相悖。有些与另一个不相悖，却与一个的尺度不相符。这些形态也互相带来损害。在这种情况下，应该执取什么呢？观察自己的心也是在这种时候。以显示法和人无我的理由，舍弃我与我所执，以及蕴、界、处、所取和能取的垢染等。如此等等被宣说了。此处所说的“在这种情况下”，也与此乘的经和续的意义相符，也是应该加入到此修法中的词语。了知显示人与法无我的理由，是从先前的论师们所造的论著和论述的典籍中所说的，以及作为那些论著的来源的经典中所如是显示的，如看待有，如看待无，如是显示了特征，从而确立一个宗派并摧毁另一个宗派的理由的两种极端都被排除的次第安排中，凡是认为法和人无我的，就信解远离能取和所取。所谓我与我所执，是对内在诸法执著能取和所取而进行观察。所谓蕴，与谷物之蕴相似，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴。处有十二种。所取是各不相同的对境进行意念。能取是心。像这样了知本身就舍弃了垢染，显示了不应执著于此。
稍微观想成如同虚空一样，是指先前不分别能取和所取的舍弃垢染的心本身的特征。如同虚空虽然可以观察，但并非实有，如同远离一切戏论的边际一样，不分别的等持本身，是所有分别都寂灭的特征，对于任何边际都没有变成的心本身，应该信解为如同虚空一样。应该如此信解的等持，

【英语翻译】
Some become ashes, and some become bodies, conforming to the measure of one but contradicting another. Some do not contradict another, but do not conform to the measure of one. These forms also bring harm to each other. In this case, what should be grasped? Examining one's own mind is also at this time. With the reason that shows the selflessness of phenomena and persons, abandon the clinging to self and what belongs to self, as well as the defilements of aggregates, elements, sources, the grasped and the grasper, etc. Thus and so forth are proclaimed. The phrase "in this case" also agrees with the meaning of the scriptures and tantras of this vehicle, and is also a word that should be added to the context of this practice. Knowing the reason that shows the selflessness of persons and phenomena is what is said in the treatises and commentaries composed by previous teachers, and as it is shown in the sutras that are the source of those treatises, such as looking at existence, such as looking at non-existence, the characteristics are shown as such, so that in the sequential arrangement where the two extremes of reasons that establish one tenet and destroy another are eliminated, whoever believes in the selflessness of phenomena and persons is convinced of being free from the grasper and the grasped. The so-called clinging to self and what belongs to self is the examination by clinging to the inner phenomena as the grasper and the grasped. The so-called aggregates are similar to a heap of grain, namely the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of formation, and the aggregate of consciousness. There are twelve sources. The grasped is the attention to different objects. The grasper is the mind. Knowing in this way itself abandons defilements, showing that one should not cling to this.
Slightly contemplating it as being like the sky refers to the characteristic of that very mind that has abandoned the defilements of not discriminating the grasper and the grasped from before. Just as the sky, although it can be examined, is not established as a substance, just as it is devoid of all extremes of elaboration, that very samadhi of non-discrimination is the characteristic of all discriminations being pacified, and that very mind that has not become the end of anything should be believed to be like the sky. That samadhi that should be believed in this way,

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ག་གལ་ཏེ་སྐྱོའམ་གཡེང་བར་གྱུར་ན། འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་བསམ་གཏན་སྔོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བ་ཚེས་གཅིག་གི་ཤས་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་དེ་ལྟར་བརྟག་པའོ། །ནང་སྟོང་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཚེས་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་པས་ཁམས་གང་བར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཡི་གེ་ཨའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལྷག་པར་འདིར་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཨའི་དོན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་དང༌། གང་དུ་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་དེས་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལས། འདིར་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལས་འདི་ཁོ་ན་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་རིགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་དག་ན་རེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། ནང་སྟོང་པ་དང་ནང་གང་བར་གྱུར་པའི་བྱེ་བྲག་གང་དུ་ཡང་ཕྱེ་བ་མེད་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ཏེ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཟོ་དང་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུའི་རྩལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ན་ཚོད་མཐུན་པ་རྣམས་
ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྡུག་པོ་ན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དེའི་གང་དུ་གཤགས་ཏེ་ཆེད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བསྟན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གསུང་མཐུན་པར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་བྱས་པར། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཇི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྙམ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དེ

【汉语翻译】
如果昏沉或散乱，就应当预先进行这种转变的禅定。所谓“如同初一的月亮”，就是这样观察自心。所谓“内里空虚”，就是以初一的相状，观想充满虚空的月亮坛城。有些人说：“从明亮的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）观想成月亮坛城。”但在这里，并没有这样的规定。为什么呢？因为阿字的意义是没有生，并且它普遍存在于观察法和人无我的禅定中。而这里是为了展示这种出生的奇迹，因此，从无我的本质出发，仅仅观想这个才是合理的。另一些人说：“这样宣说也只是说了月亮坛城，并没有区分内里空虚和内里充满，为什么这样说呢？”因为世尊一切义成菩萨摩诃萨证悟的时候等等这样说了，它的意义就像上面所说的那样，一切义成大菩萨在人们之中，作为释迦族的王子降生，展示了工巧和明处等大丈夫的才能，展示了超越同龄人的事业，为了展示通过咒语成佛的方式，在恶劣的佛土中，安住在伟大的空性不动摇的禅定中时，所有如来都聚集在一起，在那里显现，特意示现圆满报身，然后异口同声地对那位菩萨这样说道：“善男子，因为没有证悟所有如来的真如，所以对一切苦行都感到厌倦，并且想要如何证得无上正等觉呢？”这样说道。菩萨一切义成他

【英语翻译】
If there is dullness or distraction, one should first engage in this kind of transformative meditation. The phrase "like the first day of the moon" means to examine one's own mind in that way. The phrase "empty inside" means to visualize the mandala of the moon, which is full of space, with the characteristic of the first day. Some say, "One should visualize the mandala of the moon from the clear letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A)." But here, there is no such stipulation. Why? Because the meaning of A is unborn, and it pervades the meditation that examines the selflessness of phenomena and persons. And here, it is to show this miracle of birth, therefore, it is reasonable to only visualize this from the essence of selflessness. Others say, "This teaching only mentions the mandala of the moon, and does not distinguish between being empty inside and being full inside, so why say this?" Because the Bhagavan, the Bodhisattva Mahasattva Sarvarthasiddha, said, "When he attained enlightenment," and so on. Its meaning is as stated above, that the great Bodhisattva Sarvarthasiddha was born among people as the son of the Shakya clan's king, showed the great talents of a man such as craftsmanship and knowledge, showed deeds that surpassed those of his peers, and in order to show the way to become a Buddha through mantra, when he was dwelling in the great emptiness, the unmoving samadhi, in a bad Buddha-field, all the Tathagatas gathered together, appeared there, deliberately showed the complete enjoyment body, and then unanimously said to that Bodhisattva, "Noble son, because you have not realized the suchness of all the Tathagatas, you are weary of all austerities, and how do you intend to attain unsurpassed perfect enlightenment?" Thus he spoke. The Bodhisattva Sarvarthasiddha, he

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་བསྐུལ་བའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བདག་གིས་ནི་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རང་གི་སེམས་རྟོགས་ཤིང་མཉམ་པར་ཞོག་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་བཟླ་ཞིང་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེའམ་དུས་ན། དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་པར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་འཇིག་པའི་གོ་རིམས་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གདའ་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་འདི་ཉིད་རང་བཞིན་
གྱིས་འོད་གསལ་བས་ཇི་ལྟར་སྤྱངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རས་དཀར་པོ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མཐོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསོལ་བ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟབས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྲགས་པ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མང

【汉语翻译】
在如來們的勸請力量下，從該三摩地中起身，向如來們頂禮，並這樣稟告道：世尊們，所有如來的真如是怎樣的呢？我應如何成就它們呢？稟告之後，如來們這樣開示道：認識自己的心，並安住於平等中，隨意念誦並憶持這個自性成就的真言。這樣說完，在次第認識自己心的時間或時候，首先以看見自己的心如月亮般的形態等方式，成為名為金剛界之如來成佛之時。下面將要出現的儀軌是指像這樣成佛的次第稱為儀軌，即如下面將要出現的次第。向如來們這樣稟告道：世尊，如來們，我見到自己的心在自己的心間如月輪的形態般存在。如來們開示道：種姓之子，此心自性光明，如被調伏般轉變，譬如白布被顏色改變一般。生起菩提心之後，即是說，之後又被如來們這樣開示道：種姓之子，從那裡開始，如來們請你生起普賢菩提心。菩薩這樣生起心之後，見到自己的心如滿月般圓滿的形態，並這樣稟告道：如來們，月輪的形態是怎樣的，我見到的是月輪。如來們又對這樣現證菩提者們給予圓滿的加持。菩薩以認識自己心的次第，果顯現出來，即是名為世尊金剛界的如來，他的身大手印顯現。

【英语翻译】
Through the power of the encouragement of those Tathagatas, he arose from that samadhi, prostrated to those Tathagatas, and spoke thus: "O Blessed Ones, what is the suchness of all the Tathagatas? How should I accomplish them?" After he had spoken, those Tathagatas spoke thus: "Realize your own mind and remain in equanimity. Recite and remember this naturally accomplished mantra as you wish." Having said this, at the time or moment when he realized his own mind in stages, first, by seeing his own mind abiding in the form of a moon, etc., it was the time when he became enlightened as the Tathagata called Vajradhatu. The ritual that will appear below refers to the order of becoming enlightened in this way as a ritual, that is, the order that will appear below. He spoke thus to the Tathagatas: "O Blessed Ones, Tathagatas, I see my own mind abiding in my own heart in the form of a moon mandala." The Tathagatas spoke: "Son of the lineage, this mind is naturally luminous, and changes as it is tamed, just as a white cloth is changed by color." After generating the Bodhicitta, it is said that then again those Tathagatas spoke thus: "Son of the lineage, from there, may the Tathagatas cause you to generate the Samantabhadra Bodhicitta." After the Bodhisattva generated the mind in this way, he saw his own mind in the form of a full and complete moon mandala, and spoke thus: "Tathagatas, whatever the form of the moon mandala is, I see it as the moon mandala." Again, the Tathagatas fully blessed those who had thus attained enlightenment. The Bodhisattva, through the stages of realizing his own mind, the fruit manifested, that is, the body of the Tathagata called Blessed Vajradhatu, his great mudra manifested.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུ་བྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་གསལ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་སྟོང་པ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གོ །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་རང་གི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉམས་གསལ་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཚེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁ་མ་གང་བའི་རྣམ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་བསྟན་པའི་
ཚིག་དེའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་དེ་ཚེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཕྱིས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ལྟར་ཕྱིས་བསྟན་པའི་དོན་འདིས་ནི་དེ་ལྟར་མངོན་ནོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་དག་ཅིག་ཅར་དུ་སྟོན་པར་མི་མཛད་ནས། འདི་ལྟར་རིམ་དུ་སྣང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་དགོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁུག་རྣ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁུག་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སེམས་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དང་བར་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མ་བསགས་པར་གང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་མ་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བག་ཆགས་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་ད

【汉语翻译】
就变成了这样。因此，这里也清楚地表明了那个论证的意图：从发起菩提心开始，就是将月轮中的空性显现圆满。所谓“对如来们”，是指当时聚集的那些如来。所谓“所见的月轮之相就是月轮本身”，是菩萨以自己证悟的智慧来清晰体验的语言。其中，所谓“月轮之相是什么”，是指新月升起时的状态，即未满的状态。所谓“见到月轮本身”，是指满月且完全圆满的状态。这里，用“所见的月轮之相就是月轮本身”这句话，表达了“月轮之相”的说法，并以“就是坛城”来指示，这是指示的语言方式。所谓“见到月轮的相是月轮未圆满”，是指显示上述只是新月。那么，这显示了什么呢？因为后来说了“因为见到月轮本身”的论证，所以，按照后来指示的意义，就是这样显示的。反驳者说：那么，为什么不一下子显示那些，而要这样依次显现呢？如果是菩萨，那么他们的意图是这样的，等等。所谓“舍弃了轮回习气的尘垢的所有角落”，是指像这样，先前通过论证证悟了法和补特伽罗的无我，从而完全覆盖了执着于我和我所等的轮回习气的尘垢的所有角落。菩萨通过证悟心的次第完全舍弃了它们。即使已经开始了，也不会因为没有积累圆满的因而不充满，因为具有从无始以来积累的白色法的习气尚未完全增长。

【英语翻译】
It became like that. Therefore, here too, it is clearly shown the meaning of that reasoning's intention: From generating the mind of enlightenment, it is to perfect the appearance of emptiness within the lunar disc. "To the Thus Gone Ones" refers to those Thus Gone Ones who were assembled at that time. "Whatever the aspect of the lunar disc is, it is seen as the lunar disc itself" is the word of the Bodhisattva's clear experience through his own wisdom of realization. Among them, "What is the aspect of the lunar disc?" refers to the characteristic of the crescent moon, the state of being not full. "Seeing the lunar disc itself" refers to the characteristic of the full moon and being completely perfect. Here, the words "Whatever the aspect of the lunar disc is, it is seen as the lunar disc itself" express the saying "the aspect of the lunar disc," and indicate "as the mandala itself," which is the manner of indicative language. "The aspect of seeing the lunar disc is revealed to be the unfulfilled lunar disc" indicates that the above is only the crescent moon. So, what does it reveal? Because it was later said, "Because the lunar disc itself is seen," according to the meaning indicated later, it is revealed in that way. The objector says: Then, why not show those all at once, but why does it appear in this order? If it is a Bodhisattva, then their intention is like this, and so on. "Having abandoned all the corners of the dust of the habits of cyclic existence" means that, in this way, having previously realized the selflessness of phenomena and persons through reasoning, all the corners of the dust of the habits of cyclic existence, such as clinging to self and what belongs to self, are completely covered. That Bodhisattva completely abandons them through the stages of realizing the mind. Even if it has begun, it will not be filled because the cause of being completely perfected has not been accumulated, because it possesses the habits of white Dharma accumulated from beginningless time that have not fully grown.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་ལས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པར་དཀའ་བ་དག་མ་བསགས་ཤིང་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཟཱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བས་ན་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པར་སྣང་དུ་མི་བཏུབ་པོ། །དེ་ལ་ཚོགས་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་ཐེག་པ་འོག་མ་བལྟར་དཀའ་བསྐྱད་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་
པའི་རིམ་པས་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུ་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བཅས་པའི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཆོས་འཛིན་པར་བསྟན་པའོ། །དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་ནུས་པར་བསྟན་པའོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུའི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་དང་གསེར་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བ་མ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་གནས་འཛིན་ནུས་པར་བསྟན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དེ་དག་འཛིན་པར་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་ལ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཟླ་བ་ཚེས་པས་སྣང་བ་

【汉语翻译】
从积聚而成为如是之因所说，从无始时来积聚的清净白法的习气，福德和智慧的资粮极难积聚，没有积聚，并且那些没有完全圆满的缘故，匝哇（ཟཱ་བ།）没有完全圆满地显现。福德和智慧的资粮在没有圆满之前，因此两大资粮在没有完全圆满之前，月亮的坛城不可能一下子圆满显现。对此，圆满两种资粮的方法也不是像下乘那样通过艰难困苦的方式，而是将发心本身通过证悟越来越提升的次第来使串习显现。这（月亮不圆满的示现）也以具有果的智慧说，像初一的月亮一样，以不圆满的示现也显示了具有果菩提心和具有因的菩提心，具有因的智慧执持果之法。了知一切白法的习气之处是，具有获得果智慧的因菩提心，那个智慧能成为获得它的种子，两种资粮的习气从无始时来积聚，显示了能够成为执持它们之处。从无始时来显现而显示，因为如是显示了能够，所以显示了月亮没有完全圆满，譬如水的界、虚空和黄金一样存在而显示。这个月亮没有圆满的显示也显示了具有果菩提的因菩提心，具有因的智慧能获得果，一切白法的种子，能够执持圆满二资粮之处，从无始时来显现，意思是说从无始时来能够执持那些。现在对于两种菩提心，从那以后宣说了自性光明等，自性光明是指远离一切忽然的垢染。那个智慧的月亮是说，智慧自性由初一的月亮显现

【英语翻译】
It is said that the cause of becoming so is accumulated, and the habit of pure white Dharma accumulated from beginningless time, the accumulation of merit and wisdom is extremely difficult to accumulate, and because those have not been accumulated and have not been completely perfected, Zawa (ཟཱ་བ།) does not appear to be completely perfect. Before the accumulation of merit and wisdom is completed, therefore, before the two great accumulations are completely completed, the mandala of the moon cannot appear completely at once. In this regard, the method of perfecting the two accumulations is not through difficult and arduous ways like the lower vehicle, but to make the practice of generating the mind itself manifest through the order of increasingly improving realization. This (the imperfect manifestation of the moon) also says with the wisdom of having a fruit, like the first moon, the imperfect manifestation also shows the Bodhicitta with the fruit and the Bodhicitta with the cause, and the wisdom with the cause holds the Dharma of the fruit. Knowing that the place of habit of all white Dharmas is the Bodhicitta of the cause with the fruit of wisdom, that wisdom can become the seed to obtain it, the habit of the two accumulations has been accumulated from beginningless time, showing that it can become the place to hold them. It is shown to appear from beginningless time, because it is shown to be able to do so, so it shows that the moon is not completely perfect, for example, it is shown to exist like the water element, the sky, and gold. This imperfect manifestation of the moon also shows the Bodhicitta of the cause with the fruit Bodhi, the wisdom with the cause can obtain the fruit, the seed of all white Dharmas, can hold the place to complete the two accumulations, and it is shown to appear from beginningless time, which means that it can hold those from beginningless time. Now for the two Bodhicittas, from then on, self-luminous and so on are declared, self-luminous refers to being free from all sudden defilements. That moon of wisdom means that the nature of wisdom is manifested by the first moon

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
དེའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའི་ཞེས་པ་ནི། མ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེས་རྒྱུ་བྱས་ནས་འབྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་
རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ན། སྙིང་པོ་འདིས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་འདི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཏེ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་བ་ལྟར་རྙོག་པ་མེད་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན། སྟོན་ཀའི་ནམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ནི་གསལ་བ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མོས་པར་སྣང་བ་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་ལས་སུ་རུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་ལས་སུ་ཡུན་རིང་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དྲན་པ་དང་སྲོག་ཉིད་བསྡམས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་བྱས་པའི་བག་ཆགས་ཡིད་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། དྲན་པ་གཞན་རྒྱུ་བ་དང༌། དབུགས་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཉིད་ལ་བྱ་བའོ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་དུས་ནི་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ས་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུ་པ་དང༌། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བསྟན་ན། རྒྱུད་དང་དགོངས་འགྲེལ་གཞན་དག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བརྩེགས་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡོད་ན། །འདི་ལྟར་ཚུལ་མི

【汉语翻译】
如是。所谓“令其完全圆满”者，即是将未圆满之显现令其完全圆满。所谓“显示体性之因”者，即是令月亮完全圆满之体性或令其稳固之因，乃菩提心。所谓“自性成就之精华”者，如是，以彼菩提心为因而生起之月轮，为圆满生起之方便。
念诵此自性成就之真言，即会如是转变，应说“以此精华生起”。如是生起后，月轮之相，以放射众多光芒之结合，即是说，念诵并思惟如是之真言，则从月轮未圆满之相中，放射众多光芒并聚集之结合，会变成如下这样：应观想如秋季之月轮满月一般毫无混浊，譬如，在秋季天空极为清澈之时，月轮如满月般完全显现，如其清澈、广大且无垢，亦应如是观想智慧之月，令其显现，所谓“极为长久地极度清晰显现”者，并非仅一刹那，而应尽己所能，在尚未完成之前，长久地用心观想。所谓“系缚念与命”者，即是对先前所造之习气于心中流转，以及其他念头流转，以及对气息自身进行极度收摄。所谓“随欲而思”者，即是时间应随自己意愿而思，直至内心不觉厌倦为止。所谓“此乃摄于因位”者，即是说，此圆满显示月轮之法，是从二地开始，直至十地，以及果位佛地之究竟，应知其为加持两种圆满之自性。反驳者说：如果此处仅示现月轮之相，而在其他续部和释论中，有说观想一个月轮之上重叠一个，那么，如此方式不

【英语翻译】
So it is. The so-called "making it completely perfect" means to make the appearance of imperfection completely perfect. The so-called "cause that reveals the nature" is the nature that makes the moon completely perfect, or the cause that makes it stable, which is the mind of enlightenment. The so-called "essence of self-nature accomplishment" means that the mandala of the moon, which arises from that mind of enlightenment as the cause, is the means to generate it completely.
Reciting this mantra of self-nature accomplishment will transform it in the same way. One should say, "Generate with this essence." After it arises in this way, the appearance of the moon mandala, with the combination of radiating many rays of light, means that by reciting and contemplating such a mantra, from the appearance of the imperfect moon mandala, the combination of radiating and gathering many rays of light will become like this: One should visualize it as being as clear as a full autumn moon, without any turbidity. For example, when the autumn sky is extremely clear, the moon mandala appears full and complete, just as it is clear, vast, and without impurities. In the same way, one should visualize the moon of wisdom in the same way, making it appear. The so-called "appearing extremely clear for a very long time" means that it is not just for a moment, but one should contemplate it for a long time, as long as it is possible, until it is not completed. The so-called "binding mindfulness and life" refers to the flow of previously created habits in the mind, as well as the flow of other thoughts, and the extreme restraint of one's own breath. The so-called "thinking as desired" means that the time should be thought of as desired, until the mind does not feel tired. The so-called "this is summarized in the causal state" means that this method of completely showing the moon mandala is from the second bhumi onwards, up to the tenth bhumi, and the ultimate result of the Buddha bhumi. One should know that it is the blessing of the nature of the two perfections. The objector says: If only the appearance of the moon mandala is shown here, and in other tantras and commentaries, it is said to visualize one moon mandala stacked on top of another, then this method does not

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པར་སྟོན་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དག་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་སློབ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུད་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
བསྟན་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་པའི་སྟང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་རིགས་ན། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བརྩེགས་མར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བཤད་པས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་གང་བ་གཞག་པ་དེ་ནི། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་དེར་ཟླ་བ་དེ་ལྟར་གཉིས་རྫོགས་པར་བཤད་པས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་བརྟགས་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ཁ་ཅིག་དེ་ལྟ་བུས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་དབང་གིས་གོང་མ་ལས་གཞན་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉིས་བརྩེགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སེམས་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེར་ནི་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་ནང་དེར་རང་གི་སེམས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་བརྟགས་པས་སོ། །བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའོ། །འདིར་སྔ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཟླ་བ་སྔ་མ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཕྱི་མ་བརྩེགས་མར་བསྟན་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
为什么说它是一致的呢？因为所有概念的集合，指的是在圆满的月轮之上观想第二个圆满的月亮，等等。这样展示这些方面，是因为精通续部的导师，为了使他的弟子们也精通续部而展示的。所谓在圆满的月轮之上是第二个圆满的月亮，如果说首先在月轮上观想，然后在上面放置金刚，这样可以生起大印的本尊身。那么，从概念的集合中，观想重叠的圆满月轮，这指的是什么呢？因为在那里宣说了现证菩提的加持，指的是作为原因的菩提心，在两种圆满的月亮上，放置作为结果的圆满菩提心月亮。因此，在概念的集合中，宣说了两个月亮都圆满，这是为了调伏的目的而展示的。所谓因调伏众生的意愿而作其他考虑，指的是一些修持密咒的人，因能被这种方式调伏的意愿，而与前者不同地考虑，展示了双重月亮，这样展示了原因和结果之心的两种特征。在那里，通过认识自己的心，指的是在概念的集合中，通过认识自己的心，对法和补特伽罗无我进行思考。所有习气都完全清净，指的是像这样，所有概念，包括能取和所取等垢染都已去除。所谓获得圆满的土地和波罗蜜多的习气，指的是通过这种方式，福德和智慧的积累都圆满，这本身就显现为月轮。这里，前者给予加持，指的是作为原因的自性，在之前的月亮上给予加持。第二个月亮是如来们获得现证的，指的是在之前的月亮之上，重叠地展示了后面的月亮，这是第二个月亮。这是如来们通过认识到法和补特伽罗两种无我之后，获得佛陀之地的菩提心的自性。

【英语翻译】
Why is it said to be consistent? Because the collection of all concepts refers to contemplating a second perfect moon on top of a perfect moon mandala, and so on. These aspects are shown in this way because the master who is proficient in the tantras shows them so that his disciples can also become proficient in the tantras. The so-called second perfect moon on top of a perfect moon mandala, if it is said that one first contemplates on the moon mandala, and then places a vajra on it, so that the deity's body of the great mudra can be generated. Then, from the collection of concepts, what does it mean to contemplate overlapping perfect moon mandalas? Because there it is said that the blessing of manifest enlightenment, refers to the bodhicitta as the cause, on the two perfect moons, placing the perfect bodhicitta moon as the result. Therefore, in the collection of concepts, it is said that both moons are perfect, which is shown for the purpose of taming. The so-called other considerations are made according to the wishes of those to be tamed, refers to some practitioners of mantras, who, because of the wish to be tamed in this way, consider differently from the former, showing a double moon, thus showing the two characteristics of the cause and effect minds. There, by recognizing one's own mind, refers to in the collection of concepts, by recognizing one's own mind, thinking about the selflessness of phenomena and persons. All habitual tendencies are completely purified, which means that all concepts, including the grasper and the grasped, etc., have been removed. The so-called state of perfecting the habitual tendencies of the grounds and perfections, refers to through this means, the accumulation of merit and wisdom are perfected, which itself appears as a moon mandala. Here, the former gives blessings, refers to the nature of the cause, giving blessings on the previous moon. The second moon is the attainment of manifest realization by the Tathagatas, refers to on top of the previous moon, the latter moon is shown overlapping, which is the second moon. This is the nature of the bodhicitta of the Buddhas who have attained the ground of Buddhahood after realizing the two selflessness of phenomena and persons.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་མཚན་མར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། །འོ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་རུང་ན་དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་
དེས་ཅི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དེ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གནས་པ་སྟེ། ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། ཁུངས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་བློ་ཅན་གྱི་ས་བླངས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་འདི་བློ་ཅན་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བླངས་ཤིང་གཞན་དག་ཀྱང་རིམ་པར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པའི་དོན་ནི། རང་གི་སེམས་བདག་མེད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རང་གི་སེམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་སྐད་ཅིག་བདག་མིད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་སེམས་མཉམ་པར་ག་ཞག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་མེད་པར་བརྟགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཟླ་བ་གང་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ། །ཞེས་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་དེ་ལ་སླར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་བསམ་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་སྐྱེས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྟགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་དང་བཅས་པས་བསྐྱེད་པའི་ས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ངོ་བོའམ། དེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་རྟོག་པ་དང༌།
འདི་ནི་ཀུ

【汉语翻译】
成了心之相，因此说菩提心的自性就是心的相。驳斥者说：如果那样可以，那么安住于其上的金刚，它显示什么呢？安住于其上的金刚是，说了“是”等，在其下文出现的“五种智慧”等，是指安住于月亮之上的五股金刚，是现证菩提的当下，名为一切智智的智慧，是远离能取所取垢染的智慧。五种是如镜智等。现在又说“也是从那里面”，这样指示是阿阇黎的词句，那又凭什么显现呢？从汇集一切根据的那个里面，这样指示说：取了具慧者的地。意思是说，为了审查心的心要（藏文：སྙིང་པོ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཱཾ་ཀ་རོ་མི་，梵文天城体：चित्तप्रतिवेधं करोमि，梵文罗马拟音：citta-prati-vedhaṃ karomi，汉语字面意思：我审查心），如来们赐予的这个咒语之词，是具慧者，一切义成就的菩萨，你已经取了，并且让其他次第也同样修习的意义是，为了指示应当审查自己的心无我，所以说，应当审查自己的心。那是刹那等持时，意思是说，修行者在那样的刹那，安住于等持于无我之法性的意义的禅定中，之后想要进入利益有情，应当生起菩提心，应当像观看月亮坛城一样。意思是说，像那样审查无我之后，应当观想心的法性如同圆满的月亮。那是心的自性吗？这些是显示对于那样的心的自性显现，再次生起分别念的意念的词句。如何生起分别念呢？如何像圆满月亮之相显现的那些，是审查心的自性，并且是普 contamination 的种子。因为是从自己的分别念产生的缘故，是与普 contamination 的种子一起产生的地，是善与非善，以及无记的体性吗？或者想这是执取吗？

【英语翻译】
It has become the characteristic of the mind, therefore it is said that the essence of Bodhicitta is the characteristic of the mind. The opponent says: If that is acceptable, then what does the vajra residing on it show? The vajra residing on it is, saying "is" etc., the "five wisdoms" etc. that appear in the following text, refers to the five-pronged vajra residing on the moon, which is the wisdom of the all-knowing mind immediately after the manifestation of enlightenment, which is the wisdom free from the defilements of the apprehended and the apprehender. The five are mirror-like wisdom etc. Now it is also said, "also from that," this indication is the words of the Acarya, then by what does it appear? From that which gathers all sources, it is indicated in this way: Taking the ground of the wise-hearted. It means that, in order to examine the heart of the mind (Tibetan: སྙིང་པོ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེདྷཱཾ་ཀ་རོ་མི་，Sanskrit Devanagari: चित्तप्रतिवेधं करोमि，Sanskrit Roman transliteration: citta-prati-vedhaṃ karomi，Literal meaning: I examine the mind), this mantra word given by the Tathagatas, is the Bodhisattva who is wise and accomplishes all meanings, you have taken it, and the meaning of making others gradually practice in the same way is, in order to indicate that one should examine one's own mind as selfless, therefore it is said, one should examine one's own mind. That is, at the moment of equipoise, it means that the practitioner, at that moment, abides in the samadhi of the meaning of the nature of selflessness, and then wanting to enter into benefiting sentient beings, one should generate Bodhicitta, one should look like watching the mandala of the moon. It means that, after examining selflessness in that way, one should contemplate the nature of the mind as a full moon. Is that the nature of the mind? These are the words that show the intention of generating conceptual thoughts again for the appearance of such a nature of the mind. How do conceptual thoughts arise? How do those that appear like the appearance of a full moon examine the nature of the mind, and are the seeds of pervasive contamination. Because it arises from one's own conceptual thoughts, it is the ground produced together with the seeds of pervasive contamination, is it the nature of good and non-good, and unspecified? Or does one think this is grasping?

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཞི་ས་བོན་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་གཞི་ས་བོན་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་པར་བརྟག་གི་དེ་ལྟ་བུར་རྟོག་པ་དང་འདྲེས་པ་དེ་དག་ནི་ད་རུང་རང་གི་སེམས་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རྟོག་པ་མང་པོ་དག་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་ན་རྟོགས་པར་གྱུར་བའི་ཚད་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་མཐར་ནི་རྟོགས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གིས་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཐར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བག་ཆགས་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བག་ཆགས་བསགས་པ་ནི། ས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ས་བོན་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཕྱིན་དྲུག་སྟེ། དེའི་བག་ཆགས་བསགས་པ་ནི། རྟས་པར་བྱེད་པའམ། འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཏེ། ཆགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། བདག་མེད་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་ན་དག་ཕ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པའི་ནང་ན་མཆོག་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉོན་མོངས་ཀུན་གཞི་མ་ཡིན་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ནི། གོང་མ་ལྟར་བཤད་པ་དེ་མ་ཡིན་ཀྱི། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་བས་ན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཚད་གཟུང་དུ་མེད་དོ། །ཡུན་རིངས་དུས་ནས་བསགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེའི་བར་དུ་བསག་གོ །ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་གང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དག་ཅིང་དག་ལ་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་པ་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ནི་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །
ཞེས་བྱ་ནི། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། རང་སེམས་ཟླ་བ་གང་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱས་

【汉语翻译】
“根基是种子。” 这句话的意思是，揣测“阿赖耶识是种子吗？”。这是考察“这是这个吗？”，与那样的揣测混杂在一起，那些仍然是没有领悟自心本性的状态。为什么呢？因为会产生许多那样的揣测。那么，如果知道什么样的状态才是已经领悟的程度呢？回答说：“于法之终而领悟。” 等等，这样理解。无论谁，在领悟了二种无我的意义之后，变得远离了能取所取的垢染，这就是于法之终而领悟，是圆满了二种资粮后习气安住的自性。因此，积累六度波罗蜜多的习气，是从第一地到第十地之间，布施等等同类因的种子就是习气，它具有三种正确，因此是波罗蜜多。具有六种相，因此是六度。积累它的习气，就是使之稳固，或者执持，这就是“习气”的意义。 “完全清净的有情”的意思是，因为远离了领悟无我的所有过患，所以也是清净的，在世间和出世间的所有有情之中是最殊胜的，所以是伟大的。 “那不是烦恼阿赖耶识吗？”的意思是，完全清净的大心，不是像上面所说的那样，而是从漫长的时间里积累二种资粮的自性，那样显现。因此，“福德智慧大资粮。” 意思是，无法衡量。 “从漫长的时间里积累。” 意思是，从无数劫之前，直到轮回存在的那时积累。 “如满月一般。” 意思是，就像圆满的月亮一样，自性光明。 “清净且清净，没有垢染。” 意思是，因为远离了二种障碍。 “因此，为了圆满资粮。” 这句话的意思是，为了使二种资粮得以圆满，这样指示说：“自心如满月。” 意思是，因为从二种资粮得以圆满中产生，所以，自心本性如巨大的满月般圆满而广大。

【英语翻译】
"The basis is the seed." This means contemplating, "Is the ālaya-vijñāna the seed?" This is examining "Is this it?", mixed with such speculation, those are still states of not having realized one's own mind nature. Why? Because it causes many such speculations to arise. So, if one knows what kind of state is the measure of having realized, what is it? It is said, "At the end of the Dharma, one realizes." And so on, understand it this way. Whoever, after realizing the meaning of the two kinds of selflessness, becomes free from the defilement of grasping and being grasped, that is realization at the end of the Dharma, it is the nature of the habit residing after perfecting the two accumulations. Therefore, accumulating the habits of the six pāramitās, from the first bhūmi to the tenth bhūmi, the seeds of similar causes such as generosity are habits, and because it possesses three correctnesses, it is pāramitā. Because it possesses six aspects, it is the six perfections. Accumulating its habits is to make it stable, or to hold it, that is the meaning of "habit". "The completely pure sentient being" means that because it is free from all the faults of realizing selflessness, it is also pure, and among all sentient beings in the world and beyond the world, it is the most supreme, so it is great. "Is that not the afflicted ālaya-vijñāna?" means that the completely pure great mind is not as described above, but the nature of accumulating the two accumulations from a long time, appearing as such. Therefore, "The great accumulation of merit and wisdom." means it is immeasurable. "Accumulated from a long time." means accumulated from countless eons ago until the existence of samsara. "Like the full moon." means that like the perfect circle of the moon, it is naturally bright. "Pure and pure, without defilement." means because it is free from the two obscurations. "Therefore, in order to perfect the accumulations." This means that in order to perfect the two accumulations, it is indicated in this way: "One's own mind is like the full moon." means that because it arises from the perfection of the two accumulations, one's own mind nature is as perfect and vast as a great full moon.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར་བསྟན་ནས། སྣང་བ་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་དངོས་པོར་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་དངོས་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པས་ན། མཚན་མའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཟླ་བ་ལྟར་ཡང་མི་བཤད་དེ། ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ལྟར་དངོས་པོར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དམིགས་པའམ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་དག །རྫོགས་པར་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །རང་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་དུ་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་སོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ལེགས་པར་བསགས་པས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ངོ་བོ། རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་མཐོང་ནས་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་བརྗོད་པ་སྐྱེས་ནས། འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །གང་སྨྲས་ཤེ་ན། མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་ལེགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ནས་རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སླར་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གསུངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔ་ནས་མ་སྐྱེས་སེམས་བཟང་འདི། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་
ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་གྱིས་ཉོན་མོངས་ཞེས་པ་ནི། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པར་བྱས་པའོ། །རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྱངས་པའི། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པས་མ་རུང་བར་བྱས་པ་དེ་བདག་མེད་པ་ལ་མོས་པ་གཙོར་བྱས་པའི་གོམས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དབང་གིས་སྤྱངས་ནས། དེ་ཉིད་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བའི་དབུས་སུ་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་ན།

【汉语翻译】
如是显示后，仅仅是显现而已，并非如世间月亮一样具有实有的自性。为何如此呢？因为“非有非实故。”这是因为，一切法自性空，所以远离了相状，并且没有实物。因此，“如月亦不言”，意思是，不像月亮那样，具有实有显现的自性，不是可以执著或阻碍的，所以不能那样看待。因为二资圆满且与法相符，所以说：“福慧大资粮，圆满如月说。”应如是说。“自心月轮上”，意思是，为了成就一切义利的大菩萨，通过两种资粮的积累，以两种资粮所加持的本体，将自己的心看作如同月轮一样，生起欢喜和满足的心情，从而生起表达的念头，说了这样的话。说了什么呢？“怙主薄伽梵我”，等等，意思是，因为战胜了一切烦恼和魔众，具有圆满的功德，所以成为一切的怙主。我说，从无始以来积累的烦恼垢染，都是暂时的，完全清净，远离了能取和所取的过患，从而将自己的心看作是巨大的月轮。说完之后，一切如来再次回答说：“从此诸佛说”，等等。“先无生起此善心”，意思是，心的自性从一开始就没有生起，不是由因缘聚合而产生的。虽然是普贤王如来的心之本体，但是“然由忽生诸烦恼”，意思是，然而被暂时的烦恼习气所遮蔽。“圆满菩提心修习”，意思是，对于清净的因地菩提心，被暂时的烦恼所染污，通过主要信解无我的串习显现，从而修习，那本身就成为圆满的资粮，所以在显现为月轮的中央，应当修习果地的菩提心。

【英语翻译】
Having shown it in this way, it is merely an appearance, and it is not characterized by being real like the moon of the world. Why is that? Because "it is neither existent nor real." This is because all dharmas are empty of inherent existence, so they are free from characteristics and have no substance. Therefore, "it is not spoken of as like the moon either," which means that it is not to be regarded as such, since it is not characterized by appearing as real like the moon, and is not something that can be grasped or obstructed. Because the two accumulations are complete and in accordance with the Dharma, it is said, "The great accumulation of merit and wisdom is spoken of as complete like the moon." It should be said like that. "On the mandala of one's own mind-moon," which means that, for the great Bodhisattva who accomplishes all purposes, by accumulating the two kinds of merit and wisdom, the essence blessed by the two accumulations, seeing one's own mind as like a mandala of the moon, a feeling of joy and satisfaction arises, and thus a thought of expression arises, and he speaks these words. What did he say? "Lord Bhagavan, I," and so on, meaning that because he has conquered all afflictions and the hosts of demons, and possesses perfect qualities, he has become the protector of all. I say that the stains of afflictions accumulated from beginningless time are all temporary, completely purified, and free from the faults of grasping and being grasped, and thus I see my own mind as a great mandala of the moon. After saying this, all the Tathagatas replied again, "Then all the Buddhas said," and so on. "This good mind, which was not born before," means that the nature of the mind has not arisen from the beginning, and it does not arise from the power of the assembly of causes and conditions. Although it is the very essence of the mind of Samantabhadra, "yet by suddenly arising afflictions," means that it is obscured by the habitual tendencies of temporary afflictions. "Complete Bodhicitta training," means that the pure Bodhicitta of the ground, which has been corrupted by temporary afflictions, is trained by the power of the manifestation of the habit of mainly believing in selflessness. That itself becomes a complete accumulation, so in the center of what appears as the mandala of the moon, the Bodhicitta of the fruit should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
 ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཕལ་པས་བརྟག་ཅིང་སྤང་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་སྤངས་ཏེ། ཟད་པའམ། མ་ལུས་པར་བྱས་པའི་སེམས་དེ་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བྱ་དགོས་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཡང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་དེའི་དབུས་སུ་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །ཀུན་དུ་དག་པའི་སྙིང་པོ་འདིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་འདིའང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་གོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྦཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་འདིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཕྱི་མ་གནས་པར་རྟོགས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་གནང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་མནོས་པས་ན། སྙིང་པོ་དག་པ་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བས་སྙིང་པོ་དེ་ནི་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྣམ་བརྟགས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་བརྗོད་ནས་ཟླ་བ་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན། དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མའི་དབུས་སུ་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་ན་འདུག་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གསུངས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་དང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་སླར་བཀའ་སྩལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་བརྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། བསྒྱུར་བར་དཀའ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་གཅིག་པུ་ཙམ་ཞིག་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱིས། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དག་རྒྱུད་དེ་ན་ཡོད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པར

【汉语翻译】
“断除一切过失”是指：果位菩提心的自性，过失变得极其微细，微细之又微细，一般的智慧难以观察和断除的，所有障碍完全断除，穷尽或无余的那个心，必须使其证悟现前，因此，菩提心也要如实证悟。 所谓“菩提心也如实证悟”是指：像这样断除障碍的果位菩提心，完全清净的自性，也要在前一个月轮的中央如实证悟啊！ 所谓“以普遍清净之精华”是指：像这样观察的这个，也是要证悟的方法的精华。 嗡，菩提，心，生（藏文：ཨོཾ་གོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྦཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），通过这个要在前一个月轮的中央，如实证悟后一个月轮大者安住。 所有如来都这样说道，所有义成就的菩萨因为领受了所有如来都这样赐予的精华，所以称为“受持清净精华”，因为一切过失都不产生，所以那个精华称为清净。 所谓“于月轮中如实观”是指：念诵精华后在前一个月亮上如实观察，就会变成那样。 所谓“第二个圆月也”是指：后面的月轮。 所谓“于月轮中央见”是指：像这样在前一个中央观察，同样后面的月轮也安住在那里见到。 所谓“之后诸佛皆宣说”是指：像这样祈请，以及所有如来再次对它宣说。 所谓“此菩提心坚固”是指：像这样见到，因此菩萨您这个菩提心会变得非常坚固啊，这样说道。 所谓坚固是指：不能被其他所动摇，是难以转变之义，等等广说，这并不是只说了这一个，而是指像这样直到最终之间广说，那些在续部中已经显示了。 因此，所谓“从摄集一切常法中所说”是指：像这样从不相同的月亮中，是考虑到所调伏的众生而宣说的。

【英语翻译】
"Completely abandoning all faults" refers to: the nature of the resultant Bodhicitta, faults become extremely subtle, subtle beyond subtlety, difficult to examine and abandon with ordinary wisdom, all obscurations are completely abandoned, exhausted or without remainder, that mind must be made to realize and manifest, therefore, Bodhicitta must also be truly realized. The so-called "Bodhicitta is also truly realized" refers to: the resultant Bodhicitta of abandoning obscurations in this way, the completely pure nature, must also be truly realized in the center of the previous moon mandala! The so-called "with the essence of universal purity" refers to: this observation in this way is also the essence of the method to be realized. Om, bodhi, citta, utpada, yami (藏文：ཨོཾ་གོདྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྦཱ་ད་ཡཱ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), through this, in the center of the previous moon mandala, truly realize that the later great moon mandala abides. All the Tathagatas said so, and all the Bodhisattvas who accomplished the meaning received the essence that all the Tathagatas had given in this way, so it is called "receiving the pure essence", because all faults do not arise, so that essence is called pure. The so-called "truly observe in the moon mandala" refers to: after reciting the essence, truly observe on the previous moon, and it will become like that. The so-called "the second moon" refers to: the later moon mandala. The so-called "see in the center of the moon mandala" refers to: observing in the previous center in this way, similarly, the later moon mandala also abides there and is seen. The so-called "then all the Buddhas spoke" refers to: praying in this way, and all the Tathagatas spoke to it again. The so-called "this Bodhicitta is firm" refers to: seeing in this way, therefore, Bodhisattva, your Bodhicitta will become very firm, so it is said. The so-called firmness refers to: it cannot be shaken by others, it is the meaning of difficult to transform, and so on, extensively said, this is not just saying this one, but refers to extensively saying like this until the end, those that have been shown in the tantra. Therefore, the so-called "spoken from the collection of all constant dharmas" refers to: like this, from the different moons, it is spoken considering the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་ཟད་ཀྱི། ཉེས་པ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །བསྡུས་པར་བསྟན་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་གང་ཞིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་གཉིས་བརྩེགས་མར་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། དགོངས་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཡང་གཞན་དུ་དགོངས་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདིར་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གང་ཞིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་གཅིག་བུར་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱང་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་མི་འདྲ་བ་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། དོན་དུ་མི་འདྲ་བ་མེད་དེ་གང་ལ་དད་པ་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ན་ཉེས་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པར་བསྟན་པ་དེ་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གོང་མའི་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྐྱང་པར་བསྒོམ་པའམ། རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་མར་བསྒོམ་པ་དེ་གཉིས་གང་ལ་དད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལས་རིམ་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་
དེ་གང་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་མཚོན་པའི་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ལ། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་མེད་པའི་ཚིག་གིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་ཏཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་པ་འདི་བརྗོད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མོས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཁ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །གཟི་བྱིན་དང་འོད་མེད་པ་ལས་བཟློག་པས་ན། སྣང་བ་དག་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ཏེཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་འདུག་ཤིག་པའོ། །འདིས་ཀྱང་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་སྔགས་དང་བཅས་པར་བསམ་པ་འདིས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཞ

【汉语翻译】
穷尽的。没有罪过。
“为了完全圆满”的意思是：这仅仅是指按照这样的次第来教导。
“简略地教导”的意思是：指重叠地教导盈满和圆满的月亮。
“又”这个词的意思是：解释引导到其他意图的意义。
“在这里也有其他的意图”的意思是：
在名为《真实摄略大续》的这个根本续中，仅仅教导了从月轮自性中盈满和圆满的一个，仅仅是因为以相的门来调伏，才显示出些许不同，实际上没有不同，如果对哪个有信心，就同样地信奉，没有罪过。因此，应该知道这样以不同的方式显示，是没有矛盾的。
那是为了连接上面的界限，无论是修持《真实摄略》中所说的单独的月轮，还是修持《总集分别》中所说的重叠的月轮，都应该按照对哪个有信心那样修持，从那个月轮中，依次教导了应该观察的禅定之方法。
然后，教导了“生起普贤菩提心，在那月轮上”等等，其中“然后”是语境的词语。“普贤”的意思是：从一切方面都安住于善良的菩提心中所产生的月亮，指的是在所修持的那个上面。
因为与后面的意义相同，所以那样说。“在那”这个词是表示应该放在那上面。
“用金刚语来念诵这个心髓”的意思是：用无声的语言来念诵下面将要出现的这个心髓，即名为ཏཥྛ་བཛྲ་（Taṣṭha Vajra，梵文罗马拟音，稳固金刚），应该信奉誓言的印。
“五峰双面的金刚”的意思是：因为是五种智慧的自性，所以是金刚。因为遮止了光辉和光芒，所以显示了应该使显现清晰。
心髓ཏེཥྛ་བཛྲ་（Taishtha Bajra，梵文罗马拟音，稳固金刚）的意思是：金刚稳固地安住在月轮上。
“通过这个也”是指像这样与念诵一起思维，通过这个也与获得果位相关联。
通过现证菩提应该获得的

【英语翻译】
Exhausted. There is no fault.
'In order to be completely perfect' means: This only refers to teaching according to this order.
'Teaching in brief' means: It refers to teaching the full and complete moon in a doubled manner.
The word 'also' means: It explains the meaning that leads to other intentions.
'Here also there are other intentions' means:
In this root tantra called 'Great Compendium of Reality', only one that is full and complete from the nature of the moon mandala is taught. It is only because of taming through the gate of signs that it is shown as slightly different, but in reality there is no difference. If one has faith in which, one should believe in it in the same way, there is no fault. Therefore, it should be known that showing it in different ways like that is without contradiction.
That is to connect the upper boundary, whether it is meditating on the single moon mandala spoken of in 'Compendium of Reality', or meditating on the overlapping moon mandala spoken of in 'Collection of Thoughts', one should meditate according to which one has faith in. From that moon mandala, the method of contemplation that should be examined gradually is taught.
Then, it is taught 'Generate the Bodhicitta of Samantabhadra, on that moon mandala' and so on, where 'then' is a word of context. 'Samantabhadra' means: The moon arising from the Bodhicitta that abides in goodness in all aspects, refers to the one on which one meditates.
Because it has the same meaning as the latter, it is said that way. The word 'on that' is a word that indicates that it should be placed on that.
'Recite this essence with the Vajra word' means: Recite this essence that will appear below with a silent language, namely ཏཥྛ་བཛྲ་ (Taṣṭha Vajra, Devanagari, Taṣṭha Vajra, Steadfast Vajra), one should believe in the mudra of the vow.
'The five-peaked, two-faced Vajra' means: Because it is the nature of the five wisdoms, it is the Vajra. Because it reverses glory and light, it shows that the appearance should be made clear.
The meaning of the essence ཏེཥྛ་བཛྲ་ (Taishtha Bajra, Devanagari, Taishtha Bajra, Steadfast Vajra) is: May the Vajra steadfastly abide on the moon mandala.
'Through this also' refers to thinking like this together with the mantra, through this also it is related to attaining the fruit.
That which should be attained through manifest enlightenment

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི། རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་སྦྱོར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཐོབ་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའམ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཏོག་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་མཉམས་པའམ། ཤེལ་དངས་པ་ལག་མཐིལ་དུ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཡན་ལག་ལྔའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་དམ་མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ལུས་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན། ཡན་ལག་ཅེས་འབོད་པ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་འདིས་ཀྱང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཡན་ལག་གཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །རྒོལ་བ་བ་ན་ར། འོ་ན་འཇིག་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་མཐུན་པར་གྲགས་པ་མང་པོ་དག་ཡོད་ན། དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་ཞིང་དབྱིབས་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་སྣང་ན། འདིར་བསྟན་པ་འདི་དབྱིབས་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། །སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་མཐུན་པ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པ་དང༌། དབྱིབས་ཐ་དད་པར་
སོ་སོ་ན་གནས་པར་སྣང་ཡང་དེ་དག་ཆོས་མཐུན་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའི་རི་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པ་འདེའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩན་པར་འགྱུར་ཏེ། རི་དང་མཐུན་པ་ནི་རི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་འཇོམས་ཤིང་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ལ་ཐབས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྩེ་མོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་དབུ་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་མར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དེ། དེའི་མཚན་མར་ནི་

【汉语翻译】
认识到，通过圆满菩萨的十地，并与佛陀的果位相结合，获得无上菩提，从而显示出证得一切智智。所谓一切智智，是指完全通达一切所知，即完全了知包含器情世界或轮回与涅槃所摄的一切法。譬如品尝诃梨勒果，或将清澈的水晶放在手掌中一样，所以才这样说。所谓具有或象征五支的特征，是指五智的自性，即五峰金刚杵。譬如手和脚是身体圆满的因，所以称为肢体。这五种智慧也能使佛身圆满，所以肢体是珍贵的。因此，这表明安住于如来地。驳斥者说：如果世间有许多名称相同的“金刚”，但它们的特征不一致，形状各异，那么，为什么这里所说的金刚要具有这种形状呢？答：世间所说的“金刚”虽然名称相同，但特征不一致，形状各异，各自存在，但它们在法性上是相同的，所以才这样说。而这里所说的金刚，其含义应如此理解：即，它被认为是善于摧毁一切邪见的智慧等等。因此，“这”是指所说的金刚。邪见包括四颠倒等，但这里特别指的是两种我见。它是非常坚固的，与山相似，所以称为山。摧毁和破坏它的，是具有特殊方便特征的智慧，具有五峰，表明是五智的自性。中间的顶峰表示法界清净的特征，也就是说，伟大功德的来源，清净的法界，被称为法界智，它的特征是

【英语翻译】
Recognizing that by perfecting the ten bhūmis of a bodhisattva and uniting with the fruit of Buddhahood, one attains the unsurpassed bodhi, thereby revealing the manifestation of omniscient wisdom. The term 'omniscient wisdom' refers to the complete understanding of all that is knowable, that is, the complete knowledge of all dharmas encompassed by the vessel and its contents or saṃsāra and nirvāṇa. It is like tasting a haritaki fruit or holding a clear crystal in the palm of one's hand, hence the saying. The term 'possessing or symbolizing the characteristics of the five limbs' refers to the nature of the five wisdoms, that is, the five-pronged vajra. Just as hands and feet are the cause of the body's completeness, they are called limbs. These five wisdoms also make the Buddha's body complete, so the limbs are precious. Therefore, it indicates dwelling on the tathāgata-bhūmi. The objector says: If there are many 'vajras' in the world that share the same name, but their characteristics are inconsistent and their shapes are different, then why should the vajra mentioned here be desired to have this shape? Reply: Although the 'vajras' spoken of in the world share the same name, their characteristics are inconsistent and their shapes are different, existing separately, they are similar in dharma-nature, so they are spoken of in this way. The meaning of the vajra mentioned here should be understood as follows: that is, it is considered to be the wisdom that is skilled in destroying all wrong views, and so on. Therefore, 'this' refers to the vajra that is spoken of. Wrong views include the four inversions, etc., but here it specifically refers to the two forms of self-view. It is extremely solid, similar to a mountain, so it is called a mountain. That which destroys and demolishes it is the wisdom with the characteristics of special skillful means, possessing five peaks, indicating the nature of the five wisdoms. The central peak indicates the characteristic of the purity of the dharmadhātu, that is, the source of great qualities, the pure dharmadhātu, is called the dharmadhātu wisdom, and its characteristic is

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དབུས་མ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བཞི་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཕྱོགས་བཞི་ནས་འདུད་པའི་རྭ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པ་མཁྱེན་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་རྟོགས་པ་ལས། བདག་གཞན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུས་གསུམ་ལ་གསལ་བར་གཅོད་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་རྟོགས་པ་ཡང་མི་འབྱུང་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཁ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བ་རྩེ་ལྔ་པ་གཉིས་ཡིན་མན་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱད་པར་
བསྟན་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཀ་སྟྭཾ། ཞེས་པ་ནི། སྔགས་འདི་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞུགས། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྙེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་དག་འདུས་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་པར་མོས་པའོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང་ལྟ་བའི་ཐིབས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་མི་མཐུན་པའི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བདག་ཡིན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལ་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྐུའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་དག་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག

【汉语翻译】
中间那个被指出了。从那以外的四个是： 意思是，那是从四方礼拜的角，如明镜般的智慧，意思是：从一切基础完全清净的自性所变的法，如实地了知而没有执着。平等性智，意思是：从烦恼的意完全清净所变的自性，平等地了知一切，不作自他的区分。妙观察智，意思是：意的分别识对三时清楚地辨别，那从完全清净所变的自性，了知一切法清楚而不混杂，即使不生起也应如是了知。成所作智，意思是：五门的识完全清净所变的自性，努力成办自他的利益，如是之相被指出了。有些人说：智慧也有五种意义，即因和缘，自性和果，以及决定的词句。以二张口，是指两个五股金刚杵从下面生出的。智慧的光明，意思是：那五种智慧的光明向十方增长和遍布，因此显示了差别。ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཀ་སྟྭཾ། （藏文，嗡 班匝 玛嘎 萨当，梵文天城体，ॐ वज्र मका स्त्वं，梵文罗马拟音，oṃ vajra maka stvaṃ，汉语字面意思，嗡 金刚 玛嘎 萨当）。 意思是：念诵此咒的意义是，应生起对具有如是意义的金刚，即是如来身语意之自性的信解。那金刚，意思是：安住于月轮上的金刚，具有五种智慧的自性。身语意金刚界进入，意思是：对安住在十方世界所有如来的身语意，所有金刚界都汇集并进入其中生起信解。又因为摧毁了无明的黑暗和见解的浓厚，所以称为光明。不能被其他所动摇，不为不顺之方所控制，所以称为稳固。我是，意思是：智慧的自性，金刚是我。所说的身语意的金刚界是怎样的呢？回答说：也称为身的界等，如是宣说，所有身语意的金刚界都进入金刚。

【英语翻译】
The middle one is pointed out. The other four are: It means that it is the horn that is worshiped from the four directions. Mirror-like wisdom means: All the dharmas transformed from the nature of the completely pure basis are known as they are without clinging. Equality wisdom means: From the completely pure nature of the afflicted mind, all are equally realized, and there is no distinction between self and other. Discriminating wisdom means: The discriminating consciousness of the mind clearly distinguishes the three times, and that from the completely pure nature, all dharmas are known clearly and without confusion, and even if it does not arise, it should be known as such. Accomplishing wisdom means: The consciousness of the five gates is transformed from the completely pure nature, striving to accomplish the benefit of self and others, and such aspects are pointed out. Some say: Wisdom also has five meanings, namely cause and condition, nature and result, and the definite words. With two mouths, it refers to two five-pronged vajras arising from below. The light of wisdom means: The light of those five wisdoms increases and spreads in the ten directions, thus showing the difference. ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཀ་སྟྭཾ། (Tibetan, oṃ vajra maka stvaṃ, Devanagari, ॐ वज्र मका स्त्वं, Romanized Sanskrit, oṃ vajra maka stvaṃ, Literal Chinese meaning, Om Vajra Maka Tvam). It means: The meaning of reciting this mantra is that one should generate faith in the vajra that has such meaning, which is the nature of the body, speech, and mind of the Tathagata. That vajra means: The vajra that abides on the lunar disc, possessing the nature of the five wisdoms. Body, speech, and mind enter the vajra realm means: Faith is generated that all the body, speech, and mind of the Tathagatas residing in the ten directions, all the vajra realms, gather and enter into it. Moreover, because it destroys the darkness of ignorance and the density of views, it is called luminosity. It cannot be shaken by others and is not controlled by unfavorable forces, so it is called stability. I am means: The nature of wisdom, the vajra is me. What is the vajra realm of body, speech, and mind that is spoken of? The answer is: It is also called the realm of body, etc., as it is said, all the vajra realms of body, speech, and mind enter the vajra.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་དག་ཁོ་ནར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་འཆད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྲ་བར་ངེས་པ་མེད་ཀྱི་གོང་ལྟར་དད་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་ལྕོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གསུང་བཀོད་པའི་རྒྱན་སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་རིགས་མི་མཐུན་པ་སྡེ་མང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་སྐད་དོ་ཅོག་གིས་རྣམ་པས་སོ་སོར་ཆོས་སྟོན་པས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་གསུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གསུང་གཅིག་ཕྱུང་བས་འགྲོ་བ་རིགས་མི་མཐུན་པ་བསམ་པ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་གང་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་སྐད་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱིས་གོ་བར་ནུས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གཅིག་གིས་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དུང་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བསགས་པའི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་ཚོད་གཟུང་དུ་ཡོད་པའམ། ཐེག་པ་འོག་
མ་བདག་གི་བསམ་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསངས་བའི་དོན་དེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདིའི་ཕྱི་མ་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུར་གང་གི་མཐར་ཡང་མ་བྱུང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གྱ་ནོམ་པ་དེ་ལ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དེ་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་པའི་གྲངས་སྙེད་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སུ་གཤེགས་ཏེ། ཞིང་དེ་དག་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་དོན་མཛད་ནས་ད

【汉语翻译】
的特徵應僅知這些。此處的「界」一詞，應僅理解為自性。所謂「眾多身」等，有些解釋為應知是具有極微細特徵的身。有些人說，不一定微細，而是如前所說，隨信仰或禪定如何能及而定。所謂「語音莊嚴各別顯現」，是指對於轉變為眾多不同種類的眾生，以所有語言各自說法，如與之相應般，而令解脫之語。另一方面，發出一種語音，就能使種類不同、想法各異的眾生，隨其所好，以各自的語言理解其義。如經中所說，如來的一種語音，能以各種眾生的語言說法，這稱為如來的法螺，是從積累廣大福德的力量所成就。多少福德才能衡量呢？並非下乘我之思維所能成就。與佛所說的意義相符，此後的意義也應如是理解。所謂「不住涅槃」，是指對於個別的凡夫，或聲聞、獨覺等，未曾有過的廣大安樂，稱為不住涅槃，應知是其特徵所加持。然後，所謂「以述此心要」，是指從如是安住、執持金剛特徵者，以下所出的此心要，以述說而使身與手印結合顯現。所謂「以光芒放射與收攝之方式」，是指智慧金剛薩埵二種圓滿，安住於月輪中，從中產生光芒的放射與收攝。從中，產生與世間微塵數量相等的如來身，放射後前往十方無數世界，於彼等剎土安住的眾生，隨其想法、根器與意樂，以佛陀的事業成辦其利益，

【英语翻译】
The characteristics of should be known only as these. The term "dbyings" (space) here should be understood only as self-nature. Some explain that the so-called "many bodies" should be known as those with extremely subtle characteristics. Some say that it is not necessarily subtle, but as mentioned before, it depends on how faith or samadhi can reach. The so-called "speech adornment appearing separately" refers to the speech that liberates by teaching the Dharma in all languages separately, as it suits the various kinds of beings that have transformed into many different groups. On the other hand, by uttering one speech, it enables beings of different kinds and different thoughts to understand the meaning in their own languages according to their preferences. As it is said in the sutras, the Tathagata's one speech can teach the Dharma in the languages of various beings, which is called the Tathagata's Dharma conch, which is accomplished by the power of accumulating great merit. How much merit can be measured? It cannot be accomplished by the thinking of the lower vehicle. It is in accordance with the meaning of what the Buddha said, and the meaning of what follows should be understood in the same way. The so-called "non-abiding nirvana" refers to the great bliss that has never been experienced by individual ordinary people, or Shravakas and Pratyekabuddhas, and is called non-abiding nirvana, which should be known as blessed by its characteristics. Then, the so-called "by reciting this essence" means that from those who abide in this way and hold the characteristics of Vajra, the essence that comes out below, by reciting it, the body and mudra are combined and manifested. The so-called "in the manner of radiating and gathering light" means that the two kinds of wisdom Vajrasattva are complete, residing in the lunar mandala, from which the radiation and gathering of light arise. From this, the Tathagata's body arises in a number equal to the number of dust particles in the world, and after radiating, goes to the countless worlds in the ten directions, and for the beings who dwell in those realms, according to their thoughts, capacities, and inclinations, they accomplish their benefit through the deeds of the Buddha.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་སླར་འདུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འོང་ཀྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐུ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། གང་ལྟར་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་བར་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཅི་མོས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དངོས་སུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པས་ཁམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
འཇོམས་ཤིང་ལེགས་པར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤཱཀྱའི་རིགས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཤིང་ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཐུབ་པར་མཛད་པའི་གཟི་མདངས་མངའ་བས་ན། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ། དེའི་སྐུ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས་ན། འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ནས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ན་རིམ་པ་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་ན། འདིར་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ནས་གསུངས་ཤིང༌། དེའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་དག་མ་གསུངས་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་འཆད་པའི་སྟོན་པ་ཡང་མཛད་ལ། འདི་གཉིས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བས་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་འདི་ཁོ་ན་བས་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་འདི་དག་གི

【汉语翻译】
那些重新聚集，融入智慧金刚，从那之中化为一个整体，成为具足大印之身。身又是怎样的呢？无论如何，因为随顺所愿，观想为薄伽梵毗卢遮那佛之身，或薄伽梵释迦牟尼佛之身，太阳光芒的坛城遍布无边世界。如是宣说。之后，薄伽梵毗卢遮那佛，以具足摧伏之义，故为薄伽梵。为具缘众生示现随其所愿之种种形象之身，故为毗卢遮那。实际上，是指被称为薄伽梵金刚界之佛。佛薄伽梵释迦牟尼佛，此亦远离烦恼之黑暗，以广大所知之功德，令界增长，摧伏不顺之方，具足善妙之六种功德等。释迦牟尼，意为生为释迦族国王之子，且具足能胜过释迦族人之威光，故为释迦牟尼。其身，以方便之自性，为太阳坛城所围绕，具足摧毁无明黑暗之义，故如是示现。另一些人说，如何结合之续部，仅仅是薄伽梵毗卢遮那佛所说，并非他人所说。其中，也说唯有薄伽梵毗卢遮那佛以这些次第清晰观修。那么，此处如此示现有何必要呢？答：如是结合之续部，仅仅是薄伽梵毗卢遮那佛所说，清晰观修其仪轨。如是宣说而已。其他未说也是真实的，然而，薄伽梵释迦牟尼佛也曾作为宣说结合续部的导师。此二者在一切处皆为自性相关的特征，故如此示现也是合理的。因为此尊是赡部洲人类的导师，所以赡部洲的人们……

【英语翻译】
Those re-gather, dissolve into the very Vajra of Wisdom, and from that, become one mass, becoming the embodiment of the Great Seal. What kind of body is it? In any case, because it transforms according to aspiration, one should thoroughly contemplate it as the body of the Bhagavan Vairochana, or the body of the Bhagavan Shakyamuni, with the mandala of sunlight pervading the boundless realms of the world. Thus it is said. Then, the Bhagavan Vairochana, because of the meaning of possessing destruction, is the Bhagavan. Because he shows the body that appears in various forms according to the wishes of the fortunate beings, he is Vairochana. In reality, it refers to the Buddha called the Bhagavan Vajradhatu. The Buddha Bhagavan Shakyamuni, this one is also free from the darkness of afflictions, and the realm expands with the qualities of the vast field of knowledge, destroying unfavorable aspects, and possessing the six kinds of excellent qualities, and so on. Shakyamuni means that he was born as the son of a king of the Shakya clan, and he has the radiance to overcome the Shakyas, so he is Shakyamuni. His body, with the nature of skillful means, is surrounded by the mandala of the sun, and has the meaning of destroying the darkness of ignorance, so it is shown in this way. Others say that how the tantras of union are only spoken by the Bhagavan Vairochana, and not by others. Among them, it is also said that only the Bhagavan Vairochana should be clearly meditated upon in these sequences. So, what is the need to show it here like this? Answer: Thus, the tantras of union are only spoken by the Bhagavan Vairochana, and clearly meditate on its rituals. That's all that is said. It is true that others have not said it, but nevertheless, the Bhagavan Shakyamuni also acted as a teacher who expounded the tantras of union. These two are always characterized by a natural connection, so it is reasonable to show it in this way. Because this being is the teacher of the people of Jambudvipa, the people of Jambudvipa...

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་གཉིས་མངའ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་མོས་པ་མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང། ཁྱིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཁྱིམ་བའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་ལྷ་ལ་དད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ནས་བསྟན་ལ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་གང་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱི་ལྷ་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་དག་གི་དོན་དུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་
སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ཅན་འདི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཐེག་པ་འོག་མ་བ་རྣམས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གཙོ་བོར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་འདི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་པ་བདེན་གྱིས་ཀྱང༌། ལྷ་བསོད་ནམས་ཅན་དག་རིགས་ངེས་པའི་ས་ལ་འགོད་པར་མཛད་པ་དང༌། ལྷ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གདུངས་པ་རྣམས་དེ་ལས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། གང་དག་ངན་སོང་གི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་རྣམས་དེ་ལས་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐོ་རིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གན་དུ་གཤེགས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བདག་པོར་བཞུགས་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རིག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འཆད་པར་མཛད་ན། ཅི་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་འདི་ལྟར་མོས་པའི་དབང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་བར་བསྟན་པ་འགལ་ལམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་ཡང་བཤད་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། མི་མཉམ་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞི

【汉语翻译】
为了利益那些想要修持的人，导师这样开示是没有矛盾的。有些人说，世间出现的如来也具有两种仪轨，追随其后的众生也因各自不同的意乐而仅以两种仪轨进行修持，并进入其行境。哪两种呢？出家和在家。对于那些持有在家仪轨、信仰天神的信徒们来说，唯有薄伽梵毗卢遮那佛才予以教导。对于那些修持密咒的众生，也应知晓，为了那些信仰具有出家形象的天神的人们，才提及释迦牟尼佛。另一些人说，毗卢遮那佛的形象也同样以此方式示现了身印。释迦牟尼佛以化身形象出现，在修持密咒时没有必要示现，如果那样，那么声闻等小乘行者也会陷入密咒的意义之中，并且会变成修持的主要对象，这样就会产生过失，所以这是不合理的。答辩说，毗卢遮那佛伟大固然是事实，然而释迦牟尼佛在赡部洲成为人们的导师也是事实。为了将有福德的天神安置在种姓确定的地位上，为了使天神摆脱痛苦的煎熬，为了将那些沉溺于恶趣泥潭中的众生从那里救拔出来，前往高尚的天神处宣说伟大的密咒续部，并安住在那个伟大坛城的主位上，向眷属们全面阐述心要和近心要，以及明咒、誓言、手印和坛城的意义，那么，这在修法中按照意乐而进行禅定修持的开示有什么矛盾呢？如果那样，如来也会变得各不相同，即使具备三身，所说的相同和不相同的区分也不是那样，而是成为以其他方式成就的原因，那样是不对的，因为那四

【英语翻译】
In order to benefit those who wish to practice, there is no contradiction in the teacher's instruction in this way. Some say that the Tathagatas who appear in the world also possess two kinds of conduct, and the beings who follow them also practice only with two kinds of conduct due to their different inclinations, and enter into their realm of activity. What are the two? Ordination and lay life. For the sake of those who hold the conduct of lay life and believe in the gods, only the Bhagavan Vairocana teaches. For those beings who practice secret mantras, it should also be known that Shakyamuni is mentioned for the sake of those who believe in gods with the appearance of ordination. Others say that the form of Vairocana also shows the body mudra in this way. There is no need to show Shakyamuni, who appeared as an emanation, when practicing secret mantras. If that were the case, then the Hearers and other Hinayana practitioners would also fall into the meaning of secret mantras, and it would become the main object of practice, which would lead to faults, so this is unreasonable. The answer is that while it is true that the great Vairocana is great, it is also true that Shakyamuni became the teacher of people in Jambudvipa. In order to place the fortunate gods in the position of definite lineage, to relieve the gods from the torment of suffering, and to deliver those who are drowning in the mire of evil destinies from there, he went to the noble gods and taught the great tantra, and resided as the master of that great mandala, fully explaining to the retinue the essence and near essence, as well as the mantra, vows, mudras, and the meaning of the mandala. So, what contradiction is there in the instruction to practice meditative union according to one's inclination in this sadhana? If that were the case, the Tathagatas would also become different, and even though they possess the three bodies, the meaning of the distinction between sameness and difference would not be like that, but would become the cause of accomplishment in another way, which is not right, because those four

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཞིང་མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་སྐུ་དུ་མ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཆ་ལུགས་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པས་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞིན་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡ་བཏྟ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྱ་ཐཱ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། འདིས་ཀྱང་འོག་མ་འདི་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་
ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ས་མཚན་ཀུན་དུ་འོད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། ས་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སྡུད་པར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། རྒྱུད་འགའ་ནས་གསུངས་པར་མ་ཟད་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་དག་ལས་དོན་མཐུན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་སླེབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། དགོས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དཔེར་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དགོས་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བཤད་པའི་ལྔ་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་བས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སྟོན་པའི་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོར་གྱུར་པ་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཞལ་མཆུ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་པར། རྒྱུད་འདིའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་ལས་བྱུང་བའི་ཐེ་ཚོམ་ཀྱི་རི་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲ་བ་གཅོད་ཅིང་སྡུག་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རིག་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡན་ལག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོ

【汉语翻译】
已逝者们因调伏的刹土不同之故，示现多种身、多种解脱、多种装束，但自性并无改变。例如，如同智慧的自性所转变一般，应知与所教导的并不相违。嗡 亚瓦达 塔塔嘎达 夏塔 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཡ་བཏྟ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྱ་ཐཱ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yāvat tathāgata śyathā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 只要 如来 舍 啊 吽) 这个咒语所说的意义是，总集果的意义。然，名为“然”者，即是已经如此成就，然而，以此也令下文如此成就之意。智慧之光普照，指的是佛陀的智慧显现之地的名称，名为普照。成为同因者，指的是该地的同因之果。何者？即是如来之身、语、意三者，应视为总集之意。如是，以现证菩提之次第，将身与大手印完全圆满结合的方法，导师所说者，不仅在一些续部中宣说，而且在许多续部中也以相同意义宣说。这些也被导师在此处汇集并加以阐述。所有这些必要，也在《金刚顶大乘现证次第广释》中清楚地阐述了，等等。其中，所有这些必要，指的是如此宣说的五现证菩提之次第，以示将本尊之身与手印结合之方法的意旨。《金刚顶》指的是续部的名称，即是所有瑜伽续部的根本，是能断除一切疑惑的口诀。例如，如同物质的金刚顶能穿透一切物质的形态一样，此续部的意义也能斩断来自他者的疑惑之山，以及他者的罗网，是殊胜的。因具有能穿透法性的特征之故。大乘，指的是因具有真如之义故。现证，指的是于明晰之本体中觉知。广释，指的是支分的广释，即是名为《金刚顶》的大乘密咒续部支分广释之义。

【英语翻译】
Those who have passed away show many bodies, various liberations, and different costumes due to the different fields of taming, but their nature does not change. For example, just as it is transformed by the nature of wisdom, it should be known that it does not contradict what is taught. Oṃ yāvat tathāgata śyathā āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་བཏྟ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྱ་ཐཱ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ yāvat tathāgata śyathā āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om As long as Tathagata Shyata Ah Hum) The meaning of reciting this mantra is to gather the meaning of the fruit. The word "but" means that it is already accomplished in this way, but it also means that it makes the following accomplish in this way. The all-illuminating wisdom refers to the name of the place where the Buddha's wisdom manifests, which is called all-illuminating. Becoming a common cause refers to the fruit of the common cause of that place. What is it? It is the collection of the body, speech, and mind of the Tathagata. Thus, the method of completely perfecting the body and the great mudra by the order of manifesting enlightenment, as stated by the teacher, is not only stated in some tantras, but also stated with the same meaning in many tantras. These are also gathered and explained by the teacher here. All these necessities are also clearly explained in the "Extensive Explanation of the Order of Manifesting Enlightenment of the Vajra Peak Mahayana," and so on. Among them, all these necessities refer to the intention of showing the method of combining the body of the deity with the mudra by the order of the five manifestations of enlightenment as explained in this way. "Vajra Peak" refers to the name of the tantra, which is the root of all yoga tantras, and is the oral instruction that cuts off all doubts. For example, just as the material vajra peak can pierce all forms of matter, the meaning of this tantra can also cut off the mountain of doubts from others and the net of others, and is excellent. Because it has the characteristic of being able to pierce the nature of reality. Mahayana refers to the fact that it has the meaning of suchness. Manifestation refers to knowing in the clear essence. Extensive explanation refers to the extensive explanation of the branches, which is the meaning of the extensive explanation of the branches of the secret mantra tantra of the Mahayana called "Vajra Peak."

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ན་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། སྲ་ཞིང་སྡུག་ལ་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་པ་ནི་དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་ཕྱིར་ན་སྲ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པས་ན་སྡུག་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་པས་ན་རབ་ཏུ་
དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ན། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་མཉམ་པ། །ཞེས་བྱའོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན། གནས་ངན་ལེན་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །གནས་ངན་ལེན་པས་གྲོལ་ཞིང་གཉེན་པོས་སྒྲིབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བསྟན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ཞེས་བྱའོ། །ཉན་གཉིས་ལས་དང་པོར་མཐོང་བས་ན། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མངོན་མཐོང་དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་བས་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་པས། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་དང་ངོ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་ལས་དང་པོར་མཐོང་བས་ན། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་མངོན་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལྟར་ཞི་བ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ངོ་པོ་ལས་བྱུང་བས་ན། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །བདག་གཅིག་པུ་བསྒོ་བ་དེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པས་ན། སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཕན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་སོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རབ་ཏུ་དག །ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་རྫོགས་པས་ན། དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོས་བས་ན། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་གྱིས་ཕིགས་པར་དཀའ་བའམ། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པས་སྟུག་པོར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་མཐོང་བས། སྟུ

【汉语翻译】
为了清楚地理解，其中这样显示：坚固且悦意，极其清净。这是说首先观察自心的特征，稳固，证悟人与法无我的心，由于恶魔和外道等无法摧毁，所以称为坚固。由于圆满了两种大资粮，所以称为悦意。由于自性远离了两种障碍，所以称为极其清净。那也譬如与虚空相似，所以说：与虚空等同。由于远离了恶趣的习气，所以说：从一切恶趣中解脱。从恶趣中解脱，并且破除了以对治遮蔽的分别念，显示了断除分别念。由于听闻二者，首先见到，所以说：如月亮般显现，因此变得殊胜，所以称为殊胜。仅仅是烦恼垢灭尽的特征，所以说：一切烦恼垢清净。烦恼垢清净的菩提心，与无自性的本体，如月亮般见到，并且从两个月亮中首先见到，所以说：如月亮般显现。不像声闻那样安住在寂静中，而是从证悟法性的慈爱和悲悯的本体中产生，所以说：从慈爱和悲悯中产生。不是为了独自调伏自己，所以说：利益有情。利益有情的伟大菩提心，如月亮般显现。由于远离了垢染，所以说：菩提大心极其清净。菩提心完全清净，是所有佛和菩萨之因的智慧心，具有果的本体，没有过失的瑕疵，所以说：佛陀菩提无过失。由于圆满了地和波罗蜜多等完全清净的方面功德，所以说：善妙的方面全部圆满。仅仅以远离烦恼的本体，所以说：一切烦恼完全解脱。难以被其他事物穿透的法界，或者从圆满两种资粮而变得浓厚中产生，因此见到在它的中心如满月般安住。

【英语翻译】
In order to understand clearly, it is shown in this way: Firm and pleasing, extremely pure. This is to say that first observing the characteristics of one's own mind, being stable, the mind that realizes the selflessness of persons and phenomena, because it cannot be destroyed by demons and heretics, is called firm. Because it has perfected the two great accumulations, it is called pleasing. Because its nature is free from the two obscurations, it is called extremely pure. That is also like being similar to space, so it is said: Equal to space. Because it is free from the imprints of bad migrations, it is said: Liberated from all bad migrations. Liberated from bad migrations, and having eliminated the conceptualizations obscured by antidotes, it shows the elimination of conceptualizations. Because of hearing the two, seeing first, it is said: Appearing like the moon, therefore becoming excellent, so it is called excellent. Merely the characteristic of the exhaustion of the defilements of afflictions, so it is said: All afflictions and defilements are pure. The Bodhicitta that is pure from the defilements of afflictions, and the essence of selflessness, seen like the moon, and seeing first from the two moons, so it is said: Appearing like the moon. Not abiding in peace like the Hearers, but arising from the essence of loving-kindness and compassion that realizes the nature of reality, so it is said: Arising from loving-kindness and compassion. Not for the sake of taming oneself alone, so it is said: Benefiting sentient beings. That great Bodhicitta that benefits sentient beings, appearing like the moon. Because it is free from stains, so it is said: The great Bodhicitta is extremely pure. The Bodhicitta is completely pure, the wisdom mind that is the cause of all Buddhas and Bodhisattvas, possessing the nature of the fruit, without the faults of defects, so it is said: Buddha Bodhi without defects. Because it has perfected the qualities of the completely pure aspects such as the grounds and perfections, so it is said: All the virtuous aspects are completely perfected. Merely by the nature of being free from afflictions, so it is said: All afflictions are completely liberated. The Dharmadhatu that is difficult to be penetrated by other things, or arising from becoming dense by perfecting the two accumulations, therefore seeing it abiding in its center like a full moon.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ག་པོའི་དབུས་ན་ཟླ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་བརྩེགས་མ་ལས་ཕྱི་མར་དུ་གྱུར་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །བསྐལ་
པ་གྲངས་མེད་པ་གཅིག་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་དེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པས་ཐོབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལས་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་པས་ན། དམ་པའི་ཆོས་མཆོག་གྲངས་མེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་སྤྱོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པ་ནི། སྨྲ་པ་པོར་གྲགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག །ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཡིན་པས་ན། སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་ཐ་དད་པའི་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཆ་ལ་སྣང་བའི་ས་དང༌། ས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པས་ན། །ས་དང་ས་མིན་ཤིན་ཏུ་མཁྱེན། །ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བས། ཡེ་ཤེས་དག་པས་སྒྲིབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་མཆན་མ་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བརྟགས་པ་ལ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱའོ། །རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བརྟགས་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དང༌། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ན་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཕྱོགས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་བས་ན། སྣང་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་པོས་མ་བྱས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་ན། མ་སྐྱེས་མ་བྱས་པ་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱའོ། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གཅད་པར་མི་ནུས་ཤིང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ངན་པས་མི་ཤིགས་ཤིང་མེས་ཚིག་པར་མི་ནུས་
པས་

【汉语翻译】
在嘎玻的中央有大月亮。 这叫做（嘎玻的中央有大月亮）。因为那是从菩提产生出来的重叠的月亮之外的，所以，菩提心是第二。这叫做（菩提心是第二）。
一个无数劫，第二个月亮轮是由于在三个无数劫中成就无上菩提的获得而产生的，因此在三个无数劫中通过成就菩提而获得，这叫做（在三个无数劫中通过成就菩提而获得）。力量和无畏以及不混杂等法，比外道更殊胜，并且是下等者的顶峰，因此，殊胜的无量妙法。这叫做（殊胜的无量妙法）。为了利益众生，我修行并且向他人展示，以及让他人修行，在所有被称为演说者之中是最好的。月亮是像月亮一样显现的那个，因此，修行是最好的修行。这叫做（修行是最好的修行）。如来以及声闻和外道等具有不同观点的分别念的智慧所观察到的显现的地和非地一切都以智慧知晓，因此，对地和非地完全了知。这叫做（对地和非地完全了知）。因为远离了两种障碍，所以，以清净的智慧没有障碍。这叫做（以清净的智慧没有障碍）。对于像这样圆满了功德之相的月亮之上，观想智慧的自性，心间的印记金刚安住，这叫做（在月亮轮的中央）。观想五股金刚安住，这叫做（金刚之形应当观）。那是所有佛陀以及从影像身中以五种智慧的自性安住的金刚，是法身的体性，因此，是所有佛陀的自性身。这叫做（是所有佛陀的自性身）。在那里，自性不可见，并且不位于任何方向，因此，没有显现并且没有住处。这叫做（没有显现并且没有住处）。不是由因缘所生，也不是由自在天和遍入天等作者所造作，因为是自性清净的特征，所以，不是未生也不是未造。这叫做（不是未生也不是未造）。因为远离了有无等一切边，所以，舍弃了有和无。这叫做（舍弃了有和无）。不能被武器等切割，不能被外道等的邪见摧毁，不能被火焚烧

【英语翻译】
In the center of Gapo is a great moon. This is called (In the center of Gapo is a great moon). Because it is outside of the stacked moons that arise from Bodhi, therefore, the Bodhi mind is second. This is called (The Bodhi mind is second).
One countless kalpa, the second moon mandala arises from the attainment of achieving unsurpassed Bodhi in three countless kalpas, therefore, it is attained by achieving Bodhi in three countless kalpas, this is called (Attained by achieving Bodhi in three countless kalpas). Powers and fearlessness, and non-mixture, etc., are more sacred than outsiders, and are the pinnacle of the lower ones, therefore, the sacred and immeasurable supreme Dharma. This is called (The sacred and immeasurable supreme Dharma). For the benefit of beings, I practice and show others, and cause others to practice, it is the best among all those called speakers. The moon is that which appears like the moon, therefore, practice is the best practice. This is called (Practice is the best practice). The Tathagatas and the Shravakas and heretics, etc., all the lands that appear to the part examined by the wisdom of conceptualization with different views, and the non-lands, are all known by wisdom, therefore, the land and the non-land are completely known. This is called (The land and the non-land are completely known). Because it is separated from the two obscurations, therefore, there is no obscuration with pure wisdom. This is called (There is no obscuration with pure wisdom). For the moon that is complete with such qualities, contemplate the essence of wisdom, the vajra of the heart's seal abides, this is called (In the center of the moon mandala). Contemplate the five-pronged vajra abiding, this is called (The form of the vajra should be seen). That is the vajra that abides in the nature of the five wisdoms from the bodies of all Buddhas and images, it is the nature of the Dharmakaya, therefore, it is the nature body of all Buddhas. This is called (It is the nature body of all Buddhas). There, the nature is invisible, and it does not reside in any direction, therefore, there is no appearance and no abode. This is called (There is no appearance and no abode). It is not born from causes and conditions, nor is it made by agents such as Ishvara and Vishnu, because it is the characteristic of naturally pure obscurations, therefore, it is neither unborn nor unmade. This is called (It is neither unborn nor unmade). Because it is separated from all extremes such as existence and non-existence, therefore, it abandons existence and non-existence. This is called (It abandons existence and non-existence). It cannot be cut by weapons, etc., it cannot be destroyed by the evil views of heretics, etc., it cannot be burned by fire.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ན། མི་ཆོད་མི་ཤིགས་མི་ཚིག་པ། །ཞེས་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་བྲལ་བ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བས་ན། ཕུང་པོ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའམ། རྣམ་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་གཞན་གཞག་ཏུ་མེད་པས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་འདི་ཡང༌། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དང་པོར་རང་གི་སེམས་བརྟགས་པས་བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱད་བཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ཟླ་བ་ལ་ཐུགས་མཚན་རྡོ་རྗེ་གཞག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྔ་པ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། སྔར་སྐུ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་བཞིན་པ་ལས་ཕྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དེའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་བར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏེ་དེ་ལྟར་སྣང་བཞིན་དུ་སེམས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦྱར་བ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་རྣམ་པ་བཞིར་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །


【汉语翻译】
那，不坏不朽不焚烧，叫做（不坏不朽不焚烧）。因为远离色等五蕴，是无漏的法身，所以，无蕴是法（无蕴是法）。像那样的法身，是从金刚的自性中产生的，或者，另一种说法，法身和金刚相似而产生的，所以，从金刚自性中产生（从金刚自性中产生）。未生之体，安住于月亮之上的金刚，就是金刚身，在其之上没有其他可安立的，所以，金刚身是无上的（金刚身是无上的）。像这样所说等等，是指：那些最终都以多种方式广为宣说了，这是总结性的词语。像这样所阐述的五种现证菩提的次第，有些论师说，首先观察自己的心，了悟二种无我的意义，这是大空性的智慧。第二，在菩提心生起的坛城中显现，这是如镜般的智慧。第三，在月亮上安立心识的标志金刚，这是法身的体性，是各别圆满的智慧。第四，如来们的身语意，以金刚界的一切加持力，使其稳固而不动摇，这是平等性的智慧。第五，身安住于圆满大印的体性中，这是成所作智。如果这样说，之前已经获得了三身和五智，之后为了通过密咒的伟大自性而成就佛果，所以通过现证菩提的次第，使心的自性越来越高，从而圆满地展示了禅定的身大印，像这样显现的同时，将心的证悟次第与五智结合起来，虽然是这样，但是，从根本大续吉祥集密续中，以五种成就一切义利的菩萨现证圆满次第，如来现证圆满成佛后，向如来们顶礼并祈请加持，这样祈请后，一切如来安住在四种状态中，从而具足五种智慧。

【英语翻译】
Na, indestructible, imperishable, unburnable, is called (indestructible, imperishable, unburnable). Because it is separated from the five aggregates such as form, it is the uncontaminated Dharmakaya, therefore, without aggregates is Dharma (without aggregates is Dharma). Such a Dharmakaya arises from the nature of the Vajra, or, in another way, the Dharmakaya is similar to the Vajra and arises from it, therefore, it arises from the Vajra nature (arises from the Vajra nature). The unborn essence, the Vajra residing on the moon, is the Vajra body, and there is nothing else to be established upon it, therefore, the Vajra body is unsurpassed (the Vajra body is unsurpassed). What is said like this, etc., means: those are ultimately widely proclaimed in many ways, this is a concluding word. This explanation of the five stages of Abhisambodhi, some teachers say, first, by examining one's own mind, realizing the meaning of the two selflessnesses, this is the wisdom of great emptiness. Second, appearing in the mandala where Bodhicitta arises, this is the mirror-like wisdom. Third, placing the Vajra, the sign of mind, on the moon, this is the nature of Dharmakaya, it is the wisdom of individual perfect knowledge. Fourth, the body, speech, and mind of the Tathagatas, through the blessing of all the Vajradhatu, are made stable and unshakeable, this is the wisdom of equality. Fifth, the body abides in the nature of the complete Mahamudra, this is the wisdom of accomplishing activities. If it is said like this, previously the three bodies and five wisdoms have been obtained, and later, in order to attain Buddhahood through the great nature of mantra, therefore, through the stages of Abhisambodhi, the nature of mind is made higher and higher, thus fully demonstrating the Mahamudra of the meditative body, while appearing in this way, the five stages of mind realization are combined with the five wisdoms, although it is like this, however, from the root great tantra, the glorious Guhyasamaja, through the five Bodhisattvas who accomplish all meanings in the stages of perfect Abhisambodhi, the Tathagatas perfectly attain Buddhahood, then, after prostrating to the Tathagatas and requesting blessings, after praying in this way, all the Tathagatas abide in the four states, thereby possessing the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གླེང་བ་དང་སྦྱར་ན་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཚང་བར་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་བརྟགས་ན་རུང་བར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་གོང་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚིག་ངེས་པ་གསུངས་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནས་གདོད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡང་འགལ་ལ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་ཡང་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྐུ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་མ་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་མི་བརྗོད་ལ་ཕྱིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས་གདོད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་པས་ན། ཕྱིས་བསྟན་པར་རིགས་པར་མངོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་མ་བསྐུར་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཆོས་ཀྱང་མི་མཛད་ན། རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མི་ཐོབ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལས་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །གཉིས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་འགྲོ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་ཟར་རོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པས། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལ་ལན་བཏབ་པ། དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བརྩམས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་དགོངས་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དེ་ཡང་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཡང་
དག་པར་རིག་པས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་དང༌། གཉིས་

【汉语翻译】
如是说来，如果加上圆满大印的圆满仪轨支分，则可认为已经获得了五种智慧。其他人说，在前面的章节中，明明说了具有并圆满了五种智慧的确定之词，后来才要获得，这也有矛盾，而且与五现证菩提的次第相合也不合理。对此，我说，即使像那样先前说具有五种智慧，但由于身体支分没有圆满，所以不能说是具有五种智慧的佛，后来身体完全圆满后，才说是具有五种智慧的佛。因此，后来宣说才显得合理。比如，国王的儿子虽然出生在王族，但在没有授予王位之前，也不行使国王的职责，甚至不能得到国王的名称。如果具备了那些，就会像那样转变。其他人说，这五现证菩提的次第，第一个是获得法身的因，第二个是福德资粮，第三个是智慧资粮，第四个是法身安住，第五个是从那里面示现色身而利益众生。对此，我说，那样宣说也没有矛盾，然而，作为因的福德资粮本身转变成为了作为果的智慧资粮，因此二者以一个本体而安住，从那二者产生的果之身也同样。对此作了回答，即使那样，作分别也没有矛盾。福德的同类因是色身，智慧资粮的同类因是法身，如经部中所说，从有漏的善根产生的是色身，从无漏的善根产生的是法身。因此，像这样宣说也没有矛盾，请这样理解。如是宣说的五现证菩提的次第，也要与三种道和三种智慧相结合，首先是正确认识自己的心，从而证悟心的法性，第二

【英语翻译】
Thus speaking, if combined with the complete ritual branch of the Great Seal of Completion, it seems permissible to consider that the five wisdoms have been obtained. Others say that in the previous chapters, it was clearly stated that there are definite words of having and perfecting the five wisdoms, and it is contradictory to obtain them later, and it is not reasonable to combine them with the order of the five Abhisambodhis. To this, I say that even if it is said that one previously possesses the five wisdoms, one cannot be called a Buddha with the five wisdoms because the limbs of the body are not complete. Later, after the body is completely complete, one is called a Buddha with the five wisdoms. Therefore, it seems reasonable to explain it later. For example, even if the son of a king is born into a royal family, he does not perform the duties of a king until he is granted the throne, and he does not even receive the name of a king. If he possesses those, he will change in the same way. Others say that the first of these five Abhisambodhi stages is the cause of obtaining the Dharmakaya, the second is the accumulation of merit, the third is the accumulation of wisdom, the fourth is the abiding of the Dharmakaya, and the fifth is the manifestation of the Rupakaya from it to benefit sentient beings. To this, I say that there is no contradiction in explaining it that way, but the accumulation of merit as the cause itself is transformed into the accumulation of wisdom as the result, so the two abide as one entity, and the resulting body from those two is also the same. In response to this, even so, there is no contradiction in making distinctions. The similar cause of merit is the Rupakaya, and the similar cause of the accumulation of wisdom is the Dharmakaya. As it is said in the Sutra, the Rupakaya arises from the root of virtue with outflows, and the Dharmakaya arises from the root of virtue without outflows. Therefore, there is no contradiction in explaining it this way, please understand it this way. The order of the five Abhisambodhis explained in this way should also be combined with the three paths and the three wisdoms. First, by correctly recognizing one's own mind, one realizes the Dharma nature of the mind, and second

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ནི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དང་པོ་ནས་ས་བཅུའི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྒྱུར་པ་མན་ཆད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་མཐར་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་མཐུ་བརྙེས་ཏེ། སྔོན་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་སྤྱད་པ་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བདག་ཉིད་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དཔར་ན་རྒྱལ་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གདུང་འཚོབ་ཅིང་སྲིད་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དེ་ནི་བརྟན་ཞིང་མི་གཡོ་བ་དང༌། མདའ་དབང་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རིགས་བཞི་བདེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མའི་དོན་ལ་བསྙེགས་པའི་ཚིག་སྟེ། གོང་དུ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་
པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ནས་དེ་བསམ་གཏན་དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་

【汉语翻译】
在菩提心中生起，显现于月轮之中的二者，被称为因之智慧。由于见道和修道完全圆满，从最初到十地究竟，应知其为因位以下道的自性。由此，智慧的自性转变为五股金刚杵，安住于月轮之中，被称为果之智慧。由于十地究竟，在佛陀的果位上获得了解脱，自然成就，应与法身相结合。稳固之后，转变为佛陀之身，二者被称为与因同类的果之智慧。如往昔所发之愿，获得成就之力。往昔在因位时如何修习，与之相应的果之功德，具备一切殊胜之相，自身转变为佛陀之身。如是，以五现证菩提之次第，安住于身大印完全圆满的自性之中，此乃继承佛陀之种姓，执掌神圣之法的王位。譬如，生于王族的转轮王之子，继承王位并执掌政权，应如是理解。如是，身大印的禅定达到究竟。此乃稳固而不动摇，具备殊胜的权能，禅定不会转变为其他形式，为了具备圆满的受用，应向四种姓的如来祈请，并使四种姓清净解脱之力所产生的加持、灌顶、三摩地和供养仪轨完全圆满。其中，首先宣说了由如来种姓的解脱之力所产生的加持之神变。如是，如来之三摩地极度修习之后等语。其中，如是之语，乃是趋向于前文之义。前文中，以五现证菩提之次第，如来之身大印完全圆满的三摩地极度清晰地修习之后，彼禅定之支分等。

【英语翻译】
The two that arise in the mind of enlightenment, appearing in the center of the moon, are called the wisdom of the cause. Because the path of seeing and the path of meditation are completely perfected, from the beginning to the end of the ten bhumis, it should be understood as the nature of the path below the cause. From this, the nature of wisdom transforms into a five-pronged vajra, residing in the center of the moon, which is called the wisdom of the fruit. Because the ten bhumis are perfected, liberation is attained in the state of Buddhahood, naturally accomplished, and should be combined with the Dharmakaya. Having become stable and transformed into the body of the Buddha, the two are called the wisdom of the fruit that is similar to the cause. Just as the vows made in the past are fulfilled, the power of accomplishment is attained. How one practiced in the past in the state of the cause, the qualities of the fruit corresponding to it, possessing all excellent aspects, one's own self transforms into the body of the Buddha. Thus, through the order of the fivefold manifestation of enlightenment, abiding in the nature of the complete perfection of the body Mahamudra, this is what inherits the lineage of the Buddha and holds the kingdom of the sacred Dharma. For example, just as the son of a Chakravartin king born into a royal family inherits the kingdom and holds power, it should be understood in this way. Thus, the meditation of the body Mahamudra reaches its ultimate conclusion. This is stable and unmoving, possessing excellent power, the meditation does not transform into other forms, and in order to possess perfect enjoyment, one should pray to the Tathagatas of the four families and completely perfect the blessings, empowerments, samadhis, and offering rituals that arise from the power of the pure liberation of the four families. Among them, first, the miraculous transformations of blessings arising from the power of liberation of the Tathagata family are proclaimed. Thus, after extremely meditating on the samadhi of the Tathagata, etc. Among them, the word 'thus' is a word that tends towards the meaning of the previous text. In the previous text, through the order of the fivefold manifestation of enlightenment, after extremely clearly meditating on the samadhi of the complete perfection of the body Mahamudra of the Tathagata, the limbs of that meditation, etc.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་འདིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལས་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་རང་བཞིན་ཐ་མི་དད་པར་བརྟག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དེའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་བདག་གི་སེམས་བརྟག་པའི་རིམ་པས་བདག་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཐོང་བར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནས་པར་བརྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་བརྟག་པའི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ན། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི། དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མི་མཐུན་པ་རི་སྣང་བ་ལས་སྐུ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པར་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བཅིངས་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དོན་དམ་པར་གཅིག་ཏུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་
ལྟར་བྱས་ནས་ཡང་དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི

【汉语翻译】
为了圆满，显示加持誓言勇识，以这个心要“誓言勇识”是指，勇识也有三种，即波罗蜜多勇识、智慧勇识和誓言勇识，此处是加持誓言勇识，念诵这个心要，要生起我是大誓言勇识的慢心。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 萨玛雅 萨特瓦 斯瓦（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā samaya sattva svaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，誓言，勇识， स्वाहा） 这句话的意思是，是一切如来的大誓言勇识。然后“对于与自无二的佛身”，是指以观修自他不异的禅定所生的身，对于大手印，要信解为大菩提，即佛的誓言勇识称为大菩提，要信解安住于佛地，如是说，经中也说了它的理由。“金刚萨埵的等持住”，是指首先以观察自心的次第，要信解无我的禅定，以及生起信解见到月轮，并观想金刚安住于月轮。“忆念如来亦如是”，是指如果显现了如此观察心的次第，那么对于从月亮和金刚化为如来身生起信解，就说这个。“大菩提之智慧此”，是指如此忆念如来本身就称为大菩提之智慧。然后“结下文将出现的金刚拳手印”，是指为了显示从身语意的相状不相同而显现为一本体，显示三门合一，因此结此金刚拳手印，要信解身语意三者在胜义上是一体的。如此做了之后，还要紧接着这样做，然后“金刚界大誓言手印”是指，每个本尊都具有四个手印，此处是结金刚界本身之誓言手印，那么是什么呢？是心母金刚母的

【英语翻译】
In order to perfect it, it shows the blessing of the Samaya Sattva. The essence of "Samaya Sattva" refers to the fact that there are three types of Sattvas: the Paramita Sattva, the Wisdom Sattva, and the Samaya Sattva. Here, it is the blessing of the Samaya Sattva. By reciting this essence, one should generate the pride of "I am the great Samaya Sattva." oṃ sarva tathāgata mahā samaya sattva svaḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व तथागत महा समय सत्त्व स्वः, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata mahā samaya sattva svaḥ, Literal meaning: Om, all, thus-gone, great, samaya, being, svaha) This means that they are all the great Samaya Sattvas of the Tathagatas. Then, "to the Buddha body that is non-dual with oneself" refers to the body generated by the meditation that contemplates the non-difference of self and nature. For the Mahamudra, one should aspire to great enlightenment, that is, the Samaya Sattva of the Buddha is called great enlightenment, and one should aspire to abide in the Buddha-ground. As it is said, the reason for this is also stated in the Tantra: "The Samadhi of Vajrasattva abides." This means that first, by the order of examining one's own mind, one should aspire to the meditation of selflessness, and generate the aspiration to see the mandala of the moon, and contemplate that the Vajra abides in the moon. "Remembering the Buddhas is also the same." This means that if the order of examining the mind is manifested in this way, then for generating the aspiration that the body of the Tathagata is transformed from the moon and the Vajra, this is said. "This wisdom of great enlightenment" refers to the fact that remembering the Buddhas in this way is called the wisdom of great enlightenment. Then, "bind the Vajra fist mudra that will appear below" refers to the fact that in order to show that the characteristics of body, speech, and mind are different and appear as one entity, it shows that the three doors are combined into one. Therefore, by binding this Vajra fist mudra, one should aspire that body, speech, and mind are one in ultimate truth. After doing this, one should also do this immediately afterwards. Then, "the Samaya mudra of the great Vajradhatu" refers to the fact that each deity has four mudras. Here, it is the Samaya mudra of the Vajradhatu itself that is bound. So what is it? It is the mind-mother Vajra-mother's.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་གཉིས་པའི་ཟླས་དྲངས་པའི་གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དག་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བཅིངས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔར་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་བར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་བདག་གི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ་བར་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་གི་སྙིང་གར་གཏང་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པས་འདིར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ་ཞེས་པ་ཡང་དོན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་འདི་བསྐྱེད་པའམ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་འདིའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལེགས་པར་བཅིངས་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་འདིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་དམ་ཚིག་ནི་ཁྱོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སྨྲས་ན། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ནི་ཀུན་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་
ལུས་པ་སྟེ། རིགས་བཞིའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་ལ་འདིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། གནད་ལ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་བདག་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་རིགས་དེའི་དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་བསྐུལ་བས་གནད་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བར་མི་མཛད་དེ། 

【汉语翻译】
是从手印中产生的。所谓的“除此之外的如来们”，是指世尊之外的，性质不同的，比如不动佛等四位如来。所谓的“金刚萨埵母等”，是指剩余的佛母们，用“等”字来包括由第二位所引出的第三位和第四位。那些手印要结起来，所谓的“誓言手印心像”，是指誓言手印被誓言心像加持，是誓言手印的勇士，用这个能确定仅仅是意念的精华，观想为我的誓言勇士。嗡 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya huṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，吽)是加持誓言手印心像的精华。然后将那个誓言手印放在自己的心口方向，是指将佛母金刚母的手印放在誓言勇士，也就是我的心间。所谓的“如来誓言勇士”，是指上面说过的“要观想如来誓言勇士”，这里也与那相同地指示，所以这样说。加持誓言勇士的精华就是这个：嗡 萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 芒(藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya sattva adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，有情，安住，我)也要像上面说的那样理解。所谓的“这个要生起的精华”，是指显示佛母金刚母的手印，这个生起或稳固的是这个咒语。有些人说，这个咒语是由于手印结得好，而变得真实安住的咒语。嗡 萨玛雅 斯瓦(藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你)的意思是誓言就是你。这样做的理由，经续中这样说：“念诵萨玛雅 斯瓦(藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言，你)时”，是指念诵这个咒语。所谓的“手印的族类都”，是指所有手印，无论是四种族类，还是任何一种族类，用这个来催动观想的全部手印，使之切中要害。因此，“因此，催动它的大主宰们”，是指念诵那个咒语，催动那个族类的真实自性，使其切中要害，诸位神祇大主宰们不会违背誓言。

【英语翻译】
It arises from the mudra. The so-called "other Tathagatas" refer to those who are different in nature from the Bhagavan, such as the four Tathagatas, including Akshobhya. The so-called "Vajrasattva Mothers, etc." refer to the remaining Mothers. The word "etc." includes the third and fourth, which are drawn by the second. Those mudras should be bound. The so-called "Samaya Mudra Seminal Image" refers to the Samaya Mudra being blessed by the Samaya Seminal Image, which is the hero of the Samaya Mudra. With this essence that determines it is only the mind, one meditates that it is one's own Samaya Hero. Oṃ Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya huṃ，汉语字面意思：Om, Vow, Hum) is the essence that blesses the Samaya Mudra Seminal Image. Then, placing that Samaya Mudra towards one's own heart, it means placing the mudra of the Mother Vajra Mother on the Samaya Hero, which is one's own heart. The so-called "Tathagata Samaya Hero" refers to what was said above, "One should meditate on the Tathagata Samaya Hero." Here, it is also shown in accordance with that, so it is said in this way. The essence that blesses the Samaya Hero is only this: Oṃ Samaya Sattva Adhitiṣṭha Maṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya sattva adhitiṣṭha maṃ，汉语字面意思：Om, Vow, Being, Abide, Me) should also be understood as the meaning explained above. The so-called "the essence to be generated" refers to showing the mudra of the Mother Vajra Mother. This mantra is what generates or stabilizes this. Some say that this mantra is the one that becomes truly abiding because the mudra is well bound. Oṃ Samaya Stvaṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vow, You) means the vow is you. The reason for doing so is stated in the tantra as follows: "When reciting Samaya Stvaṃ (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：Vow, You)," it means reciting this mantra. The so-called "all the families of mudras" refers to all the mudras, whether they are the four families or any family. This urges all the mudras of contemplation, making them hit the point. Therefore, "Therefore, the great lords who urge it" means that by reciting that mantra, the true nature of that family is urged, making it hit the point. The great lords of the deities will not violate the vow.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ལྷའི་སྐུར་གནས་པའི་ངོ་བོ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ཉིད་ཀྱིས་བསྡམས་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་ཉིད་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ནས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཅས་པའི་སྨོན་ལམ་བསྟན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་སྐུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པའི་སྣ་ལ་སྨོས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གནས་གྱུར་བའི་མཚན་མ་དེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྩ་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྔར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དེའོ། །གསང་བ་ཆེན་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་སྦས་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་མཚན་མར་བསྟན་པ་ལ་ནི་གསང་བ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཅིང་བའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་བསྡམས་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱང་བསྣོལ་ཏེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །གུང་མོའི་རྩེ་མོ་བསྙམས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བསྒྲེང་བའོ། །མཛུབ་མོ་དག་ནི་རྩེ་མོ་དགུག །ཅེས་པ་ནི། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཟླུམ་པོར་དགུག་པ་གུང་མོའི་ངོས་ལ་བཅར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་འོ། །སྔགས་འདི་ཡང་དེ་དང་སྦྱར་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་
གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །བཞག་ན་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ལས་དེ་ཡན་ཆད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བ

【汉语翻译】
 যেহেতু দেবত্বের আকারে অবস্থিত স্বরূপ প্রদর্শনের জন্য, আপনি সংযত হয়ে দেখাবেন। এর অর্থ হল আপনি এবং শপথের উপর স্থিত থেকে পূর্বের শপথ সহ প্রার্থনা প্রদর্শন করবেন। বজ্রহুঁং (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚吽) বলতে বুঝায় যেভাবে তন্ত্রের মণ্ডলের মধ্যে বজ্রধাতু স্বয়ং শরীর পরিবর্তনের কথা বলা হয়েছে, সেই অনুসারে আশীর্বাদের মন্ত্র বলার সময় তার উল্লেখ করতে হবে। বৈরোচনের মুদ্রা বলতে বুঝায় বৈরোচনের মহামুদ্রা বজ্রধাতুর ঈশ্বরীতে স্থিত হয়ে যে চিহ্ন ধারণ করে, তাকে বাঁধতে হবে। সেটি কী? মূল তন্ত্র 'তত্ত্বসংগ্রহ' (তত্ত্বসংগ্রহ) এ বলা হয়েছে, বজ্রমুষ্টি থেকে উৎপন্ন। এর অর্থ হল পূর্বে বজ্রমুষ্টি থেকে সমস্ত মুদ্রা উৎপন্ন হওয়ার কথা বলা হয়েছে। 'মহান রহস্য রূপে খ্যাত' বলতে বুঝায় বৈরোচনের শরীর মহামুদ্রারূপে প্রকাশিত হওয়াকে গোপন করে বজ্রধাতুর ঈশ্বরীর চিহ্নরূপে দেখানোকে মহান রহস্য বলা হয়। সেটিই বৈরোচনের মহামুদ্রার সংক্ষিপ্ত স্বরূপ হওয়ার কারণে 'মহামুদ্রা সংক্ষেপে' বলা হয়েছে। সেটি বাঁধার উপায় এইরকম জানতে হবে: দুটি বৃদ্ধাঙ্গুলি পদ্মাসনে স্থিত। এর অর্থ হল বজ্রমুষ্টি থেকে আঙ্গুলগুলি পিছনের দিকে পরস্পরকে অতিক্রম করিয়ে বাঁধতে হবে এবং দুটি বৃদ্ধাঙ্গুলিকেও অতিক্রম করিয়ে পদ্মাসনের মতো করে রাখতে হবে। তর্জনীর অগ্রভাগ মিলিত করতে হবে। এর অর্থ হল দুটি তর্জনীর অগ্রভাগ মিলিয়ে খাড়া করে রাখতে হবে। মধ্যমা দুটি অগ্রভাগ বাঁকাতে হবে। এর অর্থ হল দুটি মধ্যমার অগ্রভাগ মিলিয়ে গোলাকার করে বাঁকিয়ে তর্জনীর দিকে ঝুঁকিয়ে রাখতে হবে। এটি বজ্রধাতুর ঈশ্বরী। এই মন্ত্রটিও তার সাথে যুক্ত করে বলতে হবে। সেইভাবে মূল তন্ত্রে বলা হয়েছে: বজ্রধাতুর ঈশ্বরীর মুদ্রা, উত্তমরূপে সমাহিত হয়ে বাঁধার পরে, হৃদয়, ভ্রূমধ্য, কণ্ঠ ও ব্রহ্মরন্ধ্রে স্থাপন করলে বুদ্ধগণ আশীর্বাদ করেন। আশীর্বাদ, অভিষেক, সমাধি ও পূজা এই চারটি ক্রিয়া দ্বারা মহামুদ্রার অঙ্গ সম্পূর্ণ হয়। এর আগে পর্যন্ত আশীর্বাদের কথা বলা হয়েছে। এখন অভিষেকের অর্থ বলা হচ্ছে: সেইভাবে তথাগতের

【英语翻译】
Since it demonstrates the nature of being in the form of a deity, you should show it by restraining yourself. This means that you, abiding by the vows, will show the prayers along with the previous vows. Vajra Hum (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) means that, as it is said in the mandala of the tantras, the Vajradhatu itself transforms into a body, so when reciting the mantra of blessing, one should mention it. The mudra of Vairochana means that the great mudra of Vairochana, which abides as the mistress of the Vajradhatu, should bind that sign. What is that? It is said in the root tantra, the Compendium of Principles: "Arising from the vajra fist." This means that it was previously shown that all mudras arise from the vajra fist. "Well-known as the great secret" means that concealing the appearance of Vairochana's body as the great mudra, showing it as the sign of the mistress of the Vajradhatu is known as the great secret. Since that alone is the condensed nature of the great mudra of Vairochana, it is called "the great mudra in brief." The method of binding it should be known as follows: The two thumbs are in the lotus position. This means that from the vajra fist, the fingers should be crossed and bound behind each other, and the two thumbs should also be crossed and placed like a lotus position. The tips of the middle fingers should be aligned. This means that the tips of the two middle fingers should be joined and raised. The index fingers should bend their tips. This means that the tips of the two index fingers should be joined and bent into a circle, approaching the sides of the middle fingers. This is the mistress of the Vajradhatu. This mantra should also be joined with it and recited. Thus, it is also said in the root tantra: "The mudra of the mistress of the Vajradhatu, having bound it with perfect samadhi, if placed at the heart, brow, throat, and crown, the Buddhas will bless you." Blessing, empowerment, samadhi, and offering, these four complete the limbs of the great mudra. Up to that point, blessing has been explained. Now the meaning of empowerment is explained: Thus, the Tathagata's

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་ནུས་པའི་མཐུ་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དགོས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་དེའི་སྐུར་གྱུར་པ་དེ་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་བརྟག་གོ །སེང་གེའི་གདན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་པ་མི་མངའ་བ་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་ཡང་བསྟན་ལ་གང་དག་ཐོས་པ་མང་པོས་ཁམས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གླེང་ངོ༌། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཞེས་པ་འོག་ནས་མཆོད་པ་བཤད་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྟ་བབས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐ་དད་པ་དག་གི་ས་བརྒྱན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དུ་མ་འདུས་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་བཟང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་པ་བརྗོད་ལ་ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་མྱུར་གུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། རིན་པོ་ཆེའི་མྱུར་གུའི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བར་བཞག་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དྥྲལ་བའི་གནས་དེ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པར་
བརྟག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དང་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་དེ་ལ་དགོངས་པར་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དཔྲལ་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་པའི་གནས་སོ། །དབང་བསྐུར་པའི་གནས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔྲལ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་སྐུར་བའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
为了使自己被加持，具有能够对一切进行灌顶的能力，所以必须进行灌顶。之后，所谓“自身成为如来”，是指通过上述加持的次第进行加持，使自身成为所信仰的如来的身相，并观想其安坐在狮子宝座上。“安坐在狮子宝座上”，也显示了获得无畏的象征，并且那些希望通过多闻而扩展心性的人，也会采取这样的方式。下面将要出现的供养，指的是在下面讲述供养的章节中将要出现的，具有八根柱子的珍宝所成的无量宫，以马为装饰，具备各种各样的功德，以各种不同的装饰品来庄严的处所，是诸佛所赞叹的功德聚集的广大处所，观想其为与他人不共的殊胜之处，并念诵“萨玛雅 斯德旺”，将金刚珍宝的誓言手印（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：वज्र रत्न समय मुद्रा，梵文罗马拟音：vajra ratna samaya mudra，汉语字面意思：金刚珍宝誓言手印）置于自己的头顶，并念诵其心咒 嗡 班匝 Ra的纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：om vajra ratna，汉语字面意思：嗡 金刚 珍宝），如同珍宝顶冠加冕世间国王一样，观想以此珍宝宝幢的手印，进行珍宝宝幢的灌顶。如此灌顶，也如根本大续所摄集的那样，其中这样说到：金刚珍宝于额间（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བ་རུ།），是指结金刚珍宝手印，置于额间。观想为安住（藏文：རབ་ཏུ་གནས་པར་བསམས་ནས་ནི།），是指观想额间的位置是稳固安住的。称作金刚珍宝（藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱས་ནས།），是指念诵班匝Ra的纳（藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：金刚 珍宝）。诸佛灌顶将至（藏文：རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར།），是指十方三世诸佛将意念集中于灌顶之处的总结语。其中提到额头，是灌顶的位置。灌顶的位置有两种：对于大菩萨们来说，是由五佛加持头顶，并在额间进行珍宝灌顶。

【英语翻译】
In order to empower oneself to have the power to empower all, empowerment is necessary. Then, the so-called "oneself becoming the Tathagata" means that through the above-mentioned sequence of blessings, one is blessed to transform oneself into the form of the Tathagata in whom one has faith, and to contemplate that one is seated on a lion throne. "Seated on a lion throne" also shows the symbol of having attained fearlessness, and those who wish to expand their minds through much learning also adopt this kind of approach. The offering that will appear below refers to the immeasurable palace made of jewels with eight pillars, adorned with horse supports, possessing various qualities, and the place adorned with various ornaments, which will appear in the chapter on offering below. It is a vast place where the qualities praised by the Buddhas are gathered, and one should contemplate it as a unique and excellent place, and recite "Samaya Tvam," placing the Vajra Jewel vow mudra (藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་，梵文天城体：वज्र रत्न समय मुद्रा，梵文罗马拟音：vajra ratna samaya mudra，汉语字面意思：Vajra Jewel Vow Mudra) that will appear below on one's head, and reciting its essence mantra Om Vajra Ratna (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：om vajra ratna，汉语字面意思：Om Vajra Jewel), just as a jewel crown empowers a worldly king, contemplate that with this jewel banner mudra, the jewel banner empowerment is performed. Such empowerment is also as collected from the root great tantra itself, in which it is said: Vajra Jewel on the forehead (藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དཔྲལ་བ་རུ།), which means forming the Vajra Jewel mudra and placing it on the forehead. Contemplate as abiding (藏文：རབ་ཏུ་གནས་པར་བསམས་ནས་ནི།), which means contemplating that the position of the forehead is firmly abiding. Called Vajra Jewel (藏文：རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱས་ནས།), which means reciting Vajra Ratna (藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：Vajra Jewel). The empowerment of the Buddhas will come (藏文：རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར།), which is the concluding remark that the Buddhas of the ten directions and three times will focus their minds on the place of empowerment. Among them, the forehead is mentioned as the place of empowerment. There are two types of empowerment places: for great Bodhisattvas, the five Buddhas adorn the head, and the jewel empowerment is performed on the forehead.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་སྤྱི་བོར་ནི་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་ད་དུང་དུ་ཤེས་བྱ་མ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པས་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཆིང་ཤེས་བྱ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ལས་དགོངས་པ་གཞན་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། གཤིབས་ལ་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་རྩེ་མོ་ཐང་ཀ་དེའི་སྟེང་ཙམ་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩི་སྤྲད་དེ། ཅུང་ཟད་ཚིགས་ཀྱི་དང་པོར་བཅག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། བསམ་གཏན་མེད་པའི་སེམས་འཕྱན་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ངེས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྕེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་པའི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲུའི་
ཚད་ཙམ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་དེའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་བུར་བསམས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་གནས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ན། འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆུ་རིངས་སུ་བསམས་པའི་ནུབ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་གནས་པར་འདོད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
对于安住于如来禅定的瑜伽士，则于顶上以珍宝灌顶。为何如此分别开示呢？因为大菩萨们还执持着尚未圆满诸所应知的状态，为了使他们智慧达到究竟，诸所应知得以圆满，为了成就于利益有情之事上获得自在，所以要灌顶。如来们因为诸所应知已经达到究竟，并且具有圆满的智慧，除了成熟有情之外没有其他的意念。如此灌顶的手印是，《金刚结缚》等中所说的：两手手指结成金刚结缚印，两拇指并拢，并排而作尖状，拇指尖端在唐卡上方，两食指互相交叉，稍微在第一节弯曲，做成珍宝尖端的样子，这是金刚珍宝手印。此手印的真言是：嗡 班匝 Ra 德纳（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：Om Vajra Ratna，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝），这是以珍宝部族作灌顶，这是灌顶。灌顶已经讲完了。现在讲三摩地的意义，如此灌顶并且对一切获得自在之后，不是没有禅定的散乱之心，而是为了安住于如实决定三摩地意义的禅定，所以开示了三摩地。那三摩地的禅定又是如何呢？从《由此成就殊胜法印》等中所说：观想在自己的舌头上，于月轮的中央，观想心间标志五股金刚如谷粒大小。于金刚的宝瓶中央，观想所有如来法印的咒语“班匝 嘉纳”（藏文，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：Vajra jnana，汉语字面意思：金刚智）非常小，如同影像一般。有些人说观想竖立的金刚，法印的咒语安住在顶端。但在这里认为是观想金刚长喙，法印的咒语安住在凹陷处。为了圆满事业手印，也说了观想心间各种金刚等，

【英语翻译】
For the yogi who abides in the meditation of the Thus-Gone One, the crown of the head should be empowered with jewels. Why is this shown separately? Because great Bodhisattvas still hold the state of not having perfected all that should be known, in order to bring their wisdom to the ultimate and perfect all that should be known, and in order to accomplish the attainment of mastery over the benefit of beings, empowerment is necessary. The Thus-Gone Ones, because they have perfected all that should be known and possess complete wisdom, have no other intention than to ripen beings. The mudra for such empowerment is stated in the Vajra Binding and so on: With the fingers of both hands bound in the Vajra Binding, the two thumbs should be aligned and made pointed, with the tips of the thumbs just above the Thangka, the two index fingers should be crossed over each other, slightly bent at the first joint, and made to resemble the tip of a jewel. This is the Vajra Jewel Mudra. Its essence is: Om Vajra Ratna (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न，梵文罗马拟音：Om Vajra Ratna，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel), which means to empower with the jewel family. This is empowerment. Empowerment has been explained. Now the meaning of Samadhi is explained. Having been empowered in this way and having become master of all, one is not of a wandering mind without meditation, but in order to abide in the meditation that truly establishes the meaning of Samadhi, Samadhi is taught. What is that meditation of Samadhi like? From "Then the Dharma Mudra is greatly accomplished" and so on: On one's own tongue, in the center of the visualized moon mandala, visualize the heart mark, a five-pronged vajra, about the size of a grain. In the center of the vase of the vajra, visualize the mantra of the Dharma Mudra of all the Thus-Gone Ones, Vajra Jnana (藏文，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：Vajra jnana，汉语字面意思：Vajra Wisdom), very small, like an image. Some say that the mantra of the Dharma Mudra should be visualized at the tip of the visualized upright vajra. But here it is thought that the mantra of the Dharma Mudra should reside in the depression of the visualized long-beaked vajra. To perfect the Karma Mudra, it is also said to visualize various vajras in the heart, and so on.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡང་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱ་གྲམ་ལྗང་གུར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རང་བརྗོད་པ་དག་ལས་གང་ལ་མོས་པར་བྱས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་དེའི་སྐུར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་དང་བདག་ཏུ་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །ཡུན་རིང་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་ཡུད་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་ན་ཡུན་ཐུང་བ་དགག་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་ནི་རས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཚོན་འཛིན་སླ་བ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་དེའི་བག་ཆགས་འཛིན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པའི་སྐབས་ཏེ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་གོང་མའི་ཚིག་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ། སེམས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྐུའི་ཆ་ལུགས་དང་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པར་བསྒྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་བར་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
མཉམ་གཞག་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཅིངས་པ་དང་བསམས་པའི་རིམ་པས་དེའི་དང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་དང་རིག་པ་བཟླས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་རིག་པ་བཟླས་ནས་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་འགྲུབ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་བགྲང་པའམ། ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་རྩེ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བདོག་པས

【汉语翻译】
殊胜的明妃手印等是事业手印的体性，这是在讲述它。生起和圆满，以及产生的方法是，在心间月轮之上观想杂色金刚，即绿色十字杵。如来们无论做什么样的事业，从手印之下生起的体性，即菩提胜妙等的事业手印。所谓“任何如来”，是指在自述的五部如来中，对哪一部如来生起信心，就观想安住在该如来的身相中，并观想自己与该如来无二无别，对此要很好地、非常长久地专注，一心一意地观想。所谓“长久”，是因为经中说不能短暂地成就，所以是为了遮止短时。所谓“专注”，就像没有污垢的布容易着色一样，对于长久安住的禅定，会留下该禅定的习气。就像根本大续《吉祥真实摄经》中所说的那样，在讲述三摩地的时候，即在后部续中说：“以一切胜者的形象。”这也是与前文相呼应，在圆满了觉悟心等次第的两种资粮后，就像佛陀以大手印的身相和颜色一样，安住于自身，直至金刚日之间加持，这称为“一切胜者的形象”。手印
平等安住后”，是指为了具有四种手印，称为平等安住，通过安住和观想的次第，安住在其中。所谓“念诵自己的明咒和智慧”，是指念诵从自己的坛城中所说的明咒和智慧，并安住在其中。这样就能成就“迅速获得成就”之义，即能成就两种或三种成就，或者说能成就这种修法。三摩地已经讲完。现在讲述供养的意义，像这样具有灌顶和三摩地一心专注的禅定，就能以悦意的财物

【英语翻译】
The supreme mudra of consort and so on is the nature of karma mudra, which is being described. The arising and completion, and the way to generate it is to visualize a variegated vajra, i.e., a green crossed vajra, on the moon mandala in the heart. Whatever activities the Tathagatas perform, the nature that arises from under the mudra, i.e., the karma mudra such as supreme Bodhi. The so-called "any Tathagata" refers to which of the five self-described Tathagatas one has faith in, one should visualize oneself abiding in the form of that Tathagata, and contemplate that oneself and that Tathagata are non-dual, and one should focus on this well and for a very long time, contemplating with one-pointed mind. The so-called "long time" is because the sutra says that it cannot be accomplished in a short time, so it is to prevent short time. The so-called "focus" is like a cloth without stains that easily takes color, so for a long-abiding meditation, it will leave the habit of that meditation. As it is said in the great root tantra, the Glorious Compendium of Reality, when explaining samadhi, i.e., in the later tantra: "With the form of all victors." This is also in response to the previous text, after completing the two accumulations of the stages such as the awakening mind, just as the Buddha with the form and color of the great mudra, abide in oneself, and bless until the space between the vajra and the sun, this is called "the form of all victors." Mudra
After abiding in equality," refers to having four mudras, which is called abiding in equality, and abiding in it through the stages of abiding and contemplating. The so-called "reciting one's own mantra and wisdom" refers to reciting the mantra and wisdom spoken from one's own mandala, and abiding in it. In this way, one can accomplish the meaning of "quickly attaining accomplishment," that is, one can accomplish two or three kinds of accomplishments, or one can accomplish this practice. Samadhi has been explained. Now the meaning of offering is explained, like this, having the single-pointed meditation of empowerment and samadhi, one can with pleasing possessions

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་མཉེས་ཤིང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་འོས་ཡིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནས་གསང་པའི་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི། བསྙེམས་པ་ཅན་གཞན་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བརྟན་པའི་འཁོར་ལྷ་མོའི་ཚུལ་འཛིན་པར་སྣང་བ་འདི་དག་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ནུས་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དང་མཐུ་མེད་དེ། ཀུན་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་དག་གསང་བའི་དོན་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་དམིགས་ནས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། དབྱངས་དང་གར་རོ། །མཆོད་པ་གསང་བ་མཆོད་ཅིང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང༌། དེ་དག་གི་གླུ་ཚིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་བདག་འབུལ་ལ་སོགས་པའི།།
ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་བདག་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དང་པོར་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་མ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
应当使之欢喜且令界增长，因此显示了应当以内外供养来供养。那么，供养又是什么样的相呢？从那之后，说了“述说秘密的供养”等等。其中，秘密是指：那些以骄慢者为首，成为压制其他人的方法，从作为自己功德之本体的智慧之相变幻而来的，看似稳固的眷属天女之相的这些，仅仅是以自性的解脱和神变的力量而成就的，其他人都无法做到那样，也没有能够领悟的智慧和能力。因为不是与一切共通的，所以称为秘密。那又是什么呢？应当以金刚秘密等四种秘密供养来供养。也就是说，金刚秘密等天女们具有秘密的意义，因此清晰地观想她们的装饰仪容，结出她们的手印来供养，就是以四种秘密供养来供养。也如根本续中所说：“以四种秘密供养。”也就是：金刚娇女和鬘母，音声和舞蹈。供养秘密供养，应当做。也就是，应当念诵诸如“班杂萨埵桑札哈”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वसंग्रह，梵文罗马拟音：vajrasattva saṃgraha，汉语字面意思：金刚萨埵摄）等的咒语，以及那些的歌词。“金刚萨埵摄持”等等应当念诵。或者，自我奉献等等的。

【英语翻译】
It is appropriate to make them happy and increase the realm, therefore it is shown that offerings should be made with inner and outer offerings. So, what kind of characteristic is the offering? From then on, it is said, "Speaking of secret offerings," and so on. Among them, secret means: those who are proud are the first, becoming a method of suppressing others, transformed from the aspect of wisdom as the essence of their own merits, these appearances that seem to hold the form of a stable retinue of goddesses are only accomplished by the liberation of self-nature and the power of magical transformation, others cannot do that, and there is no wisdom or ability to comprehend. Because it is not common to all, it is called secret. What is it? One should offer with the four secret offerings such as Vajra Secret. That is to say, the goddesses such as Vajra Secret have the meaning of secret, so clearly visualize their decorations and appearances, and make offerings by forming their mudras, which is to offer with the four secret offerings. As it is also said in the Root Tantra: "With four kinds of secret offerings." That is: Vajra coquettish girl and garland mother, sound and dance. Offer secret offerings, should do. That is, mantras such as "Vajrasattva Samgraha" (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्वसंग्रह, Sanskrit Romanization: vajrasattva saṃgraha, Chinese literal meaning: Vajrasattva Holding) and the lyrics of those songs should be recited. Or, self-offering and so on.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོགས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། སེམས་གཡོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་མཐུ་སྟོབས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་འདུ་ལོང་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཞིབ་ཏུ་མ་སྨོས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འོག་གི་སྐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའོ། །དེ་གང་ཞིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
是赐予如来之子的主尊加持，譬如转轮王的王子具备名号一般。灌顶是南方如来的解脱等灌顶，譬如转轮王从头顶灌顶王位一般，为了获得一切法的权柄。三摩地是西方如来以心之自性加持，使之具有三摩地，譬如转轮王具有正法一般，具有使心不动的意义。供养是北方佛的事业，以欢喜的方式施予，是力量的强大，譬如转轮王具有众多国王受用的眷属一般，将变得具有广大的正法受用。如是秘密供养等在此未详细说明，因为将在后面章节中出现的“外供仪轨”中详细说明，应当知晓。到此为止，已经讲述了将自身修持为如来誓言大菩萨的瑜伽。如是，上面已经讲述了将自身修持为如来之誓言大菩萨的瑜伽，以及如来部的誓言大菩萨两种手印应当完全修持，从所说的如来之誓言菩萨开始。现在将讲述属于其部的如来部之誓言大菩萨们的瑜伽，如来部菩萨们的主尊是金刚萨埵，其本身以如来之种性，是如来部的菩萨。以何种瑜伽来证悟的方法呢？如来部的誓言大菩萨，以及所要修持的将在下面这样讲述。其中，修持金刚萨埵的大手印

【英语翻译】
It is the blessing of the principal son of the Sugata, just as the son of a Chakravartin king is endowed with a name. The empowerment is the empowerment of liberation, etc., of the Tathagata of the South, just as the Chakravartin king is empowered from the crown of his head for the kingship, in order to obtain authority over all dharmas. Samadhi is the Samadhi that is blessed as the essence of the minds of the Tathagatas of the West, making it endowed with Samadhi, just as the Chakravartin king is endowed with Dharma, having the meaning of turning away from the movement of the mind. Offering is the power to bestow the means to be pleased by the actions of the Buddhas of the North, which is the strength of power, just as the Chakravartin king has many entourages of royal enjoyment, and will become endowed with great enjoyment of the Dharma. Thus, the secret offerings, etc., are not described in detail here, because it will be explained in detail in the "Outer Offering Ritual" that will appear in the following chapters, and should be known. Up to this point, the yoga of cultivating oneself as the great Bodhisattva of the Tathagata's Samaya has been explained. Thus, above, the yoga of cultivating oneself as the great Samaya Bodhisattva of the Tathagatas, and the two mudras of the great Samaya Bodhisattva of the Tathagata family should be fully cultivated, starting from the said Samaya Bodhisattva of the Tathagata. Now, the yoga of the great Samaya Bodhisattvas of the Tathagata family, which belongs to that family, will be explained. The principal of the Bodhisattvas of the Tathagata family is Vajrasattva, and he himself, by the lineage of the Tathagata, is the Bodhisattva of the Tathagata family. What is the method by which yoga is realized? The great Samaya Bodhisattva of the Tathagata family, and what is to be cultivated will be explained as follows. Among them, the great mudra for cultivating Vajrasattva

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་པོར་བཤད་དོ། །གང་ཞེ་ན། བསྙེམས་ཚུལ་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙེམས་ཚུལ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅས་པ་དཀུར་བརྟེན་ནས། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཐབས་སུ་གྱེན་དུ་འཕང་བསྟོད་དེ། ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་ལྡན་པ་གཡོན་དུ་འདུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང༌། ཞེས་པ་ཡང༌། ཆ་ལུགས་དང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་ལུགས་དང་ཚུལ་དེ་དག་གིས་སེམས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་ཆ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་ཏེ། སེམས་དཔའ་དེ་དག་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་གཞུང་དང་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཟོ་བོ་མཁས་པས་གཟུགས་བྲིས་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལ་མོས་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུ

【汉语翻译】
关于那的特征的解释是，金刚萨埵是十六尊智慧萨埵中的第一尊，也是菩提心自性的万物生起之因。并且是所有瑜伽续部的后世导师，因此首先解释其修持的特征。什么呢？以傲慢之姿手持金刚。等等，金刚萨埵是以傲慢之姿的手印持金刚者。其含义是左手握拳置于腰间，右手以抛掷之势向上举起金刚，置于心间并稍向左倾。也说“做金刚傲慢之姿”，要知道具有这样的仪态和姿势。身语意即是金刚。意思是，以那些仪态和姿势，通过觉悟心等次第，将身语意三门观想为与金刚无别的身，具有那样的仪态，因此，就成为金刚萨埵本身。也说了其他大菩萨，如金刚王等。等等，如金刚萨埵一样，金刚王、金刚爱、金刚善等其他十六尊大菩萨的大手印的特征应如此理解。身语意即是金刚。意思是，按照先前所说的觉悟心等方式，如所书写的那样，那些菩萨各自的仪态与经典相符，就像熟练的工匠绘制形象一样，具有表征的手印，即观想具有各自的法器，就成为大菩萨本身。意思是，对哪位大菩萨生起信心并与之结合，就如同自己变成那位大菩萨一样。那么，如何修持那些大菩萨的三昧耶瑜伽次第呢？回答说：首先，瑜伽士金刚萨埵等，等等。

【英语翻译】
The explanation of the characteristics of 'Na' is that Vajrasattva is the first of the sixteen wisdom beings and is also the cause of the arising of all things due to the nature of bodhicitta. And since he is the later teacher of all yoga tantras, his practice characteristics are explained first. What is it? Holding the vajra with an attitude of pride. And so on, Vajrasattva is the one who holds the vajra with a mudra of pride. Its meaning is that the left hand is held in a fist at the waist, and the right hand raises the vajra upwards in a throwing gesture, holding it at the heart and leaning slightly to the left. It is also said, "Making the gesture of Vajra's pride," know that it possesses such an appearance and posture. Body, speech, and mind are vajra. It means that with those appearances and postures, through the stages of realizing the mind, etc., the three doors of body, speech, and mind are meditated upon as a body inseparable from the vajra, possessing such an appearance, therefore, one becomes Vajrasattva himself. Other great beings are also mentioned, such as Vajraraja, etc. And so on, just like Vajrasattva, the characteristics of the great mudras of the other sixteen great beings, such as Vajraraja, Vajraraga, and Vajrashubha, should be understood in this way. Body, speech, and mind are vajra. It means that according to the previously mentioned methods of realizing the mind, etc., as it is written, the appearances of those beings are in accordance with the scriptures, just as a skilled craftsman draws an image, possessing symbolic mudras, that is, meditating on possessing their respective attributes, one becomes a great being himself. It means that whichever great being one generates faith in and unites with, it is as if one becomes that great being himself. So, how should the order of practicing the samaya yoga of those great beings be done? It is said: First, the yogi Vajrasattva, etc., and so on.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལས་གང་ལ་མོས་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ནས་བཤད་པའིའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉྷཾ་ཞེས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། ཅེས་པས་བཅིངས་པ་བསྡམས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པར་བཅིང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཨཿཨཿཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དབབ་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་ནས་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱ་
བའི་ཐབས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་འདི་དག་ལྟར་སྟོན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ན། ང་ཡང་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་བསྡམས་ཏེ། བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དྲན་པ་དང་སྲོག་བསྡམས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དྲན་པ་ནི་སེམས་པ། སྲོག་ནི་རླུང་སྟེ་དབུགས་སུ་འདོད་པས་དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སེམས་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་སྲོག་བསྡམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས། ཡིད་རང་གི་ལུས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་པ་དགག་སྟེ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡུ་བ་ལ་ནི་ཡིད་རང་གི་ལུས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནས་ནས། གང་ཟག་དང་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མོས་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཡོད་པར་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན། འདི་སྐད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔར་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ཅིང་ཕུག་ནས། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
我等语，等等的语词是摄集十六大菩萨。 任何一个是指对于那些菩萨中任何一个有信心的，想要使那誓言的大菩萨瑜伽现前，所以说应当这样做。先前所说的次第是指，上面在修持如来誓言大菩萨的时候所说的。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉྷཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）以此加持于法界。 嗡 瓦日ra 阿尼扎利 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：ॐ वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：嗡，金刚，合掌）是指金刚合掌。 嗡 瓦日ra 班达 吽 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽）是指金刚束缚。 嗡 瓦日ra 班达 札 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，札）是指束缚捆绑。那些手印次第是束缚。结金刚降临的誓言手印，以其心咒 嗡 瓦日ra 阿贝夏 阿 阿 阿 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊，啊，啊）的心咒，来做诸菩萨的智慧加持降临的自性。 那么智慧降临的次第是这样的，这样说了之后，为了使禅定现前，下面的次第是按照这些来显示的意思。 反驳者说，降临等等的次第上面已经详细显示过了，我在这里应当怎么做呢？这样责难，显示有什么必要呢？ 那么，这也是为了将如来誓言的菩萨和诸大菩萨的禅定瑜伽进行区分，所以这样显示。 通过系念和命气是指，系念是心，命气是风，认为是气息，因为气息的风使心散乱，为了使那平静，所以说了系念和命气。通过那，心应当专注于自己的身体是指，为了遮止心向外散乱，使向内收摄，所以收摄是心应当专注于自己的身体。在那状态稍微安住之后，相信人与法无自性是指，为了从四种有见颠倒，所以这样显示。 那么也是先前通过听闻等等，以智慧观察并深入，使无自性的意义现前，并且认为一切法都是空性，以等持来证悟就是完全

【英语翻译】
The word "I, etc." collects the sixteen great Bodhisattvas. "Anyone" means that among those Bodhisattvas, anyone who has faith in them, wanting to manifest the yoga of the great Bodhisattva of that vow, so it is said that it should be done like this. The order mentioned earlier refers to what was said above when practicing the great Bodhisattva of the Tathagata's vow. By "Oṃ svabhāva śuddhoḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཉྷཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：Om, pure in nature, all dharmas, pure in nature, I) bless the Dharmadhatu. "Oṃ vajra añjali" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི་，梵文天城体：ॐ वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：oṃ vajra añjali，汉语字面意思：Om, vajra, folded palms) means vajra folded palms. "Oṃ vajra bandha haṃ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：Om, vajra, bind, hum) means vajra binding. "Oṃ vajra bandha traṭ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：Om, vajra, bind, trat) means binding and restraining. The order of those mudras is binding. Having bound the vow mudra of vajra descent, with its heart mantra "Oṃ vajra āveśa āḥ āḥ āḥ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཨཿཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः आः आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ āḥ āḥ，汉语字面意思：Om, vajra, enter, ah, ah, ah) as its essence, one should make the nature of the wisdom blessing descent of the Bodhisattvas. Then the order of wisdom descent is like this, having said that, in order to manifest meditation, the following order means to show according to these. The opponent says, the order of descent etc. has already been shown in detail above, what should I do here? Having restrained like this, what is the need to show? Then, this is also to distinguish the meditation yoga of the Tathagata's vow Bodhisattva and the great Bodhisattvas, so it is shown like this. By means of mindfulness and life force means, mindfulness is mind, life force is wind, it is considered breath, because the wind of breath makes the mind distracted, in order to calm that, it is said mindfulness and life force are restrained. Through that, the mind should focus on one's own body means, in order to prevent the mind from scattering outward, and to make it turn inward, so restraining is that the mind should focus on one's own body. Having stayed in that state for a while, believing that person and dharma are without self-nature means, in order to reverse from the four kinds of views of existence, so this is shown. Then, also previously through hearing etc., examining and penetrating with wisdom, making the meaning of no self-nature manifest, and thinking that all dharmas are emptiness, realizing with samadhi is completely

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་མཐུས་སྤངས་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་འཇོག་པའི་དུས་སུ་འཕྲལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཕིགས་པར་བྱ་བའི་རྟོག་པ་གཞུག་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྔ་ནས་གནས་ལ་ཕེབས་པར་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་སྨོས་པས་སྤང་བར་བྱས་ལ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་དབང་པོ་བཤིག་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདག་མེད་པར་གཞིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་འཛིན་པས་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དངོས་པོ་བཤིག་ནས་མི་རྟོག་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ནི་བཅིང་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་དཔེར་ན། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་ཐད་ཀར་གནས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་ན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་པས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བཞེངས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འགྲོ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ལངས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་མཐའ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་བསལ་བ་ཡུམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲན་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བཅུད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་གསུམ་དང་བརྒྱད་དོ། །ཡིད་མི་བདེ་བ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ཁོང་ནས་ལྡང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བསལ་བ་ནི་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡུམ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དྲན་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་མ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེ་ལ་ཡུམ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་མ་ལས་བརྟེན་ཏེ། བུ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས། བུའི་གཞིར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིག་

【汉语翻译】
名为“显现分别”。 也就是说，通过止观的力量断除，像这样所缘，在进入禅定时，不是立即以智慧来消除分别，而是事先安住于此，在安住于禅定时，通过不缘的自性来断除，并使其如虚空般极其稳固，这般教导。 这样做也于续部中说道：摧毁自己的根，指的是以智慧将眼等根摧毁为无我。 以执持金刚结缚而摄持，指的是像这样以智慧摧毁事物后，安住于不作分别的禅定，这被称为结缚。 例如，就像手指的指尖结成金刚结缚那样，空性的金刚是不作分别的。\\
以专注一境的等持来禅修，如是说。 那么，是否要直接安住于那样的等持之境呢？ 如果安住于空性之境，也无法成办利益众生之事，因此，如来们如何从法身中起立，并通过示现色身的加行来显现大手印，从而行利益众生之事，同样，从安住于空性之境中起立，为了利益众生，通过与大手印结合的方法。 然后，为了遣除一切众生的痛苦和不悦，显现忆念慈悲大母之道等等，如是说。 众生即是轮回的自性，成为三界精华的一切。 痛苦即是三苦和八苦。 不悦即是内心涌起的大悲等不悦意的因。 遣除即是使之与这些分离。 显现忆念慈悲大母之道，因为与母亲在法上相合，所以慈悲被称为母亲。 例如，世间依靠母亲，会产生许多子女，就像不是子女之基的母亲一样，如来们为了利益众生而出现在世间，也是依于大悲。

【英语翻译】
It is called "Manifesting Discrimination." That is to say, by the power of tranquility and insight, eliminate. Like this, the object of focus, when entering into meditation, is not to immediately eliminate discrimination with wisdom, but to first abide in it, and when abiding in meditation, to eliminate it through the nature of non-objectification, and to make it extremely stable like the sky, this is how it teaches. Doing so is also stated in the tantra: Destroying one's own faculties, refers to destroying the faculties such as the eye into selflessness with wisdom. Grasping by holding the Vajra Knot, refers to, like this, after destroying things with wisdom, abiding in the meditation of non-discrimination, this is called binding. For example, just as the tips of the fingers are tied into a Vajra Knot, the Vajra of emptiness is non-discriminating.\\
It is said that one should meditate with single-pointed samadhi. So, should one directly abide in such a state of samadhi? If one abides in the state of emptiness, one cannot accomplish the benefit of beings. Therefore, how do the Tathagatas arise from the Dharmakaya and manifest the Mahamudra through the practice of showing the nature of the Rupakaya, thereby performing the benefit of beings? Similarly, arising from the state of abiding in emptiness, in order to benefit beings, through the method of combining with the Mahamudra. Then, in order to dispel the suffering and displeasure of all beings, manifesting the path of remembering the Great Mother of Compassion, etc., it is said. Beings are the nature of samsara, all that has become the essence of the three realms. Suffering is the three sufferings and the eight sufferings. Displeasure is the cause of unpleasantness such as great sorrow arising from within. Dispelling is to separate them from these. Manifesting the path of remembering the Great Mother of Compassion, because it is in accordance with the mother in Dharma, compassion is called mother. For example, in the world, relying on the mother, many children will be born, just like a mother who is not the basis of children, the Tathagatas appear in the world to benefit beings, also relying on great compassion.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་པའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་གཞིར་གྱུར་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བས་ན་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་མའི་བདེ་བ་བུ་ལ་སྟོབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བདེ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྟོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དྲན་པའི་ལམ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་གསལ་བར་དམིགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་དང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་
ཉིད་གང་ལ་དད་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལུས་དང་ཆ་བྱད་དང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་མཐུན་པར་བདག་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བརྟགས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གང་ལ་དད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་པ་ནི། འདི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འོག་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱིའི་སྙིང་པོ་བས་ན། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གིས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཟླ་བ་ཡང་ཡོང་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པར་བརྟག་པ་སྐད་ཟེར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཞག་པ་ལས། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གང་འདོད་པ་དེར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཟླ་བ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ག

【汉语翻译】
因为依靠之门而生起，因此，如来是生起的根本。由于大悲心，也如此宣说。犹如母亲将安乐给予孩子一样，大悲心也将安乐给予一切众生，因此才如此说。将此忆念之路显现，即是明观。所谓“无分别法性的自性”，即是无分别法的自性，自己心性的自性，如无垢的月轮，光明遍照十方，观想为极明亮清澈。所谓“然后金刚萨埵等”，即是如来部的十六大菩萨。彼等是智慧的自性，因此是智慧菩萨。所谓“任何所欲”，即是自己
对何者有信心。所谓“与其相符”，即是观想自己与彼身形、装扮、饰品、服饰相符，成为誓言大菩萨。所谓“其心髓”，即是用金刚语说出自己所信奉的本尊的心髓，如续部之究竟所说。或者，所谓“或者”，即是从彼处以其他方式显示的词语。嗡 萨玛雅 斯德瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是成办一切手印的总心髓，因此，念诵它，并且自己所证悟的智慧之月，即是证悟自己心性之法性的影像。虽然世间的月亮也有，但为了显示其与众不同，所以说是智慧之月。所谓“彼以光芒放射和收摄的结合”，即是说观想月亮以光芒放射和收摄的方式安住于誓言手印中。然而，此处是在月轮之上安放自己本族的种子字，然后以光芒放射和收摄的方式，观想为任何所希望的誓言手印的特征。有些人说，仅仅念诵自己所希望的本尊的心髓，就以从月亮放射和收摄光芒的方式结合，成为誓言手印。

【英语翻译】
Because it arises through the door of reliance, therefore, the Tathagatas are the basis of arising. Because of great compassion, it is also taught in this way. Just as a mother gives happiness to her child, great compassion also gives happiness to all sentient beings, therefore it is said so. Manifesting this path of mindfulness is clear observation. The so-called "self-nature of non-conceptual Dharma-nature" is the self-nature of non-conceptual Dharma, the self-nature of one's own mind, like a flawless moon disc, with light radiating in all directions, contemplate it as extremely bright and clear. The so-called "then Vajrasattva and others" are the sixteen great Bodhisattvas of the Tathagata family. They are the nature of wisdom, therefore they are wisdom Bodhisattvas. The so-called "whatever is desired" is oneself
whoever has faith in. The so-called "in accordance with it" is to contemplate oneself in accordance with its body, attire, ornaments, and clothing, becoming a great Samaya Bodhisattva. The so-called "its essence" is to speak the essence of the deity one believes in with Vajra words, as stated in the ultimate of the Tantras. Or, the so-called "or" is a word that shows it in another way from there. Om Samaya Stvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the general essence that accomplishes all mudras, therefore, recite it, and the very moon of wisdom that one has realized, is the image of realizing the Dharma-nature of one's own mind. Although there is also the worldly moon, in order to show its difference from it, it is said to be the moon of wisdom. The so-called "it is the combination of radiating and gathering light" means to contemplate the moon abiding in the Samaya mudra in the manner of radiating and gathering light. However, here, above the moon disc, place the seed syllable of one's own family, and then in the manner of radiating and gathering light, contemplate it as any desired characteristic of the Samaya mudra. Some say that merely reciting the essence of the deity one desires, it combines in the manner of radiating and gathering light from the moon, becoming a Samaya mudra.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ང་འདོད་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསམ་མོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་འདོད་སྐོང་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨ་དང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ན་གནས་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གི་དོན་མཛད་ན་ཡང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པའི་མཐུ་མངའ་བར་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་
པར་མཛད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ལས་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་དེ་དག་རང་རང་གི་རང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁ་དོག་དང་འོད་མདངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འོག་ནས་འཆད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བརྟག་པ་སྟེ། སོམས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཞལ་བ་དང༌། འདྲིས་པར་བྱ་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་སེམས་དེ་དག་མཐར་གྱིས་མི་སྟོན་པར་འདིར་བཞི་པོ་དག་ཐོད་རྒལ་དུ་སྟོན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། འདིར་དེ་དག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ཁོ་ནའི་བསྟན་ཏེ། དེ་བསྟན་པས་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱེད་དེ། འདིར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ནས་གདོང་སྟོན་དགོས་པས། དུ་མར་བལྡབས་ན་མངས་པར་འགྱུར་བས་ན། འདིར་ནི་འདི་ཁོ་ན་དག་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་གཞག་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའོ། །བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་སྙིང་པོ་དེ་དག་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕ

【汉语翻译】
我也说，要思念与自己的部族相符。金刚，是指大勇士金刚萨埵的誓言手印的特征，具有摧毁一切不顺之方的威力。珍宝，是指大勇士金刚珍宝的誓言手印，具有能满足一切有情众生需求愿望的威力。莲花，是指大勇士金刚法的誓言手印，显示以大悲心安住于轮回中，利益无量轮回众生，却以大智慧不为轮回过患所染的威力。杂色金刚，是指大勇士金刚业的誓言手印，显示以种种事业使一切圣众欢喜，并使一切有情成熟的威力。等等之语，是摄集其余大勇士的誓言手印。所谓从自己的部族中所说，是指那些勇士各自的部族，无论是颜色还是光泽等，都如以下所说的那样，要清晰地观察。所谓思念，意思是说，要那样衡量，要熟悉。那么，为什么不依次显示那些心，而在这里越级显示这四者呢？这是因为这里只显示了那些心之中的主要者，各自部族的转轮王四者。显示了他们，也就代表了其余的勇士。在这里详细显示，是因为下面需要显示面容，如果多次重复，就会变得繁琐，所以，这里只显示了这几个。那么，他们的心髓如何安立，又该如何宣说呢？回答说：那些心髓，也即是所谓的“班杂萨埵”（藏文，梵文天城体，vajrasattva，金刚萨埵）等等。“班杂ra扎”（藏文，梵文天城体，vajrarāja，金刚王）是指大勇士金刚王的心髓，等等之语，是收摄其余大勇士的心髓，要如各自本尊的差别那样宣说。那么，从那些心髓中，誓言的…

【英语翻译】
I also say that one should contemplate in accordance with one's own family. "Vajra" refers to the characteristic of the samaya mudra of the great hero Vajrasattva, which possesses the power to destroy all unfavorable directions. "Jewel" refers to the samaya mudra of the great hero Vajraratna, which possesses the power to fulfill the needs and desires of all sentient beings. "Lotus" refers to the samaya mudra of the great hero Vajradharma, which shows that with great compassion, he abides in samsara, benefiting countless beings in samsara, yet with great wisdom, he is not stained by the faults of samsara. "Various Vajras" refers to the samaya mudra of the great hero Vajrakarma, which shows the power to please all the noble ones through various activities and to ripen all sentient beings. The word "etc." gathers the samaya mudras of the remaining great heroes. What is meant by "spoken from one's own family" is that those heroes, each of their own family, whether it is color or luster, etc., should be clearly observed as described below. "Contemplate" means that one should measure in that way and become familiar with it. So, why not show those minds in order, but show these four here out of order? This is because here only the main ones among those minds, the four Chakravartins of each family, are shown. By showing them, the remaining heroes are also represented. Showing in detail here is because the faces need to be shown below, and if repeated many times, it will become cumbersome, so only these are shown here. So, how should their essence be established and how should it be declared? The answer is: those essences are also the so-called "Vajrasattva" (藏文，梵文天城体，vajrasattva，金刚萨埵) etc. "Vajraraja" (藏文，梵文天城体，vajrarāja，金刚王) refers to the essence of the great hero Vajraraja, and the word "etc." gathers the essence of the remaining great heroes, which should be declared according to the differences of each deity. So, from those essences, the samaya of...

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱར་བསམ་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པས་ནི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་གྲངས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་དང་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་གི་སྐུ་མདོག་དང༌། གཟུགས་དང་རྒྱན་དང༌། ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི། རིགས་མི་གཅིག་པའི་རིམ་པས་ཆ་ལུགས་མི་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། འོག་ནས་ལྷ་བསམ་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལས་བལྟས་ལ་རིག་པར་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར། བསམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། བདག་གང་ཡིན་པ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལྟར་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདག་ཁོ་ན་སྟེ། བདག་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་སོ་སོ་མ་ཡིན་པ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བདག་གོ་ཞེས་པ་ནི། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བ་སྟེ། དེས་ཕྱི་མ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ལྷག་མ་དག་བསམ་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་པདྨ་བདག་གོ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་གཞན་དག་ལས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་པའི་སེམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དཔར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་དེ་དག་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱངས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། གཞན་

【汉语翻译】
如果思考手印，又应当思考何等相状的手印呢？答：当思考誓言手印的自性，也是事业等等。五股金刚是金刚萨埵的誓言手印。金刚钩是金刚国王的誓言手印。等等包括了其余诸位菩萨的誓言手印的相状和类别。所谓它们的颜色和形状等，是指金刚萨埵等智慧大菩萨的身色、形状、装饰和衣服等等，从部族的次第来说，是指以部族不相同的次第来显示服饰的不同。从下面广述观想本尊的内容中观察而了知。
然后，如何“观想金刚等”呢？意思是，首先应当观察如何观想的金刚和铁钩等誓言手印。所谓“无论哪个誓言都是金刚我”，是指缘于如何观察誓言手印的相状，自己与它无别，自己是什么，也显现为如何观察的誓言手印的相状，那个誓言手印也就是自己，应当信解自己和誓言手印不是各自独立的，而是无二无别的。所谓“誓言金刚我”，是指首先执持金刚，它也象征着后面的，因此如果观想其余的，也应当同样观察。所谓“誓言莲花我”也应当同样理解。这样，从誓言手印金刚等的相状中，显示了转变为各自形象的方法，这在这一续部和其它续部中也有讲述。如云：“一切有情心为何？”是指从无始以来，以各种方式进行分别的心，由于业和烦恼的习气而具有垢染，为了使大菩萨稳固，所以称为菩萨，是指通过三种智慧来清净那些垢染，舍弃一切分别和种种分别，如果对法的自性不分别，就是不动摇的，其他

【英语翻译】
If contemplating mudras, what kind of mudras should be contemplated? Answer: One should contemplate the self-nature of the samaya mudras, which are also activities and so on. The five-pronged vajra is the samaya mudra of Vajrasattva. The vajra hook is the samaya mudra of Vajra King. And so on includes the characteristics and categories of the samaya mudras of the remaining bodhisattvas. The so-called colors and shapes, etc., refer to the body color, shape, ornaments, and clothing, etc., of the great wisdom bodhisattvas such as Vajrasattva. From the order of the families, it refers to showing the differences in clothing in the order of different families. Observe and understand from the detailed explanation of the deity contemplation below.
Then, how to "contemplate the vajra, etc."? It means that first one should examine how to contemplate the samaya mudras such as the vajra and the hook. The so-called "whichever samaya is the vajra self" means that one should focus on the characteristics of how the samaya mudra is observed, and that oneself and it are inseparable. Whatever oneself is, it also appears as the characteristics of how the samaya mudra is observed. That samaya mudra is also oneself. One should believe that oneself and the samaya mudra are not independent of each other, but are non-dual and inseparable. The so-called "samaya vajra self" refers to holding the vajra first, which also symbolizes the later ones. Therefore, if one contemplates the others, one should observe in the same way. The so-called "samaya lotus self" should also be understood in the same way. In this way, from the characteristics of the samaya mudra vajra, etc., the method of transforming into their respective forms is shown, which is also mentioned in this tantra and other tantras. As it is said: "What is the mind of all sentient beings?" It refers to the mind that has been discriminating in various ways since beginningless time, and has been stained by the habits of karma and afflictions. In order to stabilize the great bodhisattva, it is called a bodhisattva, which means purifying those stains through the three wisdoms, abandoning all discriminations and various discriminations. If one does not discriminate the self-nature of the Dharma, one is unshakable, other

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་རྣམ་པས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་མི་གཡོ་ཞིང་བརྟན་པ་དེ་ཉིད་བྱིང་རྨུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ངེས་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་སྣང་བ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱའོ་འོ་ན་སེམས་
དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེའི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་ལ། ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བས་བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་གནས་ལ། དེས་ཀྱང་བདག་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་པས་ན་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱིས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་པ་ནི། ཛཿནི་འགུགས་པ། ཧཱུཾ་ནི་གཞུག་པ། བཾ་ནི་བཅིང་བ། ཧོཿནི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་གང་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཙམ་གྱི་གྲངས་ཡོད་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་འགུགས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་གཞུག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དུ་གནས་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལའོ། །གང་བཅིང་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བཅིང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་དབང་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ

【汉语翻译】
由于任何方式都无法动摇，所以是稳固。因此被称为勇士。通过平等安住而入定，意思是它不摇动且稳固，远离沉没、昏沉等过患，唯有安住于平等安住，即是入定。由于确定不变而转为金刚，意思是，像那样入定确定不变之后，显现五种智慧自性的五股金刚杵，被称为转为金刚。以勇士的加持和瑜伽，意思是，以金刚发出光芒和收摄的方式，通过加持和瑜伽，成为金刚萨埵的身，圆满大手印的体性，因此也转为金刚萨埵。那么，以对勇士加持的瑜伽，应当转为金刚萨埵，如果这样说，应当如何理解其形态呢？回答说，对此，对勇士加持的瑜伽是这样的，等等。一切即自性大勇士，意思是金刚萨埵是菩提心自性，一切都融入菩提心中，一切都将从中产生，因此是一切的体性，所以称为自性。我亦真实安住于我，意思是，瑜伽士的我亦安住于金刚萨埵菩提心之体性，一切的自性之中，它也遍布于我，因此显示无有分别。然后以意念诵 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：招引）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）, བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）, ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：控制），意思是，ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：招引）是招引，ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：融入）是融入，བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：束缚）是束缚，ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：控制）是控制。以这些做什么呢？显示如来如同世间微尘的数量，都融入誓言印中，身语意金刚界加持融入其中。那么，招引谁呢？招引如世间界微尘数量的如来。融入于何处呢？融入于安住于誓言印特征中所设定的体性中。束缚什么呢？束缚那二者无有差别。如何控制呢？如同水和牛奶混合一般，不是各自独立，而是无有差别

【英语翻译】
Because it cannot be moved in any way, it is stable. Therefore, it is called a hero. Sameness is maintained by samadhi. That which is unmoving and stable is free from faults such as sinking and dullness, and only remains in sameness, which is samadhi. Because it is definitely transformed into a vajra. That is, after the samadhi is definitely transformed, the five-pointed vajra that appears as the nature of the five wisdoms is called transformation into a vajra. By the blessing and yoga of the hero. That is, by the way the vajra radiates and gathers light, through blessing and yoga, it becomes the body of Vajrasattva, the nature of the complete Mahamudra, and therefore also transforms into Vajrasattva. So, by the yoga of blessing the hero, one should transform into Vajrasattva. If it is said like this, how should one understand its form? It is said that the yoga of blessing the hero is like this, and so on. All is the nature of the great hero. That is, Vajrasattva is the nature of bodhicitta. Everything is contained within bodhicitta, and everything will arise from it, so it is the nature of all, therefore it is called nature. I also truly abide in myself. That is, the yogi's self also abides in the nature of Vajrasattva's bodhicitta, in the nature of all, and it also pervades me, therefore it shows that there is no difference. Then, mentally recite ཛཿ（Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: attraction）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: absorption）, བཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: binding）, ཧོཿ（Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: control）. That is, ཛཿ（Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: attraction） is attraction, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: absorption） is absorption, བཾ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: binding） is binding, ཧོཿ（Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal Chinese meaning: control） is control. What do these do? It shows that the Tathagatas, as many as the dust of the world, are all integrated into the samaya mudra, and the blessings of the body, speech, and mind of the vajra realm are integrated into it. So, who is attracted? Attract the Tathagatas as many as the dust of the world. Where is it integrated? It is integrated into the nature that is established as residing in the characteristics of the samaya mudra. What is bound? Bind those two without difference. How to control? Like mixing water and milk, they are not separate, but without difference.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ར་མཚན་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་དབང་དུ་བྱེད་དེ། དེ་བས་ནི་དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་ངོ་བས་ན། བདག་དང་མི་གཉིས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གྲངས་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་མཚན་ཉིད་ལ་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་བརྟེན་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུ་མ་ལུས་པ་དག་གིས་དོན་བསྡུས་ཏེ་གྲངས་བགྲང་དུ་མེད་པས་ན། དེའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཇི་སྙེད་པ་
དེ་དག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། མངོན་དུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། བདག་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་མོས་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་ནི་བདག་གི་ལྷའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་མཚན་ནོ། །དེ་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྱུར་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དག་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡུལ་སྙེད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་འདུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འོ་ན་འདིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་འདི་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྨོས་པ། གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ན། འདིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་སྔགས་བརྗོད་པས་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་དང་གཙ

【汉语翻译】
是使自性无别的体性而自在。因此，为了那个意义而说：“对于与自我不二的印相”，即自与誓言印，以无别的体性故，自与不二，对于以何誓言印的体性所观察的那个形象，迎请如来众并安住，数量有多少呢？名为“与一切世间界的微尘相等”，世间，以其自性为坏灭之法而依之，故为世间，一切，是指以如是无余者等义总摄，以数量不可数故，与其微尘有多少，即与彼相等，何物呢？名为一切如来，彼之身金刚界，语金刚界，以及意金刚界有多少，彼等进入那个誓言印，如前所示，现前忆念，名为“我的本尊的誓言印之相”，自己所信乐的本尊即是我的本尊。彼之誓言印之相即是金刚，珍宝，莲花，杂色金刚等等的心间之相。彼与自我不二故，成为不二，名为“此乃由金刚之极微所成”，如其生起一般，微小之尘埃以缘起而聚集，如变为有色者之身体一般，如是，一切如来之尘埃数量之身语意之金刚界聚集，由彼如来种姓之誓言心大士等之身成就，如是生起我慢。那么，此处念诵“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 渣 吽 旺 伙， 招来、结合、生起、安住)”之咒语，说应如是行。于前说以等持而成就，此处显示以语宣说之为何呢？答曰：于前说以等持而成就，此处以念诵咒语而如是行，是为成办如来等，以及彼之种姓的心间大士等而作分别之语，如于一切如来等之中，殊胜与主

【英语翻译】
It is to make the nature of non-duality self-existent. Therefore, it is said for that meaning: "To the image of the seal that has become non-dual with the self," that is, the self and the samaya seal, because of the nature of non-duality, the self and non-duality, to that image which is examined as the nature of which samaya seal, the assembly of the Tathagatas is invited and dwells, how many in number? It is called "equal to the dust of all realms of the world," the world, because its nature is the law of destruction, it depends on it, so it is the world, all, which means that the meaning is summarized by such completeness, because the number is uncountable, how many dusts there are, that is equal to it, what is it? It is called all the Tathagatas, the Vajradhatu of his body, the Vajradhatu of speech, and how many Vajradhatu of mind,
those enter that samaya seal, as previously shown, vividly remember, called "the image of the samaya seal of my deity," the deity that one believes in is my deity. The image of his samaya seal is the heart mark of Vajra, Jewel, Lotus, various Vajras, etc. Because it is non-dual with the self, it becomes non-dual, called "this is made of the finest particles of Vajra," as it arises, small dust particles gather by dependent origination, just as they turn into the body of colored beings, so, the Vajradhatu of body, speech, and mind of all the Tathagata dusts gathers, from which the body of the great samaya heart bodhisattvas of the Tathagata lineage is accomplished, thus pride arises. Then, here, reciting the mantra "ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, come, combine, arise, abide)", it is said that it should be done like this. It was said before that it is accomplished by samadhi, why is it shown here to be declared in words? Answer: It was said before that it is accomplished by samadhi, and here it is done by reciting the mantra, it is a separate word for accomplishing the Tathagatas, etc., and the great heart bodhisattvas of that lineage, such as among all the Tathagatas, the supreme and the main

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་བས་ན། བྱིན་རླབས་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། མིང་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཚོད་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ན། བསམ་གཏན་དང། སྨྲ་བརྗོད་དུ་བཅས་པ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་ན། དེའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཕྲིན་ལས་ལ་གཙོར་གྱུར་པས་དེའི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་བས་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པར་མ་ཟད། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ན་ཡང་མི་རུང་བ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དམ་
ཚིག་གི་སེམས་དཔར་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིང་རྫོགས་པར་སྣང་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་གནས་པར་མོས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །མེ་ལྕེ་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འཚེར་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་གཞན་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་མང་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །རྣམ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་པས། དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ཆེན་པོ་སྟེ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའོ། །འཕྲོ་འདུའི་ཚུལ་ནི་དང་པོར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དུས་ན་སྐུ་མང་པོ་དག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ནས་དེ་ན་གནས་པའི་འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གི་དོན་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས། སྐུ་དེ་དག་སླར་འདུས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཐ

【汉语翻译】
哦沃沃说，由于具有神圣的加持，通过禅定就能如此成就。那些种姓的菩萨们也与此无别，但并非仅是名字的一部分，因此，通过禅定和言说的集合，才能如此成就。其次，如来们以智慧为主，通过三摩地成就，而那些菩萨们以事业为主，因此，他们的禅定需要念诵真言才能成就。对此，念诵真言不仅限于口头念诵，即使是意念念诵也可以。之后，为了圆满如来部的誓言大菩萨的身大印，应如此进行结合：念诵“嗡 萨玛雅 斯德വം(藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你)”，这是在誓言菩萨身上生起身体的真言。所谓“如所思之誓言手印本身”，是指：心的法性，以白色法的习气增长的圆满月轮中央，安住着誓言手印，即金刚等任何一种，观想其具有的相状。所谓“以放射和聚集众多火焰的结合”，是指：如在月亮上安住的誓言手印变得稳固，从中产生的光芒，具有闪耀、燃烧、明亮、放射的性质，能摧毁其他，因此是金刚火焰，与法相符，因此以放射和聚集众多金刚火焰的结合，清晰地观想成为自己本尊菩萨的形象。所谓“唯一金刚火焰”，是指：成为大智慧心性的标志是誓言手印，由此放射和聚集智慧的光芒大火焰，因此是智慧火焰。放射和聚集的方式是，首先在光芒放射时，众多身体向十方放射，在那里的所有众生，以十二或二十一个方式利益他们，然后这些身体再次聚集到誓言手印上。

【英语翻译】
Owowosaid, due to having sacred blessings, it will be accomplished through meditation. Those bodhisattvas of that lineage are also no different from this, but not just as a part of the name, therefore, it is shown that it can be accomplished in this way through the collection of meditation and speech. Secondly, the Tathagatas are mainly wisdom, so they are accomplished by samadhi, while those bodhisattvas are mainly activity, so their meditation is said to be accomplished by reciting mantras. Regarding this, reciting mantras is not limited to oral recitation, it is said that even mental recitation is acceptable. Then, in order to perfect the great mudra of the body of the great bodhisattva of the Samaya of the Tathagata family, this union should be done as follows: Reciting "Om Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओंसमयस्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你)" is the mantra for generating the body on the Samaya Bodhisattva. The so-called "the Samaya mudra itself as thought of" means: the nature of the mind, in the center of the full moon mandala, which is full and complete, growing with the habits of the white dharma, the Samaya mudra resides, that is, any of the vajra etc., contemplate that it has the characteristics. The so-called "the union of radiating and gathering many flames" means: as the Samaya mudra abiding on the moon becomes stable, the rays of light that arise from it have the nature of shining, burning, illuminating, and radiating, and can destroy others, so it is the vajra flame, in accordance with the Dharma, therefore, with the union of radiating and gathering many vajra flames, clearly contemplate becoming the form of your own deity bodhisattva. The so-called "one vajra flame" means: becoming the sign of the nature of great wisdom mind is the Samaya mudra, from which radiates and gathers the great flame of wisdom light, therefore it is the wisdom flame. The way of radiating and gathering is that, first, when the rays of light radiate, many bodies radiate in the ten directions, and all the beings there benefit them in twelve or twenty-one ways, and then these bodies gather again on the Samaya mudra.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་ལས། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པར་འོད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བརྟག་གོ །ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེས་པ་ནི། ལྷག་པར་རམ་ལྷག་པར་གསལ་བར་བརྟག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཞེས་པ་ནི། རང་གང་ལ་མོས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ལས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་
ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དག་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལས་ཚུལ་འདི་ཐམས་ཅད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་ལ་འདིར་ཡང་དེའི་གཏན་ཚིགས་སུ་འདི་ལྟར་བཤད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སྐུ་དེ་ཉིད་བརྟན་པ་དང་མི་གཡོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱབ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གནས་པ་དམིགས་པ་དེ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཚིག་བཤད་འདི་ཞེས་པ་ནི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་སྨྲས་ན། བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་ཁྱོད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཤད་འདིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་གདོད་འདི་བྱ་བར་བཤད་དེ། མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་ངེས་པར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེ

【汉语翻译】
从……。以誓言手印融入光中，也应观察成为圆满大手印之身。所谓“极其显现”，意思是特别或特别清楚地观察。那么，这样做又如何显现呢？因为根本大续中也说，大手印是忆念誓言萨埵等。因此，“从自己的本尊誓言手印”的意思是，自己所信奉的大菩萨是自己的本尊，其誓言手印，如所说示现的金刚等。从那变化成的那本尊之形，如果那样信奉，就会那样变化。因此，“从特征是大菩萨”的意思是，从各自誓言的
手印的特征变化成大菩萨之身。因为会出现那样的情形，所以“从那一切情形”的续部之语，也是如来在续部中善说，而此处也作为其论证而如此解说。如来部的誓言大菩萨之身手印的结合已解说完毕。现在，为了使那身稳固不摇动，将要解说加持的方法。也就是结上文所说的明妃金刚母手印，念诵“嗡 萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想自身背后，菩提心之影像，巨大的月轮安住，对此信奉作为后盾。此处的词义解释是，念诵“萨玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”时，是行为的词义解释，也就是“誓言汝即我”的词义解释。所谓“成就大手印”，是为了成就誓言大手印而作誓言萨埵的结合。所谓“安住智慧萨埵”，是将智慧萨埵安住在誓言萨埵上，也就是将两种萨埵合二为一。虽然在那之后会解说，但意思是说在那样做之后，最初要这样做，但“却”是表示疑惑的词，表示不确定。然而

【英语翻译】
From... By merging into light with the mudra of samaya, one should also contemplate becoming the body of the complete Mahamudra. The so-called "extremely manifest" means to observe especially or especially clearly. So, how does doing so manifest? Because in the root tantra itself it is said that Mahamudra is the recollection of the samaya sattva, etc. Therefore, "from the samaya mudra of one's own deity" means that the great bodhisattva in whom one believes is one's own deity, and its samaya mudra is shown as the vajra, etc., as it is said. From that transformation into the form of that deity, if one believes in that way, it will transform in that way. Therefore, "from the characteristic is the great bodhisattva" means that from the characteristics of the mudras of each samaya,
transformed into the body of the great bodhisattvas. Because such situations will occur, the words of the tantra "from all these situations" are also well spoken by the Tathagata in the tantra, and here it is also explained as its argument. The combination of the body mudra of the samaya great bodhisattva of the Tathagata family has been explained. Now, in order to make that body stable and unmoving, the method of blessing will be explained. That is, by forming the mudra of the consort Vajra Mother mentioned above, and reciting "Om Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", one should contemplate that behind oneself, the image of bodhicitta, a huge moon mandala abides, and believe in it as a support. The explanation of the words here is that when reciting "Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", it is the explanation of the words of action, that is, the explanation of the words "Samaya, you are me". The so-called "accomplishing Mahamudra" is to make the union of Samaya Sattva in order to accomplish the Samaya Mahamudra. The so-called "abiding wisdom sattva" is to place the wisdom sattva on the samaya sattva, that is, to unite the two kinds of sattvas into one. Although it will be explained after that, it means that after doing that, one should do this first, but "but" is a word expressing doubt, indicating uncertainty. However

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཤད་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དོན་དེ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ང་རྒྱལ་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། གནས་སྐབས་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། འདིར་སྦྱར་བར་རིགས་པ་སློབ་དཔོན་སྔར་རབས་ཀྱི་མཁའ་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །དེ་བས་ན། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འདོད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་འདིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྒལ་པའི་ཚིག་གོ །ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཁྱོད་ནི་ངའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་དང་སྦྱར་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་བར་རིགས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་འདི་དག་གནས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་
སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་རཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཆུད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་མཛད་པ་ནི། དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རང་གང་གི་བསམ་གཏན་མངོན་བུ་བྱས་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འཆད་པ་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅིངས་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཨ་འདི་ཡང་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཁྱོད་ནི་བདག་གོ་ཞེས་པའམ། བདག་ནི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་བསྟན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛི་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་དམིགས་སོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྣམ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བར་བྱས་པ་ཁོ་ནས་ཆོག་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
萨婆尼：虽然那样说了，但这是“如果是这样”的限定词，是用来将意义在其他情况下显示的词语。 “在誓言勇识慢之下”的意思是：仅仅是这种状况。导师前辈的空行母们阐释说，在此处结合是合理的。因此，我认为也是这样。这是它的含义。 “为什么呢”的意思是，这是他人反驳的词语，质问为什么在此处结合是合理的论证。 “萨玛雅 斯德旺” (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你 是)的精髓是“誓言你是我”，如果将意义与此结合，那么对誓言勇识本身这样做是合理的，对智慧勇识结合是不合理的。因此，这些词语就在这些情况下显示了。然后，应当观想自己的手印的勇识，念诵“嗡 索惹达 斯德旺” (藏文：ཨོཾ་སུ་རཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओंसुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surata stvam，汉语字面意思：嗡 极喜 你 是)，这显示了“你的喜悦”，即使通达了所有法的体性的本质，也以大悲不舍弃三界众生，这被认为是喜悦。 “系缚自己的本尊的誓言手印”的意思是，自己显现证悟了哪个禅定的誓言手印，就像下面将要阐述的智慧大勇识们的所有誓言手印那样，系缚那手印，并信解自己的手印勇识，也要念诵这个心咒“阿”。 “嗡 萨玛哟 杭” (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसमयोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：嗡 誓言 我 是)的意思是“誓言你是我”或者“我是誓言”，这是显示两者无别的词语。然后，观想自己成为自己手印的誓言勇识，意思是，通过所显示的咒语和手印，观想自己成为誓言勇识，念诵“嗡 萨玛雅 萨瓦 阿迪迪斯塔 玛姆” (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛི་མཱཾ་，梵文天城体：ओंसमय सर्व अधि तिष्ठि मां，梵文罗马拟音：oṃ samaya sarva adhitiṣṭhi māṃ，汉语字面意思：嗡 誓言 一切 祈请 安住 我)，观想由此如是成就。 “观想自己成为自己的手印勇识”等等是续部的论证。其他人说，仅仅以五种方式完全结合身大手印就足够了，就像成就一切义的菩提萨埵也显现身大手印的结合时，四种姓氏等等的所有如来

【英语翻译】
Sapa ni: Although it is said that way, this is a definitive word meaning "if it is like this," which is used to show the meaning in other circumstances. The meaning of "under the pride of the Samaya Sattva" is: only this situation. The Khas of the previous generation of teachers explain that it is reasonable to combine it here. Therefore, I also think so. This is its meaning. The meaning of "why is it" is a word of refutation by others, questioning why it is a reasonable argument to combine it here. The essence of "Samaya Tvam" (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：Oath You Are) is "Oath you are me," and if the meaning is combined with this, then it is reasonable to do this to the Samaya Sattva itself, but it is not reasonable to combine it with the Wisdom Sattva. Therefore, these words are shown in these situations. Then, one should contemplate the Mudra of one's own, reciting "Om Surata Tvam" (藏文：ཨོཾ་སུ་རཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：ओंसुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surata stvam，汉语字面意思：Om Supreme Bliss You Are), which shows "your joy," even though one has penetrated the essence of the characteristics of all Dharmas, one does not abandon sentient beings of the three realms with great compassion, which is considered joy. "Binding the Samaya Mudra of one's own deity" means the Samaya Mudra of whichever Samadhi one has manifested enlightenment from. Just as all the Samaya Mudras of the great Wisdom Sattvas that will be explained below, bind that Mudra, and have faith in one's own Mudra Sattva, and also recite this heart mantra "Ah." "Om Samayo'ham" (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसमयोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ samayo'haṃ，汉语字面意思：Om Oath I Am) means "Oath you are me" or "I am the Oath," which is a word that shows the two are inseparable. Then, contemplate oneself as the Samaya Sattva of one's own Mudra, meaning, through the mantra and Mudra shown, contemplate oneself as the Samaya Sattva, reciting "Om Samaya Sarva Adhitishtha Mam" (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛི་མཱཾ་，梵文天城体：ओंसमय सर्व अधि तिष्ठि मां，梵文罗马拟音：oṃ samaya sarva adhitiṣṭhi māṃ，汉语字面意思：Om Oath All Please Abide Me), visualizing that it becomes so. "Contemplate oneself as one's own Mudra Sattva," and so on, is the argument of the Tantra. Others say that it is sufficient to fully combine the Kaya Mahamudra in five ways, just as when the Bodhisattva who accomplishes all purposes also manifests the combination of the Kaya Mahamudra, all the Tathagatas of the four lineages, and so on.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བརྟག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་དོན་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་གྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལ་འདི་ལྟ་བུ་དག་གིས་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱས་སོ་ཉེས་མ་བསྙད་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་རྣམ་པ་ལྔས་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་དུས་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ལ། མ་འོངས་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་
འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཡང་རྒོལ་བ་བ་ན་རེ། འོ་ན་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ཀའི་དོན་དང་མཚུངས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐབས་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཏེ་དེ་གཉིས་གཅིག་གིས་མཚུངས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རམ། འོན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་དགོས་ཆེད་གཞན་དག་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་གཉིས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། དོན་ལ་འཇུག་པར་འདྲ་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་དུ་གྱུར་པའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གྲུབ་པར་གྱུར་ཟིན་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་དགོངས་ནས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདིར་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནམ་དགོངས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བདག་རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་འདི་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་དུ་བྱ་བའི་ནན་ཏན་སྨོས་པ་གང་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་གཙོ་བོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་གཏན་ཚིགས་གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་དག་

【汉语翻译】
以观察一切五种现证菩提等次第的禅定之瑜伽，使心完全证悟，并且熟悉和习惯于证悟之义，由此便能成就圆满之身，大手印便能显现成就。若不妄加指责说，像这些以加持来成事，那么，同样也能获得观看不厌，成为一切供养处的身。那么，这里这样开示有何必要呢？ 回答说：在一切义成菩提萨埵以五种相示现成佛之理时，也以顶礼如来并祈请加持我的语句，使加持等支分也得以圆满。并且为了未来修持密咒的所化众生，也如是行持等，经中也广为宣说，因此才如此开示。 那么，反驳者又会说：那么，对于现在和未来二者的意义，既然是同样地进入，为何要示现不相同的方法呢？难道是因为这二者不能以一种方式相同吗？或者说，这样示现有其他的必要吗？ 回答说：这二者无论怎样做都没有矛盾，虽然在进入意义上是相同的，但是，考虑到圣者和成为有情，或者修持者和已经成就者的差别，才如此开示。 那么，在此处这样加持，会有怎样的功德或意趣的相貌呢？ 回答说：观想自己成为本尊天瑜伽，这也应当了知是成就之因的主要因素等也已述说。如是，以多种方式，强调将自己观想为本尊天瑜伽，三昧耶萨埵的禅定，无论修何种成就，主要都是通过习惯大手印的瑜伽而获得的。因此，应当了知，成办成就之因的主要因素，就是像这样行持。 那么，因为什么理由而显现是这样呢？ 因为观修自己的本尊三昧耶萨埵等

【英语翻译】
Through the yoga of meditation that examines the sequence of all five kinds of manifest enlightenment, the mind becomes fully realized, and by becoming familiar and accustomed to the meaning of realization, the fully perfected body, the great seal, is manifestly accomplished. If one does not falsely accuse, saying that such things are accomplished by blessings, then likewise, one will obtain a body that is never tired of being seen, and that becomes a place of offering for all. So, what is the need to teach in this way here? It is said: Even when the Bodhisattva Who Accomplishes All Purposes shows the manner of becoming enlightened in five aspects, he also makes the branches such as blessings complete by bowing to the Tathagatas and praying for blessings upon me. And for the sake of future disciples who practice mantras, it is also said in the tantras themselves that one should act in this way, so it is taught in this way. Then the opponent says: Then, since the meaning of both the present and the future is entered into in the same way, why show different methods? Is it because the two cannot be the same in one way? Or is there another need to show it in this way? It is said: There is no contradiction in doing either of these two ways, and although it is the same in entering into the meaning, it is taught in this way, considering the difference between a noble being and a sentient being, or between one who practices and one who has already attained accomplishment. Then, what kind of qualities or aspects of intention will there be in blessing in this way here? It is said: Doing oneself as the yoga of the deity, this should also be known as the main cause of accomplishment, and so on, has been said. Thus, in many ways, whatever emphasis is placed on meditating on oneself as the yoga of the deity, the samaya-sattva's meditation, whatever accomplishment is practiced, is mainly obtained through the habituation of the yoga of the great seal. Therefore, it should be known that the main cause of accomplishing accomplishment is only to act in this way. Then, for what reason is it manifest in this way? Because of meditating on one's own deity, the samaya-sattva, and so on.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
སྨོས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམས་པས། ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་ན་བགེགས་ཞེས་བརྗོད་དེ། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཀྱང་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་ན། བྱས་པའི་
ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དང་ལས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་དང་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ལས་དག་བྱ་མི་དགོས་ཏེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྟོན་ཏོ། །བསྡམ་པར་བྱ་བ་ལ་འབད་པ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། གཙང་སྦྲ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཡིད་མི་བདེ་བར་བྱེད་པས་སེམས་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་མི་སྟེར་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་འགལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྤྱད་པ་ལ་གནས་པས། སེམས་ལས་སུ་མི་རུང་བར་བྱེད་དེ། སྡོམ་པས་ཡིད་མི་བདེ་བས་སེམས་མཉམ་པར་མི་བཏུབ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བས། དེ་བས་ན་ཡུན་རིང་ཞིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ནི་གྲུབ་པ་ཞིག་ཐོབ་ན་ཡང་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་འགྱངས་པའི་འོག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་མི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་གདུངས་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མས་སེམས་གཡེངས་ཏེ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་དང༌། དེ་བས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་མ་དག་པ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཐབས་གཞན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ལུགས་དང་མཐུན་པའམ། ཡང་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་གོས་དང་

【汉语翻译】
总而言之，观想自己明现为自己本尊的誓言萨埵大印，名为完全清净之咒，因为是远离与禅定不相符的分别念和一切障碍之咒。因此说，远远地抛弃魔众，因为分别念和障碍之众会阻碍证悟大手印的真实，所以称为魔。那些魔众已经被远远地抛弃了。所有应作之事都非常圆满，意思是，即使没有做外在的沐浴和清洁等，也会变得像做过一样，所以说应作之事都圆满了。善于成办，意思是，安住于了知一切法皆为空性大乐，并使大手印明现的禅定中，就不需要做外在的清洁、苦行、戒律和苦行之业，因为不久就能迅速成就大手印的真实，即天瑜伽。努力守护是令人厌烦，意思是，显现清洁和苦行等行为会令人不悦，因此不会让心平静，与心平静相违背，意思是，安住于苦行的戒律中，会使心不自在，因为戒律令人不悦，如果心不能平静，就会与三摩地相违背。因此说，如果长久，意思是，即使通过苦行获得成就，也要经过很长时间才能获得，或者说不会获得，意思是，身体和语言受到折磨的相会使心散乱，从而无法成就。因此说，除了有过失之外，有过失是指，三门的行为变得不净，这就是有过失，与此相反就是无过失，无过失的另一种方法是与一切法的共同规律相符，或者说是与合和续部中所说的衣服和

【英语翻译】
In short, by meditating that oneself clearly appears as the great mudra of the samaya-sattva of whatever deity is one's own, it is called the mantra that becomes completely pure, because it is the mantra that is free from conceptual thoughts that are incompatible with meditation and all obscurations. Therefore, it is said that the hosts of obstacles are abandoned very far away, because conceptual thoughts and the hosts of obscurations obstruct the seeing of the very reality of the great mudra, so they are called obstacles. Those hosts of obstacles have been abandoned far away. It is said that all actions to be done are completely perfected, meaning that even if one does not do external bathing and cleansing, etc., it will become as if one has done them, so it is said that the actions to be done are perfected. To do well means that to abide in the meditation that knows all dharmas to be emptiness and great bliss, and that makes the great mudra clear, one does not need to do external cleansing, asceticism, vows, and the actions of asceticism, because one will quickly attain the very reality of the great mudra, the yoga of the deity. Striving to restrain is what makes one disgusted, meaning that manifesting actions such as cleansing and asceticism makes one unhappy, so it does not allow the mind to be calm, and it contradicts the calming of the mind, meaning that abiding in the vows of asceticism makes the mind uncomfortable, because vows make one unhappy, and if the mind cannot be calm, it will contradict samadhi. Therefore, it is said that if it is long, meaning that even if one attains accomplishment through asceticism, one will attain it after a long delay, or one will not attain it, meaning that the signs of body and speech being tormented will distract the mind and make it impossible to accomplish. Therefore, it is said that except for what is with faults, what is with faults is that the actions of the three doors become impure, this is what is with faults, and the opposite of this is what is without faults, and another method of being without faults is to be in accordance with the common law of all dharmas, or to be in accordance with the clothes and

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ཡོ་བྱད་ཀྱིས་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གིས་མདངས་དང་སྟོབས་དང་ཁམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་འཚོ་བར་བྱ་བ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་རྟག་ཏུ་ནན་ཏན་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཁ་ཟས་སྨན་དང་འདྲ་བའི་ཚོད་རིགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་དེར་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་
ལས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་གཅིག་ཏུ་ཆད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་གནས་གང་དུ་དད་ཅིང་བདེ་བ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའམ། ཇི་ལྟར་གནས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་པའམ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མ་མྱོང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའི་འགྲོ་བའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཅེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཞིང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ན་ཡང་གང་ལ་དད་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་ན། ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཚིག་མང་པོ་དག་གང་དུ་ཐལ་ཟིན་པར་གྱུར་པའི་འོག་ནས་བཟུང་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་རང་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ན། རྣམ་གཅིག་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ན་ཞེས་བྱ། བཟའ་ཉེས་སྤྱད་ཉེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞུང་དང་མི་མཐུན་པ་དག་ཟོས་པ་དང༌། མི་འཚམ་པའི་སྤྱོད་པ་རགས་པ་དག་སྤྱད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཆད་དང་བགེགས་སུ་མི་འགྱུར་བས་ན། ཡོང་ཡེ་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་

【汉语翻译】
以资具为生，也就是说，不是以贪欲、嗔恨、愚痴来增长光彩、力量和体能，而是为了滋养身体，要经常努力进行天瑜伽。正如《善分别经》中所说：“食物如药，适量摄取。”等等。又如《金刚顶经大教王经》中所说：“难行苦行戒。”等等。何处如何，于彼如是。这是如《事续》中所说，不是要限定在一个地方，而是无论自己对何处有信心和安乐，就在那里安住于禅定，或者无论何处是适意且具足功德，就在那里安住于修持的瑜伽。未入坛城者。这是指未曾进入各个种姓的坛城，也未曾修持过所有那样的修法。又，具足一切障碍者。这是指对于如实见彼真实义的障碍，也就是安住于五无间罪等业道上的众生。自己的本尊瑜伽我。这是指如果不能以三摩地的次第来结合大印，也不能如仪轨般地修持，那么就仅仅以言语来念诵自己所信仰的本尊，并观想成他的形象，因此，仅仅以言语也要恒常行持。总而言之，这是从先前所说的那样众多语句已经说完之后开始，用简略的语句来显示。彼即此瑜伽。这是指安住于自己即是本尊的瑜伽的这种结合。成办一切相。这是指以那样的瑜伽来成办世间和出世间的一切成就之相。总之，一旦成就了那样瑜伽的一切成就，就叫做成就。一切误食误行。这是指吃了不符合经典的食物，以及做了不合适的粗猛行为，也不会成为成就的障碍和魔障，所以说，完全不会成为过失。也是如此

【英语翻译】
Living by means of resources, that is, not to increase radiance, strength, and physical fitness with desire, hatred, and ignorance, but to nourish the body, one should always diligently engage in the yoga of the deity. As it is said in the "Good Discrimination Sutra": "Food is like medicine, taken in moderation." And so on. Also, as it is said in the "Great Vajra Peak Tantra": "Difficult ascetic vows." And so on. Wherever and however, there it is. This is as it is said in the Action Tantra, it is not to be limited to one place, but wherever one has faith and comfort, one should abide in meditation, or wherever the place is pleasing and endowed with qualities, one should abide in the yoga of practice. Not having entered the mandala. This refers to not having entered the mandalas of the various lineages, nor having practiced all such practices. Also, possessing all obscurations. This refers to the obscuration to seeing the true meaning as it is, that is, beings abiding on the path of karma such as the five heinous crimes. One's own deity yoga self. This means that if one cannot combine the great seal in the order of samadhi, nor practice according to the ritual, then one should merely recite the deity in whom one has faith, and visualize oneself as his form, therefore, one should always practice even with mere words. In short, this is from the beginning after the many words like those previously spoken have been completed, using concise words to show. That is, this yoga. This refers to this union of abiding in the yoga of oneself being the deity. Accomplishing all aspects. This means that with such yoga, one accomplishes all aspects of worldly and transworldly achievements. In short, once all the achievements of such yoga are accomplished, it is called accomplishment. All wrong eating and wrong conduct. This means that eating food that does not conform to the scriptures, and doing inappropriate rough actions, will not become obstacles and hindrances to accomplishment, so it is said that it will not become a fault at all. It is also so

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱས་ཀུན་ཟོས་ཀྱང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་པས་སྨོས་ཅི་དགོངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འདི་འབྲས་བུ་བསྟན། །
ཞེས་པ་ནི། དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དེའི་དོན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཞེས་པ་དག་སྨོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་མ་ཡིན་ན། གཏེར་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ཏེ་ཞོར་ལ་འགྲུབ་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ལས་མཆོག་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་ཅིང་དེ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཀུན་འགྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཀུན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སྤོང་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བས་ནི། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་མཆོག་རྟག་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་མཆོག་ཏུ་གྱུར། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་དྲག་པོས་ལུས་སེམས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པའམ། ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་རྟག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་གནས་པས་ན་དེ་སྐད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །
བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
出自《普净一切恶趣续》中所说：若住金刚萨埵位，一切皆作一切食，成就亦不生过失，具悲者前何须说。如是说。彼续中，此示果。 
此谓，如是宣说的续之义中，乃是开示串习瑜伽大印之果，何者耶？谓佛菩萨亦。如是等说，成就其他悉地更何须说，谓超世间之大位亦不难成就，如伏藏等及幻化等世间悉地更何须说，乃是顺带成就之意。事业胜妙极众多，谓供养圣者及利益有情等，寂静等四种亦成就，且是彼等之最胜者。手印之胜皆成就者，谓如是所说之如来部主尊，吉祥金刚萨埵等一切手印之胜，乃是获得之因。彼修行者，能舍一切苦具吉祥，谓修习瑜伽之禅定，能尽除一切痛苦，且以彼加持力，能获得超世间之圆满吉祥，故云：此瑜伽乃胜恒常。如是开示，能现证如是重大意义之瑜伽，乃一切中之最胜者。以猛烈苦行之誓句，令身心无有烦恼，安住于安乐之三摩地中而成就，或安住于不离法性之大恒常性中，故如是开示。其后，于自本尊之三摩地中，谓安住于誓句尊之结合之禅定。应信解为大菩提，谓彼即是大菩提，于彼安住者，应信解为大菩提，如是开示。如是亦于续中所说，如来部者，谓智慧大菩萨等。

【英语翻译】
From the Tantra of Completely Purifying All the Bad Destinies, it is said: If one dwells in the state of Vajrasattva, everything is done, everything is eaten, accomplishment will occur and no fault will arise, what need is there to mention it to one who possesses compassion? It is said like that. In that very same [tantra], this shows the result.
This means that in the meaning of the tantra that teaches in this way, it shows the result of becoming accustomed to the great mudra of yoga. What is it? It is said that even Buddhas and Bodhisattvas, etc. What need is there to mention the accomplishment of other siddhis? It is not difficult to accomplish even the great state that transcends the world. What need is there to mention worldly siddhis such as treasures and illusions? It shows that they are accomplished incidentally. Also, supremely many excellent actions, such as offering to the noble ones and doing things for the benefit of sentient beings, etc., the four types, such as pacifying, etc., are also accomplished, and they are the most excellent of those. The one who accomplishes all the best of the mudras, it shows that the chief of the Tathagata family, the glorious Vajrasattva, etc., as it is said, is the cause of obtaining all the best of the mudras. That practitioner is endowed with glory, abandoning all suffering. It means that by meditating on the samadhi of yoga, all suffering is exhausted, and by the blessing of that, one becomes rich in the perfection of glory that transcends the world. Therefore, it is said: This yoga is supreme and constant. It is taught that this yoga, which actualizes such a great meaning, is the most supreme of all. It is accomplished by the samadhi that dwells in bliss without the afflictions of body and mind by the fierce vows of asceticism, or it dwells in the state of great constancy that does not change from the nature of reality, so it is taught in that way. Then, in the samadhi of one's own deity, it is the meditation that dwells in the union of the samaya-being. One should believe in great enlightenment, it is taught that that alone is great enlightenment, and for one who dwells in that, one should believe in great enlightenment. In that way, it is also said in the tantra, the Tathagata family is the great wisdom-beings, etc.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་ལངས་པའི་ངང་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འདི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་དམིགས་པ་ལ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཏེ། དེའི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྷའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་ལ་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ལ། སྔགས་འདི་བརྗོད་པས། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་
མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་སྐུར་བའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱ

【汉语翻译】
“以大智慧力所加持”是指：以其大手印之瑜伽所显现之智慧及其加持力。 “金刚萨埵之三摩地住”是指：首先，应使菩提心空性安住于如金刚之状态。 “于大手印中修习后”是指：从彼中升起之状态所生之月亮和金刚等，能成办大手印。 “此大菩提之智慧”是指：观想任何本尊，观想其已成为大手印，即称为大菩提。若瑜伽士修习此智慧，则能迅速成就，如是说。 “金刚拳”是指：显示如来之身语意功德汇聚为一，即是金刚拳。此乃大菩萨金刚拳之事业手印所生。结彼手印，念诵“嗡 班扎 穆什智 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：ओṃ वज्रमुष्टि，梵文罗马拟音：oṃ vajramuṣṭi，汉语字面意思：嗡，金刚，拳)”之明咒，修习身语意三者无二无别。 “于本尊之后修成”是指：如本尊之形、色、手印一般，于彼之后修成自身，念诵此咒。 “如上所说”是指：于前修习金刚界大曼荼罗之时所说之金刚萨埵母之手印，以之加持四处。如是加持亦如经中所说：“以金刚萨埵之三摩地”。以上已说完修习如来部之誓句尊之三摩地。现在，为了通过对彼等灌顶而获得对一切灌顶之意义，宣说了灌顶之方法。 “从彼之后，自他不二”等如是说。 “以珍宝头冠灌顶”是指：如来等同珍宝之故，是珍宝。以彼之头冠灌顶，即是说以珍宝之头冠灌顶。如是亦于经中说：“金刚界之灌

【英语翻译】
"Empowered by the great wisdom" refers to: Empowered by the wisdom and its blessings manifested through the yoga of its Mahamudra. "Abiding in the Samadhi of Vajrasattva" refers to: First, one should make the Bodhicitta emptiness abide in a state like a Vajra. "Having meditated on the Mahamudra" refers to: The moon and Vajra, etc., arising from the state of rising from it, can accomplish the Mahamudra. "This wisdom of great Bodhi" refers to: Contemplating any deity, contemplating that it has become the Mahamudra, is called great Bodhi. If a yogi practices this wisdom, he will quickly achieve it, as it is said. "Vajra Fist" refers to: Showing that the qualities of the body, speech, and mind of the Tathagatas are gathered into one is the Vajra Fist. This is born from the Karma Mudra of the great Bodhisattva Vajra Fist. Binding that Mudra, reciting the mantra "Om Vajramushti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：ओṃ वज्रमुष्टि，梵文罗马拟音：oṃ vajramuṣṭi，汉语字面意思：嗡，金刚，拳)", meditate on the inseparability of body, speech, and mind. "Accomplishing in accordance with the deity" refers to: Like the form, color, and hand gestures of the deity, accomplish oneself in accordance with it, and recite this mantra. "As mentioned above" refers to: The Mudra of Vajrasattvamata mentioned earlier when meditating on the great Vajradhatu Mandala, with which the four places should be blessed. Such blessing is also as stated in the scripture: "With the Samadhi of Vajrasattva." Up to this point, the Samadhi for accomplishing the Samaya beings of the Tathagata family has been explained. Now, in order to obtain the meaning of obtaining all empowerments by empowering them, the method of empowerment is explained. "From then on, self and other are not two" and so on. "Empowerment with a precious crown" refers to: The Tathagatas are like precious jewels, so they are precious. Empowering with its crown is said to be empowering with a precious crown. As it is also said in the scripture: "The empowerment of Vajradhatu"

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ུག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་བརྗོད་པ་དེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔྲལ་བ་ནས་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱ་བའོ། །ཕྲེང་བས་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྒྱས་ཏེ་རིམ་པའི་ཚར་དུ་འདུག་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྲེང་བའི་ཚར་བཞིན་དུ་རིམ་པར་དབུ་ལ་འཁོར་བར་ངས་པར་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་རང་གི་ཀླད་པའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེའི་སྔགས་སོ། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གཟུགས་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ནང་ནས། སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞིག་མངོན་དུ་བྱུང་ནས་བཞུགས་པར་དམིགས་སོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་འདིའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དང་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་རིགས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་སྟེ། འོག་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། གོང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པའི་བྱིན་གྱི་བརླབས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་བྲིས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་མི་འཁྲུགས་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང༌། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཅིངས་པ་ལས། དཔྲལ་བར་ཟླ་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དམིགས་པ་ལས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ། བ་ལང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞིག་གནས་པར་དམིགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ན།

【汉语翻译】
说的是“乌格玛”等。金刚界自在母即是所说的五种形态。手印从头顶开始，指的是从头顶开始，到额头结束，依次系缚。念珠即是灌顶。意思是，正如念珠的特征是用线串起来，排列有序一样，五部如来也像念珠一样，依次在头上旋转，因此灌顶就叫做这样。从陀罗尼坛城中所说，指的是从金刚界陀罗尼坛城中所说的手印，结印后放在自己的头顶上。嗡 班匝 达图 依西瓦热 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，界，自在，吽）这是那个手印的咒语。班匝 阿比钦匝 玛姆。班匝 达图，（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca māṃ，vajra dhātu，汉语字面意思：金刚，灌顶，我，金刚，界）指的是灌顶。这样结手印并念诵咒语后，在头顶上方的月轮上观想黄色字母阿。由此，观想世尊毗卢遮那佛或释迦牟尼佛的金色身形，极其美丽，以妙相和随好庄严，并带有手印，从彩虹五色的光环中，显现并安住在狮子座上。这其中的心髓是：班匝 达图，（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dhātu，汉语字面意思：金刚，界）指的是那位如来的心髓。首先在灌顶咒语的结尾念诵各部的部主心咒，下面的也要像这样理解。金刚界自在母的特征，可以从前面观想如来时所写的加持状态中了解。在那里观想不动佛，指的是嗡 班匝 班则日尼 吽。阿秋巴 额比钦匝 玛姆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ，akṣobhya abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚持，吽，不动，灌顶，我）的咒语，以及将那个手印系在额头上。从额头上方的月轮中央观想白色字母吽，由此观想不动佛的身形，具有白色，具有各种装饰，安住在牛座上。金刚界自在母本身，指的是从金刚界自在母的手印本身，两中指并拢竖立时。

【英语翻译】
It is said, "Ukma" and so on. The Vajradhātu Īśvarī is the one described in five forms. The mudrā starts from the crown of the head, which means starting from the crown of the head and gradually binding up to the forehead. The rosary is the empowerment. It means that just as the characteristic of the rosary is that it is strung together and arranged in order, the five Tathāgatas are also like a rosary, rotating around the head in order, so the empowerment is called that. What is said from the Dhāraṇī Maṇḍala refers to the mudrā spoken from the Vajradhātu Dhāraṇī Maṇḍala, which is placed on the crown of one's head after forming the mudrā. Oṃ Vajradhātvīśvari Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Realm,自在，吽) This is the mantra of that mudrā. Vajra Abhiṣiñca Māṃ. Vajradhātu (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra abhiṣiñca māṃ, vajra dhātu, Literal Chinese Meaning: Vajra, Empower, Me, Vajra, Realm) refers to empowerment. Thus, after forming the mudrā and reciting the mantra, visualize the yellow letter A on the moon disc above the crown of the head. From this, visualize the golden form of the Bhagavan Vairocana Buddha or Shakyamuni Buddha, extremely beautiful, adorned with marks and signs, and with the mudrā, appearing and residing on a lion throne from within a rainbow-colored halo. The essence of this is: Vajradhātu (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra dhātu, Literal Chinese Meaning: Vajra, Realm) refers to the essence of that Tathāgata. First, at the end of the empowerment mantra, recite the heart mantra of each family, and the following should also be understood in the same way. The characteristics of the Vajradhātu Īśvarī can be understood from the state of blessing written above when visualizing the Tathāgata. There, visualizing Akṣobhya, refers to the mantra Oṃ Vajra Vajriṇi Hūṃ. Akṣobhya Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཨ་བྷི་ཥྙྩི་མཱཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra vajriṇi hūṃ, akṣobhya abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vajra Holder, Hūṃ, Immovable, Empower, Me), and tying that mudrā on the forehead. From the center of the moon disc above the forehead, visualize the white letter Hūṃ, from which visualize the form of Akṣobhya, having white color, having various ornaments, residing on a bull throne. Vajradhātu Īśvarī itself, refers to from the mudrā of Vajradhātu Īśvarī itself, when the two middle fingers are joined and raised.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
 མི་འཁྲུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེས་མི་འཁྲུགས་པ་དཔྲལ་པར་གནས་པར་བྱེད་པས་མིང་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎཱི་ཧཱུཾ། རཏྣ་སམྦྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཏྲའཾ་སྔོན་པོ་གནས་པར་བརྟགས་པར་གྱུར་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་མདོག་མཐིང་ག ། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ། རྟ་སྔོན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་གནས་པར་དམིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པདྨ་ལྟར་དབྱིབས་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་རཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་པར་བཞག་པས། ལྷག་པར་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་བསྒོམས་པ་ལས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྨ་བྱའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྣོལ་ལ། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་སོ་སོར་མོ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བརྐྱང་ལ་རྣ་བ་གཡོན་གྱི་གོང་དུ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེཉྩ་མཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷིཥྙྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་གོང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་འདི་ལྟ་
སྟེ། སོ་སོའི་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ལ། ཨོཾ་བཞག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་མཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་གྱི་ཐོག་མ་ལ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ་སོའི་གནས་སུ། ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བརྟག་གོ །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོང་དུ་བྲིས་ཟིན་ཏོ། །འོན་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་རིམ་པས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་ན། འདིར་འདི་ལྟ

【汉语翻译】
所谓“不动的处所之手印”，是指此手印使不动尊安住于额头，故也因此而得名。从那里面，两中指做成如宝珠状，是宝生佛的手印。结此手印，念诵“嗡 惹那 班匝哩尼 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚女，吽) 惹那 桑巴瓦 阿比钦匝 玛 (藏文，梵文天城体：रत्न सम्भव अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ratna sambhava abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：宝生，灌顶，我)”，观想在右耳上方月轮上安住着蓝色种子字“幢 (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：幢)”。宝生佛身蓝色，以各种珍宝装饰，安住在蓝马座垫上。从那里面，两中指和两无名指指尖相触，做成莲花状圆形。念诵“嗡 达玛 班匝哩尼 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：嗡，法，金刚女，吽) 嗡 洛给夏瓦ra 惹匝 阿比钦匝 玛 (藏文，梵文天城体：ॐ लोकेश्वर राज अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara rāja abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，世自在王，灌顶，我)”，并特别安住于此。特别观想在月轮之上，红色种子字“吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”，由此生出无量光佛，身红色，如红莲宝，具有各种相好，持禅定手印，安住在孔雀座垫上。然后，再次像之前一样，拇指和食指相交，中指和无名指，以及小指各自分开伸展，放在左耳上方，念诵“嗡 嘎玛 阿比钦匝 玛 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ कर्म अभिषिञ्च मां हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca māṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，业，灌顶，我，吽) 嗡 阿摩嘎 悉地 阿比钦匝 玛 (藏文，梵文天城体：ॐ अमोघ सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ amogha siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，不空，成就，灌顶，我)”，观想在左耳上方月轮之中，绿色种子字“阿 (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”，由此生出不空成就佛，身绿色，具有各种珍宝装饰，安住在鹏鸟座垫上。所谓“安置四如来之精要”，是指将四部佛安置在各自灌顶之处的精要如下：在各自名号之前加上“嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，要知道这才是要点。所谓“在念诵灌顶真言的结尾”，是指在念诵灌顶咒语的结尾，在四部佛的名号之前加上“嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)”，观想他们以各自的姿态安住在各自的处所。“嗡 阿秋巴 (藏文，梵文天城体：ॐ अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya，汉语字面意思：嗡，不动)”等等，如前所述。然而，也有人说，像这样展示灌顶之相的手印，应该按照结金刚萨埵佛母等手印的顺序来做。这里是这样

【英语翻译】
The so-called "mudra of the immovable place" means that this mudra causes Akshobhya to reside on the forehead, hence the name. From that, the two middle fingers are made like jewels, which is the mudra of Ratnasambhava. Binding this mudra, recite "Om Ratna Vajrini Hum (藏文，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：Om, Jewel, Vajra Woman, Hum) Ratna Sambhava Abhisinca Mam (藏文，梵文天城体：रत्न सम्भव अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：ratna sambhava abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Jewel Born, Consecrate Me)", and visualize the blue syllable "Traṃ (藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：Banner)" residing on the moon disc above the right ear. Ratnasambhava is blue in color, fully adorned with ornaments, and resides on a blue horse seat. From that, the tips of the two middle fingers and two ring fingers touch, making a lotus-shaped circle. Recite "Om Dharma Vajrini Hum (藏文，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇī hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharma, Vajra Woman, Hum) Om Lokeshvara Raja Abhisinca Mam (藏文，梵文天城体：ॐ लोकेश्वर राज अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ lokeśvara rāja abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Lord of the World, King, Consecrate Me)" and remain especially in this. Especially visualize the red syllable "Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)" on the moon disc, from which Amitabha Buddha arises, red in color, like a red lotus jewel, possessing all the characteristics, holding the meditation mudra, and residing on a peacock seat. Then, again, cross the thumb and index finger as before, and separate and extend the middle finger, ring finger, and little finger separately, placing them above the left ear, and recite "Om Karma Abhisinca Mam Hum (藏文，梵文天城体：ॐ कर्म अभिषिञ्च मां हूँ，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca māṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Karma, Consecrate Me, Hum) Om Amogha Siddhi Abhisinca Mam (藏文，梵文天城体：ॐ अमोघ सिद्धि अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ amogha siddhi abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Infallible, Accomplishment, Consecrate Me)", and visualize the green syllable "A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)" inside the moon disc above the left ear, from which Amoghasiddhi Buddha arises, green in color, possessing all kinds of jewel ornaments, and residing on a garuda seat. The so-called "essence of placing the four Tathagatas" refers to the essence of placing the Buddhas of the four families in their respective places of empowerment as follows: At the beginning of each name, placing "Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" is what you should know is the key. The so-called "at the end of reciting the empowerment mantra" means that at the end of reciting the empowerment mantra, adding "Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om)" before the names of the four Buddhas, visualize them residing in their respective places in their respective forms. "Om Akshobhya (藏文，梵文天城体：ॐ अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya，汉语字面意思：Om, Immovable)" and so on, as written above. However, there are also those who say that the mudras showing the aspect of empowerment in this way should be done in the order of binding the mudras of Vajrasattva and so on. Here it is like this.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འབྱུང་བ་འདིས་བྱ་བར་བཤད་དེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བཤད་དོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡང་མི་མཐུན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགལ་ཞེ་ན། རྒྱུད་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བས་དེ་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཀྱང་མ་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་
སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་མིང་གི་སྒྲས་བཏགས་པ་ཡང་མེད་ལ་རྒྱུད་འདིར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱིས་ནི་བྱ་བར་མ་བརྗོད་ན། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་འདི་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་ལས་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་བཞི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་ས་པ་ན་མངའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
那么，为什么要这样阐述呢？ 回答说：像“从这个大坛城中所说”等等，这个从金刚界大坛城中所说的，以手印使佛和十六位菩萨欢喜的灌顶仪轨次第，说是以从明咒坛城中所说的金刚界自在母等五种手印来做。 像这样，事业是吉祥胜初，以及三界胜，和大誓言的真如等等，以“等”字包括了所有数量的瑜伽部咒续。 从那些续部中，也以从明咒坛城中所说的金刚界自在母等这些手印，如理如实地加持和宣说灌顶仪轨。 还有，所谓“从金刚界坛城中所说”，是指以从金刚界坛城中所说的金刚萨埵母等誓言手印来进行灌顶的那些，与从吉祥胜初等续部中所说的特征也不相符。 那个真如也与这个总集续部的词句相违背。 怎样相违背呢？ 续部本身说：“以金刚界自在等，手印之鬘而灌顶。” 只是这样说了，并没有说“以金刚萨埵母灌顶”。 而且，金刚萨埵母等也没有被金刚界自在母的名字所称呼，而且在此续中，因为说的是从明咒坛城中所说的金刚界自在母等大印，所以才这样阐述。 那么，如果其他的咒语和手印的特征没有被说成是事业，那么，为什么要阐述这个咒语和手印像这样进行灌顶呢？ 还有，灌顶的事业，说了“由宝生部来做”等等，四部如来都具有事业萨帕纳，如来部是作加持，宝生部是作灌顶。

【英语翻译】
Then, why is it explained like this? The answer is: Like "what is said from this great mandala" and so on, this sequence of empowerment rituals from the great Vajradhatu mandala, which pleases the Buddhas and sixteen Bodhisattvas with mudras, is said to be performed with the five mudras such as the Vajradhatu Ishvari from the mantra mandala. Like this, the activities are Auspicious Supreme First, and Victorious over the Three Realms, and the Suchness of the Great Samaya, etc. The word "etc." includes all the Yoga Tantras. Among those tantras, also with these mudras such as the Vajradhatu Ishvari from the mantra mandala, the blessing and empowerment rituals are explained as appropriate. Furthermore, the so-called "what is said from the Vajradhatu mandala" refers to those empowerments performed with the samaya mudras such as Vajrasattva Mother said in the Vajradhatu mandala, which do not conform to the characteristics said in the Auspicious Supreme First and other tantras. That Suchness also contradicts the words of this condensed tantra itself. How does it contradict? The tantra itself says: "Empowerment is done with the garland of mudras such as Vajradhatu Ishvari." It only says this, and does not say "Empowerment is done with Vajrasattva Mother." Moreover, Vajrasattva Mother and others are not referred to by the name of Vajradhatu Ishvari, and in this tantra, because it speaks of the great mudra such as Vajradhatu Ishvari said in the mantra mandala, it is explained like this. Then, if the characteristics of other mantras and mudras are not said to be activities, then why is it explained that this mantra and mudra perform empowerment in this way? Furthermore, the activity of empowerment is said to be "done by the Ratnasambhava family," etc. The Tathagatas of the four families all possess the activity of Sapanā. The Tathagata family performs blessing, and the Ratnasambhava family performs empowerment.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལས་མཛད་དེ། དེ་གཙོར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་གཙོར་བྱས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་ལ་བཞག་པ་ལྟ་བུར་ཡང་བསྟན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལག་པས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིགས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ། རང་གི་ལྷའི་སྐུར་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གང་ལ་དད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་དད་པའི་སེམས་དཔའ་དེའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསམས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བུ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་དེ་ལ་ནི། རྒྱལ་ཕྲན་དང་བློན་པོ་དང༌། ཤོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང༌། དབང་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱལ་ཐབས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་
གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི། བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། ཐེག་པ་འོག་མ་པའི་སྐྱེས་བུར་གཞག་པའི་གཞན་གྱིས་དབང་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའི་ང་རྒྱལ་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆན་པོར་སྒྲུབ་པ་ལ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྕེ་ཉིད་ཧྲཱིཿ་ལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་གྱུར་པའི་འདབ་མ་ལྕེར་གནས་པའི་སྟེང་དུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསམས་ལ། དེའི་བུམ་པའི་དཀྱིལ་དུ་སེམས་དཔའ་གང་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །སྙིང་གར་ཞེས་པ་ཡང་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
是做事业，所谓“以其为主”就是以灌顶为主。用珍宝的种类制作本尊的坛城，因此，所谓身之手印，也显示了安住在其上的金刚界自在母等身之手印，如同安放在千座佛塔上一样，因此说，用手所做的手印从头顶灌顶是合理的。所谓“其后”，就是在这样灌顶之后。所谓“自之本尊身”，就是自己信仰的任何一位智慧勇识。所谓“自己如何观想”，就是观想成与自己信仰的勇识的形貌和颜色相符的装束。所谓“在一切方面都无法压制”，例如国王的儿子用金冠等特殊物品从头顶灌顶之后，小国王和大臣以及失败者等其他人就无法压制和夺取权力一样。同样，显现如来部的誓言大勇识的瑜伽，以五部五智的总持进行灌顶之后，恶魔等外来的障碍无法压制，并且要修习这种我慢的次第，即安住在下乘者的身份，其他人也无法夺取权力。如是宣说了为了成就如来部的誓言大勇识，需要五部佛进行灌顶的意义。现在，为了使通过这样灌顶而获得一切权力的那个人，也具有正确的禅定，所以要宣说修习三摩地之义的方法。首先，所谓“观想自己舌头上的五股金刚杵”，就是观想自己的舌头从啥 (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处)中生出八瓣莲花，在位于舌头上的莲花花瓣之上，观想月轮，在月轮的中央，观想从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能生)中生出的五股金刚杵，并在其瓶的中央，如前所述，观想所修本尊的法印咒语的字。所谓“在心间”，也是在心间的月轮

【英语翻译】
It is to do the work, and "mainly by that" means mainly by empowerment. Making the mandala of the mantra with precious kinds, therefore, the so-called body mudra also shows that the body mudra of Vajradhatu自在母 and others residing on it is like placing it on a thousand stupas, so it is said that it is reasonable to empower from the top of the head with the mudras made by hand. The so-called "after that" is after such empowerment. The so-called "self-deity body" is any of the wisdom heroes in whom one has faith. The so-called "how to visualize oneself" is to visualize the appearance and color of the hero in whom one has faith. The so-called "cannot be suppressed in all aspects" is like when the son of a king is empowered from the top of his head with special objects such as a golden crown, other people such as small kings and ministers and losers cannot suppress and seize power. Similarly, after manifesting the yoga of the great vow hero of the Tathagata family and empowering with the general holding of the five families and five wisdoms, external obstacles such as demons cannot be suppressed, and one must practice this order of arrogance, that is, residing in the identity of a person of the lower vehicle, and others cannot seize power. Thus, it has been explained that in order to accomplish the great vow hero of the Tathagata family, the meaning of the empowerment by the five Buddhas is required. Now, in order to make that person who has obtained all power through such empowerment also have correct samadhi, the method of practicing the meaning of samadhi will be explained. First, the so-called "visualizing the five-pronged vajra on one's tongue" is to visualize one's tongue as an eight-petaled lotus arising from hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大种生处), and on top of the lotus petals located on the tongue, visualize a moon disc, and in the center of the moon disc, visualize a five-pronged vajra arising from hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能生), and in the center of its vase, as mentioned before, visualize the letters of the mantra of the dharma seal of the deity being practiced. The so-called "in the heart" is also in the moon disc in the heart.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བསམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅིངས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་པ་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་ཏེ། དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཞེས་བར་དུ་གཅོད་པས་བགེགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཁྭ་དང་ནེའུ་ལེ་རྣམ་པར་འཇིག །རིགས་གཅིག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དེ་དག་དང༌། འགྲོ་བའི་སེམས་དང་གྲུབ་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ལོག་འདྲེན་ཡང་དེའི་རྣམས་པར་བཤད་དེ། མ་ལུས་པ་དེ་དག་གིས་མི་ཚུགས་ཤིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་
དག་པ་ཞེས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མོས་པར་བྱའོ། །འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཐུགས་རྗེས་སུ་འཁོར་བ་ན་གནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་པདྨའི་རིགས་པས་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་ན་བཞུགས་ཀྱང་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་པདྨ་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉི་ཤུའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་ཉོན་མོངས། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གོ །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་བསྡུས་ཏེ། གཉིས་དང་བཅུ་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་བདུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུའོ། །དོན་དམ་པར་མི་གོས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་འབྲེལ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོའི་སྣང་བས་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་རྟོགས་པས་མི་གོས་སོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །རྒྱལ་ནི་ལྟ་བ་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
在轮涅中修习之上，观想各种金刚，即行各种事业之相的金刚交杵，其尖端朝上的相从下方生出。所谓结事业手印，就是结自己所修之本尊的事业手印，并如是观想从下方生出。所谓自之本尊三昧耶萨埵，就是自己所修之本尊的三昧耶萨埵身圆满成为自己，由此能摧毁障碍和邪引，所谓障碍，即能中断，如《事续》中所说，摧毁乌鸦和猫鼬。所谓同类，即广泛宣说的八万四千种，所谓邪引，也解释为能邪引有情之心和成就之圆满，所有这些都不能阻碍。所谓诸法自性清净，就是观想远离能取所取的自性如虚空。所谓虽住轮回，就是以大悲而虽住轮回，却以智慧而具有如是之证悟，故不为轮回之过失所染。所谓如金刚法之莲花，就是以三摩地莲花之理，无论住于轮回多久，亦不为轮回之习气过失所染，如大菩萨金刚法所持之莲花。所谓烦恼等，就是根本烦恼六种和近烦恼二十种。所谓以一种方式缘起，即彼等是《缘起经》中所说的“初八与九为烦恼”之相。等字包括业和痛苦二者，即二和十为业，其余七者亦为痛苦，即包括彼等。所谓胜义中不染，就是显示与世俗相关联，即在世俗中虽以事物之显现而住于轮回，然在胜义中以证悟自性清净故不染，应如是思维。所谓勇士，就是因为具有如是之义。所谓胜，就是安住于彼见之状态，即如是清晰地修习。所谓此乃三摩地，就是说如是开示之理乃三摩地。

【英语翻译】
Above the practice in samsara and nirvana, visualize various vajras, that is, the crossed vajra whose characteristic is to perform various actions, with its tips facing upwards, arising from below. The so-called "sealing the karma mudra" means sealing the karma mudra of the deity one is practicing, and visualizing it arising from below in this way. The so-called "one's own deity's samaya-sattva" means that one's own deity's samaya-sattva body, the deity one is practicing, becomes complete as oneself, thereby destroying obstacles and wrong guidance. The so-called "obstacles" are those that interrupt, such as destroying crows and mongooses as mentioned in the Kriya Tantra. The so-called "same kind" refers to the extensively taught eighty-four thousand. The so-called "wrong guidance" is also explained as that which wrongly leads sentient beings' minds and the perfection of accomplishments, and all of these cannot hinder. The so-called "all dharmas are pure in their own nature" means to aspire to the nature that is free from grasping and being grasped, like the sky. The so-called "although abiding in samsara" means that although abiding in samsara with great compassion, one possesses such realization through wisdom, and therefore is not tainted by the faults of samsara. The so-called "like a vajra dharma lotus" means that through the reasoning of samadhi lotus, no matter how long one resides in samsara, one is not tainted by the faults of the karmic imprints of samsara, just like the lotus held by the great bodhisattva Vajra Dharma. The so-called "afflictions and so on" refers to the six root afflictions and the twenty secondary afflictions. The so-called "arising dependently in one way" refers to those aspects mentioned in the Pratītyasamutpāda Sutra, "the first eight and nine are afflictions." The word "etc." includes both karma and suffering, that is, two and ten are karma, and the remaining seven are also suffering, which are included. The so-called "not tainted in ultimate truth" means showing the connection with conventional truth, that is, although abiding in samsara with the appearance of phenomena in conventional truth, one is not tainted in ultimate truth because one realizes the purity of one's own nature, and one should contemplate in this way. The so-called "hero" is because one possesses such meaning. The so-called "victory" means abiding in the state of that view, that is, practicing clearly in this way. The so-called "this is samadhi" means that the way of teaching as such is samadhi.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིག་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་གཅིག་ལ་ལ་ན་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཟུང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་ཅིང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན། དེའི་ཏིང་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞེས་ཟེར། སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་
བྱེད་པས་སོ། །རྣམ་གཅིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གང་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་སོ། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཟླ་བ་སྟེ། དེ་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ན་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། གཞན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྐྱེ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཉིད།། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོད་བ་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བས་སོ།

【汉语翻译】
真是这样。正如经续中所说的那样，之所以称为金刚法之三摩地，是因为法的种类执行三摩地的作用，所以称为金刚法之三摩地。有些人说，手持五股智慧金刚杵，那本身就是金刚法，所以是金刚法之三摩地。还有人说，金刚法是观世音菩萨，对一切法无我，本体自性清净，因自性空而成为完全清净的本体，所以称为它的三摩地。所谓“菩萨的加持瑜伽”，是指大印圆满后，位于心中的月轮。金刚法就是用那月轮中的菩萨来加持。另一种说法是，使菩萨们具有任何想要的三摩地。所谓“如果修持密咒和明咒”，是指念诵密咒和明咒的特征，如果念诵并修持它们，就能迅速成就任何想要的成就，所以说，能迅速获得成就。如是说。如来部的誓言大菩萨们的三摩地，到此为止已经讲述完毕。像这样，具有三摩地殊胜禅定者，因为是他人供养之处，为了使其具有供养，所以要讲述供养，然后讲述秘密供养。如是等等已经说了。所谓金刚拉丝等，是指妩媚女等秘密天女们，以及所谓“班杂萨埵桑札哈”（藏文：བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वसंग्रह，梵文罗马拟音：vajrasattvasaṃgraha，汉语字面意思：金刚萨埵总集），即金刚萨埵总集本身。如是等等，以极秘密的供养来供养，将在下面讲述，所谓讲述秘密供养，如前所述。所谓如来们，是指毗卢遮那佛等五方佛。所谓“吉祥金刚萨埵等”，是指吉祥金刚萨埵等十六尊智慧萨埵。他们是所有佛和菩萨的主尊。

【英语翻译】
It is indeed so. As it is said in the tantras, it is called the Samadhi of Vajra Dharma because the category of Dharma performs the action of Samadhi, hence it is called the Samadhi of Vajra Dharma. Some say that holding the five-pronged wisdom vajra, that itself is Vajra Dharma, so it is the Samadhi of Vajra Dharma. Others say that Vajra Dharma is Avalokiteśvara, who is selfless towards all dharmas, and whose essence is naturally pure, becoming a completely pure essence due to its emptiness, hence it is called its Samadhi. The phrase "the blessing yoga of the Bodhisattva" refers to the mandala of the moon located in the heart where the great seal is perfected. That Vajra Dharma is blessed by that Bodhisattva in the mandala of the moon. Another explanation is that it enables the Bodhisattvas to possess any Samadhi they desire. The phrase "if one practices secret mantras and vidyā mantras" refers to reciting the characteristics of secret mantras and vidyā mantras. If one recites and practices them, one will quickly accomplish any desired accomplishment, so it is said that one will quickly attain accomplishment. Thus it is said. The Samadhi of the great Bodhisattvas of the Tathagata family has been explained up to this point. One who possesses the excellent meditation of Samadhi like this, because they are a place of offering for others, in order to make them possess offerings, offerings should be explained, and then secret offerings should be explained. Such things have been said. The phrase "Vajra Lāsya and others" refers to the secret goddesses such as the charming women, and "Vajrasattva Samgraha" (藏文：བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：वज्रसत्त्वसंग्रह，梵文罗马拟音：vajrasattvasaṃgraha，汉语字面意思：金刚萨埵总集), which is the collection of Vajrasattva itself. Such things, offering with extremely secret offerings, will be explained below, and the phrase "explaining secret offerings" is as previously explained. The phrase "the Tathagatas" refers to the five Buddhas such as Vairochana. The phrase "Glorious Vajrasattva and others" refers to the sixteen wisdom Bodhisattvas such as Glorious Vajrasattva. They are the main ones of all Buddhas and Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
 །རྣམ་གཅིག་རྒྱུད་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་འདིར་སྨོས་པ་འདི་རྣམས་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདི་དག་གཙོ་བོ་བས་ན་གཙོ་བོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་གྱི་ངོར་དུ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་
རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོད་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང༌། གྲངས་མིང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་དུ་མར་འདོད་པ་དག་ཡོད་ན། འདིར་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་སྟོན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རང་བྱས་ཟིན་པར་བསྟན་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། སྔ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་བས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པར་བརྟགས་ནས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་འདིའི་ནང་ནས་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པའམ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཕྱག་བཞི་པའི་ད

【汉语翻译】
而且，这部续中所说的坛城中的诸位本尊，就是这里所提到的这些。有些人说，从金刚界坛城中生起的所有本尊的名称都叫做主尊。为什么呢？因为在其他结合续中所说的那些本尊中，这些是主尊，所以叫做主尊们。誓言的菩萨，如前所说。瑜伽是指有相和无相相互融合，其体性也如前所说。如来们及其部族的菩萨们的誓言菩萨的瑜伽已经讲完了。
现在，为了使如此在誓言菩萨的瑜伽中观修的本尊们欢喜，将要讲述供养他们的仪轨次第。对于供养的各种方式，如果有人认为有多种以数字名称相同的方式来表示，那么这里将以何种方式来表示呢？回答说：从“然后，如此在誓言菩萨的瑜伽中做了之后”等等开始讲述。其中，誓言菩萨的瑜伽，是指已经显示了如来们及其部族所属的菩萨们的瑜伽。如来们，是指先前已经成就的自性如来，即五佛。金刚萨埵等，是指智慧的菩萨们也应以同样的方式理解，即以外在的供养使之欢喜。也就是说，在认为他们安住在誓言菩萨面前的基础上，将要讲述以各种供养使之欢喜的方法。供养的仪轨也从这部续中，是指如此以供养使之欢喜的方法也从根本的大续，也就是这部《集一切续》中这样产生。布置在大的坛城等等中，是指大的坛城是金刚界的坛城，也就是身坛城。等等的词语是总摄如所说的三种坛城，那是从广大的方面来说的。四臂的

【英语翻译】
Moreover, the principal deities mentioned in the mandala of this tantra are these mentioned here. Some say that the names of all the deities arising from the Vajradhatu mandala are called principal deities. Why? Because among the deities mentioned in other union tantras, these are the principal ones, so they are called the principal ones. The samaya-being is as previously explained. Yoga means the mutual union of the characterized and the uncharacterized, and its nature is also as previously explained. The yoga of the samaya-being of the Tathagatas and the beings of their families has been explained.
Now, in order to please those deities who are meditated upon in the yoga of the samaya-being, the order of the ritual of offering to them will be explained. If there are those who think that there are many ways of offering that show the same number and name, then in what way will it be shown here? It is said: From "Then, having done so in the yoga of the samaya-being" and so on. Among them, the yoga of the samaya-being refers to the yoga of the Tathagatas and the beings belonging to their families that has already been shown. The Tathagatas refers to the nature Tathagatas who have already been accomplished, namely the five Buddhas. Vajrasattva and so on refers to the wisdom beings who should also be understood in the same way, that is, to please them with external offerings. That is to say, based on the belief that they are dwelling in front of the samaya-being, the method of pleasing them with various offerings will be explained. The ritual of offering also comes from this tantra, which means that the method of pleasing them with offerings also arises in this way from the root great tantra, which is this Compendium of All Tantras. Arranged in the great mandala and so on means that the great mandala is the Vajradhatu mandala, which is the body mandala. The word "and so on" is to include the three mandalas as mentioned, which is from the extensive aspect. The four-armed

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པའོ། །རྒྱས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། སོ་སོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉུང་ངུ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པའོ། །རས་དང་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བྲི་བའི་གཞི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་རྩྭ་དུ་གུ་ལའི་རས་དང༌། བེའུ་རས་དང༌། ཤིང་བལ་གྱི་རས་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་བྲི་བར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རི་མོ་མཁན་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པས་ཁྲིམས་ཀྱི་དངོས་གཞི་མཉམས་པར་བསྲུངས་ཏེ། རྩ་རྒྱུས་དང༌། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སྤངས་པའི་རྩིས་འབྱེས་པར་བྱས་
པའི་ཚོན་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །ཐང་བུ་ཞེས་པ་ནི། ས་གཤིན་པའི་ཐང་བུ་ལ་དང་པོར་ས་བསླང་བ་དང༌། བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་འཇིམ་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལ། དྲི་དང་ལྡན་པའི་ལྕི་བས་གུང་ལྟོ་ཙམ་དུ་བྱུགས་པ་ལ། ཐིག་གིས་རེའུ་དུ་བགོས་ནས་ཚོན་འབྱེས་པར་དགྱེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུའམ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པའམ། རྩིག་ངོས་ལ་སོགས་པའི་ངོས་སུ་རྩིག་པ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱས་པའམ་ཞེས་པ་ནི་འཇི་བ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་བརྩམས་པའོ། །ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ་ཞེས་པ་ནི། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྤྱངས་པའི་མགར་བ་མཁས་པས་མཚན་དང་ལྡན་པར་བླུགས་པའོ། །བསམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམིགས་ནས། དེའི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བརྟགས་པ་ལ། མཉེས་པར་བྱ་བའམ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་བསམས་ཏེ་མཆོད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་ཀྱང་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཚིག་གོ །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བསྡུས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆུང་ངུ་ལས་བཟློག་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
坛城，是指各种各样的四印坛城。广大，是指喜欢各种各样的人。简略，是指讲述喜欢少量的人的意义。布，是指绘制这些坛城的基础，如所说的杜古拉草布、贝乌布、木棉布等之中，适合绘制哪一个，就绘制哪一个。而且，绘画者安住于斋戒，守护戒律的根本，断除根茎和血等过失，用计算分辨过的颜料，按照想要的样子进行绘制。唐卡，是指在肥沃的唐卡上，首先进行翻土和驱除障碍等加行，然后将泥土充分混合，用具有香味的重物涂抹到半腰的高度，用线划分格子，并喜欢颜色的分辨。或者在天空等方向，是指在天空用心意观想，或者在墙壁等表面上，在墙壁上进行绘制。或者做成，是指以泥土和旃檀等形状为基础。铸造，是指用金银等形状，由非常精通的工匠大师，按照仪轨进行铸造。观想，是指在前面的天空观想清净的宫殿，巨大的装饰，具备一切庄严的坛城，并思维安住在其中。或者使之欢喜，是指要成就的本尊。与如来一起，是指与坛城本尊一起，按照各自的方式安住。世尊佛陀和菩萨，是指大坛城的仪轨，或者仅仅思维四印坛城而进行供养。特别是，是指从那之中依次分开的词语。大乘现证的略身金刚，是指从小乘中返回，所以是大乘。现证是指菩提心清净的自性，那是金刚萨埵的智慧的现证，所以是现证。

【英语翻译】
The term 'mandala' refers to the four-mudra mandalas of various kinds. 'Extensive' refers to those who enjoy variety. 'Concise' refers to explaining the meaning for those who prefer brevity. 'Cloth' refers to the base upon which these mandalas are drawn. As it is said, among the cloths of Dugu grass, cotton cloth, and tree wool cloth, one should draw on whichever is suitable. Moreover, the artist, abiding in purification, should uphold the fundamental precepts, abstaining from faults such as roots and blood. With colors that have been calculated and distinguished, one should draw according to one's desire. 'Thangka' refers to first preparing a fertile thangka by turning the soil and performing preliminary practices such as dispelling obstacles. Then, the clay is thoroughly mixed and applied with fragrant, heavy substances to about waist height. Lines are drawn to divide it into grids, and the colors are pleasingly distinguished. 'Or in the direction of the sky, etc.' refers to contemplating in the mind the sky or drawing on surfaces such as walls. 'Or made' refers to basing it on forms such as clay and sandalwood. 'Cast' refers to casting it in forms of gold, silver, etc., by a highly skilled craftsman according to the proper rites. 'Contemplation' refers to visualizing a pure palace in the sky in front, a vast ornament, a mandala complete with all adornments, and contemplating dwelling within it. 'Or to please' refers to the deity to be accomplished. 'Together with the Tathagatas' refers to abiding with the mandala deities in accordance with their respective ways. 'The Bhagavan Buddha and Bodhisattvas' refers to the ritual of the great mandala, or simply contemplating the four-mudra mandala and making offerings. 'Especially' refers to a term that distinguishes sequentially from that. 'The condensed body of the Mahayana realization Vajra' refers to being Mahayana because it turns away from the Hinayana. 'Realization' refers to the nature of pure Bodhicitta, which is the realization of Vajrasattva's wisdom, hence it is realization.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
འི་ནང་དུ་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་ན་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་སྐུ་བས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་སྟོན་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་སྟོན་
པའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷར་སྟོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བས་འཐོན་པ་ཡང་དེ་ལས་འཐོན་ལ། བསྡུ་ན་ཡང་དེར་བསྡུས་པས་ན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོར་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་ལ་སོ་སོ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འབོད་པ་དག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བ་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་སུ་འཇོག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། གཅིག་ཏུ་ན་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། དེ་ནི་དངོས་སུ་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། ལས་མང་པོ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སྣང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ལས་ནི་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་དེའི་ནང་ན་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རས་དང་ཐང་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བས། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས། ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དང་མཆ

【汉语翻译】
之中一切都包含，所以称为包含。真实自性法身金刚萨埵，因为是五种智慧的本体之身，所以是金刚身。这又分为真实义的开示和世俗义的开示。真实义方面是开示为法身，世俗义方面则显现为色身的形象。另外，世俗义方面则显现为世间身之本体。真实义方面则显现为超世间的本尊。因为世间和超世间的一切本尊都从金刚萨埵的自性中产生，所以出现也从中出现，收摄也收摄于此，因此称为一切都包含。例如，一切水都汇入大海一样。所谓如来部的转轮王，四部中各自有被称为转轮王的存在，其中，金刚萨埵被称为如来部的转轮王。其含义是，使未解脱的众生解脱，未出离的众生出离，未成熟的众生成熟，未涅槃的众生安置于涅槃之境的转轮王。或者，从种姓方面供养如来，利益众生而无有阻碍，如同转轮王一般。有些人说，因为与转轮圣王的法相同，所以称为转轮王。实际上是指金刚萨埵，以其手印相同的坛城之方式来供养。这样做的方法也从后来的续部中宣说，要做许多事业的特征显现，所谓的事业是指供养圣众和利益众生的特征，即息增怀诛四种，以及各种不同的修法，都那样做了之后就能成就，就像布和唐卡等等所说的那样。反驳者说，那么瑜伽续部都是以三摩地为主，心安住于三摩地的禅定，已经开示了可以获得一切，像这样做法等等的经典和供

【英语翻译】
Since everything is contained within it, it is called "containing." The Vajrasattva, the Dharmakaya, the true nature, is called the Vajra Body because it is the body of the essence of the five wisdoms. This is taught in terms of ultimate truth and in terms of conventional truth. In terms of ultimate truth, it is taught as the Dharmakaya, and in terms of conventional truth, it appears as the form of the Rupakaya. Furthermore, in terms of conventional truth, it appears as the essence of the worldly body. In terms of ultimate truth, it appears as a deity beyond the world. Since all the deities of the world and beyond the world arise from the nature of Vajrasattva, they emerge from it, and when gathered, they are gathered into it. Therefore, it is called "everything is contained." For example, just as all waters gather into the ocean. The term "Chakravartin of the Tathagata family" means that among the four families, each has what is called a Chakravartin. Vajrasattva is called the Chakravartin of the Tathagata family. Its meaning is the Chakravartin who liberates beings who are not liberated, releases those who have not been released, matures those who are not mature, and places those who have not passed beyond sorrow into the state of Nirvana. Or, in one sense, it is unobstructed in offering to the Tathagatas through the family lineage and in benefiting sentient beings, just like a Chakravartin. Some say that it is called a Chakravartin because it is in accordance with the Dharma of a Chakravartin king. In reality, it refers to Vajrasattva, who is worshiped in the manner of a mandala with the same mudra. The method of doing this is also explained in the later tantras, and the characteristics of doing many activities appear. The activities refer to the characteristics of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, such as the four types of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as various different practices, which are accomplished by doing them in that way, just as it is said about cloth and thangkas, etc. The objector says, "Then, since the Yoga Tantras are mainly focused on Samadhi, and the mind abides in the meditation of Samadhi, it is taught that everything can be attained. So, the scriptures and offerings of doing things like this...

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པས་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་དག་བརྩམ་ཞེས་ཟེར་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། མཆོད་པའི་དགོས་པ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡང་རྒུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་པས་ནི། །ཞེས་པ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་
པ་ཡིན་ལ། རྣམ་གཅིག་ཟང་ཟིང་གི་མཆོད་པ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ནན་ཏན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་མང་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་འོས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། འདི་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁང་པའི་རྩེ་མོ་དེས་སྤྲས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱའོ། །བརྩེགས་མ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་ཐོག་གི་རིམ་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བརྩེགས་མར་གྱུར་པས་ནའོ། །ཡང་ན་མ་ར་ཀ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་རིགས་རྣམ་པ་དུ་མ་དང༌། འཕྲ་འབུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དུ་མ་དག་གིས་བརྩེགས་མར་གཡོགས་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །འོན་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། །གཞན་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་འདི་ལྟ་བསྟན་པས་ཅི་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་གང་དུ་བཤད་པའི་གནས་དེར་མོས་པར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ནི། རི་རབ་རིའི་རྩེ་མོར་གཞལ་མེད་ཁང་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གནས་དེ་ཁོ་ན་བསམས་ན། གང་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཞིབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཚིག་སློབ་དཔོན་སྔ་རབས་རྣམས་འཆད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
为什么说“修习供养之相”呢？答：供养的必要也就在于此。如此行供养之事，衰损也由此而显现。如云：“供养三宝。”等等。同样，其他续部也说：“行四种供养。”即以焚香等四事供养。另一种是财物供养、秘密供养、意供养和精勤供养。据说，安住于自身为天瑜伽之门，能获得巨大福德。现在，为了那些喜欢广博的人们，宣说了以大坛城之仪轨进行供养的方法。所谓“适宜佛和菩萨的处所”，即令人欢喜和悦意之处。那是什么呢？即“金刚宝顶楼阁应加持”，这是欲界天王所居之处。“金刚宝”是指珍宝之名，即金刚宝。因以楼阁之顶装饰，故称金刚宝顶。所谓“层叠”，是指多层楼房重叠而成的。或者，用祖母绿等多种珍宝，以及多种珍珠，和各种凸起的装饰等天神的饰品来覆盖层叠，故如此称呼。就这样加持。那么，是否仅仅以此为目标呢？难道不应该以其他为目标吗？仅仅展示这些能成就什么呢？答：因为经中说“无论何处宣说密咒，都应信乐其处”。因为在《集一切真实续》中，宣说了金刚界大坛城等等，并且所有密咒续部都将须弥山顶的无量宫殿作为象征，因此，如果仅仅思念那个处所，那么任何希求的修行者都能迅速成就。总的来说，这是为了阐释早期上师们从密咒续部中详细解释的语句。

【英语翻译】
Why is it said that 'one should practice the aspects of offering'? The answer is: the necessity of offering lies in this itself. Thus, the act of making offerings, and the decline, are also shown from this itself. As it says, 'Offering to the Three Jewels,' and so on. Similarly, it is also said in other tantras, 'By performing the four kinds of offerings,' which means offering with incense and other four things. Another kind is material offering, secret offering, mental offering, and diligent offering. It is said that by abiding in oneself as the yoga of the deity, one can obtain great merit. Now, for the sake of those who delight in vastness, it is said that the method of offering with the ritual of the great mandala should be explained. The so-called 'suitable place for Buddhas and Bodhisattvas' is a place that is pleasing and agreeable. What is that? It is said that 'the Vajra Jewel Pinnacle Pavilion should be blessed.' This is the abode of the king of the desire realm gods. 'Vajra Jewel' refers to the name of a precious gem, the Vajra Jewel. Because it is adorned with the top of a pavilion, it is called the Vajra Jewel Pinnacle. 'Stacked' refers to multiple layers of buildings stacked one upon another. Or, because it is covered with various kinds of jewels such as emeralds, various kinds of pearls, and various raised decorations and other ornaments of the gods, it is called that way. Thus, it is blessed. But is it only to be aimed at that alone? Shouldn't other things be aimed at? What can be accomplished by merely showing these? The answer is: because the sutra says, 'Wherever secret mantras are taught, one should have faith in that place.' Because in the 'Compendium of All Truths Tantra,' the great mandala of the Vajra Realm and so on are explained, and all the secret mantra tantras take the immeasurable palace on the summit of Mount Meru as a symbol, therefore, if one only thinks of that place, then any practitioner who desires will quickly achieve it. In general, this is to explain the statements that the early teachers explained in detail from the secret mantra tantras.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གནས་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དང་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འམ། འོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོར་སྣང་བའི་མཚན་མ་བས་མ་དག་པའོ། །དང་བར་བས་མོས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་
མེད་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དག་བ་བས་ན་དེ་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། འོག་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་སྟོན་ཅིང་འཛིན་པར་ནུས་པ་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོས་གཞི་བྱས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྒྱ་དང་རྔམས་ཚད་མེད་པ། སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕིགས་པར་མི་ནུས་པ་སྲ་ཞིང་སྡུག་པར་གྱུར་པ་དག་བསྒོམ་མོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་གར་ཁྱབ་པ་དེའི་ཚད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རི་རབ་དེ་སྐད་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ཆུའི་ཕུང་པོ་དེ་ལས་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྡུག་པར་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གདོད་དེའི་དབུས་སུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟི་མདངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པས་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པའི་གཟི་མདངས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསེར་གྱིས་གཞི་ཞེས་བ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་སྡིངས་སུ་གསེར་གྱིས་གཞི་སྲ་བའི་ཚད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་གྱུར་པ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དུ་དཔགས་པའི་ཚད་ཀྱི་རྒྱ་དེ་ཙམ། ཁོར་ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་དུ་མོས་པའི་མཐས་ཀླས་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྟེང་བཻ་ཌཱུཪྻ་བཞུ་བས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་པ། མཐའ་ཚོན་རྩི་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་མཛེས་པར་བསྐོར་བར་མོས་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་སྟེང་དུ། ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་ཞེས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་

【汉语翻译】
那麼就如這樣教導觀修。那麼生起那些處所的方法，是按照最初的次第呢？還是僅僅觀修那個本質呢？對此，也宣說了次第是這樣的等等。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法），這是加持一切法自性清淨的咒語，是作空性的咒語。本質存在，是指顯現為實物的相，是不清淨的。最初以信解，是指：本質不存在，是遠離相的，因為清淨，所以應當如是觀察，這是信解。從那之後的下面，是指下面的方向。所有世間界，是指能夠顯示和執持十方所有世間界，是廣大的。以大風輪作為基礎。是指：從ཡཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）生起廣大無邊，甚至無貪之子的金剛也無法摧毀的堅固難壞的大風輪，應當觀修。甘露之海，是指在風輪之上，從བཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）生起大水海，觀修風遍佈的那個程度。因為像那樣產生，所以才說須彌山，然而在此，從水蘊中，從ལཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）生起大金地，應當觀修廣大堅固。然後首先在那的中央，應當從སུཾ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）觀想須彌山，具有美好的光彩。是指由四種珍寶組成，因此應當觀修具有顏色各異的特殊光彩。黃金為基，是指在其上面的台階上，以黃金為基，堅固如金剛般無論如何也不會毀壞，形狀方正平整，極其廣大，心中所能測量的程度那麼大。周圍的範圍，心中所能信解的無邊無際。上面用融化的青金石繪製成孔雀羽毛的紋路，邊緣用一百零一種顏色的顏料裝飾。應當如此信解。在如是觀想的上面。四方也有門和馬道等，是指應當觀想宮殿。那也是

【英语翻译】
Then it is taught to meditate in this way. So, regarding the method of generating those places, is it according to the initial order? Or should one meditate on that very essence? To that, it is also said that the order is like this, and so on. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ，漢語字面意思：嗡，自性清淨，一切法), this is the mantra for blessing all dharmas as being naturally pure, it is the mantra for making emptiness. "Essence exists" refers to the characteristic of appearing as a real object, which is impure. "Initially with faith" means: "Essence does not exist" is being separated from characteristics, because it is pure, so one should examine it in that way, this is faith. From then on, "below" refers to the direction below. "All world realms" refers to being able to show and hold all the world realms that exist in the ten directions, which is vast. "Founded on the great wind mandala." means: From yaṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) generate the great wind mandala, which is immeasurable in size and expanse, and even the vajra of the son of the desireless one cannot destroy it, which has become solid and difficult to break, one should meditate on that. "Ocean of nectar" refers to on top of that wind mandala, from vaṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) generate the great ocean of water, one should meditate on the extent to which the wind pervades. Because it arises in that way, therefore Mount Meru is spoken of, however, here, from that mass of water, from laṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思) arises the great golden earth, one should meditate on it as being vast and extremely solid. Then, first in the center of that, one should contemplate Mount Meru from suṃ (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思), "possessing good splendor." means that because it is made of four kinds of jewels, one should meditate on it as possessing special splendor of different colors. "Golden base" refers to on the platform above it, with gold as the base, the degree of solidity is like a vajra that cannot be broken in any way, the shape is square and flat, it has become extremely vast, the extent of the vastness is as much as the mind can measure. The extent of the surrounding area is as limitless as the mind can believe. The top is painted with peacock feather patterns with melted lapis lazuli, and the edges are decorated with one hundred and one colors of paint. One should believe in this way. On top of such contemplation. "The four directions also have doors and horse ramps, etc." refers to the palace that should be contemplated. That is also

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་དང་ཏྭ་ར་ཎ་དང༌། སྒོ་ཁྱུད་དང༌། སྒོ་ཁང་དང༌། ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་གྱི་ཆུན་པོ་དང༌། འཕན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་ཁྱུད་དང༌། ཐེ་མ་སྐས་དང༌། སྟེགས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེའི་དབྱིབས་གྲུ་བཞིར་གནས་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་མཛད་པ་སྟེ། བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌།
བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་ཞེན་པར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་མནར་སེམས་ཕ་རོལ་གནོན་པར་འདོད་པ་ལས་བཟློག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན་བྱམས་པའོ། །གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་རྗེའོ། །གཞན་གྱིས་སེམས་འཇོམས་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ན་དགའ་བའོ། །མི་མཉམ་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ལས་བཟློག་པས་ན་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཚད་ཡོད་པ་ལས་བཟློག་པས་ན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དགོངས་པའི་མཐུ་མངའ་བས་ན་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྱད་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པས་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁང་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང༌། ཉམས་པར་ནི་འགྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བ

【汉语翻译】
形状四方形，有门和塔拉那，门楣和门房，以及八根柱子，装饰着金刚链、莲花、网和半网、太阳和月亮、花环、绸带、幡、铃铛和风吹动的尾巴等门楣，以及梯子和台阶等。它的形状是四方形，以四种无量心的自性平等地对待一切，即慈爱、悲心、喜悦和舍弃，是完全执着的自性。其中，慈爱是为了避免渴望压制他人的痛苦；悲心是为了避免追随他人；喜悦是为了避免他人摧毁自己的心；舍弃是为了避免想要不平等的心。由于避免了有限性，所以是无量，由于具有对无量境和众生的意念的力量，所以是无量，是它的自性。由于完全成熟地实践了三十七道品，所以装饰着四个门和门房。其中，东方的门是四念住的自性，即身念住、受念住、心念住和法念住的相的特征。南方的门是四正勤的自性，即为了不生起罪恶和不善之法而生起欲乐，为了断除已生起的罪恶和不善之法而生起欲乐，为了生起未生起的善法而生起欲乐，以及为了使已生起的善法住立、增长、发展、不衰退和圆满而生起欲乐的特征。西方的门是四神足的自性，即具有欲定断行之神足，具有心定断行之神足，具有精进定

【英语翻译】
Its shape is square, with doors and toranas, lintels and gatehouses, and eight pillars, adorned with vajra chains, lotus flowers, nets and half-nets, sun and moon, garlands of flowers, silk ribbons, banners, bells, and tails moved by the wind, etc., as lintels, and ladders and platforms, etc. Its shape is square, and it equally treats all with the nature of the four immeasurables, namely, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, which are the nature of complete attachment. Among them, loving-kindness is to avoid the desire to suppress the suffering of others; compassion is to avoid following others; joy is to avoid others destroying one's own mind; equanimity is to avoid the mind that desires inequality. Because it avoids limitation, it is immeasurable; because it has the power of contemplating immeasurable realms and beings, it is immeasurable, and it is its nature. Because it has fully matured by practicing the thirty-seven factors of enlightenment, it is adorned with four doors and gatehouses. Among them, the eastern door is the nature of the four mindfulnesses, namely, the characteristic of the signs of mindfulness of body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of phenomena. The southern door is the nature of the four right exertions, namely, generating desire in order not to generate sinful and unwholesome dharmas, generating desire in order to abandon sinful and unwholesome dharmas that have already arisen, generating desire in order to generate wholesome dharmas that have not yet arisen, and the characteristic of generating desire in order to make wholesome dharmas that have already arisen abide, increase, develop, not decline, and be perfected. The western door is the nature of the four legs of magical power, namely, the leg of magical power that has the samadhi of desire and the activity of abandonment, the leg of magical power that has the samadhi of mind and the activity of abandonment, the samadhi of diligence

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
འི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དྲན་པའི་དབང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ནང་ཡོངས་སུ་དང་བ་
དང། དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང། དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཚོར་བའི་མཚན་ཉིད་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །སྒོ་ཁྱུད་བཞི་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་འདི་ནི། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལྔ་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དྲུག་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་

【汉语翻译】
的作意相应的神足，以及舍弃思择的等持，具有作意相应的神足的体性。北方的门是五根的自性，即信根、精进根、念根、等持根、智慧根的体性，那是四禅的自性，即寻、伺、喜、乐、心一境性的体性。初禅，以及内心完全清净，喜和乐，心一境性的体性，二禅，以及舍、念、正知、乐、心一境性的体性，三禅，以及舍完全清净，念完全清净，非乐非苦的感受的体性，是四禅。四个门环是勇猛行等持、虚空藏等持、宝印等持、狮子奋迅等持的自性。八根柱是八解脱的自性，什么是八解脱呢？有色者观看诸色，这是第一解脱。内无色想，观看外面的诸色，这是第二解脱。以身体现证胜解脱，证已安住，这是第三解脱。完全超越色想，有对想灭没，不作意种种想，认为虚空无边，虚空无边已证得，安住，这是第四解脱。彼完全超越虚空无边处，认为识无边，识无边已证得，这是第五解脱。彼完全超越识无边处，认为一无所有，一无所有处已证得而安住，这是第六解脱。彼完全超越一无所有的生

【英语翻译】
The magical foot endowed with intention, and the nature of the magical foot endowed with the intention of abandoning the samadhi of discernment. The northern gate is the nature of the five faculties, namely the nature of the faculty of faith, the faculty of diligence, the faculty of mindfulness, the faculty of samadhi, and the faculty of wisdom. That is the nature of the four dhyanas, namely the nature of investigation, discernment, joy, bliss, and one-pointedness of mind. The first dhyana, and complete inner purity, joy and bliss, the nature of one-pointedness of mind, the second dhyana, and equanimity, mindfulness, clear knowing, bliss, the nature of one-pointedness of mind, the third dhyana, and complete purity of equanimity, complete purity of mindfulness, the nature of feeling that is neither pleasure nor pain, is the fourth dhyana. The four door frames are the nature of the samadhi of courageous going, the samadhi of the treasury of space, the samadhi of the precious seal, and the samadhi of the lion's leap. The eight pillars are the nature of the eight liberations. What are the eight liberations? This is the first liberation: one who has form contemplates forms. This is the second liberation: one who internally has no form contemplates external forms. This is the third liberation: having realized the liberation of beauty with the body, one dwells in its completion. This is the fourth liberation: having completely transcended all perceptions of form, the perceptions of resistance have ceased, and not attending to various perceptions, thinking "space is infinite," having perfected infinite space, one abides. This is the fifth liberation: completely transcending all of that infinite space, thinking "consciousness is infinite," having perfected infinite consciousness. This is the sixth liberation: completely transcending all of that infinite consciousness, thinking "there is nothing at all," having perfected the sphere of nothing at all, one abides. This is the generation of the birth of nothing at all in all ways.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གནས་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བདུན་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ།
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་བས་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྲེང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཕན་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྔ་མ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་མ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཡིད་གཡོ་ཞིང་གཡེངས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང༌། ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་ཀྱི་སྡེ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྡེའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཐེམ་སྐས་དང་སྟེགས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐེག་པ་འདི་དག་གོང་མ་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྟིམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་དབྱིབས་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་དེ་སྦྱོང་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་སོ། །རྣམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ནི། ལས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དུ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མཐུན་པར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་མའི་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི། 

【汉语翻译】
从超越了处，完全超越了，完成了非想非非想处，安住于安住，这是第七解脱。他以各种方式完全超越了非想非非想处，通过身体实现了灭尽想受而安住，这被称为第八解脱。念珠、网、半网和绸缎垂饰是菩提七支的自性。什么是菩提七支呢？即正念菩提支、择法菩提支、喜菩提支、舍菩提支、轻安菩提支、定菩提支和精进菩提支。铃铛、手鼓、镜子和风幡是十二部经使众生的心摇动和散乱的自性。什么是十二部经呢？即契经、应颂、记别、讽颂、自说、因缘、譬喻、本事、本生、方广、希法和论议。太阳和月亮是以方便和智慧双运的自性，成熟一切众生的特征。阶梯和台阶是以智慧证悟的差别，使这些乘依次进入更高的层次，并融入于三摩地的特征。内部的形状以轮的方式存在，是为了与缘起之理相符而展示，并净化它。什么是缘起呢？即无明和行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生和老死。分为三种，是为了与业、烦恼和痛苦三者归纳的特征相符而展示，并净化和摧毁它们。最后的圆圈被金刚链环绕，

【英语翻译】
Having completely transcended the sphere of nothingness, having perfected the sphere of neither perception nor non-perception, abiding in abiding, this is the seventh liberation. He, in every way, having completely transcended the sphere of neither perception nor non-perception, abiding having realized the cessation of perception and feeling through the body, this is said to be the eighth liberation. Rosaries, nets, half-nets, and silk hangings are the nature of the seven branches of enlightenment. What are the seven branches of enlightenment? They are: mindfulness as a branch of enlightenment, discrimination of dharma as a branch of enlightenment, joy as a branch of enlightenment, equanimity as a branch of enlightenment, tranquility as a branch of enlightenment, concentration as a branch of enlightenment, and diligence as a branch of enlightenment. Bells, hand drums, mirrors, and wind-blown banners are the nature of the twelve categories of scriptures that agitate and distract the minds of beings. What are the twelve categories of scriptures? They are: sutras, songs, prophecies, verses, self-utterances, causes, metaphors, stories of former lives, amazing events, extensive teachings, miracles, and discussions. The sun and moon are the characteristics of maturing all beings through the nature of the union of skillful means and wisdom. Ladders and platforms are the characteristics of gradually entering these vehicles into higher levels through the distinction of the realization of wisdom, and of dissolving into samadhi. The inner shape, existing in the manner of a wheel, is to show conformity with the principle of dependent origination and to purify it. What is dependent origination? It is ignorance and action, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and old age and death. Divided into three, it is to show conformity with the characteristic of being summarized into action, affliction, and suffering, and to purify and destroy them. The final circumference is surrounded by a vajra chain,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་བས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་
བྱས་ཤིང་སྦྲས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། གཞན་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་མཐའ་མ་དད་མཚམས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་བར་རྣམས་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་ལོ་འདབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པ་དག་སྐྱེས་པའི་རྩེ་ལ་བྱ་ཀ་ལ་པིང་ཀ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་མཚོ་གྱ་གྱུ་རྣམས་ནི་ནང་ན་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ། མནྡཱ་ར་བ་དང་ཀུ་མུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཅལ་གྱིས་འདབ་འབྱོར་དུ་གང་བ། བུ་ཤ་ར་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་དག་ལས་འོད་རྣམ་པ་མང་པོ་འཕྲོ་བས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གོ་འབྱེད་པ། གོས་ཀྱི་ལྗོན་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ན་བཟའ་མང་པོས་ཡོངས་སུ་གཏིབས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཕུང་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱི་དུ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། བྱུག་པའི་དྲིས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འཁྲིགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་རིགས་ཐ་དད་པར་གནས་པས། མཆོད་པའི་བྱེད་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱིས་གླུ་དང་གར་དང་སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་བ་དང༌། འཕྱོ་བ་དང༌། ལྡིང་བ་དང༌། བསྐོར་བ་དང༌། བྲོ་རྡུང་བ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། འཇོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས། འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་དག་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྲོ་བྲང་ན། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཆད་བར་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་དུས་ན་བྱུང་བར་གྱུར་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང༌། སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་འདི་གསུངས་སོ། །དེར་བཞུགས་པར་གྱུར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི

【汉语翻译】
超胜于其他乘，所示现的是金刚乘使一切众生得以成熟之理。为了使一切众生的心愿都得以圆满，其自性是：以各种珍宝做成并混合的具有特征的宫殿。此外，该宫殿的边缘到信仰界限的堆积处之间，是珍宝树，其树叶完全成熟，在树的顶端，迦陵频伽等鸟类用悦耳的声音说着具有意义的偈颂，在空中飞翔，八功德水之湖泊蜿蜒曲折，内部有花的形状，曼陀罗花和大睡莲等花朵的花瓣盛开，布沙拉和因陀罗尼罗等宝石铺满地面，从中散发出各种光芒，照亮一切，开启智慧。丝绸树的幻化中生出许多衣裳，完全覆盖着。具备戒律的圆满香气，焚香的烟雾连绵不断，涂香的气味使一切都感到满足，充满一切的大云聚集，内外有许多不同种类的天女居住，持有难以置信的供养姿态，以各种装束使他人感到愉悦等等，这些都是从三摩地的特殊力量中产生的。以心中产生的特殊物品来庄严，天神、天女和天之子，如同佛刹的微尘一样多，以歌唱、舞蹈、乐器，以及拍掌、飘动、飞翔、旋转、跳舞、妩媚、优雅等姿态，持有使圣者完全愉悦的特征，这些都应当思念。例如，如来自己于天王之宫殿中，讲述《大续王吉祥自性集合》等意义时所出现的圆满，应当对此生起信心。因此，在四个方向上，也说了门和下马处等词语。在那里居住的天众的座位

【英语翻译】
Superior to other vehicles, what is shown is the way in which the Vajra Vehicle brings all beings to maturity. In order to fulfill the wishes of all beings, its nature is: a palace with characteristics made and mixed with various jewels. Furthermore, between the edge of that palace and the accumulation of the limits of faith, are jewel trees, whose leaves are completely ripe, and at the top of the trees, birds such as Kalavinka speak meaningful verses with pleasant voices, flying in the sky, and the lakes of the eight qualities of water meander, inside are the shapes of flowers, the petals of flowers such as Mandarava and great Kumuda are in full bloom, and gems such as Bushara and Indranila are spread on the ground, from which emanate various rays of light, illuminating everything and opening wisdom. Many garments are born from the illusion of silk trees, completely covering them. Possessing the perfect fragrance of discipline, the smoke of incense is continuous, the scent of ointment makes everything feel satisfied, and great clouds filled with everything gather, and many different kinds of goddesses reside inside and outside, holding inconceivable forms of offering, pleasing others with various costumes, etc., these are all produced from the special power of Samadhi. Adorned with special objects born from the mind, gods, goddesses, and sons of gods, as many as the fine dust of the Buddha-fields, with singing, dancing, musical instruments, as well as clapping, fluttering, flying, spinning, dancing, charming, graceful, etc., holding the characteristics of completely pleasing the noble ones, these should be contemplated. For example, the perfection that appeared when the Tathagata himself, in the palace of the King of Gods, explained the meaning of the Great Tantra King, the Collection of Auspicious Self-Nature, etc., one should generate faith in this. Therefore, in the four directions, the words such as gate and horse-landing place are also spoken. The seats of the deities residing there

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སེང་གེའི་གདན་ཞེས་པ་ནི། མི་འཇིགས་པ་བཞིའི་བསྙེམས་པའི་རྟགས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། རྨ་བྱ་
དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། ཉི་ཟླ་དང་པདྨའི་གདན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་དང་ཚིག་རྣམས་ནི། རྒྱས་པར་འོག་ནས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་གོ །འོ་ན་དེ་ལྟར་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁྱད་པ་ཅན་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་མངོན་དུ་སྣང་བའི་རྒྱུད་དེ་ནི། ཚོགས་རྣམ་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལན་རེ་རྒྱུའི་དུས་ནས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པར་སྤྱད་ནས། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། འདི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་མི་གསུང་ངོ༌། །ལན་བཏབ་པ། །ཅི་ཚོགས་རྫོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུའི་སྐུ་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡོད་པར་མི་རུང་ངམ། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་བཀག་པ་ལྟ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟན་ནི་བདག་གིས་སྤྱང་པ་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་གཞུང་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་སྐད་མི་རིགས་སོ། །ཡང་སྨྲས་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དག་ལུས་ཀྱིས་སྤྱང་པས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་མི་བཟད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། ཡུལ་མ་རུངས་པ་དག་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཐོབ་པར་བྱེད་ན། འདིར་འདི་ལྟར་སྤྱང་པའི་འབྲས་བུས་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་དུ་མི་རུང་བ་ཡང་མེད་ལ། གཅིག་གིས་སྤྱང་པའི་ལས་གཞན་ལ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པས་གསལ་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་སཱ་ལུ་འདོད་པའི་མིས་ས་གཤིན་པ་ལས་ས་བོན་བཏབ་ཅིང་ལག་བྱད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ནུས་པར་བྱས་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པ་དག་དེ་བཞིན་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཟླ་མི་འདོད་པའི་ཕུབ་མ་དང༌། སོག་མ་ལ་སོགས་པ་ཞོར་ལ་འབྱུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལམ་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་གནས་ན་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་

【汉语翻译】
为了消除那些疑惑“是怎样的形态呢”等问题，（经文中）说道：“如所思之轮中。” 所谓狮子座，是不畏惧四种（怖畏）的象征。等等的“等”字，包括了大象、马、孔雀、鹏鸟、日月和莲花座。它们的意义和词句，在下文的详细解释中可以了解，并同样进行研究。那么，如此具有特殊形态的处所，是由什么原因形成的呢？有些人说，如此显现的形态，是圆满积聚的同类因所产生的果。有些人则说，从因地开始，就修持了包括波罗蜜多在内的一切，两种资粮圆满的结果，就是现证菩提。但并没有说会变成这样。回答：难道从圆满积聚中产生的果报之身，不能有如此形态的宫殿吗？回答说，那也没有禁止。然而，如果那样，就好像我所做的成熟在他人身上一样，因为会破坏经文，所以那样说是不合理的。又说，如果以身体造作十种不善业，也会以身体体验不可忍受的果报，也会获得转生到恶劣地方的机会。那么，在这里，体验与造作之果相关的成熟果报，也不是不可能的。一个人造作的业，成熟为他人的果报，这也没有明确的说明。就像想要稻米的人，在肥沃的土地上播种，并用工具进行培育，想要获得果实的人，就能如愿以偿。同时，也会附带产生不想要的糠秕和谷壳等。为什么呢？因为这两者是相关的。所以说，即使心中想着要显现宫殿，但在果报显现的地方，与（业果）相关的宫殿和

【英语翻译】
To dispel the confusion of those who wonder, "What kind of forms are they?" it is said, "Also in the wheel of what is thought." The lion throne is a symbol of fearlessness of the four (fears). The word "etc." includes elephants, horses, peacocks, garudas, suns, moons, and lotus seats. Their meanings and words can be understood from the detailed explanation below, and should be studied accordingly. So, what is the cause of such a place with such special characteristics? Some say that such a manifested form is the result of the complete accumulation of similar causes. Others say that from the time of the cause, they have practiced everything including the perfections, and the result of the completion of the two accumulations is the manifestation of complete enlightenment. But it is not said that it will become like this. Answer: Is it not possible for the body of fruition arising from the complete accumulation to have a palace with such a form? It is said that there is no prohibition either. However, if that were the case, it would be like my actions ripening on someone else, and because it would destroy the scriptures, it is not reasonable to say that. Furthermore, if one commits the ten non-virtuous actions with the body, one will also experience unbearable results with the body, and one will also have the opportunity to be reborn in unfavorable places. So, here, it is not impossible to experience the ripening of results related to the actions one has committed. There is no clear explanation that the actions committed by one person ripen into the results of another. Just as a person who wants rice sows seeds in fertile soil and cultivates them with tools, those who want fruit will get what they want. At the same time, unwanted chaff and husks will also occur. Why? Because the two are related. Therefore, even if one thinks of manifesting a palace in one's mind, in the place where the fruit manifests, the palace related to (karma) and

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེས་རྒྱུ་འབྲས་མི་གཅིག་ཕ་ལ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ལས་དཀའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱད་པའི་བདེ་བ་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་ཏེ། གནས་སྐབས་ཀྱིས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་པ་ཡང་
མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་གནས་སྐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ་མ་ཡིན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། །སྨྲས་པ། དེ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚུལ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྨྲས་པ། འོ་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གྱི་གོ་སྐབས་སུ་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་པ། གདན་ལ་སོགས་པ་གནས་པར་བཀོད་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་འདི་དག་འདི་ལྟར་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་ལས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁུགས་པའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བས་ན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱིས་འདི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཐབས་མེད་དམ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཡང་ན་རང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསམས་ཏེ། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བཞག་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་དེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ནས་ལྷའི་གནས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་བོ། །འོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ཡོད་པ་ལས། སྒོ་འདིས་འདི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་དག་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོ་ན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། འདི་ལྟར་བྱས་པས་དོན་འདི་དག་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
沒有矛盾。這樣也不會導致因果不同，成熟於父親。正如論典中所說，以艱辛之心修持的安樂由身體感受一樣。這裡說，那也是真實的，就暫時而言，那樣也是，不那樣也不是這樣認為。對此說，如果就暫時而言，那樣也是，不那樣也不是這樣認為，那麼必須說出區分它們的理由。說，那樣也是如此，然而應當了解為兩種方式：如來們的暫時情況是那樣，而在誓言勇識禪定顯現的暫時情況則應了解為不是那樣。說，那麼在誓言勇識禪定的機會中，應當了解從怎樣的因的形態產生呢？回答說，墊子等安放的這些全部成就，等等這樣說了。這些形態如此顯現成就的因，是修行者誓言勇識之神的瑜伽清晰所轉變的禪定穩固的力量所產生的緣故，是與誓言勇識瑜伽相合的心性之故這樣說的緣故。那麼僅僅通過那樣的結合就能成就這樣的形態嗎？沒有其他方法可以變成這樣嗎？為了顯示也有其他的形態，所以說，或者在自己的舌頭上觀想五股金剛杵，念誦各種事業的手印。在自己的舌頭上安放五智自性的五股金剛杵，念誦法的手印，轉變為業的金剛杵後，如果生起神的地方，那樣也能成就。那麼存在眾多禪定的結合方式，為什麼通過這個門徑就能如此成就，其他的形態安立的禪定就不是那樣呢？說，也有通過其他的禪定結合也能成就的其他形態的顯示，然而即使那樣，在這個時候，唯有這個是所有事業的本質，這樣做了這些意義就能顯現這樣說了。那麼如此教導的法的

【英语翻译】
There is no contradiction. This will not cause different causes and effects to ripen in the father. As it is said in the scriptures, the happiness practiced with a difficult mind is experienced by the body. Here it is said that it is also true that, for the time being, it is also like that, and it is not considered not like that. To this it is said, if for the time being it is considered that it is like that and not like that, then the reason for distinguishing them must be stated. Say, that is also the case, but it should be understood in two ways: the temporary situation of the Tathagatas is like that, and in the temporary situation of manifesting the Samaya-sattva meditation, it should be understood that it is not like that. Say, then in the opportunity of Samaya-sattva meditation, how should it be understood from what kind of cause the form arises? The answer is, all these arrangements of seats, etc., are accomplished, etc., it is said like this. The cause of these forms being manifested and accomplished in this way is that the power of the stable samadhi transformed from the clear yoga of the deity of the practitioner Samaya-sattva arises, so it is said that it is the nature of the mind that is in harmony with the yoga of the Samaya-sattva. So, can such a form be accomplished only through such a combination? Is there no other way to become like this? In order to show that there are other forms, it is said, or imagine a five-pronged vajra on one's tongue and recite the mudras of various actions. Place the five-pronged vajra of the nature of the five wisdoms on one's tongue, recite the Dharma mudra, transform it into the karma vajra, and if the place of the deity arises, it can be accomplished in the same way. So, there are many ways of combining samadhi, why can it be accomplished in this way through this gate, and the samadhi established in other forms is not like that? Say, there are also other forms of manifestation that can be accomplished through other samadhi combinations, but even so, at this time, only this is the essence of all actions, and it is said that these meanings can be manifested by doing this. So, the Dharma of

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་
ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སུ་བ་ཤི་ཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ཡན་ཆད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེར། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་འོས་པའི་འཕགས་པ་རྣམས་དགོད་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་དང་རིམ་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པ་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱོར་བའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། མཆོད་པར་འོས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས་པར་བསྐྱེད་པའི་དུས་ལ་བབ་པས་ན་ད་ནི་ཞེས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གང་ལྟར་རིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསམ་པར་བྱ་བས་ན། ལྷ་གང་ལྟར་རིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང༌། རང་དང་གི་རིག་པ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སོ་སོར་ངེས་པར་བསམ་ན་གང་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པས་ན། དེ་དང་རྗེ་སུ་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་བསལ་བར་སྟོན་པས་ན། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསམ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དེ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ཡང་རིག་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བསམ་པའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཙ་ཀ་ལི་དགོད་ཅིང་འཇོག་པའི་ཚེ་ན་ཡང༌། སྙིད་པོ་སོ་སོ་བརྗོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་
མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་

【汉语翻译】
如果有人问，关于“一切”的自性是怎样的？
答：对此，法的印契是名为“苏瓦希当”的这个。诸神的住所，通过禅定的修习，生起宫殿的方法，到此为止已经讲述完毕。
像这样，在具备圆满住所并得到加持的地方，应当使以供养而欢喜，并且迎请值得修持的圣者们欢喜安住。那么，应当如何开始进行其方法和次第呢？因此，现在要讲述如何观想与适合供养的本尊之身，并且与甚深的加持相符顺。如是说，通过现证住所圆满的禅定，现在是时候生起对值得供养者安住的意乐了，所以说“现在”。由于应当以任何适合的方式观想坛城、四印、一印等续部，所以说“本尊以任何适合的方式”。观想应当供养的本尊之身，通过自身和明妃的智慧，以及念诵真言，如果能如实地观想大手印等身体的姿势，那么就能随所欲乐地进行加持，因此说“要讲述与其相符顺的”。为了显示和消除如是行持的意义，所以说了“那也是”等。所谓“应当观想的本尊们”，是指金刚界大如来等。各自的心咒是名为“班杂达度”（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界）等的咒语词句。所谓“应当了知其意义”，是指也要了知如何显示各个本尊心咒的意义，然后观想这些本尊各自圆满生起大手印之身。即使在彩粉坛城中，在放置嚓卡哩时，也要念诵并放置各自的心咒，那时也要了知其自性，即显示两种真谛的意义。
如是行持的理由，也已在根本大续，也就是后续中宣说，即以心咒的意义，自身成为佛身。

【英语翻译】
If someone asks, what is the nature of "everything" like?
Answer: Regarding this, the Dharma seal is said to be this called "Suvasitam." The abode of the deities, the method of generating the palace through the practice of meditation, has been explained up to this point.
Like this, in a place that possesses a perfect abode and has been blessed, one should please with offerings and invite the worthy practitioners, the noble ones, to joyfully reside. So, how should one begin to carry out its method and order? Therefore, now we will explain how to visualize the body of the deity suitable for offering, and in accordance with the profound blessings. It is said that by manifesting the meditation of the perfect abode, now is the time to generate the desire for the worthy ones to reside, so it is said "now." Since one should contemplate the tantras of mandala, four seals, one seal, etc., in any suitable way, it is said "the deity in any suitable way." Visualizing the body of the deity to be offered, through one's own and the wisdom of the consort, and reciting mantras, if one can truly visualize the posture of the body such as the great mudra, then one can bless as one desires, so it is said "to explain in accordance with it." In order to show and eliminate the meaning of acting in this way, it is said "that is also" etc. The so-called "deities to be visualized" refers to the great Vajradhatu Tathagata and so on. The respective heart mantras are the mantra words such as "Vajradhatu" (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधातु, Sanskrit Romanization: vajradhātu, literal Chinese meaning: Diamond Realm). The so-called "one should know its meaning" means that one should also know how to show the meaning of each deity's heart mantra, and then visualize these deities fully generating the body of the great mudra. Even in the colored powder mandala, when placing the chakras, one should recite and place the respective heart mantras, and at that time one should also know its nature, that is, to show the meaning of the two truths.
The reason for acting in this way has also been declared in the root great tantra, that is, the subsequent tantra, that is, with the meaning of the heart mantra, oneself becomes the body of the Buddha.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་རིག་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་གང་ལྟར་མོས་པའི་ལྷའི་བསམ་གཏན་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྒོམ་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡང་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་ལ། མདུན་ན་གནས་པར་བརྟག་པར་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཚིག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པར་མངོན་དུ་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་བསམ་གཏན་དུ་མོས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམས་ན། སྤྱན་དྲངས་པའི་སྦྱོར་བ་མ་བྱས་ཀྱང་བྱོན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན། བསྒོམ་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། དགོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཁང་པའི་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་གོང་མའི་དོན་ལ་བསྙེགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཁང་པ་སྟེ། ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མངོན་དུ་བསམ་པ་དེའོ། །འཁོར་ལོ་དབུ་མའི་གནས་ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་ཟླུམ་པོའི་རེའུ་ཆ་དབུས་མ། སེང་གེའི་གདན་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་རྟགས་ཀྱི་པདྨ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེར་གནས་པར་འོས་པའི་འཕགས་པ་
རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིའམ། ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་དང༌། དེའི་ཆར་གཏོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པས། གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་གནས་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱའོ། །གློ་བུར་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ལས་བཟློག་པ

【汉语翻译】
意思是说，对于金刚界（བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་）等各个本尊的心咒，通过念诵来理解其所显示的意义，然后，自己按照喜欢的方式，专注于所喜爱的本尊的禅定，观想面前的如来等，也要用简短的语言念诵各自的心咒，并观想其安住于前方。那么，像这样通过语言的念诵来显现，能够成就吗？回答是，在念诵等时候，观修是主要的，已经这样开示了。为什么这样开示呢？因为观修的力量，已经这样说了。自己显现为本尊的禅定，并且也同样观想在前方，即使没有做迎请的仪轨，也会降临并加持，因此，观修是主要的。那么，观修本尊，以及思维，和应该欢喜的次第，应该如何安排呢？就像经过观察的房间里一样，已经这样说了。就像经过观察的，是指趋向于上面的意义，像那样经过观察的房间，也就是本尊的宫殿显现的思维。轮中央的位置，是指宫殿中央像轮子一样的圆形座位中央。狮子的大座，是指具有压服其他的能力的特征，是为了显示具有四种无畏的象征。在其上方，观想为了利益众生而欣喜，并且不被轮回的过患所染污的象征的莲花，以及菩提心的本体月亮的大坛城。本尊的圆满，是指适合安住在那里的圣者们的加持，以及从解脱中产生的功德圆满的基础或者自性。在其上方，世尊恒常，是指因为具有世间和超世间的功德圆满，所以具有降伏天子等四魔，以及属于它们的违逆方的意义，因为不住于任何自性而超越，所以称为世尊。从突如其来的无常的现象中解脱出来。

【英语翻译】
It means that, regarding the heart mantras of each deity such as Vajradhatu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་), one should understand the meaning they reveal through recitation. Then, according to one's preference, one should focus on the meditation of the beloved deity, and contemplate the Tathagatas in front. One should also recite the respective heart mantras in brief words and visualize them residing in front. So, can one achieve accomplishment by manifesting in the form of verbal recitation like this? The answer is that during recitation and so on, meditation is the main thing, as has been taught. Why is it taught like this? Because of the power of meditation, it has been said. If one manifests oneself as the deity's meditation and also contemplates it in the same way in front, even without performing the ritual of invitation, they will come and bless. Therefore, meditation is the main thing. Then, how should the order of meditating on the deity, as well as thinking, and rejoicing be arranged? It has been said, like in a room that has been examined. Like having examined, it refers to tending towards the meaning above, like a room that has been examined in that way, which is the thought of the deity's palace manifesting. The position of the central wheel refers to the center of the round seat like a wheel in the center of the palace. The great lion throne refers to the characteristic of having the ability to subdue others, and it is shown as a symbol of having four fearlessnesses. Above it, one should contemplate the lotus, which is a symbol of being delighted for the benefit of beings and not being stained by the faults of samsara, and the great mandala of the moon, which is the essence of bodhicitta. The perfection of the deity refers to the blessings of the noble ones who are worthy of residing there, and the basis or nature of the perfection of the qualities arising from liberation. Above it, the Bhagavan is constant, which means that because he possesses the perfection of worldly and transmundane qualities, he has the meaning of subduing the four maras, such as the sons of gods, and the opposing forces belonging to them. Because he transcends without abiding in any nature, he is called Bhagavan. Freed from the appearance of sudden impermanence.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ན། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟག་པ་ཆེན་པོའི་དང་ལས་བཞུགས་ཤིང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་མང་པོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཐོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ངོ་བོ་མཛེས་པར་སྣང་བའི་སྐུ་སྟོན་པའོ། །ཕལ་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པས་ན། བདག་ཉིད་དམ་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་གྱི་དུ་གཞན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མ་ནོན་པས་ན། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་དྲང་བ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་མཛད་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དེ། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་མ་ཚང་བ་རྣམས་དབང་པོ་དང་ལྡན་པར་མཛད་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ལ་འགོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་བདེ་བ་དེ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་གོང་དུ་འཕར་བའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་ནས་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་ཕྱུང་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་མཛད་དོ། །འོད་ཟེར་དེས་གང་ལ་ཕོག་ཅིང་རེག་པའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། ལོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འོ་ན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒྲ་ཐོས་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྐུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྨྲ་ཤེས་
པར་གྱུར་ཏོ། །ཞ་གྲུམ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྱོན་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །སྨྱོན་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མ་དང་ཞེས་པ་ནི། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། གཅེར་བུ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། དུང་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པའི། སྤྱོད་ལམ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། གཞན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟང་ངན་དང༌། འཇམ་རྩུབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའོ། །སྐུ་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
因为什么呢？名为常，安住于大常之中，因为拥有如法性的大享受等众多功德之相，所以名为常。为什么这样说呢？因为是从法界清净、本来安住的自性中产生和出现的，所以才这样说。名为真实显示妙相和好，是指显示以妙相和好庄严的、自性美妙显现的身。因为从凡夫中超胜地显示，所以是圣者。犹如巨大的日轮无法被萤火虫的光芒所压倒一样，因为不被其他的光芒所压倒，所以是不被压倒的。名为完全调伏所有世间界，是指通过放射和收摄巨大的光芒，遍布所有世间界，使居住在那里的、根不具足的众生具足诸根，使痛苦者安住于安乐，安住于安乐者不离彼安乐，并通过不断提升的次第而行于大菩提。如经部中所说，如来身之各处放出六十六俱胝光芒，遍布所有世间界。光芒所触及和接触的众生，瞎子得以见物，聋子得以闻声，哑巴得以说话，肢体残缺者得以具足肢体，疯癫者得以恢复理智。如疯癫者得以恢复理智等等，广为宣说。名为相，是指显示沙门、婆罗门、裸体者、梵天、帝释天、转轮王、男子、女子、马、象、海螺等各种相。名为行为，是指以愤怒、寂静、恐怖、使他恐怖、勇敢、恐惧等好坏、柔软粗暴等不同方式来显示。名为众多身，是指受用

【英语翻译】
Why is it called "Permanent"? Because it abides in the great permanence, and because it possesses many qualities such as the great enjoyment of Dharma-nature, it is called "Permanent." Why is it said so? Because it arises and emerges from the essence of the Dharma-realm, which is perfectly pure and has always been abiding, therefore it is said so. "Truly showing the marks and signs" means showing the body whose essence is beautifully adorned with marks and signs. Because it is shown as superior to ordinary beings, it is the Holy One. Just as the great solar disk cannot be suppressed by the light of a firefly, because it is not suppressed by the light of others, it is "Unsuppressed." "Completely taming all realms of the world" means that by emitting and gathering great rays of light, it pervades all realms of the world, making the beings dwelling there who lack faculties complete with faculties, placing the suffering in happiness, and those abiding in happiness do not separate from that happiness, and through the stages of continuous advancement, they practice the Great Bodhi. As it is said in the Sutras, from the places of the Tathagata's body, sixty-six kotis of rays of light are emitted, pervading all realms of the world. Those beings who are touched and contacted by the rays of light, the blind are able to see forms, the deaf are able to hear sounds, the mute are able to speak, those with crippled limbs are able to have limbs, and the insane are able to have memory. As it is said, "The insane are able to have memory," and so on, it is widely proclaimed. "Marks" means showing various marks such as those of ascetics, Brahmins, naked ones, Brahma, Indra, Chakravartin, men, women, horses, elephants, conches, and so on. "Conduct" means showing in different ways such as anger, peace, terror, causing terror to others, bravery, fear, good and bad, gentle and harsh. "Many bodies" means enjoyment.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མདོག་དང་དབང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དང་པ་མང་པོར་སྟོན་པས་ན་རྣམ་པས་ན་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་སོ། །མོས་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་པ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མར་གྱུར་པ་དག་རིམ་གྱིས་སྐུ་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་དང་སྣང་བར་མཛད་པའོ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པའི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཁོ་ན་ཐུབ་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ་བཞུགས་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་འཛིན་པས་ཞལ་དུ་བལྟ་བའོ། །ཞལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཞལ་གཟིགས་པར་སྣང་བ་སྟེ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་གང་ནས་བལྟས་པ་དེས། བདག་ཁོ་ན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཟིགས་སོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ལས། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས། གང་དུ་འདུག་པ་དེའི་མདུན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་མདུན་རྒྱབ་དང། གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་བཞིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་བཞིའི་ངོ་བོ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་མཚན་མ་བསམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར་བ་དང༌། པདྨ་མར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམ་མོ། །རྒོལ་བ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་དག་གནས་པ་ལས། ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡུམ་བཞི་པོ་འདི་དག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཤིང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
圆满的身体和化身，以多种不同的颜色、权力和种姓等显现，因此以各种方式具备了圆满。所谓的“不同的信仰”，是指那些根器分为上、中、下等的众生，依次对身体和教导等产生信仰，并以相应的方式显现和示现。所谓的“包括能忍者的群体”，是指那些安住于世间苦行并持有戒律的人，如婆罗门和苦行者等。有些人说，只有世间的苦行者才被称为能忍者的群体。因此，世间的主尊们被压倒并安住。所谓的“如来等眷属显现面向”，是指不动佛等部主四如来，以及金刚萨埵等部的大菩萨和天女们，以顶礼主尊的方式瞻仰。所谓的“面面相觑”，是指中央的主尊显现面向四方，眷属们无论从哪个方向观看，都会认为如来只注视着自己，并产生这样的想法。为什么会这样呢？因为根本大续中说，四部的如来都发起了菩提心，并且从真如显现中，如来以平等的方式注视着一切方向，无论坐在哪里，都会面向那里。因此，思维的精髓是：嗡 班匝 达都（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ वज्रधातु，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu，汉语字面意思：嗡，金刚界）。然后，观想世尊的前后左右四个方向，是四度母的体性，以及金刚母等四位明妃的象征：五股金刚杵的形象，光芒四射的珍宝，八瓣红莲花，以及巨大的金刚交杵的形象，都安住在月轮之上。辩论者说：在金刚界的大坛城中，安住着无数的金刚界本尊，一切都以大手印的方式安住，而这四位佛母则以誓言手印的形象安住，大手印

【英语翻译】
The complete body and the manifested body appear in many different colors, powers, and lineages, and so in various ways possess completeness. The so-called "different faiths" refers to those sentient beings whose faculties are divided into superior, middling, and inferior, who gradually develop faith in the body and teachings, etc., and manifest and appear in corresponding ways. The so-called "including the community of the patient ones" refers to those who abide in worldly asceticism and hold vows, such as Brahmins and ascetics. Some say that only worldly ascetics are called the community of the patient ones. Therefore, the lords of the world are overwhelmed and abide. The so-called "the retinue of the Tathagatas, etc., appearing face to face" refers to the four Tathagatas, the lords of the families such as Akshobhya, and the great Bodhisattvas and goddesses of the families such as Vajrasattva, who look upon the main deity in the manner of prostrating. The so-called "looking at each other's faces" means that the central main deity appears to look in all directions, and the retinue, no matter from which direction they look, will think that the Tathagata is only looking at them, and such a thought arises. Why is this so? Because in the root great tantra it is said that the Tathagatas of the four families all generate the mind of enlightenment, and from the appearance of suchness, the Tathagata gazes at all directions equally, and wherever he sits, he will face there. Therefore, the essence of thought is: Om Vajradhatu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ वज्रधातु，梵文罗马拟音：oṃ vajradhātu，汉语字面意思：Om, Diamond Realm). Then, visualize the four directions in front, behind, left, and right of the Blessed One, as the nature of the four Paramitas, and the symbols of the four consorts such as Vajra Mother: the image of a great five-pronged vajra, a radiant jewel, an eight-petaled red lotus, and the image of a huge crossed vajra, all abiding on top of a lunar disc. The opponent says: In the great mandala of the Vajra Realm, countless deities of the Vajra Realm abide, all abiding in the manner of the great mudra, and these four mothers abide in the form of the samaya mudra, the great mudra.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཚུལ་མི་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདི་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ཚུལ་བས་རགས་པའི་ལུས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མུ་སྟེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་པ་འདེབས་སུ་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཚད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཆེར་ཉམས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་པས་གསོའོ། །འབྲིང་དུ་ཉམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས་གསོའོ། །ཆུང་དུ་རལ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འདི་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔྲལ་བ་དང༌། ཁ་དང༌། སྙིང་གའི་གནས་བཞི་པོར་གཏུགས་ཤིང་སྔགས་བརྗོད་པས་སོས་ཤིང་བསྐོངས་པར་འགྱུར་བས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་དག་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་དུ་མི་འགོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་
སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་བཞི་པོ་འདི་དག་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་དཔའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞི་པོ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་ཡུམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལ་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ན་ཅིར་འགྱུར། འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཅི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བྱའ་ཀ་ར་ཎའི་སྒྲས་མཉམ་པར་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞི་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསམ་གཏན་གྱིས་དགོད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་མདུན་ལོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
为什么不展示“波”的形态呢？回答说，这些是由于般若波罗蜜多的形态，舍弃了粗糙的身体，所以这样展示，并且为了恢复誓言的破损，以及为了消除外道和声闻的诽谤之虞，也为了展示安住于誓言的印契。其中，誓言破损的程度有三种，严重破损的，进入金刚界的大坛城来恢复。中等破损的，通过金刚界自在母等的灌顶来恢复。轻微破损的，用这四种部族的佛母的印契触碰额头、口、心间四个部位，念诵真言，就能恢复和圆满，因此这样展示。那么，为什么让这些安住在这样毗卢遮那佛的四个方位，而不安置在其他地方呢？回答说，这样展示也是因为不动佛等如来们，将这四位佛母加持为誓言的印契，为了加持毗卢遮那佛的大菩萨们的四个部位，所以在其四个方位安住而展示。因此，在根本大续《集一切如来真实摄》中说：“为了所有如来以印契加持智慧。”对于毗卢遮那佛的十六位菩萨们，展示了从不动佛等四部族产生的佛母誓言印契，加持他们，这就是以印契加持智慧。那么，如果不这样加持会怎样？这样加持又能成就什么呢？回答说，五股金刚杵本身就是誓言，它被称为能使佛产生。否则，用“བྱའ་ཀ་ར་ཎ”的词语，意思是“使之平等”。因此，如果他们被它加持，就会与诸佛平等。因为这样说，所以这样展示。同样，四部族的主尊和诸大菩萨们，被说成是用禅定来喜悦。从前方开始等等，这样说，中央的主尊是毗卢遮那佛。

【英语翻译】
Why doesn't it show the form of 'Po'? The answer is, these are because of the form of Prajñāpāramitā, having abandoned the gross body, so it is shown in this way, and also to restore the broken vows, and to eliminate the fear of slander from heretics and śrāvakas, and also to show that it abides in the mudrā of vows. Among them, there are three levels of broken vows, the severely broken ones are restored by entering the great mandala of Vajradhātu. The moderately broken ones are restored by the empowerment of Vajradhātvīśvarī and others. The slightly broken ones are restored and perfected by touching the four places of the forehead, mouth, and heart with the mudrās of these four tribal mothers and reciting mantras, so it is shown in this way. Then, why are these made to abide in the four directions of Vairocana in this way, and not placed elsewhere? The answer is, showing it in this way is also because the Tathāgatas such as Akṣobhya have blessed these four mothers as the mudrā of vows, and in order to bless the four places of the great bodhisattvas of Vairocana, they are shown to abide in their four directions. Therefore, in the root tantra, the great Samputa Tantra, it is said, 'In order for all the Tathāgatas to bless wisdom with mudrās.' For the sixteen bodhisattvas of Vairocana, showing the mother vow mudrās arising from the four families such as Akṣobhya, blessing them is to bless wisdom with mudrās. Then, what will happen if it is not blessed in this way? What will be accomplished by blessing in this way? The answer is, the five-pronged vajra itself is the vow, and it is called that which causes the Buddha to arise. Otherwise, the word 'bya'a ka ra na' means 'to equalize'. Therefore, if they are blessed by it, they will become equal to the Buddhas. Because it is said in this way, it is shown in this way. Similarly, the four lords of the families and the great bodhisattvas are said to be delighted by meditation. Starting from the front, etc., it is said in this way, the central lord is Vairocana.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་དམིགས་པ་དེའི་མདུན་ལོགས་ནས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །བརྟགས་པའི་གནས་བཞི་ཞེས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་བཞུགས་གནས་ཕྱོགས་བཞིན་ཡོད་པའི་རེའུ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུགས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རིམ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་འདྲ་བ་ལ། ཁ་དོག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པའམ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གདན་ལ་བཞུགས་པའམ་ཞེས་པ་ཡང༌། གོང་གི་དོན་ལ་བསྙེགས་པའི་ཕྱིར་ན། བཞི་ཀ་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའམ། གཞུང་གཞན་དག་ལས་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི།
གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་པ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་གང་ལ་ཡང་ཐོགས་ཆགས་མི་མངའ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཀོད་པས་ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་པ་དེ་དང་མཐུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཆིང་བའོ། །སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུའམ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གོ །རང་གི་མིང་ཉིད་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མར་གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བརྗོད་པ་དེ་དག་རང་རང་གི་མགོར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་ནས་དེ་དག་ལྡན་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། རྟག་པ་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཞེས་པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པའི་ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་སམ། གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་ནུས་ཤེ་ན། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྔར་གསུངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་གི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བརྗོད་པས་ཀྱང་དེ་དག་བཞུགས་པར་ནུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུའམ། རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་གནས་གཞན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར

【汉语翻译】
是從能顯現目標物的前面，由右方開始依序環繞。所謂的「觀察之處四者」，是指各部部主與菩薩等所居住之處，依方位而有的四個方格。如來不動佛等，是從東方開始依序觀想為形似比丘，顏色如所說一般，或者具有如釋迦牟尼佛一般的功德。所謂的安住於座墊上，也是為了趨近上述的意義，因此四者皆安住於獅子座墊上。其他經典所說的，是以大象等順序來思惟，意即顯示具有十力、四神足，以及對於任何所知皆無有障礙之功德，應當依序配合。以事業手印來安置，意即配合所作的事業，手印也同樣結契。各自事業的差別，是指諸佛各自的事業差別，以及安住於何種意念之徵兆，應當善加或清楚地觀察。彼等一切之事業手印，是指諸佛事業手印之特徵。彼等之精華，是指常恆等諸佛。於自己之名上先安立嗡字，意即稱念諸佛時，於各自之首安立嗡字後，再稱念彼等，如常恆 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）佛（藏文：བུདྡྷ།，梵文天城體：बुद्ध，梵文羅馬擬音：buddha，漢語字面意思：佛）Śrī（藏文：ཤྲཱི།，梵文天城體：श्री，梵文羅馬擬音：śrī，漢語字面意思：吉祥）毘盧遮那，如不動佛 嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）阿閦鞞耶等方式稱念。那麼，像那樣僅僅具有各自的精華，或者其他也能同樣成就嗎？又說，由於先前已說過金剛界之精華，意即應知僅僅稱念金剛界本身之精華，也能使彼等安住。之後，如果要迎請諸如來之部族大菩薩安住於該處附近，或者安置於次第分開之其他處所，那麼，之後不動佛等安樂地

【英语翻译】
It is to circumambulate from the front of the manifesting object, gradually to the right. The "four places of examination" refers to the four squares where the lords of the families and the bodhisattvas reside, according to the directions. The Tathagata Akshobhya and so on are to be visualized from the east in sequence as resembling the form of a monk, with colors as described, or possessing qualities like Shakyamuni. The "seated on the seat" is also to approach the above meaning, so all four are seated on lion thrones. What is said in other texts is to think in terms of elephants and so on, that is, to show the signs of possessing the ten powers, the four miraculous feet, and the qualities of having no obstacles to any knowable object, and should be applied in order. "By arranging the karma mudras" means that the mudras are also sealed in accordance with the actions performed. The difference in their respective actions refers to the differences in the actions of the Buddhas and the signs of what kind of thoughts they are in samadhi, which should be well or clearly observed. "The karma mudras of all of them" refers to the characteristics of the karma mudras of the Buddhas. "The essence of them" refers to the Buddhas such as permanence. "First placing the word Om on one's own name" means that when reciting the Buddhas, after placing the word Om at the head of each, then reciting them, such as Permanence Om Buddha Shri Vairochana, such as Akshobhya Om Akshobhya and so on. So, is it that only possessing their respective essences in that way, or can others also accomplish it in the same way? It is also said that since the essence of the Vajradhatu has been mentioned before, it should be known that even by reciting only the essence of the Vajradhatu itself, they can be made to reside. Then, if one wants to invite the great bodhisattvas of the families of the Tathagatas to reside near that place, or to place them in other places separated in order, then, after that, Akshobhya and others happily

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདུན་དང་གཡས་གཡོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དེ་དག་སོ་སོའི་ཕྱོགས་བཞི་པོ་རྣམས་སོ།། ཁང་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་བཞུགས་པའི་རེའུ་སོ་སོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུའོ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་
རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞིས་འཁོར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གནས་སུ་སྣང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་དག་དགོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། འདི་ནི་མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་ཅིང་བསྟན་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དགུག་ཅིང་སྡུད་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཐུར་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རྒྱབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཐུར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མགུ་བཞེས་པ་ནི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་གཟེངས་བསྟོང་ཅིང་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུར་བསྟན་པའོ། །སོ་སོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ལ་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉི་ག་གཅིག་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
如来说“于彼逝者之前”等。所谓“之前、左右”等，是指那四尊佛陀各自的四方。所谓“于彼房屋之中”，是指四尊佛陀所居之各自的座榻之中。所谓“一一亦”，是指佛陀
一一亦为各部之四大菩萨所围绕。因此说了金刚萨埵等。其中，对于不动佛来说，是指从阿赖耶识、身、受用以及显现为处所之物完全转化，如明镜般的智慧。成为其门的是不动佛。成为其眷属的四大菩萨应当如下安立：何者为四？即吉祥金刚萨埵等。此应观想于前方。此亦为彼智慧之功德之门。四大空性是自性四大菩萨。例如，不动如来是明镜智慧之自性，从彼不复退转，显示教法的功德金刚萨埵。所谓金刚国王，是观想于右方，显示具有勾摄一切之功德的能力。所谓欲自在，是安住于后方，显示令如来欢喜，令众生圆熟，以及随喜解脱之功德的能力。所谓金刚欢喜，是安住于左方，显示令如来欢喜，令众生扬眉吐气、极度欢喜之功德的能力。所谓各别事业之手印各别安立，是指彼等菩萨具有各自的事业手印，亦应同样具有誓言手印。某些人认为事业和誓言手印二者是一样的，例如金刚善。何者为四？即金刚和铁钩等。彼等之心髓即嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵）等。后面的也应同样配对。所谓宝生

【英语翻译】
It says, "In front of those departed ones," and so on. The so-called "in front, left and right" refers to the four directions of each of those four Buddhas. The so-called "inside that house" refers to the inside of each of the seats where the four Buddhas reside. The so-called "each and every one" means that each Buddha
is also surrounded by four great Bodhisattvas of their respective families. Therefore, it is said Vajrasattva and so on. Among them, for Akshobhya, it refers to the complete transformation from the alaya-vijnana, body, enjoyment, and what appears as a place, which is like mirror-like wisdom. What becomes its door is Buddha Akshobhya. The four great Bodhisattvas who become his retinue should be established as follows: Which are the four? Namely, glorious Vajrasattva and so on. This should be visualized in front. This is also the door of the qualities of that wisdom. The four great emptinesses are the four great self-nature Bodhisattvas. For example, the immovable Tathagata is the self-nature of mirror-like wisdom, from which he does not retreat, showing the qualities of the teaching, Vajrasattva. The so-called Vajra King is visualized on the right side, showing the power with the quality of being able to attract and gather everything. The so-called Desire Empowerment resides in the back, showing the power with the quality of pleasing the Tathagatas, ripening sentient beings, and rejoicing in liberation. The so-called Vajra Delight resides on the left side, showing the power of the quality of pleasing the Tathagatas and making sentient beings uplifted and extremely happy. The so-called separate arrangement of the mudras of separate actions means that those Bodhisattvas have their own action mudras, and they should also have the same samaya mudras. Some people think that the action and samaya mudras are the same, such as Vajra Lekpa. Which are the four? Namely, Vajra and hook, and so on. The essence of these is Om Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵) and so on. The latter should also be paired in the same way. The so-called Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདག་
སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བས་ནའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཉི་མ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་གཟི་བརྗིད་གཞན་དང་མི་འདྲ་བར་བསྟན་པའི་མཐུ་སེམས་དཔའ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་དང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་སེམས་དཔའ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བཞད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་འཛུམ་པ་ཡིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་པའི་མཐུར་སེམས་དཔའ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཐུབ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ཤིང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་འདིར་བསྟན་པའོ། །འཇམ་དབྱངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཆུད་ནས། ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པར་རབ་ཏུ་གཅོད་པའི་ཡོན་
ཏན་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
是，烦恼所生的意识之识，将我、痛苦等视为对境，转变为平等性智。此智慧之三摩地门加持显现为宝生佛。为何如此？因其如珍宝般，能生起圆满众生愿望之因。其周围显现四大菩萨，即金刚宝等。金刚宝是宝生如来平等性智之自性，是一切法王之至尊，一切中最殊胜的法性功德力，加持显现为金刚宝法王灌顶之自性。日，是法王灌顶之光辉，显现其与众不同之威力，加持显现于此菩萨。胜幢，是令一切众生以布施波罗蜜多圆满愿望之威力，加持显现于此菩萨。微笑，是以大丈夫之微笑，为众生作授记之威力，此菩萨如是示现。能仁无量光，是从意识之识转变而来的妙观察智。此智慧之三摩地门加持显现为无量光如来。为何如此？因其具有无量之寿命与光明。其周围显现四大菩萨，即金刚法等。金刚法是无量光如来妙观察智之自性，专注于法界。妙观察之功德，在此金刚法观世音菩萨处显现。妙音，是如实通达法界，能断除所知与烦恼之障蔽之功德，在此金刚利刃妙音菩萨处显现。发心

【英语翻译】
That is, the consciousness-consciousness arising from afflictions, regarding self, suffering, etc., as objects, transforms into the wisdom of equality. This wisdom's samadhi gate is blessed and manifested as Ratnasambhava. Why is that? Because it, like a jewel, can generate the cause for fulfilling the wishes of all sentient beings. The four great bodhisattvas that appear around him are Vajra Ratna and so on. Vajra Ratna is the essence of the equality wisdom of Ratnasambhava Tathagata, the supreme of all Dharma Kings, the power of the most excellent Dharma nature qualities of all, blessed and manifested as the nature of the Vajra Ratna Dharma King's empowerment. Sun, is the radiance of the Dharma King's empowerment, manifesting its unique power, blessed and manifested in this bodhisattva. Victory Banner, is the power to fulfill the wishes of all sentient beings through the perfection of generosity, blessed and manifested in this bodhisattva. Smile, is the power of the great man's smile, prophesying to sentient beings, this bodhisattva is thus manifested. Shakyamuni Amitabha, is the discriminating awareness wisdom transformed from the consciousness-consciousness. This wisdom's samadhi gate is blessed and manifested as Amitabha Tathagata. Why is that? Because he possesses immeasurable life and light. The four great bodhisattvas that appear around him are Vajra Dharma and so on. Vajra Dharma is the essence of the discriminating awareness wisdom of Amitabha Tathagata, focusing on the Dharma realm. The merit of discriminating awareness is manifested in this Vajra Dharma Avalokiteshvara Bodhisattva. Melodious Sound, is the merit of thoroughly understanding the Dharma realm as it is, and being able to cut through the obscurations of knowledge and afflictions, manifested in this Vajra Sharp Melodious Sound Bodhisattva. Generation of the mind

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་གསུང་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དགོངས་པ་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་མི་ཟད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་ཆུད་པ་དང༌། གསུང་གི་ཆོས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་མཛད་པས་ནའོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། ཐར་པར་མཛད་པའི་མཐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །གོ་ཆ་དང་ཞེས་པ་ནི། གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་ཞིང་བསྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སེམས་དཔའ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་ཞེས་པ་ནི། གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སོ་སོ་བས། །གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་བའི་གདུང་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། གདན་དེ་ལ་བཞུགས་
ཤིང་རྒྱབ་ཀྱང་བརྟེན་པར་མཛད་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཞེས་ཕྱ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དབུ་ལ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
所谓“即转法轮”，是指以无尽语金刚庄严遍布三界之因，即以此功德加持并示现于名为金刚因之菩萨。所谓“演说密意”，是指以无尽语之续遍布三界，以及宣说语之法的功德力，示现于名为金刚语之菩萨。所谓“薄伽梵义成”，是指由五识所变的作业成就之智慧，即以彼之三摩地门加持并示现，即是义成，何以故？因为毫不费力地成就世间和出世间一切应成之义。彼之眷属所生的四大菩萨，即金刚业等，金刚业是指毫不费力地成就，如来作业精进之智慧自性，供养承事如来，以及成熟有情，并使之解脱之力，加持并示现于金刚业。所谓“甲胄”，是指施予不怖畏于毒害等恐怖之有情并守护之功德，示现于此金刚甲胄菩萨。所谓“药叉”，是指调伏难调伏有情之功德力，加持并示现于此大菩萨。所谓“金刚拳”，是指身语意三无别且一体之功德力，加持并示现于此大菩萨。所谓“安住于月轮”，是指菩提心之各个部分，为了遣除他人之烦恼痛苦，安住于彼座并依靠于背。所谓“具天王之相”，是指以胜于世俗凡夫之庄严所庄严。所谓“顶戴五部之顶饰”，是指成为圆满五智之自性。辩论者说：这些大菩萨是菩提心之

【英语翻译】
"Immediately turning the wheel of Dharma" means that the virtue of becoming the cause of pervading the three realms with the inexhaustible speech, the Vajra Ornament, is blessed and shown in this Bodhisattva called Vajra Cause. "Speaking the Intent" means that the lineage of inexhaustible speech pervades all three realms, and the power of the virtue of proclaiming the Dharma of speech is shown in this Bodhisattva called Vajra Speech. "Bhagavan Meaningful Accomplishment" means the wisdom of accomplishing actions transformed from the five consciousnesses, that is, blessed and shown in the door of its Samadhi, which is now Meaningful Accomplishment. Why? Because it effortlessly accomplishes all the meanings to be accomplished in the world and beyond. The four great Bodhisattvas arising as his retinue are Vajra Karma, etc. Vajra Karma refers to the nature of the wisdom of the Tathagata's diligent actions that are accomplished without effort, offering and serving the Tathagatas, and the power of maturing sentient beings and liberating them, blessed and shown in Vajra Karma. "Armor" refers to the virtue of bestowing fearlessness and protecting sentient beings from the fear of poison, etc., shown in this Vajra Armor Bodhisattva. "Yaksa" refers to the power of the virtue of subduing difficult-to-tame sentient beings, blessed and shown in this great Bodhisattva. "Vajra Fist" refers to the power of the virtue of body, speech, and mind being inseparable and one, blessed and shown in this great Bodhisattva. "Residing on the lunar disc" means that each part of the Bodhicitta, in order to dispel the suffering of others' afflictions, resides on that seat and relies on the back. "Having the appearance of a divine king" means adorned with ornaments that are superior to ordinary worldly people. "Wearing the five-family crown on the head" means becoming the nature of perfecting the five wisdoms. The debater says: These great Bodhisattvas are of Bodhicitta.

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། མགོ་ལ་ཡོད་པ་ཅི་དགོས་ན། སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། དེའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། འདི་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་རྟགས། ཆུ་དང་བ་ན་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བའམ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་རྟགས་སྔོན་མཚོན་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་ཀྱིས་ཀྱང༌། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པར་མཛོད་པ་བཞིན་ནོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སེམས་དཔར་འདོད་པ་ནི་རུང་ན། དེ་དག་སོ་ན་གནས་པ་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་མཛད་ཀྱི། འདི་ལྟ་བུའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་མཆོག་གྱ་ནོམ་པ་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་དབང་གྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་བསྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་
ཉུང་ཤས་ཙམ་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གྲྭའི་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གནས་བར་བྱ་བ་ཡིན་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེན་དུ། ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་གྲྭ་དང་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གྲྭ་ནི་ནང་གི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་ཡང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་གཞན་དུ་མི་ཕྱ

【汉语翻译】
如果认为是从自性智慧完全清净的体性所变化而来，既然如此，为何还要依靠安住于菩提心之月，以具有五种智慧的头饰来作头饰灌顶，戴在头上有什么必要呢？回答说：即使是从菩提心的自性所产生，也是为了显示具有那样的证悟；即使是从五种智慧的体性所变化而来，这样安住也没有相违之处。例如，月亮是运行在天空中的象征，在水和容器中显现影像；或者国王是伟大的象征，具有先前的徽章一样。除此之外的显现也没有相违之处，如同成就一切义的菩萨，即使证得了法身，也是为了其他所调伏的众生，以成佛和灌顶等支分，以智慧圆满的方式来示现一样。反驳者说：那么，如果认为是从菩提心的体性所变化而来，智慧的功德是心识，这是可以的。但那些各自安住，不会变成其他，为何要示现如此大菩萨的形象呢？世尊说：如来是所有众生中最殊胜的等等。世尊自己具有一切殊胜功德的差别，能使所有众生的疾病变得无比丰富和无上，并且像调伏一样利益众生，显示那些有能力的菩萨，也应当知道这仅仅是如来功德的一部分稍微
少许的显现。例如，仅仅是金刚萨埵显示菩提心，就能明白示现如此这般的功德形象。那么，对于僧众的方位应该如何安住呢？为了那些疑惑，说了诸天女应欢笑的特征。也说了在轮坛的方位和东南等四个方位中等等。轮坛的方位是指内部的四个方位。金刚拉西亚等是指四位天女，她们也不会从轮回的众生轮回中脱离。

【英语翻译】
If it is considered to have arisen from the essence of perfectly pure self-nature wisdom, then why is it necessary to rely on and abide in the moon of bodhicitta, and to empower the head with a crown of five wisdoms, and what is the need to have it on the head? It is said: Even though it arises from the nature of bodhicitta, it is to show that it possesses that realization. Even though it has arisen from the essence of the five wisdoms, there is no contradiction in abiding in this way. For example, the moon is a symbol of traveling in the sky, and images appear in water and containers; or the king is a symbol of greatness, possessing previous emblems. There is no contradiction in showing other than that either, just as the bodhisattva who accomplishes all purposes, even though he has attained the dharmakaya, also for the sake of other beings to be subdued, shows the way of perfecting wisdom with branches such as becoming a Buddha and empowerment. The objector says: Then, if it is acceptable to consider that the qualities of wisdom are mind, which has arisen from the essence of bodhicitta, but those remain in their own places and do not change into others, why show the form of such a great bodhisattva? The Blessed One said: The Tathagata is the most excellent of all beings, and so on. The Blessed One himself possesses all the excellent qualities, and can make the diseases of all beings immeasurably rich and unsurpassed, and like taming, he benefits beings. It should also be known that showing those capable bodhisattvas is only a small part of the Tathagata's qualities.
A little bit of manifestation. For example, just by Vajrasattva showing bodhicitta, one can understand the manifestation of such qualities. Then, how should the directions of the Sangha be settled? For those doubts, the characteristics of the goddesses who should laugh are spoken of. It is also said that in the directions of the wheel mandala and the four directions such as southeast, etc. The directions of the wheel mandala refer to the four inner directions. Vajra Lasya and others refer to the four goddesses, and they will not deviate from the cycle of samsaric beings.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པར་འགྱུར་པའི་གཟུངས་བུད་མེད་ཀྱིས་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་འཁོར་བར་ཡང་མི་ལྡོག །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་ཕྱོགས་པའི་གཟུངས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དགའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཕྲེང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང༌། དྲན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་མི་ལྡན་ན། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་མི་འབྲེལ་ཏེ། དེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། གླུ་དང་པ་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་ཆུད་ནས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའི། །གར་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་མོ་འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་འདི་དག་གི་ཚུལ་འཛིན་པ་
དག་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ཆ་ལུགས་དང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི། བོང་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་དང༌། ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆ་ལུགས་གང་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་དང༌། རྒྱན་ཆས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ལུས་གང་ལྟར་བརྒྱན་པ་དག་མཚོན་པ་སྟེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་རང་དང་འདྲ་བར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྷའི་བུད་མེད་རྣམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི། ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྨིན་མ་འདེགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྒོ་བཞིན་གནས་པར་བྱེད་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པའི་ཡོན

【汉语翻译】
如是，成为禁行的女子所为。如镜之智的法性金刚萨埵，亦不从法界菩提之自性中退转轮回，亦不转涅槃，菩提心不向彼处，成为禁行的菩提喜乐法性之功德。此名金刚微笑之天女，加持而示现。花鬘者，乃平等性智之自性，一切法观为空性之相，若不具足忆念菩提分等七菩提分，则止观不能双运。因此，具足七菩提分之功德天女，加持而示现。歌者，乃妙观察智亦善入法性，以昔日愿力之故，善说经部等十二部经典之功德天女，加持而示现。舞者，乃成所作智，如来等之供养、恭敬、成熟有情、成为解脱之形象之功德天女，加持而示现。大天女者，乃此等天女之行相执持者，虽于世间亦有，然为显示彼等之差别故。身与仪态及庄严者，乃大小之量，颜色如何之相，与何种仪态相符而住，以及以何种庄严之形态装饰身体等，皆为表示。思如天王之妃。如是，如何天女等成为殊胜者，乃思如天王之妃之义。以扬眉等，乃以彼等之手印如何而示现。宣说如门而住者之相，金刚钩等，如是，金刚钩乃以四摄法摄受有情之功

【英语翻译】
Thus, it is done by a woman who becomes a forbidden practice. The Dharma nature Vajrasattva of mirror-like wisdom also does not revert to Samsara from the nature of Dharma realm Bodhi, nor does it transform into Nirvana. The Bodhicitta does not turn to that place, becoming the merit of the Dharma nature of Bodhi joy of forbidden practice. This goddess named Vajra Smile is blessed and manifested. The garland is the nature of equality wisdom, the characteristic of all Dharmas being viewed as emptiness. If one does not possess the seven limbs of enlightenment, such as mindfulness, the dual practice of tranquility and insight cannot be achieved. Therefore, the goddess of merit who possesses the seven limbs of enlightenment is blessed and manifested. The singer is the discriminating awareness wisdom that also enters well into the Dharma nature. Due to the power of past aspirations, the merit goddess who speaks well of the twelve categories of scriptures such as Sutras is blessed and manifested. The dancer is the accomplishing wisdom, the merit goddess who offers, reveres, ripens sentient beings, and becomes the image of liberation to the Tathagatas, is blessed and manifested. The great goddess is the one who holds the conduct of these goddesses. Although they also exist in the world, it is to show the difference between them. The body, posture, and adornments represent the size, the appearance of what color, how to dwell in accordance with what posture, and how the body is adorned with what kind of adornments. Think of it as the queen of the gods. Thus, how the goddesses become superior is the meaning of thinking of it as the queen of the gods. Raising eyebrows and so on shows how their hand gestures are. The characteristics of those who dwell as doors are explained, such as the Vajra hook. Thus, the Vajra hook is the merit of gathering sentient beings with the four means of attraction.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཞགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་སྙན་པས་སྦྱིན་པའི་དུ་བསྣན་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ཉེ་བར་འདུ་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ལྕགས་སྒྲོགས་དང་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་ཚིག་འཇམ་པོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་དོན་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་འཇར་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །འདེབས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཇར་བར་གྱུར་ནས་བདག་གི་དོན་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དོན་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གཞགས་པར་བྱ་བའམ། གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། ཕྱིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དགོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། གྲྭ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལ་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞི་པོ་རྣམས་སུའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གི་བུད་མེད་པས་ཀྱང་ཕོ་བྲང་སླས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་དེ་ལས་མི་སྤང་བར་ལྷག་པར་གཟུངས་སུ་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མཆོད་པའི་
ལྷ་མོ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་འདི་དག་སྟེ། བདུག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། མེ་ལོང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཚིམ་ཞིང་དང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །མར་མེ་དང་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་པའི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བྱུག་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མང་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཕྱིའི་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་བཞུགས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་དོན་དུ། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོད་པའི་ཐབས་གསུངས་པ། གནས་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱམས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
恒常加持而宣说。 绳索是指用美妙的语言加上布施，因此也作为亲近的功德而加持宣说。 铁钩是指，像这样用温和的语言使之喜悦，从而成办其意义，变得非常驯服，这是作为功德而加持宣说。 调伏是指，像这样变得驯服之后，像自己一样成办他人的意义，是作为意义相同而行持的功德而宣说。 现在是为了那些认为应该如何安住于外面的僧房中，或者已经安住的情况。 宣说了使外面的天女们欢喜的禅定的相，僧房中等，对此，僧房中是指，像轮子一样的外面的四座僧房中。 焚香等等是指，外面的天女们，就像世间人以自己的女人和宫殿而非常高兴和满足一样，变成形象一样，那些智慧也不舍弃菩提，更加成为受持的功德，供养的

【英语翻译】
Constantly blessed and declared. The rope means adding generosity with sweet words, so it is also blessed and declared as the merit of being close. The iron hook means that, in this way, making them happy with gentle words, thereby accomplishing their meaning, becoming very tame, this is blessed and declared as a merit. Taming means that, in this way, after becoming tame, accomplishing the meaning of others like oneself, it is declared as the merit of acting with the same meaning. Now it is for those who think about how to abide in the outer monasteries, or the situation of having already abided. The characteristics of the samadhi that makes the outer goddesses rejoice are declared, in the monasteries, etc. In this regard, in the monasteries means in the four outer monasteries like wheels. Incense and so on refers to the outer goddesses, just as worldly people are very happy and satisfied with their own women and palaces, becoming forms, those wisdoms also do not abandon Bodhi, and even more become the merits of upholding, offering

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པ་སྟེ། དགའ་ལྡན་གནས་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་ནས་དེའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཛད་པའོ། །འདི་སྣ་ལ་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་བསྙེན་ཅིང་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་དང་པོར་འཚང་རྒྱ་བས་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་གྱི་མིང་མ་བརྗོད་པས་ན། དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་འདིར་སྨོས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །གཞུང་གཞན་དག་ལས་གྲགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་མཚན་མ་དང༌། ཆ་ལུགས་རྣམས་རྣམས་འདི་ནས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་གོ་འབྱེད་པའི་ཚིག་གོ །མཚན་དང་ཆ་ལུགས་ཞེས་
པ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུའི་ཆ་བྱང་ཀྱི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཀྱང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པས་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་དང་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་རྣམས་སོ། །ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། འོད་མཐའ་ཡས་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་བ་དག་གི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་ནས་འཁོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱག་མཚན་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་མི་འཁྲུགས་པའི་ལོགས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་པས་མདོག་དཀར་པོ་ལ་བཞི་ཀས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནོར་བུ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་ལོགས་ཀྱིས་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ནི་མདོག་མཐིང་ག་ལ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པའོ། །པདྨ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་འོད་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ལོགས་ཀྱིས་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ནི་མདོག་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའི་ལོགས་ཀྱི་ས་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ཀྱང་པདྨའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བརྟག་པར་བྱ

【汉语翻译】
被指定为（弥勒）的王位继承者，一生即可获得。住在兜率天，作为该处众神的导师。为什么要特别提到他呢？因为他是被佛陀亲近，且在未来诸菩萨中最先成佛的，所以被视为这些大菩萨之首。正如经续中所说，只说了弥勒等菩萨，而没有提及其他菩萨的名字，因此，为了与他们保持一致，才在此处按顺序提及。等等一词，包括了贤劫的其他菩萨。其他经典中提到的“名声”，虽然没有在此处清楚地说明他们的标志和装束，但这是为了理解其他经续中清楚说明的内容。标志和装束是指各自的手印和身体特征的顺序。持有各种形象，指的是贤劫的那些菩萨，也因为手印的差异、装饰和装束的不同而呈现出各种形象，即持有经续中所说的手印标志和装束。以“道”这个词来说，是指以其他方式显示，从不动佛等方位的位置差异中可以得知，即从不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等各自方位的位置差异，也可以知道他们的手印也与各自的部族相符。如“金刚”所说，位于东方不动佛一侧土地上的人，属于金刚部，肤色白色，四位都持金刚杵。如“宝珠”所说，位于南方宝生佛一侧土地上的人，肤色蓝色，手持宝珠。如“莲花”所说，位于西方无量光佛一侧土地上的人，肤色红色，手持莲花。如“金刚遍喜”所说，位于北方不空成就佛一侧土地上的人，肤色绿色，手持金刚交杵。这些菩萨也被认为坐在莲花座上，以菩萨的跏趺坐姿安住。

【英语翻译】
Appointed as the regent of (Maitreya), it is obtained in one lifetime. Residing in the abode of Tushita, acting as the teacher of the gods of that realm. Why is this mentioned in particular? Because he is the one who is close to the Buddha and the first to attain enlightenment among the future Bodhisattvas, therefore he is shown as the chief of those great Bodhisattvas. As it is said in the tantras, only Maitreya and other Bodhisattvas are mentioned, and the names of others are not mentioned, therefore, in order to be consistent with them, it is mentioned here in order. The word "etc." includes the remaining Bodhisattvas of the Good Kalpa. The "fame" mentioned in other texts, although their signs and attire are not clearly stated here, this is to understand what is clearly stated in other tantras. Signs and attire refer to the order of their respective hand symbols and bodily features. Holding various forms refers to those Bodhisattvas of the Good Kalpa, who also appear in various forms due to the differences in hand symbols, decorations, and attire, that is, those who hold the hand symbol signs and attire mentioned in the tantras. The word "path" means showing in another way, which can be known from the differences in the positions of the directions of Akshobhya and others, that is, from the differences in the positions of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., from their respective directions, it can also be known that their hand symbols are also in accordance with their respective families. As it is said, "Vajra," those who are located on the land on the side of Akshobhya in the east belong to the Vajra family, are white in color, and all four hold vajras. As it is said, "Jewel," those who are located on the side of Ratnasambhava in the south are blue in color and hold jewels in their hands. As it is said, "Lotus," those who are located on the side of Amitabha in the west are red in color and hold lotuses in their hands. As it is said, "Vajra Kuntu Tse," those who are located on the land on the side of Amoghasiddhi in the north are green in color and hold crossed vajras. These Bodhisattvas are also considered to be seated on lotus seats in the posture of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་སེམས་དཔའ་འདི་དག་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ལ་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདུལ་བའི་ཞིང་མི་མཐུན་པའི་དབང་གིས་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ་དག་གི་གཉེར་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་དག་ཏུ་ཡང་དང་པོར་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་མཐུན་དུ་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དེ་ཡང་འདུལ་བའི་ཞིང་མོས་པ་མི་མཐུན་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་དག་ཅི་འདི་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་ངེ་སྣ་རྒྱུད་གཅིག་བསྟན་པས། ཐུབ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀུན་དུ་མཐུན་པ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་དེ་གཅོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐོགས་
པ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་མངའ་བས་ཆ་ལུགས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། དུ་མའི་རྣམ་པར་སྟོན་པར་ནུས་པའི་མཐུ་མདའ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདི་དག་ཀྱང་དོན་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གཟུང་ཞིང་མེ་ཏོག་དོར་བའི་འོས་མ་ཡིན་ཞེས་གླེངས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགོད་པར་བྱེད། སྨྲས་པ་དེ་དག་དགག་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་ནི་བཀག་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་དག་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ཕན་ཆད་མཆོད་བསམ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་པས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་དག་ཡིག་འབྲུ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའམ། འོན་ཏེ་སྤྱན་དྲང་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་དག་ཕལ་དུ་ནི་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པས་ཆོག་པ་སྐད་དུ་གསུད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་དག་གི་དབྱེ་བས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་དག་ཡོད་པས་གང་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་འགལ་བ་མེད་ལ། གོང་དུ་ཕྱག་མཚན་ཕ

【汉语翻译】
如是显示。驳论者说：那么，这些菩萨为何在一个身上显示不相同的特征呢？回答说：因为所调伏的境域不同，所以经典中说传承各异，为了掌握这些差别而如此显示。那么，在那些（境域）中，不能像最初所说的体性一样地统一吗？回答说：那也是因为所调伏的境域的意乐不同，以及有分别念的众生会想：如果这些大菩萨都以一种装束、一种传承来显示，那么佛陀为何要反复显示所有传承都相同呢？为了断除这种想法，以及因为具有无碍的智慧、无限量和神通变化无穷的力量，所以不是必须以一种装束来确定，而是因为具有能够显示多种形象的力量，所以才如此显示。那么，慈氏等菩萨与之前所说的金刚萨埵等菩萨，应当如何了解他们的差别呢？回答说：这些虽然意义上没有差别，但可以通过从智慧所生和从波罗蜜多所生的差别来了解他们的两种不同。如果有人说，从波罗蜜多所生的菩萨不应被视为本尊，也不应抛掷鲜花，那么为何还要在坛城中安立他们呢？回答说：那是为了破斥那些说法，而其他的则没有遮止。为什么呢？因为经中说：迎请这些，以供养使之欢喜，赐予加持和成就。并且，在所有续部中也说要在坛城中安立。然而，在坛城中安立之后，因为他们具有供养、思维和使之欢喜的自性，所以才如此显示。那么，这些应该从字（种子字）中生起吗？还是仅仅说是迎请呢？回答说：一般来说，迎请并以供养使之欢喜就足够了，但也有经典说要通过四种姓氏的字来生起贤劫的这些菩萨，所以无论怎么做都没有矛盾。上面（已经讲了）手印。

【英语翻译】
Thus it is shown. The objector says: Then, why do these Bodhisattvas show different characteristics in one body? The answer is: Because the fields to be tamed are different, it is said in the scriptures that the lineages are different, and it is shown in this way to grasp these differences. Then, in those (fields), can't they be unified in the same way as the nature initially stated? The answer is: That is also because the aspirations of the fields to be tamed are different, and sentient beings with conceptual thoughts will think: If these great Bodhisattvas all appear with one attire and one lineage, then why does the Buddha repeatedly show that all lineages are the same? To cut off this thought, and because they possess unobstructed wisdom, immeasurable qualities, and inexhaustible miraculous powers, it is not necessary to be fixed in one attire, but because they have the power to show various forms, they are shown in this way. Then, how should we understand the difference between Bodhisattvas such as Maitreya and the Vajrasattva and others mentioned earlier? The answer is: Although these are not different in meaning, they can be understood as two different types through the difference between being born from wisdom and being born from Paramita. If someone says that Bodhisattvas born from Paramita should not be regarded as Yidam deities, nor should flowers be thrown, then why are they placed in the mandala? The answer is: That is to refute those statements, while others are not prohibited. Why? Because it is said in the sutras: Invite these, please them with offerings, bestow blessings and attainments. And, in all the tantras, it is also said to place them in the mandala. However, after being placed in the mandala, because they have the nature of offering, contemplation, and pleasing, they are shown in this way. Then, should these be generated from syllables (seed syllables)? Or is it only said to be invited? The answer is: Generally speaking, it is sufficient to invite and please them with offerings, but there are also scriptures that say to generate these Bodhisattvas of the fortunate aeon through the syllables of the four lineages, so there is no contradiction in doing it either way. The hand gestures (have already been discussed) above.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པ་བསྟན་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་མངོན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ལྷ་དེ་དག་གི་ཁ་དོན་གི་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞི་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་འཁོར་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བཞིར་འདོད་པའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞིར་བརྗོད་པ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་གིས་གཅིག་མཚོན་པར་བསྟན་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་གདོང་གཡོགས་པ་དང༌། སྟོད་གཡོགས་ཇི་ལྟ་བུལ་བྱ་བ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བྱེད་བྲག་གིས་གོ་རིགས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དམར་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིའོ། །དཀར་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིའོ། །དཀར་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འོད་མཐའ་ཡས་ཀྱིའོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་དག་གོ །དེའི་ཁ་དོག་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི། གོས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དམར་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམར་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཆགས་པར་སྤྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔོན་པོ་ནི་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་འཇོམས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་ཞིང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པ་ནི་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། ལས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཐ་མི་དད་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་ན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང༌། གདོང་གཡོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་བྱེ་བྲག་དེ་ལ

【汉语翻译】
持有四手印的教法也明显没有矛盾。那么，像这样在坛城中安立的那些本尊，其颜色差别的次第应当如何考察呢？ 已经说了，如来等，如来是薄伽梵金刚界大。等等的语词，是说不紊乱等，总摄四方佛。这些本尊的眷属，是说那些的其余眷属们。胜者和金刚等，是指四部。随顺是指，与说四部那些的颜色相顺应，师长和弟子的衣服颜色也应当同样知道，这是显示一个代表另一个。这里说如来等，吉祥真实摄略续中，面罩和上衣应当如何等，也应当按照部的作用差别，如理如实地知道，红色是如来部，白色是如来部，白色是莲花部的无量光，所有颜色是指事业部的不空成就。因此，那些部类也是指，部类分别的那些。是其颜色是指，想要衣服的颜色各不相同，同样，有智慧的人们应当知道。因此，从根本大续真实摄略中也说，红色是如来部。等等，红色是对于利益有情的事业贪执而行持的自性。蓝色是以猛厉的事业摧伏他者并以威力压制。白色是没有过失，是说自性光明而清净。所有颜色是绿色，是事业的体性。这里说宝部，是因为事业和宝部没有差别，所以是合为一个词。如果随其后，是指四大坛城的四大上衣和下衣以及面罩的颜色差别。

【英语翻译】
It is also evident that the teaching of holding the four mudras is not contradictory. So, how should we examine the order of color differences of those deities established in the mandala in this way? It has been said, such as the Tathagata, the Tathagata is the Bhagavan Vajradhatu Great. The word "etc." means not being confused, etc., and includes the four Buddhas of the four directions. These entourages of deities refer to the remaining entourages of those deities. "Victorious One" and "Vajra" etc. refer to the four families. "In accordance with" means that the colors of the teacher's and disciple's clothes should also be known in the same way, in accordance with the colors of those said to be the four families, which shows that one represents the other. Here, when it says "Tathagata, etc.", in this glorious Condensed Reality Tantra, how should the face covering and upper garment be done? It should also be known according to the differences in the functions of the families, as appropriate. Red refers to the Tathagata family, white refers to the Tathagata family, white refers to the Amitabha of the Lotus family, and all colors refer to the Amoghasiddhi of the Karma family. Therefore, those families also refer to those that are divided into families. "Its color" means that one wants the colors of the clothes to be different, and similarly, wise people should know. Therefore, from the root great tantra, the Condensed Reality, it is also said, "Red is the Tathagata family." etc. Red is the nature of being attached to and practicing for the benefit of sentient beings. Blue is to subdue others and suppress them with power through fierce actions. White is without fault, and it is said to be naturally bright and pure. All colors are green, which is the nature of action. Here, the mention of "Jewel" is because there is no difference between action and the Jewel family, so it is a word combined into one. "If you follow it" refers to the color differences of the four great upper garments, lower garments, and face coverings of the four great mandalas.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བསྟན་པ་སྦྱར་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་བསྙེགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་བོ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་
སོ་གས་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཞི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་རྣམ་པར་བསྐྱུར་དུ་བཏུབ་པ་སྟེ། གང་དགའ་བར་བྱར་རུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་དག་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་དོན་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ། སྔགས་པས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་དུ་རུང་སྟེ་འདིར་ཁ་དོག་དང་རྒྱན་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་གསུངས་ཤེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ན། འདུལ་བའི་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་གནས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་མི་མཐུན་པ་དག་ཚོགས་པའི་དབང་གིས། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་རུང་བར་བསྟན་ཏེ། ཁ་དོག་གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པར་བརྗོད་དོ། །གཞུང་ཆེན་པོ་འྶ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཡོག་འབུམ་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས། རིགས་བཞི་དག་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་འབའ་ཞིག་གི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་དབྱེ་བཤད་པ། རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། བདག་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ། །འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པར་འཕྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་ཕྲེང་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ངོ་མཚར་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཞན་དོམ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་ཡོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་རྗེས་སུ་སྲུང་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏ

【汉语翻译】
如是宣说结合之。随所趣入者，乃随所结合之义。种族之主亦云者，谓不动等四种族之主，亦当知与彼相同。立宗者云：诸天之颜色等，以三摩地之差别，彼等可令转变，凡所喜乐皆可成办。若问：彼等非如是耶？答曰：或说诸天一切颜色之差别等，乃转变他种之义。诸天之颜色差别等，咒师能随己之所欲而转变，此处颜色与庄严等，随所欲而为之。如是者，谓此《摄真实经》中，如是当知，故于任何处皆可成办。立宗者云：何故如是宣说种种差别耶？谓于广大之世间界中，安住无数调伏之刹土，以处所、时、意乐及信解等不和合之故，随所欲而可成办，是故说颜色非决定。经论大者，谓其他《瑜伽母续》十万部中，分别解说四种族中，唯一胜者种族之颜色云：常转之轮乃黄色。如是等亦曾宣说。颜色种种者，谓不为邪魔所食而成就。广大殊胜者，谓具有圆满自他功德之广大智慧。光明之鬘者，谓具有放射及收摄种种光芒之鬘。大稀有者，谓成为令他贪著圆满功德之因。金刚大义者，谓身语意金刚自性，具足五种智慧，成办一切有义。金刚持恒常思，谓咒师亦欲执持五种智慧，以守护金刚持之行仪，故如是说，谓修行者恒常思

【英语翻译】
Thus, it is taught to combine. To pursue is to combine. The lord of the family also means that the four lords of the family, such as Akshobhya, should be understood to be the same as him. The proponent says that the colors of the gods, etc., can be transformed by the difference of samadhi, and whatever is desired can be accomplished. If you ask, are they not like this? The answer is: Or it is said that the difference in the colors of all the gods, etc., is the meaning of transforming other kinds. The difference in the colors of the gods, etc., can be transformed by the mantra practitioner according to his own wishes, and the colors and decorations here can be done as desired. If so, it means that in this Compendium of Truth, it should be known as such, so it can be accomplished anywhere. The proponent says: Why are so many differences said like this? It is said that in the vast world, there are countless lands of taming, because of the incompatibility of places, times, thoughts, and beliefs, whatever is desired can be accomplished, so it is said that the color is not fixed. The great scripture means that in the other 100,000 volumes of the Yoga Mother Tantra, the colors of the only victorious family among the four families are explained separately: The wheel of constant rotation is yellow. Such things have also been said. Various colors mean that they are accomplished without being eaten by demons. Great and supreme means having great wisdom that perfects the merits of oneself and others. Garland of Light means having a garland that radiates and gathers various rays of light. Great wonder means becoming the cause of making others greedy for perfect qualities. The great Vajra meaning is that the nature of body, speech, and mind Vajra is endowed with five wisdoms, accomplishing everything meaningful. Vajradhara always thinks, meaning that the mantra practitioner also wants to hold the five wisdoms, and protects the behavior of Vajradhara, so it is said that the practitioner always thinks.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་དག་སོ་སོར་འབྱེད་པའོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ནི་ས་རེག་གོ །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཞར་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་མིང་མཐུན་པར་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ། སའི་ལྷ་མོ་དཔང་དུ་བཙུགས་ནས་དེ་དམིགས་དབྱེ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་པས་མཆོག་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དྲན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ནི། རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་པས། ཕྲིན་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་འདི་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པ་ནི་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ། འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྨོས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་མངོན་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་པས་དེ་དང་ལྡན་ཞིང་གཞན་སྐལ་བ་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་སྟེར་བར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་པོ་སེར་པོ་དེ་བཞིན་དམར།། སྔོ་བསངས་ཞེས་པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། འདོད་དཔག་མེད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དང༌། རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་བཟང་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན། རིགས་
བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི། རིགས་གཞན་སྐྱེད་པར་མི་མཛད་པས་ན་རིགས་བཟང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ཚད་མེད་པ་མདའ་བས། ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱུར་བར་འཇུག་པ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་མ་

【汉语翻译】
名为“那”的词语。 “金刚顶”等是指示像这样的颜色的形态。 “如来部的颜色分别”是指将不同的显现各自区分开来。 “不动佛是触地”是指在分别颜色的同时，也显示事业的手印。这显示了具有事业能断除魔障等的加持力。对于那些在名称上相同而争论的人，要立地神为证，以此来区分，这就是降伏魔的手印。 “宝生如来是胜施”是指在一切布施中，灌顶是殊胜的，所以称为胜施，这显示了具有那个手印。 “无量寿佛的禅定殊胜”是指在一切忆念觉知中，专注一境的禅定是殊胜的，为了成就事业禅定的缘故，所以显示了这个手印。 “不空成就佛是无畏施”是指对众生布施无畏在慈悲中是殊胜的，因为供养圣者并成办有情之利，救护众生脱离怖畏，所以也显示了这样的手印。 没有提到毗卢遮那佛的手印，是因为它显现为菩提胜手印，在一切所成办的事业中，无上的大菩提是殊胜的，因为它具有那种特性，并且也给予其他有缘者，所以也显示了这样的手印。 “蓝色黄色以及红色，青蓝色”是指不动佛，宝生佛，无量寿佛，不空成就佛，要依次对应。 “佛陀种姓殊胜”是指一切种姓都从毗卢遮那佛产生，所以称为种姓殊胜，因为它能生起那些成为如来种姓的，而不生起其他种姓，所以称为种姓殊胜，据说那是白色。 辩论者说：如来们具有无量方便，以智慧无碍迅速进入一切境，对一切所知不执著。

【英语翻译】
The term "Na" is a word. "Also from Vajra Peak" refers to showing such color forms. "The colors of the Tathagata family are distinguished" means to distinguish different appearances separately. "Akshobhya is earth-touching" means that while distinguishing colors, it also shows the mudras of activities. This shows that it has the blessing power of the activity to cut off obstacles such as demons. For those who argue with the same name, the earth goddess should be established as a witness to distinguish them, which is the mudra of subduing demons. "Ratnasambhava is the supreme giving" means that among all the giving, empowerment is supreme, so it is called supreme giving, which shows that it has that mudra. "Amitayus's samadhi is supreme" means that among all mindfulness and awareness, one-pointed samadhi is supreme. In order to accomplish the samadhi of activity, this mudra is shown. "Amoghasiddhi is fearlessness giving" means that giving fearlessness to beings is supreme in compassion, because it offers to the noble ones and accomplishes the benefit of sentient beings, and protects beings from fear, so this mudra is also shown. The mudra of Vairochana is not mentioned because it appears as the supreme mudra of Bodhi. Among all the accomplishments, the supreme great Bodhi is supreme because it has that characteristic and also gives it to other fortunate ones, so this mudra is also shown. "Blue, yellow, and red, cyan blue" refers to Akshobhya, Ratnasambhava, Amitayus, and Amoghasiddhi, which should be matched in order. "The Buddha lineage is excellent" means that all lineages arise from Vairochana, so it is called lineage excellent, because it can generate those who become the Tathagata lineage, and does not generate other lineages, so it is called lineage excellent, it is said that it is white. The debater said: The Tathagatas have immeasurable means, and with unobstructed wisdom, they quickly enter all realms and are not attached to all knowable things.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཐོགས་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ན། ཁ་དོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་གདུལ་བྱ་མོས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཁ་དོག་གཅིག་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་བསྟན་པས། དེ་ལྟར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཁ་ཅིག་གཅིག་གི་ངོ་བོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མོས་པ་མི་མཐུན་པ་དག་གི་དབང་དུ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་གིས་དེ་དག་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དུ་མར་སྣང་བར་གྱུར་པས་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདིར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དེ་བསྟན་པས་ཆོག་མོད། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱུད་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཁ་དོག་མི་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ལྷའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་གང་ལ་མོས་གཏོལ་མེད་པས་ན། དེ་དག་གང་ལ་མོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དེ་དང་སྦྱར་ལ་འཇུག་ཏུ་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་གང་ཟག་ཐོས་པ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་མཐོང་ན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་མགོ་རྨོངས་པར་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པར་ཕྱེ་བ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་སོགས་ཀྱིས་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་པས། དེ་དག་མཉེས་པར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་བཞི་དང༌། དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཆོགས་ཚིམ་ཞིང་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཕགས་པ་མཉེས་པར

【汉语翻译】
通达无碍的智慧。如果说，以神通的奇妙变化和不可思议的化现来利益众生，那么，显现各种不同的颜色是为了使被调伏者心生欢喜，如果只显现一种颜色的本体，就不能达到这样的效果吗？回答说：虽然不是说仅仅以一种本体就不能利益被调伏者，但是，正如前面所说，这是为了适应不同根性的众生而显现的。因此，由于被调伏者的不同，它们会显现出多种颜色和形状，所以应该明白，这些颜色的差别并不是绝对的。还有人说：这里仅仅显示这部续中所说的颜色就足够了，为什么还要显示其他续中所说的各种颜色呢？回答说：这确实没错。但是，这里导师将各个续中所出现的不同颜色汇集在一起进行展示，这是因为修行者在进行本尊观修时，可能会对某种颜色特别有信心，因此，为了让他们能够根据自己的喜好选择相应的颜色进行修持。另外，如果见闻不广的人看到多种不同的形象，可能会产生疑惑和困惑，为了消除这种疑虑，所以要知道，这样做是为了将它们汇集在一起。现在，所谓“念诵如来等”，这是从简略到广繁的展开，这里所展示的是：
通过念诵四如来等及其眷属，为了使他们感到满意，以及为了那些精进于专注修持的瑜伽士们，为了使安乐逝者等四者及其所有眷属的供养得到满足，并且不让他们感到不悦，所以将金刚界大曼荼罗等以各种形式进行排列和展示。到此为止，已经讲述了以大曼荼罗的形式供养圣众并使他们感到喜悦的方法。

【英语翻译】
Knowing without Obstruction. If it is said that benefiting beings through the wondrous transformations of magical power and inconceivable manifestations, then showing various different colors makes those to be tamed rejoice, but if only the essence of one color is shown, is it not possible to achieve such an effect? Answer: Although it is not that it is impossible to benefit those to be tamed with just one essence, however, as mentioned earlier, this is shown to accommodate the different dispositions of beings. Therefore, due to the differences in those to be tamed, they will appear in many colors and shapes, so it should be understood that the differences in these colors are not absolute. Others say: Here, it is sufficient to show only the colors mentioned in this tantra itself, why is it necessary to show the various colors mentioned in other tantras? Answer: That is indeed true. However, here the teacher gathers and shows the different colors that appear in each tantra, because practitioners may have particular faith in a certain color when doing deity meditation. Therefore, in order to allow them to choose the corresponding color to practice according to their preferences. In addition, if people with little knowledge see many different images, they may have doubts and confusion. To dispel this doubt, it should be known that this is done to gather them together. Now, the so-called "recitation of the Tathagatas, etc.," this is the expansion from brief to extensive, what is shown here is: Through the recitation of the four Tathagatas, etc., and their retinues, in order to make them feel satisfied, and for those yogis who are diligent in focused practice, in order to satisfy the offerings to the four Sugatas, etc., and all their retinues, and not to make them feel displeased, the Vajradhatu Great Mandala, etc., are arranged and displayed in various forms. Up to this point, the method of offering to the noble ones in the form of the Great Mandala and making them rejoice has been explained.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དེ་དག་མི་ལྕོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྱ་ཆེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྲིས་པའི་བསམ་གཏན་འདི་ནི། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་མི་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་སེམས་རྒྱ་ཆུང་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པར་གྱུར་བས་དོན་འདི་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་ཀྱང་གོང་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་ཐོབ་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་མཆོད་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་དཔའ་བདག་གང་ལ་མོས་པ་དེའོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་པ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའམ། བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་
ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་པར་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པའི་དེའི་ཚུལ་དང་རིམ་པ་དག་འདིར་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ལྔ་མ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྔར་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཁང་པ་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའི་དབུས་ཀྱི་རེའ

【汉语翻译】
为了那些不能胜任这些行为仪轨的人，讲述了以四印曼荼罗的方式取悦的方法。什么是四印曼荼罗呢？即宣说了“此禅定极为广阔”等等。所谓“此禅定是”指的是，金刚界的大曼荼罗，是广阔描绘的此禅定。因为从中会产生众多神祇、曼荼罗和极为广阔的修持方法。所谓“不欲彼”指的是，有些人心量狭小，且变得不精进，为了那些不能修持这些意义的人们，宣说了四印曼荼罗。因此才说了“以四印曼荼罗的方式”。所谓“也”指的是，这也能获得如前一样的成就，是这个意思。所谓“供养如来等”指的是，以四印的方式结合，以外内供养天女等供养如来和曼荼罗的诸神。所谓“悦意菩萨”指的是，想要成就悦意成就的菩萨，即自己所倾心的对象。所谓“从念诵中生起”指的是，通过念诵取悦，从中获得成就。所谓“从修习瑜伽中生起的”指的是，从菩提心空性之本体中，清晰地修习具有形象之相的神祇瑜伽的禅定，从中生起想要获得的成就。所谓“想要获得”指的是，是“可以获得”的意思。反驳者说：那么，在金刚界的四印曼荼罗中所说的那些方式和次第，在这里应该如何做呢？回答说：宣说了“金刚界的四印曼荼罗是”等等，如同第五品一样，在如何观想的房屋中，所谓“在其中”指的是，在先前如何观想的金刚界大曼荼罗的房屋中，所谓“金刚和珍宝等”指的是，观想用金刚、珍宝、莲花和四面金刚装饰的曼荼罗。所谓“在其中心”指的是，在如此装饰的中心之处。

【英语翻译】
For the sake of those who are unable to perform these ritual acts, the method of pleasing by means of the four mudra mandala is taught. What is the four mudra mandala? It is said, "This meditation is extremely vast," and so on. What is meant by "This meditation is" is that this meditation, which is the great mandala of the Vajradhatu, is a vast depiction. Because from it arise many deities, mandalas, and extremely vast methods of practice. What is meant by "not desiring that" is that some people have small minds and become unenthusiastic. For the sake of those who are unable to practice these meanings, the four mudra mandala is taught. Therefore, it is said, "by means of the four mudra mandala." What is meant by "also" is that this can also obtain the same accomplishments as before, that is the meaning. What is meant by "offering to the Tathagatas, etc." is that by combining in the manner of the four mudras, offering outwardly with outer and inner goddesses, etc., to the Tathagatas and the deities of the mandala. What is meant by "pleasing bodhisattva" is the bodhisattva who desires to accomplish the pleasing accomplishment, that is, the object to which one is devoted. What is meant by "arising from recitation" is obtaining accomplishment from it through pleasing by recitation. What is meant by "arising from the yoga of meditation" is from the essence of emptiness of bodhicitta, clearly meditating on the deity yoga with the aspect of signs, from which arises the accomplishment one desires to obtain. What is meant by "desiring to obtain" is the meaning of "can be obtained." The objector says: Then, how should those methods and order spoken of in the four mudra mandala of the Vajradhatu be done here? The answer is: It is said, "The four mudra mandala of the Vajradhatu is," and so on, just like in the fifth chapter, in the house of how one has contemplated. What is meant by "in it" is in the house of the great mandala of the Vajradhatu that one has contemplated before. What is meant by "vajra and jewels, etc." is contemplating the mandala adorned with vajra, jewels, lotus, and four-faced vajra. What is meant by "in its center" is in the center of such adornment.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མིག་གི་ནང་དུ་བསམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་རེའུ་དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རེའུ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཐར་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམ་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང༌། སྒོ་བ་བཞི་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོད་པའི་ཐབས་དང་རིམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དག་བསམ་པ་དང༌། བྲི་བའི་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རུང་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་རིམས་པ་དག་བསམ་པ་དང༌། བྲི་བའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ་ཞེས་
པ་ནི། མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་བ་དང༌། འོད་མཐའ་ཡས་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡང་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་བཞུགས་པའི་རེའུ་དབུས་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་དེ་བསམ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་མི་འཁྲུགས་པ་བསམས་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་དགོད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་བསམ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་སྲད་

【汉语翻译】
于眼根中作意想，谓当意想薄伽梵大金刚界，其颜色与形状等，如前所说而作意想。‘于其东方等方’者，谓于中央之座的东、南、西、北四方之座中，‘由右而绕’者，谓从东方至南方次第环绕。‘金刚’者，谓如前所说之四手印，意想安住于月轮之上。‘安住于外围之坛城’者，谓八天女与四门神，及贤劫菩萨等安立之方便与次第，当如前所说而知晓。论难者言：若然，于毗卢遮那佛之四手印作意想，及书写之方便与次第如是可行，然其他诸佛之四手印之次第作意想，及书写之相如何而作耶？答言：‘不动等’之句是说，四坛城之体性亦即此也。谓不动佛与等字所摄之宝生佛、无量光佛、不空成就佛四者之坛城体性如何，亦当如从前所说之差别而知晓。何者耶？差别者，谓‘于金刚界之位’之句是说，于金刚界所住之中央座上，当意想彼如来是何者之四手印坛城，譬如若是不动佛之四手印坛城，则于毗卢遮那佛之位上意想不动佛，于后者亦如是配合。‘于彼眷属之四大菩萨’者，谓金刚萨埵等四者。‘于金刚萨埵等之位上安立’者，谓四大菩萨之手印金刚与铁钩等，安立于心母金刚母等之母位上。是故经中亦如是说：‘于大坛城之相中’，谓书写与意想四手印之坛城，然亦当如金刚界大坛城之相而串习。

【英语翻译】
When contemplating within the eye faculty, one should contemplate the Bhagavan, the Great Vajra Realm. One should contemplate its color and shape, etc., as previously described. 'In the eastern directions, etc.' means that in the four seats in the east, south, west, and north directions of the central seat, 'circling from the right' means gradually circling from the east to the south. 'Vajra' means that the four mudras previously described should be contemplated as residing on the moon mandala. 'Residing in the outer mandala' means that the methods and order of establishing the eight goddesses, the four gatekeepers, and the Bodhisattvas of the Fortunate Aeon should be understood as previously described. The objector says: If that is the case, the method and order of contemplating and writing the four mudras of Vairochana Buddha can be done in this way. But how should the order of contemplating and the manner of writing the four mudras of other Buddhas be done? The answer is: The phrase 'Akshobhya, etc.' is spoken, meaning that the nature of the four mandalas is also this. That is, how is the nature of the mandalas of Akshobhya Buddha and the four, including Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, included by the word 'etc.,' to be known as different from what was previously said? What is it? The difference is that the phrase 'in the position of the Vajra Realm' is spoken, meaning that on the central seat where the Vajra Realm resides, one should contemplate which Tathagata's four-mudra mandala it is. For example, if it is the four-mudra mandala of Akshobhya, then one should contemplate Akshobhya in the position of Vairochana, and the same should be applied to the latter. 'The four great beings who are his retinue' means the four, including Vajrasattva. 'Establishing in the position of Vajrasattva, etc.' means establishing the hand symbols of the four great beings, such as the vajra and the iron hook, in the position of the mothers, such as the mind-mother Vajra-mother, etc. Therefore, it is also said in the tantra: 'In the manner of the great mandala,' meaning that even when writing and contemplating the four-mudra mandala, one should practice in the manner of the great mandala of the Vajra Realm.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
བུ་བྲེ་བ་དང༌། ཐིག་གདབ་པ་དང༌། རེའུ་བགོ་བར་བྱའོ། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བཞག་ནས། ཞེས་པ་ནི་རིགས་གང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུ་བཞག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་བཞི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཁོར་རང་རང་གི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྲིའོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའོ། །སྔར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བསྡུ་པའི་དོན་དུ་
བརྗོད་པ་སྟེ། སྔགས་འདིའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་དེ་དག་རང་བཞིན་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ནོ། །སྔགས་ལྷག་མ་འདི་བཞི་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། སོ་སོ་རང་རང་གི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མུཥྚི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །འོད་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་སྔགས་བརྗོད་པས་གསུངས་པ་ནི་རུང་ན། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་འདུས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
要量布匹，画线，划分表格。首先是安放佛像，意为安放所修持的本尊所属的四种手印中的任何一种的佛像。要绘制四种手印。意为：之后安放属于该本尊的四位菩萨的手印。如金刚部四手印一般，意为：如来部四手印一般，不动佛等四佛的坛城，也要绘制成具有各自眷属的菩萨四手印。经中如是说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 穆什智 班(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，拳，班)，是薄伽梵 毗卢遮那佛的不动佛等四种手印。以前在金刚界坛城中所安放的，是为了将那些汇集到这个坛城中的缘故而宣说的。此咒的含义是一切如来汇集为一之意。金刚界和金刚萨埵被称为，是五佛那些自性转变的名称。剩下的这四个咒语也是不动佛等四佛所宣说的，各自为了加持汇集各自的部主金刚萨埵等四位菩萨的手印的咒语。其中，不动佛金刚部的菩萨众汇集的咒语是：嗡 班匝 萨瓦 穆什智 阿(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མུཥྚི་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व मुष्टि अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva muṣṭi a，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，拳，阿)，意为金刚部一切汇集为一。宝生佛为了汇集宝部的菩萨众所宣说的咒语是：嗡 惹纳 穆什智 创(藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：ॐ रत्न मुष्टि त्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna muṣṭi trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，拳，创)，意为大宝部一切汇集为一。无量光佛为了汇集莲花部的菩萨众所宣说的咒语是：嗡 达玛 穆什智 康(藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ धर्म मुष्टि खं，梵文罗马拟音：oṃ dharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：嗡，法，拳，康)，意为莲花部一切汇集为一。不空成就佛为了汇集业部的菩萨众所宣说的咒语是：嗡 噶玛 穆什智 杭(藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ कर्म मुष्टि हं，梵文罗马拟音：oṃ karma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：嗡，业，拳，杭)，意为业部一切汇集为一。反驳者说：那么像这样念诵咒语如果可以的话，以什么方式汇集呢？回答说：不动佛等

【英语翻译】
Measure the cloth, draw lines, and divide the table. First, place the Buddha image, which means placing the image of whichever of the four mudras the deity being practiced belongs to. Draw the four mudras. This means: then place the mudras of the four bodhisattvas belonging to that deity. Like the four mudras of Vajra-siddha, it means: like the four mudras of Vairochana, the mandalas of the four Buddhas, such as Akshobhya, should also be drawn with the four mudras of their respective retinue bodhisattvas. It is taught that this is what is said in the tantra. Oṃ Sarva Tathāgata Muṣṭi Vaṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མུཥྚི་བཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत मुष्टि वं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata muṣṭi vaṃ，汉语字面意思：Om, all, Thus-gone, fist, vam) is the four mudras of Akshobhya etc. by Bhagavan Vairochana. What was previously placed in the Vajradhatu mandala is said for the purpose of gathering those into this mandala. The meaning of this mantra is that all the Tathagatas gather into one. Vajradhatu and Vajrasattva are called the names of the transformation of the nature of those five Buddhas. These remaining four mantras are also spoken by the four Buddhas, such as Akshobhya, mantras for blessing the mudras that gather their respective family lords, such as Vajrasattva. Among them, the mantra spoken to gather the bodhisattvas of the Akshobhya Vajra family is: Oṃ Vajra Sarva Muṣṭi A (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མུཥྚི་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र सर्व मुष्टि अ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva muṣṭi a，汉语字面意思：Om, vajra, all, fist, a), meaning that all of the Vajra family gather into one. The mantra spoken by Ratnasambhava to gather the bodhisattvas of the Ratna family is: Oṃ Ratna Muṣṭi Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མུཥྚི་ཏྲཱཾ་，梵文天城体：ॐ रत्न मुष्टि त्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna muṣṭi trāṃ，汉语字面意思：Om, jewel, fist, tram), meaning that all of the great Ratna family gather into one. The mantra spoken by Amitabha to gather the bodhisattvas of the Padma family is: Oṃ Dharma Muṣṭi Khaṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་མུཥྚི་ཁཾ་，梵文天城体：ॐ धर्म मुष्टि खं，梵文罗马拟音：oṃ dharma muṣṭi khaṃ，汉语字面意思：Om, dharma, fist, kham), meaning that all of the Padma family gather into one. The mantra spoken by Amoghasiddhi to gather the bodhisattvas of the Karma family is: Oṃ Karma Muṣṭi Haṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་མུཥྚི་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ कर्म मुष्टि हं，梵文罗马拟音：oṃ karma muṣṭi haṃ，汉语字面意思：Om, karma, fist, ham), meaning that all of the Karma family gather into one. The opponent says: Well, if it is okay to recite the mantra like that, in what way do they gather? Answer: Akshobhya etc.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བཞི་རྣམས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་འདུས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེར་འདུས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་པདྨོར་འདུས། རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་འདུས། དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བཀའ་འཁོར་དུ་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་དང༌། སྒོ་བ་བཞི་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །
རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་ཚུལ་དང་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་བྱར་རུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ཞེས་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་ནས་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོར་ཕྱག་རྒྱ་དགོངས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འགོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ནི། སརྦ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་དང༌། རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་དང༌། དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་དང༌། ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མར་བསྟན་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ད་རི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ར་ཧ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སུ་བརྗོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྤྱིར་སྦྱར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། སྤྱིར་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
四部者，汇集于薄伽梵毗卢遮那金刚成就之中，金刚萨埵等四者，汇集于手印五峰金刚中，金刚宝等四者，汇集于手印宝中，金刚法等四者，汇集于手印莲花中，金刚业等四者，汇集于手印金刚交杵中。当知彼等部之明妃等，汇集于各自之教令轮中。外供养天女四者与门者四者，当如前者一般书写。

辩论者云：若然，于其他之坛城中安立之方式与次第应如何行之？答云：如是不动等四手印之坛城中安立等语已宣说。复次，为显示亦可作其他之相，故云“亦”。所谓“经中坛城之手印之时所说者”，乃指于金刚界经之坛城中所开示之时所出者。所谓“安立金刚萨埵等之手印”，乃指于金刚萨埵等一切各自观想手印之时所说之真言而安立之。所谓“名为手印之真言之语”，如经中坛城所说，毗卢遮那乃vajra-dhātṅśvarī（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིའི་，梵文天城体：वज्रधात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：vajra-dhātṅśvarī，汉语字面意思：金刚界自在母）等，四部者乃sarva-vajriṇi-hūṃ（藏文：སརྦ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：सर्व वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：sarva-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：一切金刚母 吽），ratna-vajriṇi-hūṃ（藏文：རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：रत्न वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：ratna-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：宝金刚母 吽），dharma-vajriṇi-hūṃ（藏文：དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：धर्म वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：dharma-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：法金刚母 吽），karma-vajriṇi-hūṃ（藏文：ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：कर्म वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：karma-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：业金刚母 吽）等真言，如是部之大菩萨等，以及拉西亚等四天女，作为三昧耶手印之表征所开示之真言：oṃ-vajra-guhya-dari-pūja-samaye-sarva-pūja-samara-ha-ya-hūṃ（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ད་རི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ར་ཧ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ-vajra-guhya-dari-pūja-samaye-sarva-pūja-samara-ha-ya-hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 秘密 山 供养 誓言 一切 供养 平等 诃 呀 吽）等真言，以此等真言，当安立诸天于各自之位。何故彼等真言被称为手印之真言耶？答曰：以真言之二相乃智慧自性之表征，故称为手印。其中，亦有总的结合与特别的结合二者之差别，而认为有心要、真言、手印与明咒之别。总的来说，乃根本大续之坛

【英语翻译】
The four families are assembled in the Bhagavan Vairocana Vajra Accomplishment. The four, such as Vajrasattva, are assembled in the five-pointed Vajra Mudra. The four, such as Vajraratna, are assembled in the Jewel Mudra. The four, such as Vajradharma, are assembled in the Lotus Mudra. The four, such as Vajrakarma, are assembled in the crossed Vajra Mudra. It should be known that the consorts of those families are assembled in their respective command wheels. The four outer offering goddesses and the four gatekeepers should be written as before.

The opponent says: If so, how should the method and order of placing them in the mandalas of others be done? It is said that the placement in the mandala of the four mudras, such as Akshobhya, has been spoken of. Moreover, it is said "also" to show that other forms can also be done. "What is said at the time of the mudra of the mantra mandala" refers to what comes from the time it is shown in the mandala of the Vajradhatu mantra. "Placing the mudras of Vajrasattva and others" refers to establishing them with the mantras spoken at the time of contemplating the mudras of all the Vajrasattva and others individually. "The words of the mantra called mudra" are as said in the mantra mandala, Vairocana is vajra-dhātṅśvarī (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རིའི་，梵文天城体：वज्रधात्वीश्वरी，梵文罗马拟音：vajra-dhātṅśvarī，汉语字面意思：金刚界自在母) etc., the four families are sarva-vajriṇi-hūṃ (藏文：སརྦ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：सर्व वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：sarva-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：一切金刚母 吽), ratna-vajriṇi-hūṃ (藏文：རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：रत्न वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：ratna-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：宝金刚母 吽), dharma-vajriṇi-hūṃ (藏文：དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：धर्म वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：dharma-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：法金刚母 吽), karma-vajriṇi-hūṃ (藏文：ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：कर्म वज्रिणी हूँ，梵文罗马拟音：karma-vajriṇi-hūṃ，汉语字面意思：业金刚母 吽) etc. Similarly, the great Bodhisattvas of the families, and the four goddesses such as Lasye, are the mantras shown as symbols of the samaya mudra: oṃ-vajra-guhya-dari-pūja-samaye-sarva-pūja-samara-ha-ya-hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ད་རི་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ར་ཧ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ-vajra-guhya-dari-pūja-samaye-sarva-pūja-samara-ha-ya-hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 秘密 山 供养 誓言 一切 供养 平等 诃 呀 吽) etc. With these mantras, the deities should be placed in their respective places. Why are those mantras called mudra mantras? It is said: Because the two aspects of mantra are the symbols of the nature of wisdom, they are called mudras. Among them, there is also the difference between general combination and special combination, and it is considered that there is a difference between essence, mantra, mudra, and vidya. In general, it is the mandala of the root great tantra.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུམ་བུ་བཞི་ལ་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་སྔགས། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་
དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུམ་བུ་བཞིའི་རང་རང་གི་མཚན་རིལ་བཞི་ཆར་ཚང་བར་འདོད་དེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་ངོ༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་བ་ནི་སྔགས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ནི་རིག་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པས། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་དེ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པའི་དོན་གྱིས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། སྔགས་དེ་དག་གིས་ལྷའམ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་དུ་རུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་མིང་དུ་གཅིག་འདོད་པར་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་བར་བྱ་བའི་སྔགས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་འབྱུང་བར་བྱེད། དེ་ལྟ་ན་ནི་ལས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པ་ངག་ཀྱང་གཅིག་ལས་འབྱུང་བའི་བྱ་བ་གཅིག་གིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ནི་གསུངས་མོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མ་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསམ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའམ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་འདིས་དགོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདི་ལ་ལ་ལ་ན་རེ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་མིང་རྡོ་རྗེ་དང་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་འབོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
如果配合四种类别，在金刚界坛城中所说的是心髓。在三界得胜坛城中所说的是手印。在调伏有情坛城中所说的是真言。在一切义成就坛城中所说的是明咒，人们是这样认为的。如果特别配合，则认为坛城四部分的各自名称四者全部具备。怎么理解呢？在大坛城中所说的是心髓。在誓言坛城中所说的是手印。在法坛城中所说的是真言。在事业坛城中所说的是明咒，是这样说的。然而，总持的坛城是誓言的坛城，因此，从那誓言中所说的真言被称为手印，以这样的意义来显示，那些真言应该供奉本尊，或者那些手印应该安立。那么，像这样显示的这些类别应该配合这个类别吗？或者也可以配合其他类别吗？回答说，同样，大手印、誓言手印、法手印、事业手印、加持、灌顶、三摩地和供养等，这些也存在着彼此将一个的体性视为另一个名称的说法。为什么呢？意思是，那么为什么应该在四种手印的坛城中安立的真言会从总持的坛城中产生呢？如果是那样，那么所说的事业和坛城虽然种类不同，但语言也从一个来源产生，从而导致一个行为由一个行为者来完成吗？（回答）说了不混乱等，说到了金刚萨埵等的手印安立的心髓没有说，这里虽然说了金刚萨埵等，但是因为没有说金刚萨埵等的真言，所以在考虑大坛城的时候说了，或者在总持的坛城中说了各自安立手印的心髓，这显示了应该安立的。反驳者说，那么对于这个，有些人说，这个坛城的名称被称为金刚和成就，这是为什么呢？回答说，因为一切手印的

【英语翻译】
If combined with the four categories, what is said in the Vajradhatu Mandala is the essence. What is said in the Mandala of Victory over the Three Realms is the Mudra. What is said in the Mandala of Taming Sentient Beings is the Mantra. What is said in the Mandala of Accomplishing All Purposes is called Vidya, so it is believed. If specifically combined, it is believed that the respective names of the four parts of the Mandala are all complete. How so? What is said in the Great Mandala is the essence. What is said in the Samaya Mandala is the Mudra. What is said in the Dharma Mandala is the Mantra. What is said in the Karma Mandala is the Vidya, so it is said. However, the Dharani Mandala is the Samaya Mandala, therefore, the Mantra spoken from that Samaya is called Mudra, and it is shown in this sense that those Mantras should be offered to the deity, or those Mudras should be established. So, should these categories shown in this way be combined with this category? Or can they be combined with other categories as well? The answer is, similarly, Mahamudra, Samaya Mudra, Dharma Mudra, Karma Mudra, Adhishthana, Abhisheka, Samadhi, and Puja, etc., there are also statements that mutually regard one's nature as another's name. Why? The meaning is, then why does the Mantra that should be established in the Mandala of the Four Mudras arise from the Dharani Mandala? If so, then although the Karma and Mandala that are spoken of are different in kind, the language also arises from one source, thus leading to one action being performed by one actor? (Answer) It is said that there is no confusion, etc., and it is said that the essence of establishing the Mudras of Vajrasattva, etc., is not spoken of. Here, although Vajrasattva, etc., are spoken of, but because the Mantras of Vajrasattva, etc., are not spoken of, it is spoken of when considering the Great Mandala, or the essence of establishing the respective Mudras in the Dharani Mandala is spoken of, which shows what should be established. The opponent says, then for this, some people say, why is the name of this Mandala called Vajra and Accomplishment? The answer is, because of all the Mudras

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ནང་ན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་
ཐམས་ཅད་འདུས་པར་སྟོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའམ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཞུང་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་ཀྱང་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསྟན། ཕྱག་རྒྱ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་དུ་མིང་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཁོ་ནར་སྣང་བས་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་དོ།། རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་ཚུལ་འདི་ལྟར་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛད་པ་ན། འདི་ཅིའི་ཕྱིར་རམ་གང་གི་དོན་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་དང༌། རི་མོ་མི་ཤེས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པས་ནི། འདིར་ཡང་བསམ་གཏན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ་དེ་མི་འདོད་པས་ནི་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་སླ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་འདི་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཤད་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་གདམས་ཤིང་བསྒོ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འདི་གསང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་དག་བསོད་ནམས་ཐོབ་ཏུ་མི་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་བསྟན་པར་གྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འདྲི་ཞིང་རྩོལ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བཏང་ནས་དེ་དག་ལ་མི་རྩོལ་བར་ཆོ་ག་ཉུང་དུ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ནས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་བཀག་པར་གྱུར་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་
བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
里面，对于金刚手印五种，此坛城也显示手印全部包含，然而主要为金刚手印，故名金刚成就或胜成就。如经中所说：“也称金刚胜成就。”因此。辩论者说：既然此坛城已显示包含所有手印，以手印包含作为名称，为何称作四手印？答：虽然所有手印都包含在内是真实的，但其结果仅显现为四手印，因此称为四手印坛城。辩论者说：那么，既然已经造了如此示现之坛城，为何或为了何人之故而示现？答：如云，此造作之坛城，是为了邪见者、作恶业者、精进力小者、不行瑜伽者、不识图者之故而示现。此处也说，此禅定极为广大，因不欲此故说之。那么，如此简易且福德广大之坛城，若有向他人展示讲解之理，为何不示现？答：根本续中已告诫并嘱咐，此坛城切勿向他人宣说。辩论者说：为何保密，难道不应让其他人获得福德吗？答：对于具足信心和精进力者，不应示现此简略之坛城。为何？若示现此坛城，则会舍弃探求和努力金刚界坛城等，不努力于彼等，而趋入如是简略之仪轨，恐将阻碍广大福德，故如是示现。以四手印坛城之方式，令诸神欢喜之特征已述竟。现在，为了那些不能以四手印之方式修持者，将宣说以单手印之方式令其欢喜之仪轨。何者为单手印？即念诵金刚萨埵等，如是说，吉祥金刚

【英语翻译】
Within that, regarding the five vajra mudras, this mandala also shows that all mudras are included. However, since the main one is the vajra mudra, it is called Vajra Accomplishment or Supreme Accomplishment. As it is said in the text itself, "It is also known as Vajra Supreme Accomplishment." Therefore. The objector says: Since this mandala has shown that all mudras are included, with the name of mudra inclusion as the name, why is it called the Four Mudras? Answer: Although it is true that all mudras are included, its result only appears as the four mudras, therefore it is called the Mandala of the Four Mudras. The objector says: Then, since such a mandala has been made to show this way, why or for whose sake is it shown? Answer: As it is said, this mandala to be made is shown for the sake of those with wrong views, those who do evil deeds, those with little diligence, those who do not practice yoga, and those who do not know how to draw. Here it is also said that this meditation is extremely vast, and it is said because they do not want it. Then, if there is a reason to show and explain this simple and vast merit mandala to others, why is it not shown? Answer: The root tantra itself has warned and instructed that this mandala should not be spoken to others. The objector says: Why is it kept secret, shouldn't others be allowed to obtain merit? Answer: This abbreviated mandala should not be shown to those with great faith and diligence. Why? If this mandala is shown, then they will abandon the inquiry and effort of the Vajradhatu mandala and so on, and instead of striving for them, they will enter into such a brief ritual, fearing that it will hinder great merit, so it is shown in this way. The characteristics of pleasing the deities in the manner of the Four Mudras Mandala have been explained. Now, for the sake of those who cannot practice in the manner of the Four Mudras, the ritual of pleasing them in the manner of the Single Mudra will be explained. What is the Single Mudra? It is reciting Vajrasattva and so on, as it is said, glorious Vajra

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ངོ་བོར་གྱུར་པས་དེ་ཁོ་ན་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་བའམ། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་དེར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁ་དོག་དང་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བྲི་བའི་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་མི་གཞག་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱས་ལ། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དུས་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཞས་བྱ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བའོ། །སྔགས་འདི་བསྟན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་རྣམས་སུ་ལྷ་རྣམས་གཉེར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ། རས་དང་ཐང་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དཔལ་དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
菩萨是菩提心的一切自性或本体，因此仅仅通过念诵或禅修等方式来取悦。意思是，想要通过心来以三摩地禅定来成就，因此，在进行单手印坛城的供养仪式时，也出自根本大续部。 “在楼阁中央”是指先前所示的楼阁中央，也就是在金刚界等坛城内，进行划线等之后，在坛城内做成圆形金刚轮，并在其中观想月轮。在月轮中央观想吉祥金刚萨埵安住。意思是，在月轮中央，观想吉祥金刚萨埵具有何种颜色和装束而安住。有些人说，用“手印”这个词来说，在绘制这个单手印坛城时，不在金刚萨埵的形象中央放置法手印或誓言手印，而在思维和禅修时，则观想具有大手印的装束。同样，在单手印时，也出自根本大续部，以何种方式进行大坛城的仪轨的理由是：“以大坛城的仪轨”。如此等等。如此安立的心髓是嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：嗡，金刚，勇猛）。薄伽梵毗卢遮那佛为了将金刚界等大坛城汇集为单手印坛城，亲自从心间取出。宣说此真言，也如在上方坛城中，为了摄受诸佛并加持，宣说了此心髓一样，在此也为了加持金刚萨埵的坛城主，宣说了此心髓。“如大坛城”是指，如同在虚空中观想这些，并通过念诵和禅修的仪轨进行供养一样，对于绘制在布和唐卡等上的（坛城）等也应进行供养。如果问为什么需要显现，吉祥彼

【英语翻译】
The Bodhisattva is the very nature or essence of all aspects of Bodhicitta, and therefore is pleased solely through recitation or meditation, etc. This means that one wishes to accomplish through Samadhi meditation by means of the mind. Therefore, the ritual of offering the single-mudra mandala is also stated in the root great tantra itself. "In the center of the tiered building" refers to the center of the tiered building previously shown, that is, after drawing lines, etc., in the Vajradhatu and other mandalas, a circular Vajra wheel is made within the mandala, and a lunar disc is visualized within it. In the center of that, one should visualize the glorious Vajrasattva residing. This means that in the center of the lunar disc, one should visualize the glorious Vajrasattva residing with whatever color and attire he possesses. Some say that the word "mudra" means that when drawing this single-mudra mandala, one does not place the Dharma mudra or the Samaya mudra in the center where the image of Vajrasattva is not placed, but when thinking and meditating, one meditates as having the attire of the great mudra. Likewise, even at the time of the single mudra, the reason for performing the ritual of the great mandala in what manner is from the root great tantra itself: "By the manner of the great mandala." And so on. The essence of thus establishing is Oṃ Vajrasattva (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva，汉语字面意思：Om, Vajra, Heroic). The Bhagavan Vairochana himself extracted it from his heart in order to gather the great mandalas such as the Vajradhatu into a single-mudra mandala. The teaching of this mantra is also like the teaching of this essence in the upper mandalas in order to take care of and bless the deities, so here also this essence is taught in order to bless the lord of the Vajrasattva mandala. "As the great mandala" means that just as these are visualized in the sky and offered through the ritual of recitation and meditation, so too should offerings be made to those (mandalas) drawn on cloth and thangkas, etc. If asked why it needs to be manifested, the glorious That

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་རས་རྩིག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་པ་བཞིན་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པར་བྱས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་བའི་ཁུངས་ཏེ། འདི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་སྟེར་བ་བཞི་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པོ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རས་ཀྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་དག་གི་དོན་རས་ལ་བྲིས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པའོ། །རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི། རས་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་གསོ་སྦྱོང་ལ་གནས་པས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་བདག་གང་ལ་མོས་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུད་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་རེ་རེའི་འཁོར་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞི་གནས་པ་གང་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་དགོད་པའོ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དག་གོ །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གོ །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་
ཡང་བསྡུའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པའི་རང་རང་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རས་ལ་བྲི་བའི་ཆོ་གས་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོར་བ་བཤད་ནས། དེ་དག་སྤྱན་དྲད་བ་དང༌། མཆོད་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ལྷའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ད

【汉语翻译】
在《那ཉིད་བསྡུས་པ་》中，在讲述四印曼荼罗的章节中，这样说道：“就像在虚空中观想一样，在布等上面绘画，也能赐予成就。”同样，在讲述单印曼荼罗的章节中，也同样地阐述了这一点。金刚界大曼荼罗的仪轨广大的缘由是，同样也是成就的来源。从这里可知，观修大曼荼罗和四印曼荼罗，念诵后能赐予一切所 желаемого 成就，同样观修单印也能赐予一切成就。关于宣说布的仪轨，是指在《后续部》的后篇中，为了福德浅薄的众生，宣说了在布上绘画的仪轨。所谓“布上世尊”，是指在妥善清洁的布上，由持守斋戒的画师用色彩丰富的颜料，绘制世尊如来以及眷属部的天女。其中“如来”是指五如来中自己所倾心的那一位，任何一位都可以。所谓“四印曼荼罗的方式”，是指在每一位的眷属中，安立金刚萨埵等四大菩萨，作为所观修的曼荼罗，以手印的方式安立。所谓“部的天女”，是指内外八供天女。所谓“心咒等”，是指五部主尊的心咒。等等的“等”字，包括了其他的咒语和手印。所谓“依于彼之大菩萨”，是指依于各个如来，各自部的菩萨们。为了通过念诵和观修使他们欢喜，所以这样开示。以上是单印的仪轨和在布上绘画的仪轨结束，已经讲述了使之欢喜的仪轨。这样通过禅定的修行，讲述了使本尊欢喜的行为后，接下来将讲述迎请和供养的仪轨，即“如是先前做了本尊的禅定等”这样说道。从广大的方面

【英语翻译】
In the context of explaining the four-mudra mandala in the *Na Nyid Düpa*, it is said, "Just as one contemplates in the sky, drawing on cloth and so forth also bestows accomplishments." Similarly, in the context of the single-mudra mandala, this is also taught in the same way. The reason why the Vajradhatu great mandala's ritual is extensive is that it is similarly a source of accomplishment. From this, it is known that contemplating the great mandala and the four-mudra mandala, reciting mantras, bestows whatever desired accomplishments, and similarly, contemplating the single mudra also bestows all accomplishments. The explanation of the cloth ritual refers to the later part of the *Later Tantra*, where the ritual of drawing on cloth is explained for the sake of sentient beings with little merit. The term "Bhagavan on cloth" refers to the practice of having a well-cleaned cloth and a painter who observes purification vows, using colors rich in hues to depict the Bhagavan Tathagatas along with the retinue of their respective families' goddesses. Here, "Tathagata" refers to whichever of the five Tathagatas one is devoted to; any of them is acceptable. The phrase "in the manner of the four-mudra mandala" means that in the retinue of each of these, Vajrasattva and the other four great Bodhisattvas are established as the mandala to be contemplated, established in the manner of mudras. The "family goddesses" refers to the eight inner and outer offering goddesses. The "heart mantra and so forth" refers to the heart mantras of the five deities. The word "and so forth" includes other mantras and mudras as well. The phrase "great Bodhisattvas who rely on them" refers to the Bodhisattvas of each of their respective families who rely on each of the Tathagatas. This is taught in order to please them through recitation and contemplation. Up to this point, the ritual of the single mudra and the ritual of drawing on cloth are concluded, and the ritual of pleasing them has been explained. Thus, having explained the practice of pleasing the deities through the application of meditation, the rituals of inviting and offering will be explained next, namely, "Having previously done the deity's meditation and so forth," it is said. From the extensive aspect

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གྱིས། ལྷ་དང་གནས་བསམ་པ་སྔར་བྱས་ནས་གདོད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་བའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱས་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། བར་དུ་རྟོག་པའི་གློ་བུར་བ་དག་གི་གཡེངས་པའི་དབང་གིས་མི་གསལ་བར་གྱུར་དུ་དོགས་པས་གོང་དུ་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སླར་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ཅན་བསམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་བསྟན་པའི་དུས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་ཕྱག་གཉིས་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གཏོགས་ཤིང་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་འདུ་བར་མཛད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་འཐོབ་
པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་ན། དེའི་སྔོན་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་རིགས་པས་ན། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཔུང་མགོར་བསྣོལ་ལ་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡས་ཕྱུང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་གི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་མི་དྲག་པར་གཏོགས་ཤིང༌། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསླང་ཞིང་སྦྲན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་རང་གི་གནས་ནས་བསྐུལ་ཏེ། ཡོངས་སུ་འདུ་བར་མཛད་པའི་སྦྱོར་བས་མངོན་དུ་བྱས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་འཁོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་སོ་སོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅི་མཛད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྟན་པར་མཛད་པའི་མཆན་མ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ད

【汉语翻译】
宣说大坛城，以及以简略的方式宣说四印坛城，以及以一印的方式，以令金刚萨埵欢喜的禅定，先作观想本尊和处所，然后迎请。（“等”字）等字是 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع الجمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع: “等”字是 جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع جمع


【英语翻译】
Explaining the great mandala, and explaining the four-mudra mandala in a concise way, and with the meditation to please Vajrasattva in the form of a single mudra. Having previously contemplated the deity and the place, one should then invite them. The word "etc." gathers together those branches. "Having manifested how the yoga of the deity is done" means that even though the meditation of transforming into the commitment being has already been manifested, there is concern that it may become unclear due to the distraction of sudden thoughts in between. Therefore, one should meditate again on clarifying it in accordance with the order of the beings above, and "at one's heart, on a variegated vajra" means contemplating a vajra crossed with four faces, the nature of all activities, on the mandala of the moon at one's heart. "Expressing the essence of gathering the vajra with vajra words" means that when the great tantra of the root, the glorious one itself, was shown to be gathered, the Bhagavan Great Vairocana, clapping his hands with the sound of cymbals and uttering "Om Vajrasamadza: Dza Hum," caused all the Tathagatas abiding in the ten directions, together with their offspring, to gather completely. In accordance with those, when the yogis of the practitioners who desire to attain the state of the noble ones also invite the Tathagatas together with their offspring, it is reasonable to recite the mantra of gathering the vajra and bind the mudra before that. Thus, crossing the two vajra fists at the shoulders, bringing the right one out on top of the left, making the two index fingers like hooks, and clapping the cymbals gently with one's own ring fingers and thumbs, rousing and summoning the Tathagatas with the sound of the cymbals, and urging them from their respective places with the hook mudra, one manifests the union that causes them to gather completely. Thus, one should gather the Tathagatas together with their respective retinues of great beings. Then, "to be placed in equipoise in the manner of liberation of individual activities" means the commentary that shows the liberation in the manner of whatever activities they individually perform, such as equality, subduing the maras, bestowing the supreme, and samadhi.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དང༌། ཆ་ལུགས་གྱི་རྒྱན་ཚས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་མཆོད་པའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་གནས་དེའི་ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཞུགས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་གནས་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བསམས་པའི་གནས་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་རྡོ་རྡེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྒོ་སྲུང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་དེ་བཅིངས་ལ་དེར་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་གནས་ཀྱི་སྒོ་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་སུའམ། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དགུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཕྱོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྔར་བཅིངས་པའི་རང་གི་ཁམས་སུ་བཀྲོལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་
བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་རང་གི་སྒོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བརྟགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བལྟས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྲན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་དེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་གནས་དང་པོར་བཅིངས་པའི་ས་དེར་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་ནས་བསྐུལ་ཞིང་བསྡུ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་འདི་བཞིན་དུ་བྱ་བ

【汉语翻译】
我具有施予救护之手印，颜色和装束的装饰都圆满。如所思之供养处。意思是说，从如同上方的处所之相，进入如所思之处所的周围，应心生欢喜。之后，观视如所观察之处的东方，结缚金刚铁钩守门事业之手印，在那里也是，如所思之处的门，朝向那个方向，或者将所结之手印观想为铁钩，念诵“嗡 班匝 阿 固 夏 扎(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ-guśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，札)”，以勾引之姿态，观想善逝与眷属们各自朝向自己所住方向的门。之后，将铁钩之手印，在先前结缚的自身处所解开，修法的瑜伽士观视南方之门，结缚金刚索之事业手印。如先前一样观想，念诵“嗡 班匝 巴 夏 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽)”，以牵引之姿态，观想如来与眷属们进入自己的门内。手印也解脱于自己的处所。之后，又观视西方之门，结缚金刚锁链使者的手印，如先前一样观想，念诵“嗡 班匝 斯 颇 札 旺(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，旺)”，为了让如来与眷属们进入修法瑜伽士自身所希望的时间，示现导师教敕之特征金刚锁链之手印。之后，手印也解脱于自己的处所。结缚金刚降临仆役事业之手印，在那里也观想成为般若波罗蜜多的象征铃之手印，念诵“嗡 班匝 阿 贝 夏 霍(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā-veśa hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吼)”，以摇动铃之姿态，使如来与眷属们完全欢喜。手印在自己最初结缚之处解脱。如是念诵金刚摄集之咒，以铙钹之声，从各自的处所催请和摄集如来们，以与四手印之咒语相合的结缚之瑜伽，应如是行事。

【英语翻译】
I am complete with the mudra of bestowing refuge, with color and ornaments of attire. The place of offering as imagined. This means that from the appearance of a place like the one above, one should be pleased to enter the surroundings of that place as imagined. Then, looking towards the east of the place as examined, bind the vajra hook, the mudra of the doorkeeper's work that occurs later, and there also, the door of the place as imagined, towards that direction, or imagine the bound mudra as a hook, and recite "Om Vajra Am-guśa Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṃ-guśa jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hook, Jaḥ)", with the gesture of beckoning, visualize the Sugatas with their retinue each turning towards the door of their respective dwelling directions. Then, dissolve the hook mudra into its own element where it was previously bound, and the yogi of practice looks towards the south door and binds the mudra of the vajra lasso's work. As before, contemplate and recite "Om Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lasso, Hūṃ)", with the gesture of leading, visualize the Tathagatas with their retinue entering their own doors. The mudra is also released into its own place. Then, again, looking towards the west door, bind the mudra of the vajra fetter messenger, and as before, contemplate and recite "Om Vajra Sphoṭa Vaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lock, Vaṃ)", in order to allow the Tathagatas with their retinue to enter as long as the practicing yogi himself desires, show the vajra fetter mudra, which is the characteristic of the Teacher's command. Then, the mudra is also released into its own place. Bind the mudra of the vajra entering servant's work, and there also imagine the bell mudra, which has become the symbol of the Perfection of Wisdom, and recite "Om Vajra Ā-veśa Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā-veśa hoḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Hoḥ)", with the gesture of shaking the bell, completely please the Tathagatas with their retinue. The mudra is released in its own place where it was first bound. Thus, recite the mantra of the vajra gathering, and with the sound of cymbals, urge and gather the Tathagatas from their respective places, and with the yoga of binding that is combined with the mantra of the four mudras, one should act in this way.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཀྱང༌། སྒོ་རྣམས་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་སྔར་བསམས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུངས་ལས། ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།། དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་ཡང་ལྷ་དག་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སོ་སོའི་
སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྟིང་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡང་གདགས་ཏེ་བརྗོད་པས་དེ་དག་སོ་སོའི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ཇི་སྐད་དུ་ཕྱིས་འབྱུང་བས་སོ། །གསལ་བར་བལྟ་ཞེས་པ་ནི་རབ་རིབ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ཞིང་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་མ་དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་རང་བཞིན་པས་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ལྕེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་གི་ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ན། སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དག་གིས་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བློའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་མི་ལྕོགས་པ་དག་གིས

【汉语翻译】
之义。 “门等一切皆清净。”等语已宣说。 “如何有情等”者，谓为将手印一体之相，如何修习者，安置于各自之位，故而结各各本尊之事业手印，诵各各心咒之后，示现于先前所观想之诸形像之位。如是作则迎请者等将安住于各自之位。如是，经中亦云：“身之手印最殊胜。”等语已宣说。 “当安立誓句等”者，谓请诸本尊安住于各自之座。此后，结彼等之誓句手印者，谓如是结事业手印之后，又结诸本尊各各之誓句手印，诵各各心咒之后。“ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (藏文， ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 降、生、缚、喜) ”，亦加此咒而诵，彼等安住于各自之位，谓将示现为真实安住，以金刚之见，如后所生故。 “明晰观”者，谓非仅模糊，当以智慧之眼明晰观之。如是，结誓句手印，且诵“ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (藏文， ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 降、生、缚、喜) ”之咒，亦于此续中云：“ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (藏文， ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ， 降、生、缚、喜) ”，如是诵等语已宣说。 “誓句手印最殊胜”者，谓以具足殊胜功德故。 “心母金刚”者，谓心母亦为誓句之自性，故结彼等之手印。 “成办大心”者，谓彼等亦当安住于所当示现处。此后，于彼等之各各舌上者，谓为令稳固安住之本尊，所有彼等之舌上，观想月轮之上，白色五股金刚杵。于其中央，观想各各之法手印，金刚智等安住于月轮。如是，若作具足四手印之结合，则修持之瑜伽士将被加持，诸智者导师如是开示。 诘难者云：若尔，行持明咒之瑜伽士等，亦以智慧之差别无边，非可 निश्चित 决定安立为一，如是无力者等，

【英语翻译】
Meaning also. "All the doors are pure." And so on were spoken. "How the existences, etc." means that in order to place those who have meditated on the form of the one mudra in their respective places, the karma mudras of the respective deities are bound. Reciting the essence of each, they are shown in the places of the forms previously contemplated. If this is done, those who have been invited will remain in their respective places. Likewise, it is also said in the scriptures: "The supreme great mudra of the body." And so on were spoken. "The vows are to be established." means that the deities are invited to sit on their respective seats. Then, binding the vow mudras of those, it means that after binding the karma mudras in that way, the vow mudras of the deities are also bound separately, and after reciting their respective essences. ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (Tibetan, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari, जाः हूं वं होः, Sanskrit Romanization, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning, Descent, Birth, Bondage, Joy), this mantra is also added and recited, and that they remain in their respective places means that they will be shown to be truly abiding. Because the vajra view will arise later. "Look clearly" means that it is not just a blur, but look clearly with the eye of wisdom. Thus, binding the vow mudra and reciting the mantra ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (Tibetan, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari, जाः हूं वं होः, Sanskrit Romanization, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning, Descent, Birth, Bondage, Joy), is also said in this very tantra: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། (Tibetan, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari, जाः हूं वं होः, Sanskrit Romanization, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning, Descent, Birth, Bondage, Joy), it is said that the vow mudra is supreme because it possesses excellent qualities. "Mind Mother Vajra" means that the Mind Mother is also the nature of the vow, so the mudras of those are bound. "Accomplishing the Great Mind" means that those should also abide in the place to be shown. Then, on the respective tongues of those, it means that on the tongues of as many deities as are to be firmly established, a white five-pronged vajra is contemplated on top of the lunar mandala. In the center of that, the respective dharma mudras, Vajra Jnana, etc., are contemplated as abiding on the lunar mandala. Thus, if one makes the union of the four mudras, the yogi of accomplishment will be blessed, as the wise teachers have shown. The opponent says: If so, the yogis who practice mantras are not definitely established as one because of the infinite differences in their minds. Like this, those who are unable, etc.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་པར་ཟད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་དག་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱང་ཡོད་ཅེ་ན། ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་དང༌། གདན་དང༌། རྒྱན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམ་པ་མ་བྱས་པར་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་བྱས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱོན་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་བྱ་མི་དགོས་པར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བ་དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སོ་སོའི་
ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚན་མས་ལེགས་པར་མཚོན་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཆོ་ག་ཕྱི་ནས་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྔར་གྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པས་དེ་སྐད་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་མ་ལྡན་ན་མངོན་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བཤད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྔར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསམ་པའི་ཚེ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སོ་སོར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན། ཉིད་ནི་སྔར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྙིང་པོ་འདིས་བཅིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་འཁོར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཚེ་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ལན་རེ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ནས་གདོད་བཅིང་བར་བ

【汉语翻译】
难道也只能这样做了吗？还是有其他可行的方法呢？又或者如前所述的次第那样，如“以次第”等所说，处所、坐垫、装饰等圆满，如前一样观想。所谓不将应供奉的诸神观想在外，是指首先做了金刚摄受的禅定，不必做前往宫殿周围的结合，而是在金刚摄受之后，将迎请等手印做得有意义，各自以事业手印安住于各自的位置。然后又结各自的誓言手印，与各自的事业手印相应，以手持物的标志很好地表示，如前一样信奉。所谓“这是简略的”，是指从外面指示的仪轨，比以前广说的仪轨简略。所谓“仪轨不同”，是指从广说之外指示，所以这样说。现在，像这样安住于修习的禅定结合的那些，如果不具备四手印，就不会成就显现的形象，为了成就显现，所以宣说要修习四手印，如“大手印的特征是”等所说。所谓“以前诸神在外时所说的”，是指上面以“分别而作的解脱而入定”的语句所表示的。这里，所有的誓言手印都是从前面所说的金刚结缚而来，是指这部续中所说的诸神各自的誓言手印出现的所有特征，要知道是从以前修持誓言萨埵时所说的金刚结缚而来。如《吉祥真实摄经》中也说：“所有的誓言手印都从金刚结缚而来”。所谓“所有的手印也以此心髓结缚”，是指在结缚五如来以及他们的眷属大菩萨等各自的誓言手印时，对每一位神都念诵一遍“萨玛雅 斯鑁 (梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ，汉语字面意思：誓言 你) ”的心髓，然后才开始结缚。

【英语翻译】
Is this the only way to do it? Or are there other ways to do it? Or, as mentioned before, in the order of "by the order," etc., the place, the seat, and the ornaments are perfect, and one should contemplate as before. The so-called not contemplating the deities to be offered outside means that, first, the samādhi of Vajra-saṃgraha is done, and it is not necessary to do the union of going to the surroundings of the palace, but after the Vajra-saṃgraha, the mudrās such as inviting are made meaningful, and each should abide in its own position with its own karma-mudrā. Then, again, bind the respective samaya-mudrās, corresponding to the respective karma-mudrās, and well represent them with the signs of the hand-held objects, and believe as before. The so-called "this is abbreviated" means that the ritual indicated from the outside is abbreviated from the previously widely explained ritual. The so-called "the ritual is different" means that it is indicated from outside the wide explanation, so it is said. Now, those who abide in the meditative union of such practice, if they do not have the four mudrās, the manifested form will not be accomplished. In order to accomplish the manifestation, it is said that the four mudrās should be practiced, such as "the characteristic of the Mahāmudrā is," etc. The so-called "what was said when the deities were outside before" refers to what was indicated above by the words "separately made liberation and entered into samādhi." Here, all the samaya-mudrās are from the Vajra-bandha mentioned earlier, which refers to all the characteristics of the samaya-mudrās of the respective deities mentioned in this tantra. Know that it comes from the Vajra-bandha mentioned earlier when practicing the Samayasattva. As it is also said in the Śrī-Tattvasaṃgraha: "All the samaya-mudrās come from the Vajra-bandha." The so-called "all the mudrās are also bound by this essence" means that when binding the respective samaya-mudrās of the five Tathāgatas and their retinue, the great Bodhisattvas, etc., recite the essence of "Samaya stvaṃ (समय स्त्वं, samaya stvaṃ, Pledge, you) " once for each deity, and then begin to bind.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལ་སྔགས་
དེས་བསྐུལ་པས་སྟེང་ངམ་གདན་དུ་འབབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐུ་ཆེན་རྣམས་རང་གིས་བཅིངས་ནས་འགྲུབ་ཅེས་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ནས་བསྒྲུབས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དེའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ལ།སེམས་དཔའ་གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་སོ་སོ་གང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅིང་བའོ། །རང་གི་ལས་ལ་དེའི་སྙིང་པོས་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་བཅིངས་པས། སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འོ་ན་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་འདིར། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་ལས་མཐོང་བ་དག་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན། དེ་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་པ་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཐོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་བརྗེད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་སྲིད་ཅེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྟོན་ནམ་འབྱུང་སྲིད་ཀྱང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བྱས་པར་འགྱུར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་རྟོག་པ་ལ་ཟད་པ་དང་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ

【汉语翻译】
呀，因此，就像在那之中，从那真实的汇集里说起，念诵“萨玛雅 斯德వం(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你)”，等等。 "手印的种类是全部"，意思是说，当束缚五种姓等所有誓言的手印种类时，通过咒语来激励那些手印，使其降临于上方或座垫之上。 "大威力者自己束缚后成就"，意思是说，具有大威力的誓言手印，如果修行瑜伽者自己束缚后修持，就会如是成就。 因此，"以这个心髓束缚所有手印"，意思是说，因为那个咒语具有巨大的功德，能够成就誓言的手印，所以念诵这个名为“萨玛雅 斯德వం(ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，汉语字面意思：誓言 你)”的心髓，就能束缚所有的誓言手印。 "是哪个本尊的手印"，意思是说，束缚各个本尊的誓言手印。 "以其心髓束缚自己的事业"，意思是说，束缚了任何誓言的手印，通过进行各自的事业，也要将各自的心髓与手印结合起来念诵。 其他人说，"那么，如果在这里，誓言和事业的手印的特征，如此显现，与从其他地方看到的特征不一致，那么为什么如此显现呢？" 说了“誓言的手印和事业的手印的特征也”等等。 誓言的手印和事业的特征，确实在某些方面显示出不一致，但这确实是真实的。然而，在这里，就像从上师的口诀中听到的续部的教证一样，不要忘记，要追随忆念，导师 桑结桑瓦（སངས་རྒྱས་གསང་བ་）自己以词语和文字的形式汇集在一起，写在书本里。 因此，"特征可能是其他的"，意思是说，那些手印显示出不一致的特征或者可能出现，也不要进行分别观察，意思是说，不要陷入怀疑的分别念中，如果这样做，分别念就没有尽头了，因为对于分别念来说，没有穷尽和终结，所以不要陷入怀疑之中，就是这个意思。

【英语翻译】
Ya. Thus, just as in that, starting from the collection of that very truth, reciting "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Literal meaning: Vow You)", and so on. "The types of mudras are all," meaning that when binding all the types of vow mudras such as the five families, the mantras inspire those mudras, causing them to descend upon the top or the seat. "Great powerful ones achieve by binding themselves," meaning that the vow mudras with great power, if the yogi who practices them binds them himself and practices, they will be achieved in that way. Therefore, "bind all mudras with this essence," meaning that because that mantra has great merit and can accomplish the vow mudras, reciting this essence called "Samaya Tvam (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，梵文天城体：समय स्त्वं，梵文罗马拟音：samaya stvam，Literal meaning: Vow You)" can bind all the vow mudras. "Which deity's mudra it is," meaning that binding the vow mudras of each deity. "Bind your own actions with its essence," meaning that by binding any vow mudra, by performing their respective actions, one should also combine their respective essences with the mudra and recite them. Others say, "Then, if here, the characteristics of the vow and action mudras are shown in this way, and the characteristics seen from other places are inconsistent, then why are they shown in this way?" It said, "The characteristics of the vow mudra and the action mudra also," and so on. It is true that the characteristics of the vow mudra and the action mudra do show inconsistencies in some aspects, but this is indeed true. However, here, just as the tantric teachings heard from the guru's oral instructions, do not forget, follow and remember, the teacher Sangye Sangwa (སངས་རྒྱས་གསང་བ་) himself gathered them together in the form of words and letters and wrote them in a book. Therefore, "the characteristics may be different," meaning that those mudras show inconsistent characteristics or may appear, but do not analyze them separately, meaning that do not fall into the discriminating mind of doubt, if you do, the discriminating mind will have no end, because for the discriminating mind, there is no end and no conclusion, so do not fall into doubt, that is the meaning.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ན། དེ་ལྟར་
མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྨྲས་པ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སེམས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེས་ནི། ལུས་དང་ངག་ཡིད་ཐམས་ཅད་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཞེས་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་ལྷའི་རང་བཞིན་ལས་མི་ཞན་པར་བྱས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒུལ་བསྐྱོད་བྱས་སོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ངག་གི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བརྗོད་བྱས་སོ་ཅོག་ག་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས། སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲན་རྟོག་ཅིང་རྒྱུས་སོ་ཆོག་ཐམས་ཅད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཉེས་པའི་དོགས་པ་མི་བསྐྱོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལ་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་དོགས་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རྟག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་བས་ན། རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ལས་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ནི་དེ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་ནི་མིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་འཁྲུགས་པ་གཉིས་
ཀ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་སྨོས་པའི་འོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་འོད་མཐའ་ཡས་ལ་

【汉语翻译】
那么，如果问“如何理解呢？”，是说，对于这样显示不相同的体性，为什么要产生怀疑和分别念呢？这是结尾语。回答说：已经宣说了“处于天瑜伽”等等。处于天瑜伽的瑜伽士，是将天尊的身语意与自己的三门结合，即无二地思维。信解彼性，是指胜义菩提心，空性的自性，无分别的本身，在世俗中安住于天尊身相的印契。如是安住于彼性，即“身体、语言和意念全部被加持为天尊”，是指三门不逊于天尊的自性。所谓“转变为手印等自性”，是指三门安住于四种手印的自性中。身体方面，所有的一切动作都是手印；语言方面，所有的一切言说是咒语；心意方面，所有的一切忆念、分别和习气都是三摩地。三门的一切行为，都是成就自他利益圆满的因。因此，“不会产生体性过失的疑虑”，是指对于那看似不相同之处，不应产生会变成相违的疑虑。现在将要解说五方佛的誓言手印的结法，什么是呢？已经宣说了“常恒的誓言手印”等等。薄伽梵遍照如来，因为是具有一切常恒的体性，所以称为常恒。他的誓言手印是名为金刚萨埵母的体性，那是在状态转变的阶段所命名的。所谓“不动者是其面朝下”，是在摄集根本续中宣说的。那个手印名为第二金刚萨埵母，为什么呢？因为是金刚萨埵母的誓言手印，是常恒和不动两者都是的缘故。同样，所谓第二佛陀，是指不动佛，是在首先宣说的遍照如来之后出现的。世间自在王无量光

【英语翻译】
So, if asked, "How is it understood?" it means, why should doubts and discriminations arise regarding the display of dissimilar natures? This is the concluding remark. The answer is: "Being in the yoga of the deity" and so on have been proclaimed. A yogi who is in the yoga of the deity is one who combines the body, speech, and mind of the deity with his own three doors, that is, thinking without duality. Believing in that very nature refers to the ultimate bodhicitta, the nature of emptiness, the very non-discrimination, abiding in the form of the deity's mudra in the relative. Thus abiding in that very nature, that is, "the body, speech, and mind are all blessed as deities," means that the three doors are made no less than the nature of the deity. The so-called "transformation into the nature of mudras, etc." means that the three doors abide in the nature of the four mudras. In terms of the body, all movements are mudras; in terms of speech, all utterances are mantras; in terms of mind, all memories, discriminations, and habits are samadhi. All the actions of the three doors are the cause for accomplishing the perfect benefit of oneself and others. Therefore, "the doubt of the fault of nature does not arise," means that one should not generate the doubt that what seems dissimilar will become contradictory. Now, I will explain the method of binding the vow mudras of the five Buddhas. What is it? "The eternal vow mudra" and so on have been proclaimed. The Bhagavan Vairochana is called eternal because he has the nature of being endowed with all eternity. His vow mudra is the nature called Vajrasattva Mother, which is named from the stage of state transformation. The so-called "Immovable One is with its face turned downwards" is proclaimed in the condensed root tantra itself. That mudra is called the second Vajrasattva Mother. Why? Because it is the vow mudra of Vajrasattva Mother, and it is both eternal and immovable. Similarly, the so-called second Buddha refers to Akshobhya, who appeared after Vairochana, who was mentioned first. Worldly Sovereign Amitabha

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའོ། དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དབུ་ལ་བསྐུར་བ་སྟེ་འོད་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་དག་གི་འོག་ཏུ་བརྗོད་པས་ན། གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བ། གང་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མི་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱར་ནས། ཐ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་མཛུབ་མོ་བསྐུམ་པ་དེ་རྟག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་འཆད་པའོ། །རྟག་པ་དང་པོར་སྨོས་པ་དེས་གོ་རིམས་བསྣོར་ཏེ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་དགོས་ན། ཇི་ལྟར་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ཉིད་ལས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་རྣམས་གོ་རིམས་སུ་བཤད་པ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་གོ་རིམས་བསྣོར་ཏེ་བསྟན་པར་འདོད་པའི་དགོངས་པ་དེ་དག་གིས་ནི་མ་རིག་གོ་ཞེས་ཏེ། དོན་ཅི་ཡིན་མ་རྟོགས་སོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་ན་ཞེས་པ་གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྣོར་ཏེ་བཤད་པར་གྱུར་ན། དོ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་ཡོ་ག་འབུམ་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་གཞུང་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་ཕྲག་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདིར་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མའི་ལྔ་པར་དགོངས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་པར་འདོད་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱག་རྒྱའི་མིང་རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ཞེས་གདགས་པར་མི་རི

【汉语翻译】
是这样的。为什么呢？因为世间自在是观世音的自在。他的国王是头顶加冕的光明无量。因此，对他这样称呼。所谓的第五佛是指降伏邪魔而成就者。为什么呢？因为在四佛之后宣说，所以从数字上说是第五位。对此，他人反驳说：诸如金刚心母等。这样说道。金刚心母等四位是，按照手印四种显现的次第，与不动佛等四佛的誓言手印相结合。最后的第五手印，即弯曲手指，被解释为常恒誓言手印。首先提到常恒，如果需要说明颠倒顺序的必要性，那么如何像这样展示呢？这里说道：从这本身到陀罗尼坛城等。从这《集一切续》本身所出的陀罗尼坛城等中，金刚界自在母和心母金刚母等五种手印按顺序宣说，世尊亲自开示说，这是常恒等五佛的手印。在修法的这个场合，没有任何必要，你们却想颠倒顺序来展示，那些想法是不明白的，意思是：不明白是什么意思。另外，如果那样解释，意思是说，如果你们那样颠倒解释，那么也会与《集一切续大瑜伽十万部》的论典相违背。其中显现了佛的手印的仪轨，如：结金刚缚。这样说道。如果这里认为是最后的第五常恒手印，意思是说，如果认为这里修法所说的内外常恒手印是那个，那么就不应该说“事业手印之最”这句话。因为“事业手印之最”是金刚作业母手印的特征，不适合将手印的名字命名为金刚作业母。

【英语翻译】
It is like this. Why? Because the Lord of the World is the Lord of Avalokiteśvara. His king is crowned with infinite light. Therefore, he is called that. The so-called fifth Buddha refers to the one who has subdued demons and attained accomplishment. Why? Because it is spoken after the four Buddhas, so it is said to be the fifth in number. To this, others refute: Such as Vajra Heart Mother, etc. It is said like this. The four, such as Vajra Heart Mother, are, according to the order in which the four mudras appear, combined with the samaya mudras of the four Buddhas, such as Akshobhya. The final fifth mudra, which is the bending of the finger, is explained as the constant samaya mudra. First mentioning the constant, if it is necessary to explain the necessity of reversing the order, then how is it shown like this? Here it says: From this very thing to the dharani mandala, etc. In the dharani mandala, etc., which come from this very 'Compendium of All,' the five mudras of Vajradhatu Ishvari and Heart Mother Vajra Mother, etc., are explained in order, and the Blessed One himself has shown that these are the mudras of the five Buddhas, such as the constant. In this context of sadhana, there is no need whatsoever, but you want to reverse the order to show it, those thoughts are ignorant, meaning: not understanding what it means. Furthermore, if it is explained that way, it means that if you explain it in that reversed way, then it will also contradict the treatise of the 'Great Yoga Hundred Thousand Sections of the Compendium of All.' In it, the ritual of the Buddha's mudra appears, such as: Binding the Vajra Bond. It is said like this. If here it is considered the last fifth constant mudra, it means that if it is thought that the inner and outer constant mudras mentioned in this sadhana are that, then the phrase 'the best of karma mudras' should not be said. Because 'the best of karma mudras' is the characteristic of the Vajra Karma Mother mudra, it is not appropriate to name the mudra as Vajra Karma Mother.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པར་ངེས་པས་ཁྱེད་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་གསུངས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ངོས་སྦྱར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་སྙིང་གར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་བཀྲམ་པ་དང༌། མི་གསལ་བར་འབྱུང་བ་དེ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བ་ནི་བསྡུས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བའི་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ལ་ཞེས་

【汉语翻译】
是的。为什么呢？因为述说事业手印是由于被世尊不空成就部的誓言手印所开示，所以是合理的。因此，必须按照续部中所说的次第，将五佛的五种誓言手印结合起来，所以你们不要对此产生怀疑，这就是意思。现在要说的是十六位大智慧萨埵的誓言手印是什么呢？首先是东方四位萨埵的誓言手印。首先是“从金刚萨埵自身”等所说的。南方四位萨埵的誓言手印是“从金刚缚开始，两拇指尖相触”等所说的。西方四位萨埵的誓言手印是“从金刚缚开始，拇指和食指尖相触”等所说的。北方四位萨埵的誓言手印是“从金刚缚开始，拇指和小指相合”等所说的。现在要讲述八天女的誓言手印。其中，秘密天女们的誓言手印是“两拇指尖相触，置于心间”等所说的。外供天女四位的誓言手印是“金刚缚向下”等所说的。现在是守门者的誓言手印，是“金刚缚的右手食指做成铁钩状”等所说的。所谓的誓言手印汇集，就是将续部中分散的、不明显的内容加以阐明，汇集在一起，这就是汇集。誓言手印的结法已经讲完。现在要讲述事业手印。所谓的事业手印，就是为了使如来等欢喜，以及为了使一切有情成熟和解脱而进行的事业，就叫做事业手印。将之前所说的金刚拳的誓言手印分开成两份，然后……

【英语翻译】
Yes. Why is that? Because stating the karma mudra is reasonable since it is shown as the samaya mudra of the Tathagata Amoghasiddhi family. Therefore, it is certain that the five samaya mudras of the five Buddhas should be combined in the order as stated in the tantra, so you should not have any doubts about it, that is the meaning. Now, what is the explanation of the samaya mudras of the sixteen great wisdom bodhisattvas? First, the samaya mudras of the four bodhisattvas of the east are: First, it is said, "From Vajrasattva himself," and so on. The samaya mudras of the four bodhisattvas of the south are: It is said, "Starting from the vajra knot, with the two thumbs touching at the tips," and so on. The samaya mudras of the four bodhisattvas of the west are: It is said, "Starting from the vajra knot, with the thumbs and index fingers touching at the tips," and so on. The samaya mudras of the four bodhisattvas of the north are: It is said, "Starting from the vajra knot, with the thumbs and little fingers touching," and so on. Now, the samaya mudras of the eight goddesses will be explained. Among them, the samaya mudras of the secret goddesses are: It is said, "With the two thumbs touching at the tips, placed at the heart," and so on. The samaya mudras of the four outer offering goddesses are: It is said, "The vajra knot pointing downwards," and so on. Now, the samaya mudras of the doorkeepers are: It is said, "The right index finger of the vajra knot made like an iron hook," and so on. The so-called compilation of samaya mudras is to clarify and gather together the scattered and unclear contents from within the tantras, that is the compilation. The method of binding the samaya mudras has been explained. Now, the karma mudra will be explained. The so-called karma mudra is the activity of pleasing the Tathagatas, etc., and of fully ripening and liberating all sentient beings, which is called karma mudra. Separate the previously explained vajra fist samaya mudra into two, and then...

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་སྟན་པ་དེ་ལས་སོ་སོར་ཕྲལ་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གདོད་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་པདྨ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་ཕྲལ་བ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རེག་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གློ་གཡོན་པར་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་རེ་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་མདུན་དུ་བཀན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་དང་པོར་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མཐའ་ལྟག་གཉིས་སུ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །སྒྲོ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཞག་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་པའི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། སང

【汉语翻译】
因此，正如上面所说的，从金刚拳的誓言手印的座垫上分开，双手结成各自的金刚拳。首先，要结各自的事业手印。为什么呢？因为，正如经续中所说，所有的誓言手印都来自于金刚结和莲花合掌，而所有事业的手印都来自于金刚拳的各自拆分。这是在何处所说的理由。其中，首先，五如来们的事业手印是：结跏趺坐，左手金刚拳触碰心间方向等等。现在要宣说十六大菩萨的事业手印。首先，东方四菩萨的事业手印是：金刚拳放在左肩上等等。南方四菩萨的事业手印是：两个金刚拳放在自己的灌顶处等等。西方四菩萨的事业手印是：左手金刚拳触碰心间方向等等。
北方四菩萨的事业手印是：左手金刚拳向前伸出等等。现在宣说八天女的事业手印。其中，首先，四密天女的事业手印是：两个金刚拳放在两边腋下等等。外供天女们的事业手印是：两个金刚拳口朝下等等。四忿怒母的事业手印是：右手金刚拳的食指做成铁钩状等等。事业手印的结法已经宣说完毕。现在要宣说法的印契，所谓法的印契，就是安置如来们的教法，宣说十二部经，书写教法的文字，称为法的印契。也就是在《真实摄略》中，

【英语翻译】
Therefore, as mentioned above, separate from the seat of the Vajra Fist's samaya mudra, and form each hand into individual Vajra Fists. First, one should form the respective karma mudras. Why? Because, as stated in the tantras, all samaya mudras arise from the Vajra knot and the joined lotus palms, while all karma mudras arise from the separation of the individual Vajra Fists. This is the reason stated where. Among them, first, the karma mudras of the five Tathagatas are: sitting in the lotus position, with the left hand in the Vajra Fist touching the heart area, and so on. Now, the karma mudras of the sixteen great Bodhisattvas will be explained. First, the karma mudras of the four Bodhisattvas of the East are: placing the Vajra Fist on the left shoulder, and so on. The karma mudras of the four Bodhisattvas of the South are: placing the two Vajra Fists at one's own empowerment site, and so on. The karma mudras of the four Bodhisattvas of the West are: touching the heart area with the left hand in the Vajra Fist, and so on.
The karma mudras of the four Bodhisattvas of the North are: extending the left hand in the Vajra Fist forward, and so on. Now, the karma mudras of the eight goddesses will be explained. Among them, first, the karma mudras of the four secret goddesses are: placing the two Vajra Fists on both sides of the armpits, and so on. The karma mudras of the outer offering goddesses are: pointing the two Vajra Fists downwards, and so on. The karma mudras of the four wrathful mothers are: making the index finger of the right hand in the Vajra Fist like an iron hook, and so on. The formation of the karma mudras has been explained. Now, the Dharma mudra will be explained. The so-called Dharma mudra is the establishment of the teachings of the Tathagatas, the proclamation of the twelve divisions of scripture, and the writing of the letters of the teachings, which is called the Dharma mudra. That is, in the Compendium of Reality,

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་འདྲ་བར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་བརྟན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དོ་བོའོ། །བཛྲ་དྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ལྗགས་ལ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཆར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ད་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་དག་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱའོ། །ཨ་ན་ཡ་སྭ་ཞེས་པ་ནི། ཁུག་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ་གང་ཞེན། འཕགས་པ་དང་སེམས་ཅན་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ཞེས་དམ་
པའི་དོན་ཏེ་གང་ལ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན། ཐུགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པའི་བདེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དམ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེན། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །ད་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་མ་ཧད་སྟཾ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོའམ་རབ་ཏུ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་དབང་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །རཱུ་བོ་དྱོ་ཏ། ཞེས་པ་གཟུགས་གསལ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། ཉི་མས་མུན་པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉི་མས་མ་རིག་པའི་ཚོགས་བཅོམ་ནས། ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཨརྠ་པྲ་བྷཱ་ཞེས་པ་ནི། དོན་ཐོབ་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བདག་གཞན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། བཞད་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གཞན་དག་སངས་རྒྱས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་དགོངས་ནས་བཞག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །ད་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
萨迦多杰益西，说了这样的话。譬如物质的金刚能摧毁其他一切事物一样，佛的智慧犹如金刚，能摧毁一切烦恼。金刚界是稳固的。这是说，从胜义谛上讲，金刚界是法界；从世俗谛上讲，是毗卢遮那佛和释迦牟尼佛的坛城。班杂嘉那（藏文：བཛྲ་དྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）是指这些佛的舌头上完全显现佛身，是五方佛的法印。现在宣说十六大菩萨的法印。首先是东方四菩萨的法印：萨玛雅斯当，意思是“誓言你”，指的是吉祥金刚萨埵。阿那雅萨，意思是“钩召”，指的是钩召圣众和有情众生，即金刚王。阿霍苏卡，意思是“阿拉拉霍”，是殊胜之义，指的不是声闻乘涅槃的寂静之乐，而是对利益众生的大悲心生起的极大喜乐，即金刚爱。萨，意思是“好啊好啊”，指的是供养圣众和利益有情，即金刚善。现在宣说南方四菩萨的法印：苏玛哈斯当，意思是“非常大”或“极其大”，指的是赐予能主宰一切的伟大力量，即金刚宝。茹波迪欧达，意思是“光明照耀”，指的是如太阳驱散黑暗，照亮一切事物一样，智慧之日驱散无明，照亮真理，即金刚日。阿塔扎巴，意思是“获得利益”，指的是如意宝珠和珍宝幢能满足自他一切愿望，获得利益，即金刚幢。哈哈吽，意思是“欢笑”，指的是想到他人获得佛果而欢笑，即金刚笑。现在宣说西方

【英语翻译】
Sa-gyä Dorje Yeshe, said these words. For example, just as a material vajra can destroy all other things, the wisdom of the Buddha is like a vajra, which can destroy all afflictions. The vajra realm is stable. This means that, from the ultimate point of view, the vajra realm is the dharma realm; from the conventional point of view, it is the mandala of Vairochana Buddha and Shakyamuni Buddha. Vajra-jnana (Tibetan: བཛྲ་དྙཱ་ན་, Devanagari: वज्रज्ञान, Romanized Sanskrit: vajrajñāna, literal meaning: vajra wisdom) refers to the complete manifestation of the Buddha's body on the tongues of these Buddhas, which is the dharma seal of the Five Dhyani Buddhas. Now I will explain the dharma seals of the sixteen great bodhisattvas. First, the dharma seals of the four bodhisattvas of the east are: Samaya Tvam, which means "vow you," referring to glorious Vajrasattva. Anaya Sva, which means "hooking," refers to hooking the noble ones and sentient beings, i.e., Vajraraja. Aho Sukha, which means "Alala Ho," is the meaning of supreme, referring not to the peace of the nirvana of the Shravakas, but to the great joy arising from the great compassion of benefiting sentient beings, i.e., Vajraraga. Sa, which means "Good, good," refers to offering to the noble ones and benefiting sentient beings, i.e., Vajrasadhu. Now I will explain the dharma seals of the four bodhisattvas of the south: Su Maha Stham, which means "very great" or "extremely great," refers to bestowing the great power to rule over all, i.e., Vajraratna. Rūbo Dyota, which means "light illuminates," refers to how the sun dispels darkness and illuminates all things, just as the sun of wisdom dispels ignorance and illuminates the truth, i.e., Vajrasurya. Artha Prabha, which means "attaining benefit," refers to how the wish-fulfilling jewel and the precious banner fulfill all the wishes of oneself and others, attaining benefit, i.e., Vajraketu. Ha Ha Hum, which means "laughter," refers to laughing at the thought of others attaining Buddhahood, i.e., Vajrahasa. Now I will explain the west

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
འ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་ཡང༌། པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་ལ། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དོན་མཛད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དུཿ་ཁཙྪེ་ད་ཞེས་པ་ནི། གཅོད་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །བུདྡྷ་བོདྷི་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །པྲ་ཏི་ཤ་པཱ་ད་ཞེས་པ་ནི།
སྒྲ་བརྙན་བྲག་ཅ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་མཐར་སྟོང་བའི་ཚུལ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའོ། །ད་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ནི་རྦྷ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་ནི། མི་འཇིགས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་གོ་ཆ་བགོས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་གཞན་གྱིས་འཇིགས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་བདུད་སོགས་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའོ། །ཤ་དྲུཾ་བྷ་ཀྵ་ཞེས་བ་ནི། དགྲ་ཟོ་ཤིག་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ལྷའི་བུའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་བདུད་བཞི་དང༌། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་གཏན་ནས་མ་ལུས་པར་བྱ་བ་ནི། ཟོ་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་ཟོས་པ་ཉིད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་སིདྡྷ་ཞེས་པ་ནི། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། སོར་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ཁུ་ཚུར་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱིས་བརྒྱད་པའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །ད་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་ཏཱ་ར་ཏའི་ཞེས་པ་ནི།དགའ་བ་མོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། འཇོ་བ་དང་སྟེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒ

【汉语翻译】
现在要讲述“啊”字四法的法印。萨尔瓦嘎日（藏文：སརྦ་ཀ་རི་，梵文天城体：सर्वाकरि，梵文罗马拟音：sarva kari，汉语字面意思：一切作）的意思是“成办一切”。什么意思呢？虽然利益着所有众生，却像莲花不沾染污泥一样，不沾染轮回的过患。如众生所愿成办利益，这是金刚法。杜卡切达（藏文：དུཿ་ཁཙྪེ་ད་，梵文天城体：दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：duhkha ccheda，汉语字面意思：断苦）的意思是“断除者”。什么意思呢？用智慧的宝剑斩断一切痛苦，这是金刚利器。布达菩提（藏文：བུདྡྷ་བོདྷི་，梵文天城体：बुद्ध बोधि，梵文罗马拟音：buddha bodhi，汉语字面意思：佛菩提）的意思是“佛和菩提”。刚发起菩提心，就通过转法轮的方式，将一切众生安置于佛和菩萨的果位，这是金刚法轮。帕ra谛夏帕达（藏文：པྲ་ཏི་ཤ་པཱ་ད་，梵文天城体：प्रतिशपाद，梵文罗马拟音：pratiśapāda，汉语字面意思：回响）的意思是“声响回音”。什么意思呢？用金刚语宣说十二部经的声音，最终宣说空性的道理。宣说一切法如影像和回音一般，这是金刚语者。现在要讲述北方四大菩萨的法印。苏瓦希斯瓦姆（藏文：སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་，梵文天城体：सुवशित्वं，梵文罗马拟音：suvaśitvaṃ，汉语字面意思：极自在）的意思是“极为自在”。令一切如来欢喜，成熟解脱一切有情，行持这样的事业，所以一切自在，这是金刚事业。尼ra帕亚斯瓦姆（藏文：ནི་རྦྷ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：निर्भयस्त्वं，梵文罗马拟音：nirbhayastvaṃ，汉语字面意思：无畏你）的意思是“无所畏惧”。譬如穿戴盔甲的勇士，不会畏惧他人一样，不畏惧魔众等制造障碍者，这是金刚盔甲。夏仲巴夏（藏文：ཤ་དྲུཾ་བྷ་ཀྵ་，梵文天城体：शद्रुं भक्ष，梵文罗马拟音：śadruṃ bhakṣa，汉语字面意思：食敌）的意思是“吞噬敌人”。什么意思呢？将天子魔等四魔，以及根本烦恼和近取烦恼所摄的一切，彻底无余地摧毁。吞噬的意思就是耗尽，因为吞噬本身就是为了耗尽。萨尔瓦悉地（藏文：སརྦ་སིདྡྷ་，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就）的意思是“一切愿望成就”。就像手指合拢成拳头一样，将身语意的功德汇聚在一起，这就是福德圆满之身，是金刚拳。现在要讲述秘密天女们的法印。玛达ra达耶（藏文：མ་ཏཱ་ར་ཏའི་，梵文天城体：मातारते，梵文罗马拟音：mātārate，汉语字面意思：母喜）的意思是“欢喜母”。什么意思呢？以嬉戏和爱抚的方式，令诸佛

【英语翻译】
Now, I shall explain the Dharma seals of the four "Ah"s. Sarva Kari (Tibetan: སརྦ་ཀ་རི་, Sanskrit Devanagari: सर्वाकरि, Sanskrit Romanization: sarva kari, Literal Chinese meaning: All-doing) means "accomplishing everything." What does it mean? Although benefiting all sentient beings, it is like a lotus that is not stained by mud, not tainted by the faults of samsara. It accomplishes benefits as desired by beings, this is the Vajra Dharma. Duhkhacheda (Tibetan: དུཿ་ཁཙྪེ་ད་, Sanskrit Devanagari: दुःखच्छेद, Sanskrit Romanization: duhkha ccheda, Literal Chinese meaning: Cutting suffering) means "cutter." What does it mean? Cutting off all suffering with the sword of wisdom, this is the Vajra sharp weapon. Buddha Bodhi (Tibetan: བུདྡྷ་བོདྷི་, Sanskrit Devanagari: बुद्ध बोधि, Sanskrit Romanization: buddha bodhi, Literal Chinese meaning: Buddha Bodhi) means "Buddha and Bodhi." Immediately upon generating Bodhicitta, through turning the wheel of Dharma, it places all beings in the state of Buddhahood and Bodhisattvahood, this is the Vajra wheel. Pratiśapāda (Tibetan: པྲ་ཏི་ཤ་པཱ་ད་, Sanskrit Devanagari: प्रतिशपाद, Sanskrit Romanization: pratiśapāda, Literal Chinese meaning: Echo) means "sound echo." What does it mean? Using Vajra speech to proclaim the sound of the twelve divisions of scripture, ultimately proclaiming the doctrine of emptiness. It shows that all dharmas are like images and echoes, this is the Vajra speaker. Now, I shall explain the Dharma seals of the four great Bodhisattvas of the North. Suvaśitvaṃ (Tibetan: སུ་བ་ཤི་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: सुवशित्वं, Sanskrit Romanization: suvaśitvaṃ, Literal Chinese meaning: Extremely free) means "extremely free." Pleasing all the Tathagatas, maturing and liberating all sentient beings, performing such actions, therefore everything is free, this is the Vajra action. Nirbhayastvaṃ (Tibetan: ནི་རྦྷ་ཡ་སྟྭཾ་, Sanskrit Devanagari: निर्भयस्त्वं, Sanskrit Romanization: nirbhayastvaṃ, Literal Chinese meaning: Fearless you) means "fearless." For example, a warrior wearing armor is not afraid of others, not afraid of obstructing forces such as demons, this is the Vajra armor. Śadruṃ bhakṣa (Tibetan: ཤ་དྲུཾ་བྷ་ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: शद्रुं भक्ष, Sanskrit Romanization: śadruṃ bhakṣa, Literal Chinese meaning: Eating enemy) means "devouring the enemy." What does it mean? Completely and without remainder destroying the four Maras, including the Mara of the sons of the gods, as well as all that is included by the root afflictions and secondary afflictions. Devouring means exhausting, because devouring itself is for the sake of exhausting. Sarva siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷ་, Sanskrit Devanagari: सर्वसिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, Literal Chinese meaning: All accomplishment) means "all wishes accomplished." Just as fingers come together to form a fist, gathering together the qualities of body, speech, and mind, this is the body perfected by merit, it is the Vajra fist. Now, I shall explain the Dharma seals of the secret goddesses. Mātārate (Tibetan: མ་ཏཱ་ར་ཏའི་, Sanskrit Devanagari: मातारते, Sanskrit Romanization: mātārate, Literal Chinese meaning: Mother delight) means "joyful mother." What does it mean? Through playful and caressing ways, making all the Buddhas

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབང་པོ་གཡོ་ཞིང་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྒེག་མོའོ། །རཱུ་བ་ཤོ་དྷེ་ཞེས་པ་ནི། མཛེས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་འཕགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བདག་གཞན་གྱི་ལུས་བརྒྱན་པས་མཛེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཕྲེང་བ་མོའོ། །ཤྲོ་ཏ་མྱེ་ཤུག་ཁྱེ་ཞེས་པ་ནི། སྙན་པ་ཐོས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དབྱངས་ཡིད་དུ་འོང་བདག་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་སྒྲོགས་པས། འཕགས་པ་མཆོད་
པ་དང་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣ་བའི་དབང་ཐོས་པ་ནི་སྙན་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་དབྱངས་མཁན་མའོ། །སརྦ་པའུ་ཛེ་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ཅེས་གང་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་འཕགས་པ་མཉེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱས་པས་བདག་དོན་དུ་གྱུར་པར་སྟོན་ལ། རྣམ་གཅིག་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དོན་བརྒྱད་ལག་པར་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་པ་མེད་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་གར་མཁན་མའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སི་དཱ་ད་ནི་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་བ་ཞེས་སམ། ཚིམ་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ལུས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། བདེ་བ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའམ། ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་སྤོས་མེ་མའོ། །ཕ་ལ་ག་མོ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་འབྱུང་ཞེ་ན། མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱད་པ་ལ་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མའོ། །སུ་ཏེ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཟི་བརྗིད་དམ། གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་དང་ལྡན་པས་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་མར་མེ་མའོ། །སུ་གནྡྷ་གི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེས་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་བ་སྟེ་ལྷ་མོ་བྱུག་པ་མའོ། །ད་ནི་སྒོ་སྲུང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཡ་ཧི་ཛ་ཞེས་པ་ནི། འགུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་དང་སེམས་

【汉语翻译】
令诸佛和菩萨们解脱自在，生起动摇和喜悦，是为妩媚天女。如瓦秀达（梵文：Rūpaśuddhe）的意思是，美丽，指的是什么呢？用鲜花和珍宝的花鬘供养圣众，自己和他人身体装饰得美丽，是为花鬘天女。秀若达美秀卡耶（梵文：Śrotameyasukhe）的意思是，听到悦耳之声，指的是什么呢？用悦耳动听、具有意义的语言歌颂，以此供养圣众，成熟众生。耳朵听到悦耳之声，是为音声天女。萨瓦布杰（梵文：Sarvapūje）的意思是，拥有所有供品，指的是什么呢？用内外供品令圣众欢喜，令众生满足，从而成就自利，这显示了一种无碍的状态。用八只手成就自他利益，对一切都无有阻碍，是为舞蹈天女。现在开始宣说外供天女们的法印。斯达达尼（梵文：Siddhadāni）的意思是，完全成就，或者，令人满足。以戒律之香圆满的本质，用巨大的焚香之云完全满足身体，从而成就唯一的安乐，或者，变得完全满足，是为焚香天女。帕拉嘎摩（梵文：Phālagamo）的意思是，生起，生起什么呢？如同从花朵中生出果实一样，完全清净地运用纯白的因素，从而生起涅槃的果实，是为鲜花天女。苏得格热（梵文：Sutegri）的意思是，极其光辉，或者，光辉闪耀，指的是什么呢？如同太阳等自然具有光芒而安住于光辉之中一样，以大智慧之灯照亮一切，具有光辉，是为明灯天女。苏甘地给（梵文：Sugandhigi）的意思是，完全净化，指的是什么呢？以戒律之香的圆满而完全满足，从而远离戒律破损等过失，变得完全清净，是为涂香天女。现在开始宣说守护门者的法印。阿亚嘿匝（梵文：Āyaheja）的意思是，引诱，指的是什么呢？圣众和心

【英语翻译】
Causing the Buddhas and Bodhisattvas to be liberated and joyful, creating movement and delight, is the alluring goddess. Rūpaśuddhe means "beautiful," referring to what? Adorning the noble ones with garlands of flowers and jewels, and beautifying the bodies of oneself and others, is the garland goddess. Śrotameyasukhe means "hearing pleasant sounds," referring to what? Praising with pleasing and meaningful language, thereby offering to the noble ones and maturing beings. The ear hearing pleasant sounds is the sound goddess. Sarvapūje means "possessing all offerings," referring to what? Pleasing the noble ones with inner and outer offerings, and satisfying beings, thereby accomplishing self-benefit, which demonstrates a state of unobstructedness. Accomplishing the benefit of oneself and others with eight hands, being unobstructed to all, is the dancing goddess. Now, I will explain the Dharma seals of the outer offering goddesses. Siddhadāni means "completely accomplished," or "satisfying." Completely satisfying the body with the essence of perfect morality, with great clouds of incense, thereby accomplishing the sole bliss, or becoming completely satisfied, is the incense goddess. Phālagamo means "arising," arising from what? Just as fruit arises from flowers, completely purifying the pure white elements, thereby arising the fruit of Nirvana, is the flower goddess. Sutegri means "extremely radiant," or "radiant and blazing," referring to what? Just as the sun and others naturally possess light and abide in radiance, illuminating all with the great lamp of wisdom, possessing radiance, is the lamp goddess. Sugandhigi means "completely purifying," referring to what? Completely satisfying with the perfection of the fragrance of morality, thereby being free from faults such as the breaking of morality, and becoming completely pure, is the anointing goddess. Now, I will explain the Dharma seals of the doorkeepers. Āyaheja means "enticing," referring to what? The noble ones and the mind

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བཅུག་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དེ་ལ་འཛུད་པར་བྱེ་
པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མའོ། །ཧེ་སྦོ་ཊ་བཾ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཆིང་བྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཆིང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །གྷཾ་ཊ་ཨ་ཨ་ཞེས་པ་ནི་འབེབས་པའམ་དགའ་བྱེད་ཅེས་ཟེར་ཏེ་གང་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་པོ་ཕ་བ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པའམ། ཡོངས་སུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་བཅིང་ཞིང་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ལྷ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐམས་དང་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྡའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །སྙིང་པོས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་དག་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱས་པར་བསམ་ནས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་འདི་དག་ཀུན་སྤྱར་དགོས་པ་ཡིན་ལ། སྨྲས་པ། དེ་བས་ན་གང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཀོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་མཆོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་དེ་དག་མཆོད་པར་འགྱུར་ན། ལྷ་དེ་དག་ལ་སོ་སོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དགོས་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་དེ་དག་སྦྱར་དགོས་སོ། །འོ་ན་གཞན་དག་ལ་ནི་འདི་ལྟར་
གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་སྦྱར་དགོས་སམ་ཞེ་ན། སྨ

【汉语翻译】
能将一切有情从各自的位置上勾召过来，这是金刚铁钩母。（藏文：ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།）意思是放入，指的是什么呢？指的是将所希望的事物放入其中，这是金刚羂索母。（藏文：ཧེ་སྦོ་ཊ་བཾ།）意思是完全束缚，指的是什么呢？指的是将修行者与所要成就的事物束缚为二者不分，这是金刚铁钩母。（藏文：གྷཾ་ཊ་ཨ་ཨ།）意思是降临或者使之欢喜，指的是什么呢？指的是修行者从彼处获得所要成就的事物，或者完全产生欢喜，这是金刚降临。如来等之法的印，其意已述。以上，四种印的结法与观修之方便已述。现在将要讲述通过供养和念诵使诸神欢喜的方法和次第。什么呢？这就是如来所作等。如来等指的是，五部如来。菩萨指的是，包括十六大菩萨等所有菩萨。以心咒念诵，指的是以上所说的诸神各自的心咒。大坛指的是金刚界坛城。大印等指的是，四大印。想要广大的供养仪轨，指的是观想金刚界坛城圆满广大，想要供养和使之欢喜的，就应展示金刚界大坛城中所说的四印。反驳者说：那么这里就需要全部使用这四印。答：因此，凡是在大坛城中所安立的等，在大坛城中所安立的五如来，以及菩萨和天女等，如果瑜伽士供养所有这些，那么他将供养这些神祇，因此必须分别以四印加持这些神祇，所以必须结合四印的所有形式。那么，对于其他人，是否需要结合像这样所说的这些印呢？答：

【英语翻译】
That which causes all sentient beings to be summoned from their respective places is the Vajra Hook Mother. (Tibetan: ཨ་ཡ་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།) means to insert, what does it refer to? It refers to inserting the desired object into it, this is the Vajra Lasso Mother. (Tibetan: ཧེ་སྦོ་ཊ་བཾ།) means to completely bind, what does it refer to? It refers to binding the practitioner and the object to be accomplished as inseparable, this is the Vajra Hook Mother. (Tibetan: གྷཾ་ཊ་ཨ་ཨ།) means to descend or to make joyful, what does it refer to? It refers to the practitioner obtaining the object to be accomplished from that place, or completely generating joy, this is the Vajra Descent. The meaning of the mudra of the Tathagatas and so on has been explained. Above, the method of binding and meditating on the four types of mudras has been explained. Now, the methods and order of pleasing the deities through offerings and recitations will be explained. What is it? This is what the Tathagata does, and so on. Tathagatas and so on refer to the five Tathagatas. Bodhisattvas refer to all Bodhisattvas, including the sixteen great Bodhisattvas and so on. Reciting with mantras refers to the respective mantras of the deities mentioned above. The great mandala is the Vajradhatu mandala. Great mudras and so on refer to the four great mudras. Wanting a vast offering ritual refers to contemplating the Vajradhatu mandala as complete and vast, and for those who want to offer and please them, the four mudras mentioned in the context of the great Vajradhatu mandala should be shown. The objector says: Then here it is necessary to use all these four mudras. Answer: Therefore, whatever is established in the great mandala, and so on, the five Tathagatas established in the great mandala, as well as Bodhisattvas and goddesses, etc., if the yogi offers all these, then he will offer these deities, therefore it is necessary to bless these deities separately with the four mudras, so all the forms of the four mudras must be combined. Then, for others, is it necessary to combine these mudras spoken of in this way? Answer:

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་པ། གང་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱེད་འདོད་པ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་རྣམ་པ་འདི་ཀུན་མཆོད་པའི་ཚེ་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་འདི་ལས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ། །སོ་སོར་བརྟགས་ལ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཀུན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ལ། ཀུན་ཀྱང་གཅིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་མི་རུང་དམ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང་གཅིག་པོ་དག་གང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་ལྷ་ཡང་གང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་དུ་བྱས་སམ་བྲིས་ནས་མཆོད་པར་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དེར་བསམ་སྟེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བྲི་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཡང་ལྷ་ཚང་བར་བསམས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་མོས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་ནི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་གཟུགས་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམས་ཏེ་མཆོད་པ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཐ

【汉语翻译】
释曰：凡是四印之坛城等布置等，等等之语，则摄集一印之坛城。对于彼等欲作供养及令欢喜者，则此一切四印之相，于供养之时不必合用。是故“由此印集合”者，谓此等所示现之四印之相，不应全用于四印及一印之坛城。应个别考察，何者为决定者，则应个别施用。 诘难者曰：岂非此等印，一亦能加持一切，一切亦不能为一所加持耶？何故如是示现耶？“此等印乃”者，谓四印及一印等，以何者之印为何者，则以彼加持之，非以一切也。 诘难者曰：若然，则神亦应供养彼之体性为何者，非供养其他形相耶？ 特别是“四印”等语已说。彼之特殊者，若已思惟或书写四印及一印之坛城而作供养，则应思惟金刚界之所有诸神皆在于此而作供养。 诘难者曰：何故应如是思惟耶？ 四印及一印之结合与书写，乃是金刚界大坛城之简略相。等等之语，则显示三界胜等其余坛城亦应如是知晓。 是故，于四印及一印之坛城中所住之任何形像，亦应思惟诸神圆满，而作一切内外秘密之供养。 诘难者曰：若然，则以如是信乐之思惟而作供养，能成就耶？ 如是作则“此乃一切如来”等语已说。如是作则，谓如上所示者。供养之誓言者，谓从事业之坛城中所说，于一形像亦应思惟一切如来之自性而作供养，则成佛

【英语翻译】
Explanation: Whatever is arranged in the mandala of the four mudras, etc., the word "etc." includes the mandala of one mudra. For those who wish to make offerings and please them, all these aspects of the four mudras do not need to be combined during the offering. Therefore, "from this collection of mudras" means that these aspects of the four mudras should not be entirely applied to the mandala of the four mudras and the one mudra. Each should be examined separately, and whatever is certain should be applied separately. The objector says: Can't one mudra bless all, and can't all be blessed by one? Why is it shown like this? "These mudras are" means that the four mudras and the one mudra, whichever mudra is which, should be blessed by that, but not by all. The objector says: If so, then the deity should also be offered to whatever its essence is, and not to other forms? In particular, the words "four mudras," etc., have been spoken. Its special feature is that if one contemplates or writes the mandala of the four mudras and the one mudra and makes offerings, then one should think that all the deities of the Vajradhatu are there and make offerings. The objector says: Why should one think like that? The combination and writing of the four mudras and the one mudra is the condensed characteristic of the great mandala of the Vajradhatu. The word "etc." shows that the remaining mandalas, such as the Three Realms Victorious, should also be understood in the same way. Therefore, for any form residing in the mandala of the four mudras and the one mudra, one should think that all the deities are complete and make all the outer, inner, and secret offerings. The objector says: If so, then will making offerings with such devoted contemplation lead to accomplishment? If done in this way, then the words "this is all the Tathagatas," etc., have been spoken. If done in this way, it means what was shown above. The vow of offering means that, as stated in the karma mandala, even for one form, one should think of the nature of all the Tathagatas and make offerings, and then one will become a Buddha.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བས་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་ལ་གསུངས་པའི་ཚིག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བའོ། །ཉིན་རེ་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི། ཕྱི་དང༌། ནང་དང༌། གསང་བ་དང༌། བདག་དབུལ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་འདིར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་གང་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཚང་བར་སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ན་ནི་བདག་ཉིད་གང་བསྒོམ་པ་དེ་གཙོ་བོའོ། །རྣམ་གཅིག་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བདག་གང་མོས་པར་གྱུར་པ་དེ་གཙོ་བོ་བས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་གང་དམིགས་པ་དེ་ལ་སྔར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། དེ་ལྟར་བྱར་རུང་ན་མཆོད་པར་གསུངས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་རེ་རེ་ལ་ཅིག་ཅར་དབུལ་ལམ། འོན་ཏེ་སོ་སོར་དབྱེ་བའི་རྣམ་པས་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མཆོད་པ་ཡང་རྒྱུད་འདིར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པ་དག་ཚང་བར་མཆོད་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། ཁ་ཅིག་ད་ལྟར་མི་མོས་པ་རྣམས་ལ་མི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་གིས་བསྡུས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དུ་མར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐབས་འདིར་ནི་
ཞེས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་བྲི་བ་དང་བསམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའམ་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང༌། བདག་དབུལ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ནི། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་ཀྱི། གསང

【汉语翻译】
对一切都做了供养，是供养的誓言，不违越它，所以这样说。因此，你（ཁྱོད་ཀྱིས་）是指如来对眷属所说的话，是上师对弟子的教诲。每天十六种供养是指外、内、秘密、自我施舍这十六种都要做，这是从事业金刚界所说的意义，在这里实行。无论哪种次第是指四印或一印，随你喜欢。如来等是指总摄一切本尊的词语。使主要者欢喜的本尊是指如来的主要者。如果是一印，那么所观修的本尊就是主要者。无论哪一种，自己所喜欢的就是主要者。加持先做是指先用四印加持所观想的本尊，然后进行供养和念诵，以使之欢喜的仪轨。反驳者说：那么，显现金刚界禅定的方法是，如果那样做可以，那么所说的这些供养的形态，是每一个都一次性供养呢？还是以分别的方式组合起来供养呢？供养也在这部续中说了做法等，在《集密续》中，有必须圆满供养所说的十六种供养，也有一些现在不喜欢的就不需要，因此根据所调伏的众生的意愿，有简略和广繁的多种说法。因此，此时
是指，在《集密续》的此时，无论是书写还是意念，都要用四种或十六种供养以及一切外供来供养薄伽梵，这是薄伽梵亲自说的。在后部续中说：对如来等用焚香等四种方式供养，对如来部的菩萨们用四种秘密供养和自我施舍等十六种供养。在后部续的后部续中说：用焚香等四种供养来供养，秘密

【英语翻译】
Offering to everything is the vow of offering. It is said that it does not transgress it. Therefore, "you" refers to the words spoken by the Tathagata to the retinue, which is the instruction of the teacher to the disciple. Sixteen offerings each day means that these sixteen, namely outer, inner, secret, and self-giving, must be done. This is the meaning spoken from the Karma Vajradhatu, which will be practiced here. Whatever the order means whichever of the four mudras or the one mudra you prefer. "Tathagata, etc." is a term that includes all deities. The deity who pleases the principal is the principal of the Tathagata. In the one mudra, the self that is meditated upon is the principal. Whichever one, the one that one likes is the principal. "Having done the blessing first" means that the deity that is visualized is first blessed with the four mudras, and then the ritual of pleasing with offerings and recitations is performed. The opponent says: Then, the method of manifesting the Vajradhatu meditation is, if it is permissible to do so, are these forms of offering that are spoken of offered all at once, or are they combined and offered in a separate manner? Offerings are also spoken of in this tantra, such as the method of doing them. In the Compendium of Reality Tantra, there are those where it is necessary to fully offer the sixteen offerings that are spoken of, and there are also some that are not necessary for those who do not like them now. Therefore, according to the wishes of the beings to be subdued, there are many concise and extensive statements. Therefore, at this time,
refers to the fact that at this time in the Compendium of Reality Tantra, whether writing or thinking, one should offer the Bhagavan with four or sixteen offerings and all outer offerings. This is what the Bhagavan himself said. In the later tantra, it is said: Offer the Tathagatas, etc. with four methods such as incense, and offer the Bodhisattvas of the Tathagata family with four secret offerings and sixteen offerings such as self-giving. In the later tantra of the later tantra, it is said: Offer with four offerings such as incense, secret

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མཆོད་པ་ནི་མི་རིགས་པར་བཤད་དེ། ལྟ་བ་ངན་དང་ཆགས་མེད་པ། གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་གསད་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་མི་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གར་དགའ་བའི་གནས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་འདི་ལྟར་འདོགས་པ་གཅིག་གི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ཟེར་བ་ཡང་ཡོད་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བདག་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདིས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛོ་པ་སྠཱ་ན་ཨའཏམ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྔགས་སུ་བརྗོད་པ་འདིའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འདི་ལྟར་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དག་ཡིན་ན་དེ་དག་ནི་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་དངོས་པོ་པ་ཐེག་པ་འདི་ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་ན། འདི་
ལྟར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ལ་ནི་མི་བྱའོ། །འདིར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མི་ནུས་པ་དེ་དག་ལྟ་བ་ངན་ཞིང་ཆགས་པ་མེད་པར་དགོངས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཛིན་ཅིང་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་བཟླས་པ་འབའ་ཞིག་ན་ན་ཏན་བྱས་བས་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཉི་ཚེ་བྱ་བར་མངོན་གྱིས། འོན་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་འོན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལ་དང་པོར་མཆོད་པའི་ཆོག་རྫོགས་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནས་མཆོད་པ་འབའ་ཞིག་བརྩམ་པ་མ་ཡིན་ག

【汉语翻译】
說殺的供養是不適合的，沒有邪見和貪戀，這個秘密是不適合的。這樣說了。為什麼用焚香等來供養，而其他人不供養呢？因為對於沒有邪見和遠離貪欲的人，如果用殺的供養來供養，會變得非常不信任，所以這樣教導。如其所住之處，是指自己喜歡的地方。從大乘現觀中說到，有些人說，像這樣安立續部的名稱，也有說從一個續部中出現的一百零八個名稱來讚頌。應知那只是攝真實性續。以四印的瑜伽來禮拜，是指修行者自己觀想具有四種相的瑜伽來禮拜，並以施捨自己等供品來供養。四種真言是指，嗡 薩爾瓦 達塔噶達 普佐 巴斯塔那 阿阿塔瑪南 尼雅塔雅彌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），這是作為禮拜的真言所說的。反駁者說，像這樣沒有邪見和貪戀的是外道和聲聞，如果那些是低劣的，外道的事物不適合進入這個乘，為什麼這樣教導呢？回答說，不是對那些人做的。這裡是指，那些不能按照攝真實性中所說的次第，觀想具有四印的人，認為他們沒有邪見和貪戀。為什麼呢？因為對於大手印等，以及對於菩提心，不執著和貪戀。那些只想要通過念誦來成就的人，他們只會做焚香等外在的供養。然而，觀想具有四印的人，也會做焚香等外在的供養。那樣又是如何顯現的呢？就像根本續中所說的，說了行為等。反駁者說，那麼想要供養的那些次第，或者想要同時做呢？回答說，對於那，首先說了想要圓滿供養的儀軌等，不是從一開始就只做供養。

【英语翻译】
It is said that offering by killing is not suitable, without wrong views and attachment, this secret is not suitable. It is said like that. Why do you make offerings with incense and so on, and others do not make offerings? Because for those who are without wrong views and free from desire, if they are offered with the offering of killing, they will become very distrustful, so it is taught like this. As it is, the place is the place where one is happy. It is said from the Mahayana Abhisamaya, some say that like this, establishing the name of the tantra, there are also those who say that it is praised by the one hundred and eight names that appear from one tantra. It should be known that it is only the condensed reality tantra. To prostrate with the yoga of the four mudras means that the practitioner himself contemplates the yoga with four aspects and prostrates, and offers offerings such as giving oneself. The four mantras are: Om Sarva Tathagata Pujopa Sthana Atmanam Niryatami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), this is said as the mantra of prostration. The objector says, like this, those who have no wrong views and no attachment are heretics and Shravakas, if those are inferior, the things of outsiders are not suitable to enter this vehicle, why is it taught like this? Answer: It is not done to those. Here it means that those who cannot contemplate with the four mudras in the order said in the condensed reality, think that they have no wrong views and no attachment. Why? Because for Mahamudra and so on, and for Bodhicitta, there is no clinging and attachment. Those who only want to achieve through recitation, they will only do external offerings such as incense. However, those who contemplate with the four mudras will also make external offerings such as incense. How does it appear like that? Just like it is said in the root tantra, it is said about actions and so on. The objector says, then what is the order of those offerings to be made, or do you want to do them all at once? Answer: For that, first it is said that you want to complete the ritual of offering, etc., it is not that you only start offering from the beginning.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡོམ་པ་སྔར་མནོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མནོས་པའི་སེམས་དེ་མི་རྙིངས་ཤིང་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་མ་ནོད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རིམ་པར་གཟུང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན། འཁྲ་ས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་དང་པོར་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ན། པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་མནོས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་མནོས་པ་དེ་དག་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དག་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཞན་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་སྔར་བྱུང་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་གང་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རིམ་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་

【汉语翻译】
ཅི། བཅོམ་ལྡན་འདས་（梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊）ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡོམ་པ་སྔར་མནོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མ་ནོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་སྡོམ་པ་མནོས་པའི་སེམས་དེ་མི་རྙིངས་ཤིང་དྲན་པ་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡོམ་པ་མ་ནོད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་རིམ་པར་གཟུང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་མཛད་པས་ན་མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང༌། མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གཉེན། འཁྲ་ས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་དང་པོར་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ན། པདྨའི་རིགས་ཅན་དག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་མནོས་པའི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྡོམ་པ་ཇི་ལྟར་མནོས་པ་དེ་དག་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དག་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཞན་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རིགས་སོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་སྔར་བྱུང་བའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་པ་ནི། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་གང་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་བཤམས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་རིམ་པར་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Ci. Although the vows have already been taken before the Blessed One (梵文，Bhagavan，薄伽梵，世尊), they should be taken again and again in order to strengthen the mind. To strengthen the mind means that the mind that has taken the vows does not become old and that mindfulness becomes one-pointed. The order of not taking the vows is the expression of the words for taking the vows of the five Tathagatas in order. First, the vows of all the families are spoken: "How are the protectors of the three times?" That is, the Tathagatas who appear in the three times are called protectors because they completely save sentient beings. As it is also said in the sutras: "Protector of the unprotected, refuge of the refuge-less, friend of the friendless, place of refuge of the placeless," and so on, it is widely taught. First, taking the vows of the five Tathagatas,
The vows of the eternal Tathagata are: "In the yoga vows of the Buddha," and so on. Taking the vows of the Vajra family is: "In the great supreme Vajra family," and so on. Taking the vows of the Ratna family is: "By the great supreme Ratna family," and so on. In the vows of the Padma family: "In the pure ones of the Padma family," and so on. Taking the vows of the Karma family is: "In the great supreme Karma family," and so on. Then, in order to accomplish the meaning of how the vows were taken, it means that in order to complete and perfect those vows that were taken, one gathers other actions such as recitation with offerings to the Blessed Ones. The teachers and scholars of the past have said that this is how it should be done. Incense and so on are parts of the offering, which means that the nature of external substances such as fragrance, flowers, and ointments are parts of those offerings that are taught, and therefore they are called parts. After blessing the offerings that have been arranged, they should be offered in order. The mantra for the ritual of blessing is: Om Svabhava Vi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the nature of purity.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྙིང་པོའོ། །སརྦ་ཀ་རི་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་མཛད་པའི་སྔགས་འདི་གཉིས་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པས་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་དེ་དག་གཏུགས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཞེ་ས་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་དེ། སོ་སོའམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ་མཆོད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་བདུག་སྤོས། དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག །དེའི་འོག་ཏུ་
མར་མེ། ཐ་མར་བྱུག་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་བསམ་རྒྱུད་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་ལ་གནས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་བཟང་ནས་འདུད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་མཆོད་པར་བྱེད་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་དེ་དག་དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཡང་དེ་དག་གི་གཟུགས་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་འབྱོར་ན། ལྷ་མོ་དེ་དག་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་བོ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་རབ་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཞིང་མཆོད་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའི་ཆར་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་པར་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པས་ཚིམ་པར་མོས་པ་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། མཆོད་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་དངོས་སུ་བཤམས་ཏེ། མཆོད་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་ཅེས་ཐོས་ན། དེ་དག་མ་འབྱོར་ན་ཐབས་འདི་དག་བྱས་པས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་དག་པས་ལྷག་པས་ཀྱང་ངེས་པར་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དངོས་སུ་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་རྒྱས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྨོས་ལ

【汉语翻译】
ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmā，汉语字面意思：一切法）称作，或一切事业之精华。སརྦ་ཀ་རི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva kari，汉语字面意思：一切作者）称作供养一切种姓之咒，此二者无论念诵哪个，都可使供品完全清净。以焚香等外部天女之精华，以及具备彼等之事业手印，以此等接触，对诸佛及菩萨众生起敬意与恭敬，各自或同时供养之，口中念诵并供养。其供养之次第为：首先焚香，其次献花，其次献灯，最后涂香供养。彼等之意念传承也如所说，为了安住于如天女般之仪态，以如世界微尘般之数量完全使之欢喜之物品之特殊形态，以善良且具敬意之方式进行供养应加以考察。之后，即使彼等未实际到来，也供养彼等之形象。即使未能全部备齐，结那天女各自事业之手印，念诵具精华之语，以极度香甜且令供养处诸尊心满意足之雨，无间断地遍布整个虚空界，应作满足之想。反驳者说：若听到实际陈设此等供养之形态，以供养则能体验到广大福德果实完全成熟。若彼等未备齐，以此等方法行持，将如何呢？答：以此等甚至能更加殊胜地供养，等等如是说，彼等说与实际供养功德相同。如是供养之后是赞颂，对此，赞颂之特征皆说是使之欢喜之因，但特别地，也应以出自后来的后来的续部中所说的百名赞来赞叹如来。或者，想要使如来种姓之智慧本尊欢喜，则应以出自大乘现观中的百八名赞来赞叹。以如来为主。

【英语翻译】
Śuddhaḥ sarva dharmā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva dharmā, literal meaning: all phenomena) is called, or the essence of all actions. Sarva kari (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: sarva kari, literal meaning: all doers) is called the mantra that offers to all castes. By reciting either of these two, the offerings are completely purified. By touching the essence of the outer goddesses, such as incense, and possessing their karma mudras, one generates respect and reverence to the Buddhas and Bodhisattvas. One should verbally express and offer, either individually or simultaneously, and then make offerings. The order of offering is as follows: first incense, then flowers, then lamps, and finally anointing oil. The intention behind these offerings is as stated, to abide in a form like that of a goddess, and to examine how to make offerings with a special form of substances that completely pleases as many as the dust particles of the world, in a good and respectful manner. Then, even if they do not actually come, offer their images. Even if everything is not available, by binding the karma mudras of each of those goddesses and reciting the essence, one should imagine that the rain of extreme sweetness and satisfaction to the honored ones completely fills the entire expanse of the sky without interruption. An objector says: If one hears that by actually arranging these forms of offerings, one experiences the complete ripening of vast fruits of merit, then what happens if these are not available and these methods are practiced? The answer is: By these, one can certainly offer even more excellently, and so on. They say that the merit is the same as making actual offerings. Thus, after the offering comes praise. In this regard, all the characteristics of praise are said to be the cause of delighting, but especially, one should also praise the Tathagatas with the hundred names of praise spoken in the later and later tantras. Or, if one wishes to please the wisdom deities of the Tathagata family, one should praise them with the hundred and eight names of praise that come from the Abhisamaya-alamkara of the Mahayana. With the Tathagata as the main focus.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་རང་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དང༌། དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདི་གཉིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་
འདི་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རང་གི་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བར་བྱས་པས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི་དེའི་དོན་ཀུན་དུ་བརྗོད་པར་བྱས་ཟིན་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་ཟིན་ན་ནི་ཀུན་གྱིས་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་འདི་དག་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལྷ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་པའི་སྒོ་ནས་གང་ལ་དམིགས་པ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྐབས་འདིར་ཡང་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་གཞན་གྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱེར། མ་འཁྲུག་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཚིགས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པ་དང༌། དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་མ་དོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སམ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་འཆད་པར་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་བདག་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་མཐུ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་བཞིན་དུ་དོན་བྱ་བའི་མཐུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
自己的本尊，是指自己所修习和成就的本尊，以及对成为其眷属的众神进行赞颂。这两部《百零八名赞》，是指对如来和其部族的菩萨的两种赞颂，也应知出自《摄真实性续》本身。现在为了圆满成就自己的需要，将要展示对四部族的四转轮王的赞颂和顶礼。对此，论敌问道：难道对如来和如来部族的所有神灵进行赞颂和顶礼，不能成就一切需要吗？如果能够成就，那么其意义已经全部阐述完毕。如果不能成就，那么连众人无法做到的事情，仅凭这些就能成就吗？回答说：那也是真实的。然而，为了使那些神灵通过信仰之门所专注的解脱，同样地成就所希望的，所以这样展示。什么呢？在此处也说了“自己的续部的誓言”等等。自己的续部的誓言，是指将自身转化为誓言萨埵。不被压伏，是指为了使自身誓言萨埵不被他人压伏。对不动部族的转轮王吉祥金刚萨埵进行顶礼。同样，获得灌顶成为法王，是指以珍宝的饰品进行灌顶的事业，对世间和出世间的一切法拥有自在，为了获得自在的自性，伟大的法王如来的灌顶。讲述甚深广大的经藏，是指为了使自己生起能够向他人讲述《母经》等十二部经典，或者《般若波罗蜜多》等所有经论之法的能力，以及为了成就利益一切众生的能力，是指为了成就如三界众生所希望的那样利益他们的能力。

【英语翻译】
One's own deity refers to the deity that one meditates on and accomplishes, and to praise all those who have become its retinue. These two "One Hundred and Eight Names Stotras" refer to the two types of praise to the Tathagatas and the Bodhisattvas of their families, and it should also be known that they come from the "Compendium of Reality Tantra" itself. Now, in order to fully accomplish one's own needs, it will be shown to praise and prostrate to the four Chakravartins of the four families. To this, the opponent asks: Can't all needs be accomplished by praising and prostrating to the Tathagatas and all the deities of the Tathagata family? If it can be accomplished, then its meaning has already been fully explained. If it cannot be accomplished, then can these alone accomplish what even the masses cannot do? The answer is: That is also true. However, in order for those deities to accomplish what is desired in the same way through the door of faith, this is shown. What is it? Here, it also says "the vows of one's own tantra" and so on. The vows of one's own tantra refer to transforming oneself into a Samaya-sattva. Not being subdued means to prevent one's own Samaya-sattva from being subdued by others. Prostrations to the glorious Vajrasattva, the Chakravartin of the Akshobhya family. Similarly, obtaining empowerment to become a Dharma King means performing the activity of empowerment with precious ornaments, having dominion over all Dharmas of the world and beyond, in order to obtain the empowerment of the great Dharma King Tathagata, the nature of sovereignty. Explaining the profound and vast Sutra Pitaka refers to generating in oneself the ability to explain to others the twelve categories of scriptures such as the Mother Sutras, or all the Dharma of scriptures and reasoning such as the Prajnaparamita, and in order to accomplish the power to benefit all sentient beings, it refers to accomplishing the power to benefit them as the beings of the three realms desire.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་
བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འདི་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །མཆོད་པ་སྔར་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྔར་ཕྱག་བྱས་ལ་དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དབུལ་ཏེ་དེ་ནས་དགོས་པའི་དོན་བསམ་པ་དེ་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཇི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པར་བསྟན་ཅིང་ཡོན་ཏན་གྱི་ནུས་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱས་ཟིན་ན། ཡང་འདིར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཅི་ལ་དོགས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཟིའི་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བརྗོད་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རྐང་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་གཞག་པའི་མཚན་དུ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིར་བསྟན་པ་ནི་བྱིན་རླབས་བཞི་ཕོ་དག་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་རྐང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་སྦྱོར་པ་བྱས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཕྲ་གནས་པར་བརྟགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྦྱར་བ་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བརྐྱང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པའམ། རྣམ་གཅིག་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གྱིས་འཁོར་བ་ལས་ཐག་པ་སྲིངས་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་འདུད་པ་བསྐྱེད་ཅིང༌། དག་གིས་སྔགས་སྒྲ་དག་ཅིང་གསལ་བར་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ། །པཱུ་ཛོ་ཞེས་པ་ནི་པཱུ་ཛ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུ་པསྛཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་སྣ་རུའི་དོན་གྱིས་ཨུ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཉེ་བའོ། །པ་སྠའ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གནས་
པའོ། །ཨཱ་ཏཾ་ནཾ་ཞེས་པ་ནི་བསག་ཉིས་ཀྱི་ལུས་སོ། །ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་པ་ནི། འབུལ་བར་དམ་བཅའ་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འབུལ་བར་དམ་བཅའ་ཡིས་ཞེས་པའི

【汉语翻译】
應當向四種轉輪者頂禮。所謂「下方出現之眾」，是指對彼等如是頂禮之咒語與手印從下方出現。所謂「供養先作」，是指首先以四手印先行頂禮，然後獻出自身，再思維所求之事，祈請其成就。反駁者說：既然大手印等已於前述次第中開示，並且功德之力量也已述說完畢，為何又在此宣說？答曰：此處宣說「四手印之結合」等。此處所說的四手印，並非指前述之手印，而是指金剛合掌、足等安立於身體四處之標幟。此處宣說，是為了欲獲得四種加持，故如此宣說。此處「金剛合掌、足」等，是指雙手左右作月輪安住之結合，又於其上觀想由（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所化成之大小金剛杵安住，然後合掌，是為金剛合掌。金剛合掌是五種智慧之自性，彼之結合應知是法界與智慧，或方便與智慧之自性。伸展，是指彼五種智慧之光芒遍佈十方，或以法界與智慧無別之義，顯示從輪迴中伸展而出。所謂「念誦此咒，並以全身頂禮」，是指以身及肢分生起恭敬，並以清淨之音念誦咒語。嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字，是顯示無生、無害、空性之義。薩爾瓦 達塔 嘎塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城體：सर्वतथागत，梵文羅馬擬音：sarvatathāgata，漢語字面意思：一切如來）是指一切如來。布佐（藏文：པཱུ་ཛོ་，梵文天城體：पूजो，梵文羅馬擬音：pūjo，漢語字面意思：供養）是布扎（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城體：पूज，梵文羅馬擬音：pūja，漢語字面意思：供養）之義。烏帕斯塔亞（藏文：ཨུ་པསྠཱ་ཡ་，梵文天城體：उपस्थाय，梵文羅馬擬音：upasthāya，漢語字面意思：侍立）是以先前的鼻音之義，烏帕（藏文：ཨུ་པ་，梵文天城體：उप，梵文羅馬擬音：upa，漢語字面意思：近）是指接近。帕斯塔尼（藏文：པ་སྠའ་ནི་，梵文天城體：पस्थानि，梵文羅馬擬音：pasthāni，漢語字面意思：處）是指安住。阿當南（藏文：ཨཱ་ཏཾ་ནཾ་，梵文天城體：आत्मनं，梵文羅馬擬音：ātmanaṃ，漢語字面意思：自身）是指積聚之身。尼亞塔亞米（藏文：ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་，梵文天城體：निर्यातयामि，梵文羅馬擬音：niryātayāmi，漢語字面意思：奉獻）是指誓願奉獻。總而言之，是指為了使一切如來安住於供養之近處，而誓願奉獻自身。

【英语翻译】
Homage should be paid to these four wheel-turners of families. The so-called "assembly arising from below" refers to the mantras and mudras for paying homage to them in this way, arising from below. The so-called "offering should be done first" means that first, homage is paid with the four mudras, then one's own body is offered, and then one thinks of the desired purpose and prays for its accomplishment. An opponent says: Since the great mudras and so on have already been shown in the previous sequence, and the power of their qualities has also been stated, why are they shown again here? The answer is: Here, the "union of the four mudras" and so on are spoken of. The four mudras mentioned here do not refer to those mentioned earlier, but to the signs of the vajra palm, feet, etc., placed in the four places of the body. It is shown here because it is desired to obtain the four blessings, so it is shown in this way. Here, "vajra palm, feet, etc." means that the two hands, right and left, are joined in a union where the mandalas of the moon reside, and on top of them, one visualizes large and small vajras transformed from (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing, and then the palms are joined, which is called vajra palm. The vajra palm is the nature of the five wisdoms, and its union should be understood as the nature of the realm and wisdom, or skillful means and wisdom. Stretching out means that the rays of light of those five wisdoms pervade the ten directions, or in one way, it shows that one is stretched out from samsara by the meaning of the indivisibility of the realm and wisdom. The so-called "reciting this mantra and paying homage with the whole body" means that one generates reverence with the body and limbs, and recites the mantra with a pure and clear sound. The syllable Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) shows the meaning of unborn, harmless, and emptiness. Sarva Tathagata (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata, Chinese literal meaning: All Tathagatas) means all Tathagatas. Pujo (Tibetan: པཱུ་ཛོ་, Sanskrit Devanagari: पूजो, Sanskrit Romanization: pūjo, Chinese literal meaning: Offering) is the meaning of Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: पूज, Sanskrit Romanization: pūja, Chinese literal meaning: Offering). Upasthaya (Tibetan: ཨུ་པསྠཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: उपस्थाय, Sanskrit Romanization: upasthāya, Chinese literal meaning: Standing near) is, by the meaning of the previous nasal sound, Upa (Tibetan: ཨུ་པ་, Sanskrit Devanagari: उप, Sanskrit Romanization: upa, Chinese literal meaning: Near) means close. Pasthani (Tibetan: པ་སྠའ་ནི་, Sanskrit Devanagari: पस्थानि, Sanskrit Romanization: pasthāni, Chinese literal meaning: Place) means abiding. Atmanam (Tibetan: ཨཱ་ཏཾ་ནཾ་, Sanskrit Devanagari: आत्मनं, Sanskrit Romanization: ātmanaṃ, Chinese literal meaning: Self) means the accumulated body. Niryatayama (Tibetan: ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: निर्यातयामि, Sanskrit Romanization: niryātayāmi, Chinese literal meaning: I offer) means vowing to offer. In short, it means vowing to offer oneself in order to make all the Tathagatas abide near the offering.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་ཏོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བཛྲ་སྭ་ཏྭ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཨ་གྷིཥཱ་ནཾ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལྷག་པར་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པ་སྟེ། མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ལྷག་པར་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཕྱི་མའི་དོན་ཡང་རང་རང་གི་སྒྲ་ཟློས་པའི་རང་གཉེར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ན་རེ་ནི་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལངས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་ཟེར་ན། འདིར་དེ་དང་མཐུན་པར་མི་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་དག་དེ་སྐད་ཟེར་བ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་གྱིས་གསལ་བར་བརྟགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་ཀྱི། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་མདུན་དུ་བཞག་པས་མཆོད་པ་ལ་ལངས་འདུག་གིས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས། བདག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད་པས་འདི་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། ཉེས་པ་དང་མཆོག་པ་མེད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སྔགས་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་གྱི་གཞུང་ལས་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་བྱ་དགོས་ཞེས་ཟེར་ན་འདིར་འདིའི་སྐབས་སུ་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གཞན་དག་དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་དེ་མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པས། བདག་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་མཐུན་པར་འདོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་སྦྱར་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་བྱ་བ་ཡང་བཀག་པ་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་ན་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་དེ་ནི་འདིའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་དེར་སྔོན་
ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན་འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། གལ་ཏེ་གོང་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་ཕྱི་ནས་བྱས་པས་དེ་ཉིད་བརྟན་ཞིང་བྱིན་དང་ལྡན་པའི་ནུས་མཐུ་ཅན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་སོ། །མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་མོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅི་རྟག་ཏུ་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར་རབ་ཏུ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འགྱུར་བའི་ག

【汉语翻译】
其意义是。萨瓦达塔嘎达（ सर्वतथागत，sarvatathāgata，一切如来）是指一切如来。班杂萨埵（वज्रसत्त्व，vajrasattva，金刚萨埵）是指金刚萨埵。阿吉夏南（अधिष्ठानं，adhiṣṭhānaṃ，加持）是说，请您加持我，使我更加坚定。简而言之，其意义是，请一切如来加持我，使我成为金刚萨埵，更加坚定。后面的咒语的意义也应通过各自重复其声音的自性来理解。驳斥者说：其他老师说，应该按照面向西方等次第站立，顶礼并念诵咒语。为什么这里不显示与此相同的内容呢？答：其他人确实是这么说的。然而，通过禅定清晰地观察三摩地的坛城，用心顶礼。不像把物质的实体放在前面进行供养，需要站立、行走和绕圈。因此，我不喜欢那样，所以这样写了。没有错误和优劣之分。驳斥者说：这四个咒语也应该从其他修法仪轨的论典中首先通过三摩地来修持，为了圆满获得修持的必要性，所以必须首先修持。为什么这里在这个时候不显示呢？答：其他人那样说并非不真实。我也同意那个意义。然而，即使在修法仪轨的时候这样结合，修持三摩地的人们首先修持也没有被禁止。其次，上面已经显现三摩地的禅定的那个时候，就是这里要修持的意义。如果在那个时候获得，那就很好。如果在那里之前

【英语翻译】
Its meaning is. Sarvatathāgata (सर्वतथागत, sarvatathāgata, all Tathāgatas) refers to all Tathāgatas. Vajrasattva (वज्रसत्त्व, vajrasattva, Vajra Sattva) refers to Vajrasattva. Aghiṣānaṃ (अधिष्ठानं, adhiṣṭhānaṃ, blessing) means, please bless me to be more firm. In short, its meaning is, may all Tathāgatas bless me to be Vajrasattva, more firm. The meaning of the subsequent mantras should also be understood in the same way by repeating their own sounds. The objector says: Other teachers say that one should stand up, prostrate, and recite mantras in the order of facing west, etc. Why is it not shown here in the same way? Answer: Others do say so. However, by clearly observing the mandala of samādhi through meditation, one prostrates with the mind. It is not like offering by placing the substance in front, which requires standing, walking, and circumambulating. Therefore, I do not like that, so I wrote it this way. There is no error or superiority. The objector says: These four mantras should also be practiced first through samādhi from other sadhana texts, in order to fully obtain the necessity of practice, so they must be practiced first. Why is it not shown here at this time? Answer: It is not untrue that others say so. I also agree with that meaning. However, even if it is combined in this way at the time of the sadhana, it is not forbidden for those who practice samādhi to practice it first. Secondly, the time when the meditation of samādhi has been manifested above is the meaning of what is to be practiced here. It would be good if it could be obtained at that time. If before that

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ཏམ་གླེང་པ་ཐོས་ན་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མཆོད་པ་འདི་དག་གིས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པ་འགལ་བ་མེད་པར་མངོན་པས་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་གྲང་ན། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་དེ་དག་བྱས་ན་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང༌། བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ཡུལ་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་དགོས་པ་ཉེ་བར་བཞག་ནས། སེམས་མཐུན་པའི་སྒྲོ་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །ཡུལ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་དག་སྟེ་དེ་ལ་གཉིས་ཀས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་མཐུན་པར་དགོངས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་པར་གཟིགས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆགས་ཤིང་གཏོང་མི་ཕོད་པར་གྱུར་ནས། དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་བཞི་ལྡན་གྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དང་བདག་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དེ་བཞིན་དང་ལྡན་པས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། གཞན་གྱིས་མི་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་མྱུར་
བ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། །གདན་དུ་བབ་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས་མྱུར་བར་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་འདི་ཁོ་ན་རྗོད་པར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སྨྲས་པ། ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་ཚིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྗོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་པས་བསྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
如果听到谈论，那么对于自身来说，以如来功德的自性所变成的这些供品来供养和述说，显现出没有相违之处。如果这样教导的话，是否会有获得显现之果的情况呢？如果这样做，那么就像所说的“如何迎请的世尊”等等。如果做了这些供养，那么就从自然坛城中安住的善逝及其眷属们自然成就的处所迎请。所谓“我瑜伽士”，瑜伽士自身誓言心识的禅定瑜伽显现，这二者安立为在一个境上行持是必要的。从心意相合之处，赐予所欲成就。境是四位天女，认为二者以相同的方式行持。所谓“随之贪着”，是指互相视为相合，互相贪着而无法舍弃，自然而然地赐予所希望的成就。所谓“如果具备四境”，是指要具备天神和我二者共同的境。所谓“要修持金刚萨埵”，是指因为具备那样的境，如果修持它就会成就，所以应该那样做。显示了其他人无法成就。所谓“以其自身催促迅速”，是指被那四个境自身所催促，像降临于座垫上一样，迅速地随之贪着，从而迅速地成就。所以说，随之贪着后迅速成就。反驳者说：如果那样做了，就只能成就那唯一的成就，其他人就无法成就吗？如果是那样，那么其他人通过什么样的方法才能成就呢？如果不是那样，那么就只说这个，为什么不说其他的呢？回答说：是表示一切修持接近的词语。所谓“那是词语”等等，这样说道。像这样述说，是表示一切修持接近的词语。那是菩提心自性一切的主宰，通过修持而完全令其欢喜。

【英语翻译】
If one hears talk, then for oneself, offering and speaking with these offerings that have become the nature of the Tathagata's qualities, it appears that there is no contradiction. If it is taught in this way, will there be any attainment of manifest results? If so, then it is said, "How is the Bhagavan invited?" etc. If these offerings are made, then the Sugatas and their retinues residing in the natural mandala are invited from the spontaneously accomplished place. The so-called "I, the yogi," the yogi himself, the samadhi yoga of the mind of samaya-sattva, is manifested, and these two are established as it is necessary to practice on one object. From the place of agreement, grant the desired siddhi. The object is the four goddesses, and it is thought that both practice in the same way. The so-called "attachment to it" means that they regard each other as compatible, and they are attached to each other and cannot give up, and naturally grant the desired siddhi. The so-called "If the four objects are possessed," means that one must possess that object which is common to both the deity and oneself. The so-called "Vajrasattva is to be accomplished," means that because one possesses such an object, if one practices it, it will be accomplished, so one should do so. It shows that others cannot accomplish it. The so-called "Quickly urged by itself," means that urged by those four objects themselves, like descending on a seat, quickly becoming attached to it, and thus quickly accomplishing it. Therefore, it is said that after becoming attached to it, it is quickly accomplished. The opponent says: If that is done, only that one siddhi will be accomplished, and others will not be accomplished? If so, then how can others accomplish it by what means? If not, then only this is said, why not say others? The answer is: is a word that indicates the approach of all practices. The so-called "That is the word," etc., is said in this way. Saying it like this is a word that indicates the approach of all practices. That is the nature of Bodhicitta, the master of all, and it is to be completely pleased by practicing it.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་གཞན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་ངོ་བོ་འམ་མཚན་ཉིད་དུ་གཟུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཆིང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། འདི་དག་ལ་སྤྱད་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་ངམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཡུལ་བཞི་པོར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་གི་མ་ཡིན་གྱི་འདི་དག་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདོད་པའི་དགའ་བའོ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་གི་མཐར་ཡང་མི་གནས་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །གཟུངས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུངས་དང་སྔགས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་དང༌། དོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་
པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེས་པ་ནི། མདོ་སྔ་ལ་སོགས་པ་ལུང་དང་རིགས་པའི་ཆོས་སྔོན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་སྟོན་ལ་འདི་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལ་མི་གནང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྤྱད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་གནང་བར་འབྱུང་བར་གླེངས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་གོ །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་གྱུར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་རང་གིས་སྒྲུབ་ཅིང་བཟུང་བ་དང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའམ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་དམ་པ་བས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་རྟེན་པར་བྱེད་ཀྱི། ད་ལས་གཞན་པ་རྣམས་མཆོད་པ་དང་རྟེན་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ཡང་ཁྲིམས་ལྔ་པོ་དེ་དག་བསྲུངས་ལ་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
因为所有这些伟大的菩萨都源于金刚萨埵，所以所有其他菩萨都被认为是金刚萨埵的本质或特征。因此，所有人都应以同样的方式修行。反驳者说：如果说境、色、声等一切都具有束缚的性质，那么修习这些能变得和它们一样吗？答：所说的四境并非指那些，而应理解为仅指这些。什么呢？例如，说了“金刚嬉女”等，意思是“渴望菩提心的喜悦”，也就是不滞留于轮回和涅槃任何一端的菩提心。 “总持等完全解脱”的意思是：总持之门有四种，即获得忍辱之因的总持、咒语的总持、法的总持和义的总持。 “等”字包括勇猛行三摩地等门。 “宣讲圣法的自性”指的是经藏等圣教和理性的法的前述特征。既然也示现了利益有情之事，也如此宣说，为何要说不同和不一致的话语呢？答：这是为了表明某些瑜伽行不被允许。从何处说呢？从《金刚顶》等大乘现观中清楚地说明了。 “所有这些意图”指的是，虽然有修习的开示，但那些不被允许出现的形态。如是说：“成为执持菩提心之后”，意思是，如自己所修持、执持和重视的增上神是哪一位呢？三宝是一切之中最殊胜的，因此应供养和依止它们，而不应供养和依止其他。 “安住于居家之行后”，意思是，修行者安住于居家之行后，也应守护那五种戒律，并修持明咒和秘密咒。 “明持者自己的律仪”，意思是

【英语翻译】
Since all those great Bodhisattvas originated from Vajrasattva, all other Bodhisattvas are also regarded as the essence or characteristics of Vajrasattva. Therefore, all should practice in the same way. The objector says: If it is said that objects, forms, sounds, etc., all have the nature of bondage, can one become like them by practicing these? Answer: The four objects mentioned do not refer to those, but should be understood as referring only to these. What are they? For example, it is said, "Vajra Lasya," etc., which means "the joy of desiring Bodhicitta," which is the Bodhicitta that does not dwell at either end of Samsara and Nirvana. "Dharani, etc., are completely liberated" means: There are four doors of Dharani, namely, the Dharani that is the cause of obtaining patience, the Dharani of mantras, the Dharani of Dharma, and the Dharani of meaning. The word "etc." includes the doors of the Heroic-walking Samadhi, etc. "The nature of expounding the Holy Dharma" refers to the aforementioned characteristics of the Sutras and other teachings and the Dharma of reason. Since the act of benefiting sentient beings is also shown, and it is also proclaimed in this way, why are different and inconsistent words spoken? Answer: This is to show that certain yogic practices are not allowed. From where is it said? It is clearly explained in the Abhisamaya of the Mahayana, such as the Vajrasekhara. "All these intentions" refers to those forms that are not allowed to appear, even though there is an instruction to practice. As it is said, "After becoming the holder of Bodhicitta," it means, which is the supreme deity that one practices, holds, and cherishes? The Three Jewels are the most supreme of all, therefore one should make offerings and rely on them, and should not make offerings and rely on others. "After abiding in the conduct of a householder," it means that the practitioner, after abiding in the conduct of a householder, should also protect those five precepts and practice Vidyadharas and secret mantras. "The Vidyadhara's own Samaya," means

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་གསང་སྔགས་སམ་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རིགས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། དེའི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཞུགས་པའི་གཞུང་དེ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཙང་ཞིང་གོས་ཀྱང་གཙང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་རྟོག་པ་ལས་དབེན་པ་དང༌། དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱིས་ཡིད་མི་འདག་པར་གྱུར་པ་གསལ་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ནང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་མོ་ལ་འཇིགས་པར་ལྟ་ཞིང་འཛིན་པའོ་ཞེས་ཟེར། གཙང་མའི་གྲོགས་
ཞེས་པ་ཡང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའམ། རྣམ་གཅིག་ཉམས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་དམ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟག་པར་གནས་པར་བྱ་བའོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་གཞུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྲུང་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའོ། །བཤགས་དང་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། དགྲོལ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཅིང་བར་མདོན་ཏེ། དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མར་ཡང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་པོ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་དོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཐུབ་པའི་གོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྒོ་གསུམ་བསྲུང་བ་མེད་པའི་དང་ལ་ཐུབ་པ། གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་སྲུང་བས་ཐུབ་པ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གོས་ལ་མི་གཞག་སྟེ། འདི་དག་ལ་ནི་འདིའི་སྐབས་སུ་གོས་བཤད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་གོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དག་ན་གོས་བགོས་པས་ནང་གི་ལུས་ཀྱི་ཤ་ཚུགས་མི་མདོན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འད

【汉语翻译】
虽然也有很多关于持明者的说法，但是，这里指的是密咒或者明咒的修行者，为什么呢？因为能够完全掌握其种类，所以这样说。这三种律仪也是如此，但是，应当修持自己所进入的经典中所说的律仪。清净并且衣服也清净。这是因为具有无分别的禅定，远离了分别念，并且通过外部的沐浴等无法使内心清净。有些人说，内心具有无分别，并且对外在微小的过失也感到恐惧并执着。清净的友伴，也是具有这样的意义，或者没有任何一种衰损的过失。金刚律仪殊胜，这是因为金刚乘经典中出现的誓言，在一切律仪中都是殊胜的。应当专注于手印，这是说应当恒常安住于四种手印的结合中。安住于三种律仪，指的是声闻的律藏中有别解脱的经典，菩萨的律仪如大海，以及密咒的誓言分为根本和支分来宣说，守护这些就是安住于其中。忏悔和祈祷等等，这是说应当完全包含七支。解脱手印是第三种。说“解脱”就暗示了束缚，首先应当观想具有四种手印，同样最后也应当解脱。安住于律仪，这是说不应当与如上所说的三种律仪分离。具有惭愧和知耻，这是说依于自他和他人而这样做。能胜者的衣服，如来们是不守护三门的，对于最初的是能胜，对于有情们来说，是通过具有对治的方式守护而能胜，不在事续的衣服上安立，这些在此处被称为衣服，为什么称为衣服呢？例如世间中穿上衣服就不会显露出里面的身体肌肤一样，这种方式

【英语翻译】
Although there are many statements about Vidyadharas, here it refers to the practitioner of secret mantras or knowledge mantras. Why? Because they are able to fully grasp its kind, hence the name. These three vows are also like that, but one should practice the vows as stated in the scriptures one has entered. "Clean and the clothes are also clean." This is because one possesses non-conceptual samadhi, is separated from conceptualization, and it is clear that the mind cannot be purified by external ablutions such as washing. Some say that internally one possesses non-conceptuality, and externally one fears and clings to even the slightest faults. A pure companion also has such a meaning, or is without any kind of deteriorated faults. The Vajra vow is supreme, because the samaya that appears in the Vajrayana scriptures is supreme among all vows. One should focus on the mudra, which means one should always abide in the union of the four mudras. Abiding in the three vows means that in the Vinaya of the Hearers there are the scriptures of individual liberation, the vows of the Bodhisattvas are like the ocean, and the vows of the mantras are taught by dividing them into root and branch. Guarding these is abiding in them. Confession and prayer, etc., means that all seven branches should be fully included. Releasing the mudra is the third. Saying "releasing" implies binding. First, one should meditate with the four mudras, and similarly, in the end, one should also release them. Abiding in the vows means that one should not be separated from the three vows mentioned above. Having shame and knowing embarrassment means doing so based on oneself and others. The clothes of the Conqueror, the Tathagatas are able to overcome the first without guarding the three doors, and for sentient beings, they are able to overcome by guarding through possessing antidotes. They are not established on the clothes of the Action Tantra. These are called clothes in this context. Why are they called clothes? For example, in the world, just as wearing clothes does not reveal the flesh of the body inside, in this way

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ི་དག་དང་ལྡན་ན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །མི་བཟའ་བ་རྣམས་སྤངས་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་རྣམས་ནས་མ་གནང་པའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བ་རྣམས་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་ཡང་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་མི་གཙང་བ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞིམ་པ་དང་དག་པར་ལྟ་ཡང་དེ་གཞུང་རྣམས་ནས་ཁྱད་སྨད་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྒོ་
ནས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་དུག་ལྔ་པོ་དག་གིས་བདག་གཞན་ལ་གནོད་ཅིང་མ་རུང་བར་བྱེད་པ་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཡེམ་པ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྨད་པར་གསུངས་པ་འདོད་པའི་ཡུལ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇོ་བའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་དུས་འདེབས་པའི་ཚིག་གིས་ཕྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྲིན་སྤྲིང་པ་དང༌། མཐོང་ནས་བྲེ་མོའི་གཏམ་གྱིས་སྟེག་པའི་ཚིག་གླིང་བ་དང༌། བཟུང་ནས་ཡན་ལག་རེག་པར་ཡོངས་སུ་འཇུ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང༌། ངོའི་བཞིན་བལྟས་ནས་ཁ་སྤྲད་ཅིང་འོ་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་མཚམས་སྦྲེལ་ནས་དབང་པོ་སྒོ་སྤྲད་ཅིང་རེག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྲད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོན་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་དང་བདུན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་མི་གནང་བར་དབྱེ་པའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྤང་བར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །མི་སྡུག་བསྒོམས་ནས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་མི་གཙང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གནས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤང་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། གཞན་གྱི་ཆུང་མ་མི་བལྟ་མཐོང་གྱུར་ན། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོར་ན་ཚོད་མཐུན། །འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བགྱིས་ནས་ཆགས་གྱུར་ན། །མི་གཙང་ཉིད་དུ་ཡང་དག་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཞེས་པ་ནི། འདུས་བྱས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་སེམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྟོགས་པའི་གོམས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ

【汉语翻译】
如果具有这些功德，罪过的过失就不会显现，所以这样说。所谓“舍弃不应吃的食物”，是指经典中不允许的食物和饮料，即使喜欢也不应接受。所谓“气味不好和不干净的”，是指众生认为美味和干净，但经典中却特别贬低的事物。所谓“心里也不应做”，是指从心里完全舍弃贪、嗔、痴、慢、疑这五毒，因为它们会损害自己和他人，做不好的事情。所谓“七种淫事”，是指如来所呵斥的，对欲望的对象——女人产生贪恋，瑜伽行者也应彻底舍弃，哪七种呢？任何时候都向双方倾注精液的男子；传递用约定时间等言语与女子相会的书信；看到后用轻佻的言语挑逗；抓住后触摸肢体，完全拥抱；看着对方的脸，亲吻；因为对贪恋的对象非常执着，所以交合，感受性器官接触的快乐；之后回忆并进行思考；预先产生想要再次相会的想法。这七种在瑜伽续部中被认为是禁止的，应全部舍弃。所谓“通过修不净观来舍弃”，是指如果产生贪恋，就应观想身体是不净的三十六物，从而彻底舍弃。如《分别论》中所说：“不应看他人的妻子，如果看到，应生起她是母亲、姐妹或女儿的念头。如果生起贪恋，就应如实地思维不净。”应如是理解。所谓“恒常精进于行善”，是指通过有为法产生的善根和修持波罗蜜多，但在此处，是指精进于使心一再觉悟的习惯显现。大乘

【英语翻译】
If one possesses these merits, the faults of transgressions will not appear, hence it is said thus. "Abandoning what is not to be eaten" refers to foods and drinks not permitted in the scriptures, and even if desirable, they should not be accepted. "Unpleasant and unclean odors" refers to things that sentient beings consider delicious and clean, but are specifically disparaged in the scriptures. "One should not do it even in the mind" means to completely abandon the five poisons of desire, anger, ignorance, pride, and doubt from the mind, as they harm oneself and others, and cause bad deeds. "The seven acts of lust" refers to the Tathagatas' condemnation of attachment to the object of desire, women, which yogis should also completely abandon. What are the seven? A man who pours semen into both at all times; sending letters to meet women with words such as arranging a time; teasing with frivolous words upon seeing them; grasping and touching limbs, completely embracing; looking at each other's faces and kissing; because of being very attached to the object of desire, engaging in intercourse and experiencing the pleasure of sexual contact; afterwards, recalling and contemplating; and having the prior thought of wanting to meet again and again. These seven are said to be prohibited in the Yoga Tantras and should be abandoned entirely. "Abandon by meditating on ugliness" means that if lust arises, one should contemplate the body as the impure thirty-six substances, thereby completely abandoning it. As stated in the Vibhanga, "One should not look at another's wife, and if one sees her, one should generate the thought that she is one's mother, sister, or daughter. If lust arises, one should truly contemplate impurity." It should be understood as such. "Always strive to do good" refers to the roots of virtue arising from conditioned phenomena and the practice of the Paramitas, but in this context, it refers to striving to manifest the habit of repeatedly awakening the mind. The Great Vehicle

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོའི་དོན་སེམས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་སྡེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པ་
ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིའི་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱེན་ལ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཏེ། དོན་དེ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། དོན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གང་དག་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་འཛིན་པར་མཛད་པས། དམ་པའི་ཆོས་མི་སྟོན་པ་རྣམས་ལ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་གང་དག་གཡུང་དྲུང་གི་མཐའ་ལ་ཞེན་པར་འདོད་པ་རྣམས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པར་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཤིག་ན་ས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས་འགྲོ་བ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་དོན་དུ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པས་ལྷག་པའམ། བསྐལ་པ་མཐའ་ཀླས་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་སྐུ་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དག་མ་རྫོགས་པར་འདའ་བར་མི་རིགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཅི་འདོད་པ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པར་གསོལ་བའོ། །དགྲ་དང་ཟིན་དང་ཐ་མ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། དགྲ་དང་ཟིན་ཕྱོགས་སུ་འབབ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྙོམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་སྙིང་ལ་སྡུག་པ་དག་ལ་སེམས་མཉམ་པར་ནུས་པར་བྱའོ། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གཉེན་པོས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། མུ་
སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་ངེས་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཙམ། །ཞེས་པ་ནི། འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མེད་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་རྟོགས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རིག་པའོ། །མངོན་སུམ་བློ་ཅན་བརྟན་

【汉语翻译】
念诵意义之心。 意思是，修行般若波罗蜜多大经等固然也是，然而此处是指如实地修行此金刚乘之义。 菩萨行广大。 意思是，菩萨以广大的行为利益他人固然也是，此处是指以现证三摩地的禅定之心利益他人。 善巧智慧到彼岸。 意思是，具足三轮清净之相是智慧到彼岸之相，精通此义而如是行持。 屡屡祈请，意思是，有三种意义。 诸佛凡是行持佛法之相，对于不示现正法者，为了利益所有众生，祈请转法轮；对于想要执着于边见者，为了驳斥不如是之见，对于认为摧毁金刚身则一切寂灭，而想要趋入寂灭者，祈请不要趋入寂灭，而示现正法，为了成熟众生，祈请住留一劫或多劫，乃至无尽劫；以及陈述难以获得的佛陀之身，不应在事业未圆满时寂灭；以及对于如来等，祈请随欲获得自己所欲之上师的悉地。 怨敌亲疏及中庸。 意思是，对于怨敌和倾向于亲近者，以次第生起平等心，对于内心痛苦者，也能生起平等心。 调伏嗔恨，意思是，以对治力对治这些方面。 法与补特伽罗无我，意思是，远离外道和声闻的见解，具有决定为大乘种姓的见解。 诸有为法亦唯是幻。 意思是，以错觉之力，明明没有却执着为有，了知以这种方式显现。

【英语翻译】
Thinking about the meaning of "Napo." It means that although one may practice the great sutras of the Perfection of Wisdom, here it refers to practicing the meaning of this Vajrayana as it is. The conduct of a Bodhisattva is vast. It means that although a Bodhisattva benefits others with vast conduct, here it refers to benefiting others with a mind that has manifested the samadhi of meditative concentration. Skilled in the Perfection of Wisdom. It means that possessing the aspect of complete purity of the three spheres is the aspect of the Perfection of Wisdom, and having become skilled in that meaning, one practices accordingly. Pray again and again, which means there are three aspects. For those Buddhas who uphold the Dharma, one prays for the turning of the wheel of Dharma to benefit all beings who do not teach the sacred Dharma. For those beings who wish to cling to the extremes of eternalism, one prays that they do not enter into complete nirvana, but rather teach the sacred Dharma and ripen beings, staying for a kalpa or more, or even for endless kalpas, in order to refute such views. And one states that it is not appropriate to pass away before the deeds of the body that has attained the difficult-to-obtain state of Buddhahood are completed. And one prays to the Tathagatas and others for whatever types of siddhis one desires from one's chosen deities. Enemies, friends, and neutrals. It means that one should be able to generate equanimity towards enemies and those who tend to be close, and to generate equanimity towards those who are dear to one's heart. Subduing hatred means to approach these aspects with antidotes. The selflessness of phenomena and persons means to be free from the views of non-Buddhists and Hearers, and to possess the view that is definitely of the Mahayana lineage. All conditioned things are merely illusions. It means to recognize that they appear in that way due to the power of illusion, by which one grasps as existent what is in fact non-existent. A stable mind with direct perception.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ནི། འདུས་བྱས་འཁྲུལ་པར་ཤེས་ནས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །འདུས་བྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྨོངས་ཞེས་པ་ནི། འདུས་བྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་དུ་སོང་ནས་བསམ་གཏན་གཡེལ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ནའོ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མཚུངས་པས་ནའོ། །སློབ་དཔོན་ན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འདྲ་བས་ནའོ། །སྤྱོར་བ་ལྷོད་པར་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་མི་གཡེལ་བར་གྱུར་པ་ནི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྤྱད་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོམས་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ལ་འཇུག་ན་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཕོག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱིམ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི། འདི་གཉིས་ཀྱི་སོ་སོར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གཡེངས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་སྤངས་བའོ། །བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ལ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་པས་བུ་དང་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་པའོ། །བརྐམ་དང་ཆགས་ལ་འདུག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་ནོར་ལ་རློམ་སེམས་པ་དང༌། བདག་གི་བདོག་པ་གཏོང་མི་ཕོད་པར་ཆགས་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའོ། །རྨོངས་པ་དང་ནི་ལེ་ལོ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་དང་ལུས་མི་མཐུན་པའི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བའོ། །བག་ཡོད་སྤྱོད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་ཞིང་ལེ་
ལོ་སྤངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་གདོད་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་མཁས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ལྡེམ་པོ་ངག་དང་དགོངས་པའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པས་དོན་གྱི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་དོན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱ

【汉语翻译】
所谓“者”，是指了知诸有为法皆是虚幻，而不受其支配。所谓“不为诸有迷惑”，是指不为从有为法生起的、对妙欲的贪恋所控制，而不致于禅定散乱。“菩提心如金刚”，是指二者在法性上相合。“智慧铃”是指与随声而行相同。“不应轻蔑阿阇黎”，是指与一切佛相同。“行持松缓”，是指菩萨不懈怠大印的行持，如同披上了大铠甲。“修持六度”，是指如所说的那样，从布施等直至究竟，如实地修习。“菩萨之行”，是指即使进入如此广大的菩提行中，也不会受到丝毫细微的罪业沾染。“出家与在家”，是指各自舍弃了因受用而散乱的禅定违品。“对于子女与妻子”，是指从有之束缚中解脱，以对一切无执的自性，甚至对子女与妻子也完全舍弃。“不住贪与执”，是指远离了对他人财物的贪婪，以及不舍自身财物的执着之心。“无有愚痴与懈怠”，是指不被心与身不和合所控制。“行事谨慎且精进”，是指具足对一切所应作之事的体性，且远离懈怠。“瑜伽修习成就”，是指以这些方式首先体验瑜伽。“从一切见解中解脱”，是指不受坏聚见和边执见等的控制。“真实道的导师”，是指“善于密意之语”。这是指善于隐晦语和密意语的区别，以使人通达义理的智慧。因此，能够证悟重大意义、成就等等任何意义。

【英语翻译】
The term "-pa" means understanding conditioned phenomena as illusory and not being controlled by them. "Not being deluded by all conditioned phenomena" means not being controlled by the desire for qualities arising from conditioned phenomena, and not being distracted from meditation. "The Bodhi mind is like a vajra" means that the two are in harmony in Dharma. "Wisdom bell" means being similar to following sound. "One should not despise the Acharya" means being the same as all Buddhas. "Practice becomes relaxed" means that the Bodhisattva's practice of the great mudra is not distracted, like wearing great armor. "Practicing the six perfections" means to actually become accustomed to generosity and so on, up to the ultimate, just as it is said. "The conduct of a Bodhisattva" means that even if one engages in such vast Bodhisattva conduct, one will not be touched by even the slightest fault. "Ordained and householder" means that each of these abandons the opposing side of meditation, which is distracted by enjoyment. "Even for children and wives" means that one is liberated from the bonds of existence, and with the characteristic of non-attachment to all, one completely abandons even children and wives. "There is no dwelling in greed and attachment" means being free from the mind of being greedy for the wealth of others and being attached to not being able to give up one's own possessions. "There is no delusion and laziness" means not letting the mind and body be controlled by disharmony. "Acting conscientiously and with great diligence" means possessing the characteristic of doing everything and abandoning laziness. "Accomplishing the practice of yoga" means that one should first experience yoga in these ways. "Liberated from all views" means not being controlled by views of the aggregates and clinging to extremes, and so on. "The guide of the true path" means "being very skilled in words of intention." This means being skilled in the distinction between deceptive speech and words of intention, and having the wisdom to make one reach the meaning. Therefore, one will realize whatever meaning is of great importance, such as accomplishments.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བའོ། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཆོ་ག་ཤེས། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་དང༌། དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་བྱེ་བྲག་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་མཁས། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་དོན་སེམས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དཀའ་ཞིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་དཀའ་བ་དག་སྤྱད་ནས་འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཐབས་རྩོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཤིང་འདུན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །གྲོལ་བ་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པར་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དང་གོས་དང་ཟས་རྣམས་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་དག་ལ་ཆགས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཉེས་པས་མི་གོས་པའམ། རྣམ་གཅིག་རྒྱུད་ལས་མ་གནང་བར་གསུངས་པའི་ཟས་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཡང་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཏོད་པའི་ཁ་ཟས་རྣམས་སོ། །ཉི་མ་རེ་རེ་རབ་བསྡམས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བླངས་ཤིང་ཡི་
དམ་དུ་བཅས་པའི་སྡོམ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་བྱེད་བྲག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་རིགས་པ་རྣམས་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ལན་རེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ལ་ནི་གཞན་གྱིས་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་མི་ནུས་པས་ན། སྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བགེགས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་པས། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཀག་ནས་རང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི། བགེགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་བརྫི་ཞིང་དག་པར་གྱུར་པའོ། །རང་གི་སེམས་ནི་བདུད་ཅེས་གསུངས། །ཞེས་པ། བདུད་དང་བགེགས་སུ་བརྗོད་པ་དང༌། །རྟེན་དབང་དུ་བྱུང་ནས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱིས། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་སེམས་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བས། གདུལ་བའི་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གདུལ་ལ་འདོད་པ་ལྡ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བ

【汉语翻译】
ུར་བའོ། ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཆོ་ག་ཤེས། །意思是说，应当修习具有意义的道理，并且要知道完全舍弃没有意义的道理的次第和差别。དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་མཁས། །意思是说，要习惯于胜义菩提心的瑜伽。བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་དོན་སེམས་པ། །意思是说，就像为了菩萨们追求无上大菩提的缘故，修习菩提的行持，那些难以修行和难以证得的行持，修习之后使圣者欢喜，并且筹划使众生完全成熟的方法，自己也同样地思考并且生起 желать。གྲོལ་བ་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །意思是说，从烦恼的束缚中解脱，并且获得明咒持明等成就，成为中等或下等成就。ཕྱོགས་དང་གོས་དང་ཟས་རྣམས་ལ། །意思是说，即使对上面变成不顺之方的事物产生贪执，也不会被罪业沾染，或者应该舍弃经续中没有开许的食物和衣服等。ལྷ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །意思是说，不要诽谤世间的大神们。རྣམ་པ་ཡང་ནི་སྤང་བར་བྱ། །意思是说，应该舍弃制造形象的食物。ཉི་མ་རེ་རེ་རབ་བསྡམས་ཤིང༌། །意思是说，就像已经领受并且约定成为本尊的誓言和戒律的差别，为了守护的道理，每天都要像过去一样，一次又一次地忆念。སྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། །意思是说，对于具有菩提心和手印的人来说，其他人无法寻衅滋事，因此认为是守护的伟大仪轨。བགེགས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་པས། །意思是说，完全断绝分别念的流动，并且毫不犹豫地安住于自己的修行中，这样就不会被魔障的行持所扰乱，并且变得清净。རང་གི་སེམས་ནི་བདུད་ཅེས་གསུངས། །意思是说，被称为魔和障碍，并不是依靠外力来制造障碍，而是从自己的分别念和怀疑心所产生的，因此要调伏自己的心，不要追随贪欲等 желания за объектом.

【英语翻译】
ུར་བའོ། 'Tshul dang tshul min cho ga shes.' This means understanding the order and distinctions of practicing meaningful conduct and completely abandoning meaningless conduct. 'De nyid rnal 'byor rab tu mkhas.' This means becoming accustomed to the yoga of ultimate bodhicitta. 'Byang chub spyod pa'i don sems pa.' This means that just as bodhisattvas, for the sake of pursuing the unsurpassed great bodhi, practice the conduct of bodhi, those practices that are difficult to practice and difficult to attain, after practicing them, please the noble ones, and devise methods to fully ripen beings, one should also think and generate desire in the same way. 'Grol ba dang ni dngos grub thob.' This means being liberated from the bonds of afflictions and attaining siddhis such as vidyadhara, becoming an intermediate or lower attainment. 'Phyogs dang gos dang zas rnams la.' This means that even if one becomes attached to things that have become unfavorable sides above, one will not be stained by sin, or one should abandon foods and clothes, etc., that have not been permitted in the tantras. 'Lha rnams smad par mi bya zhing.' This means not to slander the great worldly gods. 'Rnam pa yang ni spang bar bya.' This means that one should abandon foods that create forms. 'Nyi ma re re rab bsdams shing.' This means that just as one has taken and vowed to become a yidam, the differences between vows and precepts, for the sake of protecting the reasons, one should remember each day again and again as it was in the past. 'Srung ba'i cho ga byas pa la.' This means that for those who have bodhicitta and mudra, others cannot find fault, so it is considered a great ritual of protection. 'Bgegs ni cung zad med snyam pas.' This means that by completely stopping the flow of conceptual thoughts and staying in one's own practice without hesitation, one will not be disturbed by the actions of obstacles and will become pure. 'Rang gi sems ni bdud ces gsungs.' This means that being called demons and obstacles is not caused by relying on external forces to create obstacles, but arises from one's own conceptual thoughts and doubts, so one must subdue one's own mind and not follow desires for objects.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་རྗེས་དྲན་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དོན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་ནས་མདོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ནས་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཆོག་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཐོབ་དཀའ་བར་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་དང༌། སྔགས་ལ་རྟོག་པ་ཟ་བའོ། །མ་དད་པས་ནི་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སྟེ། ཁེ་གྲགས་ཅན་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་
སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཡོ་བར་ནི་ངེས་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་གནས་པའོ། །ཉེས་པ་བྱས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོད། །ཅེས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་འཇོག་པའོ། །རིག་སྔགས་མཚོན་དང་དེ་བཞིན་མཚན། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཐུགས་མཚན་གྱིས་གཟུགས་ཡོད་པའོ། །དམ་ནམ་དང་ནི་ལྷ་ཡི་གྲི་བ། །ཅེས་པ་ནི། ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་བ་དང༌། ལྷའི་གྲིབ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་འགོམ་པའོ། །ཕལ་ཆེར་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའི་དོན་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་བརྡས་དེ་ལྟར་བཤད་པས་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞེང་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡུལ་བཞི་པོ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས་གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དོན་གཞན་དུ་བཤད་དེ། རང་གི་བརྡས་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཀུན་དེ་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་ཡིན་ནམ། ཡིན

【汉语翻译】
饶嘉。从忆念过去开始。意思是说，当自己显现誓言心意的禅定时，从观修具有法性清净的咒语意义，到显现菩提的次第，圆满生起大手印，并具有圆满支分的仪轨。应当观修金刚萨埵。如是说。即使按照仪轨行持。意思是说，即使按照仪轨次第如所说般行持，也难以获得成就。菩提心未生起，意思是说，不具备两种菩提心。以及具有怀疑。意思是说，由此而妨碍成就，对咒语产生疑惑。不具信心则不能成就。意思是说，不相信业和果报、真谛和三宝，会导致追求名利。为了其他一切众生。意思是说，是为了与大菩提结合的
身大手印的显现等等。坚定不移地决定。意思是说，不为不顺之方所左右，安住于菩提心和大手印之中。即使造作罪业也极力忍受。意思是说，对于痛苦毫不介意的忍受，即是安住于一切法无自性，以及业和业的异熟之上。明咒、兵器以及如是相。意思是说，如明咒修法中所说的宝剑、轮等等，以及诸佛的印玺等象征的，具有形象的意念。誓言、旧物以及佛的影子。意思是说，不跨越供献给佛的旧物，以及佛的影子等等。大多数情况下，如所说般著名的意义之外，用自己的暗语那样解释，意思是说，一切皆食，一切皆行。以及对于四境生起贪执等等，出现许多词语，都用具备三种秘密的词语解释成其他意义，即用自己的暗语这样指示，是为了利益那些用这种方式调伏的众生，所以才这样指示。反驳者说：那么，世尊所说的一切意义都那样指示吗？是的。

【英语翻译】
Ra bya'o. Commencing from the recollection of the past. It means that when one manifests the samadhi of the vow mind, from meditating on the meaning of the mantra that is pure in nature, to the order of manifesting enlightenment, fully generating the great mudra, and possessing the ritual that has become completely perfect in its limbs. One should meditate on Vajrasattva. Thus it is said. Even if one practices according to the ritual. It means that even if one practices according to the order of the ritual as it arises, it is difficult to attain accomplishment. Bodhicitta is not generated. It means that one does not possess the two types of bodhicitta. And having doubt. It means that from this, accomplishment is hindered, and one doubts the mantra. Without faith, one will not accomplish. It means that one does not believe in karma and its results, truth, and the Three Jewels, which leads to engaging in fame and gain. For the sake of all other sentient beings. It means that it is for the sake of combining with great enlightenment,
such as the manifestation of the body, the great mudra, and so on. Firmly resolve without wavering. It means that one does not change under the influence of unfavorable factors, and abides in bodhicitta and the great mudra. Even if one commits misdeeds, endure greatly. It means enduring suffering without any concern, which is to focus on the fact that all dharmas are without inherent nature, and to place one's mind on karma and the ripening of karma. Vidyā mantras, weapons, and likewise symbols. It means that, as it is said in the practice of vidyā mantras, the sword, the wheel, and so on, and the symbols of the deities, such as the seals, are forms with meaning. Vows, old things, and the shadow of the deity. It means not stepping over old things offered to the deity, and the shadow of the deity, and so on. For the most part, other than the meaning that is generally known, explaining it in one's own code, it means, "Eat everything, practice everything." And many words appear, such as becoming attached to the four places, and so on, all of which are explained with words that possess the three secrets, that is, indicating it in one's own code, is done in order to benefit those beings who are tamed in this way. The opponent says: Then, are all the meanings spoken by the Bhagavan indicated in that way? Yes.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་འདི་དག་གི་དབྱེ་བའི་མཚམས་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཚིག་གང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འདིར་འདི་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐབས་སུ་མ་བབ་པའི་ཚིག་གླེང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཚིག་འཆལ་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེན། སྨྲས་པ། འདིར་ནི་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དག་སྟེ། འདི་ནི་གོང་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱད་དྲང་པའི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དང་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡུལ་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པར་གཟིགས་ནས། སེམས་ཆ་མཐུན་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བྱའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་ལ་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་དག་ན་རེ། ཅི་དགར་འདོད་ཅིང་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའི་ཚིག་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། བག་ཡངས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་དཀའ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡང་ངེས་པར་མི་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གནང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་ཁུངས་ལས་བཤད་པའི་ཚིག་གླེངས་པ་ནི། འཕྲོས་པའི་ཚིག་ལས་ཞར་ལ་བཤད་པ་ཞེས་འདོད་དོ། །སྐབས་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་ཞར་ལས་འཕྲོས་པར་བས་སོ། །ད་ནི་ཡུལ་བཞི་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་སྐབས་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། གསང་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་འདི་དག་གོ །ཕན་ཡོན་དྲན་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་འདོད་པའི་བདག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་ཡོངས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བརྩམ་པའོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དང་བ་སྤེལ་བ་དད་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་མཆོད་པའི་དུས་ན་སེམས་ཡོངས་སུ་འདུན་པའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པ་མང་པོར་སྤྲོ་བ་དང༌། ཡིད་གདུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་གུས་པ་དང་ཞེས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆར་གྱུར། གཞན་བས

【汉语翻译】
那么所有的一切如何才能不随声音而转，如实地认知呢？如果不是这样，就必须认识到这些差别的界限，那又该如何认识呢？回答说：在这些之中，哪些词语是在瑜伽等场合中，如“如何”等所说的那样。反驳者说：在这里，如果说这些是为了说明与场合不符的词语，那岂不是犯了言语杂乱的过失吗？回答说：这里是顺便解说的。这些是说，如果像上面那样做了，正直的薄伽梵和我瑜伽士，看到在同一个境地中修行，由于心意相合而随之生起贪恋，就会迅速赐予成就。那些境地，也应理解为金刚秘密等的体性，而不是色声等。另一些人说：随心所欲地欲求，随心所欲地享用。像这样的话语，经典中说的是什么意思呢？询问说：那些放逸的言辞，是指那些喜欢艰难修行的人所念诵的，是这个意思。从“那也不是说一定不能做”开始，为什么呢？因为那些也只是在某些瑜伽行中开许的缘故。从金刚顶和总集分别的来源中，所说的那些话语，被认为是顺便从其他话语中引申出来的。现在要说的是，那四个境地，被认为是金刚秘密等四种供养的场合。要说明的是什么呢？就是秘密供养的四种仪轨等所说的这些。忆念利益在前。这是说，忆念起普贤菩萨的意愿之主等所说的利益之后才开始的。生起欢喜，增长信心，汗毛竖立，这是说：像这样，在供养的时候，生起心中完全向往的欢喜，以三摩地变幻出多种形象，生起心中的悲悯，等等，用“等”字包括恭敬等，都属于生起等的一部分。其他的

【英语翻译】
Then, how can all things be known as they are without following sounds? If not, it is necessary to recognize the boundaries of these differences, so how can they be known? The answer is: Among these, which words are spoken in the context of yoga, such as "how" and so on. The objector says: Here, if saying these is to explain words that do not fit the occasion, wouldn't it be a fault of disordered speech? The answer is: Here, it is explained incidentally. These are saying that if it is done as above, the upright Bhagavan and I, the yogi, seeing that we practice in the same realm, will quickly grant accomplishments because our minds are in harmony and we become attached to each other. Those realms should also be understood as the nature of vajra secrets and so on, not as forms, sounds, and so on. Others say: Desiring as one pleases, enjoying as one pleases. What is the meaning of such words spoken in the scriptures themselves? Asking: Those permissive words refer to those who enjoy reciting and practicing difficult practices, that is the meaning. Starting from "It is not said that it is absolutely forbidden," why? Because those are only permitted in some yogic practices. The words spoken from the source of the Vajrasekhara and the Abhisamayalankara are considered to be derived incidentally from other words. Now, it will be explained that those four realms are considered to be the occasion for the four offerings of vajra secrets and so on. What is to be explained? These are what are said in the four rituals of secret offerings and so on. Remembering the benefits beforehand. This is to say that it begins after remembering the benefits spoken of by Samantabhadra, the lord of wishes, and so on. Generating joy, increasing faith, and raising hairs, this is to say: Like this, at the time of offering, generating the joy of complete devotion in the mind, transforming into many forms with samadhi, generating compassion in the mind, and so on, using "etc." to include reverence, etc., all belong to the part of generating, etc. Others

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ྡུ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བར་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྡུད་
ཅིང་དེར་འདུས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་ར་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་ཆོས་རྣམས་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་སྒྲོགས་ཤིང་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་ཞེས་པ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཡང་དང་པོར་རང་གི་སྙིང་པོ་སྨོས་པའི་རྗེས་ལ། བཛྲ་སཏྭ་སཾ་གྲ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་མི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོད་པར་ཆུད་དེ། ཆུད་པའི་དོན་དེ་མི་བརྗེད་པ་ནི་གཟུངས་ཏེ། དེས་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་གནས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞེས་འདོད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་ནི་དེ་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མེ་ཏོག་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་པས་ནི་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་རྣམས་ནི་ཟབ་པ་དད་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀའི་དོན་དང་ལྡན་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །མཚན་མ་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་
པོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ

【汉语翻译】
应当先进行积累。嗡 班匝 萨埵 萨 桑抓哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व सुसंग्रह，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva susaṃgraha，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，善，总摄）是指金刚萨埵的摄集。这是指什么呢？是指将世间和出世间的安乐以及圆满的功德全部摄集并聚集于此。班匝 惹那 玛 努达ra（藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་ར་，梵文天城体：वज्र रत्न मनुत्तर，梵文罗马拟音：vajra ratna manuttara，汉语字面意思：金刚，宝，无上）是指金刚宝无上。这是指什么呢？是指功德的自性无上，因为比金刚宝更加殊胜。班匝 达玛 嘎亚纳（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ན།，梵文天城体：वज्र धर्म गयन，梵文罗马拟音：vajra dharma gayana，汉语字面意思：金刚，法，歌唱）是指唱金刚法的歌。这是指什么呢？是指宣说证悟和教法的声音，并说出言辞。班匝 嘎玛 嘎若达瓦（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་，梵文天城体：वज्र कर्म करोद्भव，梵文罗马拟音：vajra karma karodbhava，汉语字面意思：金刚，业，做，生起）是指金刚业将会实现。这是指什么呢？是指供养圣者和利益众生的事业。秘密的四种供养也一样，即金刚嬉戏等四种，首先在念诵自己的心咒之后，应当念诵金刚萨埵摄集等的咒语。后面的也应当同样理解。色和解脱等是指不可言说的自性智慧，智慧包含了一切赞颂，不忘记包含的意义就是陀罗尼，它能完全执持和安住圣者的所有功德。正是因为它能从烦恼的束缚中解脱出来，所以被称为解脱。等等是指与此相似的种类，以及应当摄集无上果位的大菩提。为什么呢？例如从花中产生果实一样，从陀罗尼和解脱中产生的果实就是无上菩提，因此这样说。讲解甚深广大的经藏，是指《解深密经》、《三昧王经》、《般若波罗蜜多经》、《华严经》等经典，都具有甚深和广大的意义。等等的词语包含了应当修习、成就和受持的意义。相和行为各种各样，是指转轮圣王、王族大娑罗树、沙门和婆罗门。

【英语翻译】
Accumulation should be done first. Oṃ Vajra Sattva Su Saṃgraha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व सुसंग्रह，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva susaṃgraha，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Good, Collection) refers to the collection of Vajrasattva. What does this refer to? It refers to the complete collection and gathering of worldly and transcendental bliss, as well as perfect qualities. Vajra Ratna Ma Nuttara (藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་ར་，梵文天城体：वज्र रत्न मनुत्तर，梵文罗马拟音：vajra ratna manuttara，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Supreme) refers to the supreme Vajra Jewel. What does this refer to? It refers to the supreme nature of qualities, because it is more excellent than the Vajra Jewel. Vajra Dharma Gayana (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ན།，梵文天城体：वज्र धर्म गयन，梵文罗马拟音：vajra dharma gayana，汉语字面意思：Vajra, Dharma, Singing) refers to singing the song of the Vajra Dharma. What does this refer to? It refers to proclaiming the sound of realization and teachings, and speaking words. Vajra Karma Karodbhava (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྦྷ་བ་，梵文天城体：वज्र कर्म करोद्भव，梵文罗马拟音：vajra karma karodbhava，汉语字面意思：Vajra, Action, Doing, Arising) refers to the Vajra action that will be accomplished. What does this refer to? It refers to the activities of offering to the noble ones and benefiting sentient beings. The four secret offerings are also the same, that is, the four beginning with Vajra Lasye, after reciting one's own heart mantra, one should recite the mantras beginning with Vajra Sattva Saṃgraha. The latter should also be understood in the same way. Form and liberation, etc., refer to the indescribable nature of wisdom, and wisdom includes all praise. Not forgetting the meaning of inclusion is Dharani, which completely holds and abides in all the qualities of the noble ones. It is because it liberates from the bonds of afflictions that it is called liberation. "Etc." refers to the category similar to this, and the great Bodhi of the supreme fruit should be collected. Why? For example, just as a fruit comes from a flower, the fruit that comes from Dharani and liberation is the supreme Bodhi, therefore it is said in this way. Explaining the profound and vast Sutra Pitaka refers to the Sutras such as the Saṃdhinirmocana Sutra, the Samadhiraja Sutra, the Prajñāpāramitā Sutra, and the Avataṃsaka Sutra, which have both profound and vast meanings. The word "etc." includes the meaning of what should be practiced, accomplished, and undertaken. Signs and various behaviors refer to the Universal Monarch,

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་བྱད་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་སྟོན་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་གང་ལ་དད་པའི་ཚིག་གིས་གདམས་ངག་སྒྲོགས་ཤིང་འདོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པའོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། རལ་གྲིས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་དབྱངས་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིར་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲིན་ལས་དད་དངོས་གྲུབ་གད་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་པར་བསྟན་པའོ། །ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔེར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་ཏེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་བཞིན་དུ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཞན་གྱིས་བརྒལ་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་ལྷའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བ་བཞི་དུ་བསྒྱུར་ནས། བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། ཅི་དགོངས་ཤེ་ན། བཟླས་བརྗོད་དང་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་འདི་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ན་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དང་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ་པ་དེའོ། །བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་
བསྒོམས་པའི་རྒྱུད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ལ་བརྟན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལས་ཏེ། གཞན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པར་རོ། །སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་པ། བདག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བསམ་གཏན་ཡང་ལག་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ཨ་བུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་བ་ནི། བདག་ལ་ཆགས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
以及，帝释天以及，梵天等仪容，寂静以及，增广以及，权势以及，猛烈以及，妩媚以及，勇猛等，如是示现调伏众生之法，所谓精于说决定之语者，即是善于以众生各自所信仰之语宣说教诲。所谓宝剑等，宝剑是为断除烦恼之网而示现，如是手持具有誓言手印各种特征的悦耳之声。所谓供品八供之简略，即是内外之供养。所谓总示一切瑜伽士者，即是为瑜伽士之事业，信奉，成就，所欲之成办而示现。于本尊之誓言心，自身修持，如前所说之仪轨次第而行。所谓无论如何也不能如自己的本尊一般，即是说，如同自己的殊胜本尊们不能被其他所胜过一般，自己也转变为如本尊之形相，恶魔和障碍等就不能够从中阻断了。此处念诵百字明咒，所谓有何用意呢？如果出现念诵和禅定等时候的过失，为了坚定心念，就必须念诵。嗡 班匝萨埵萨玛雅，玛努巴拉雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय मनुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya manupālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护），即是说，请守护金刚萨埵之誓言，这是什么呢？即是如是所说之意义和词句之关联。班匝萨埵 德沃 贝 迪叉（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tve nopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，于我，现前），即是说，请金刚萨埵亲临安住，这是什么呢？即是瑜伽士于誓言心观修之相续中，于一切时。哲 卓 美 巴哇（藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请令我稳固），即是说，请令我稳固，从何处稳固呢？从不和合之诸方，即是不能被其他所动摇。索 托 效 美 巴哇（藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请令我喜悦），即是说，请令我极度欢喜，以何而喜呢？以禅定支分和合之殊胜。阿 努 惹 埵 美 巴哇（藏文：ཨ་བུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体： अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请令我欢喜），即是说，请令我迷恋，这是什么呢？即是如来等之

【英语翻译】
and, the appearance of Indra and Brahma, etc., and the peaceful, expansive, powerful, wrathful, seductive, and heroic, etc., showing how to subdue beings in this way, and being skilled in speaking definitive words, means being skilled in proclaiming and instructing the precepts with words of faith in the respective languages of beings. The sword, etc., means that the sword is shown to cut the net of afflictions, and similarly, holding in hand the melodious sound with various characteristics of the samaya mudra. The abbreviated eight offerings means the outer and inner offerings. The general indication of all yogis means that it is shown with the intention of accomplishing the activities of yogis, faith, and the attainment of desired siddhis. One should accomplish oneself as an example of the deity's samaya mind, and follow the order of rituals as mentioned above. The saying "one cannot be like one's own deity" means that just as one's own supreme deities cannot be surpassed by others, one should also transform oneself into the form of the deity, so that demons and obstacles cannot interrupt. Here, the mantra of the hundred syllables is recited, what is the intention? If these faults such as recitation and meditation occur, it is necessary to recite in order to stabilize the mind. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व समय मनुपालय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya manupālaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护), which means, please protect the samaya of Vajrasattva, what is it? It is the connection between the meaning and words as spoken. Vajrasattva Tvenopatishtha (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व त्वेनोपतिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra sattva tve nopatiṣṭha，汉语字面意思：金刚萨埵，于我，现前), which means, please let Vajrasattva be present, what is it? It is the yogi in the continuum of meditating on the samaya mind, at all times. Dridho Me Bhava (藏文：དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：दृढो मे भव，梵文罗马拟音：dṛḍho me bhava，汉语字面意思：请令我稳固), which means, please make me stable, from where? From the inharmonious sides, that is, not to be moved by others. Sutoshyo Me Bhava (藏文：སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体：सुतोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：sutoṣyo me bhava，汉语字面意思：请令我喜悦), which means, please make me extremely happy, with what? With the distinction of meditation and its limbs combined. Anurakto Me Bhava (藏文：ཨ་བུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ་，梵文天城体： अनुरक्तो मे भव，梵文罗马拟音：anurakto me bhava，汉语字面意思：请令我欢喜), which means, please make me infatuated, what is it? It is the Tathagatas, etc.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེའོ། །སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི། བདག་རབ་ཏུ་གསོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ལས་ཤེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མི་འཆིང་བར་རམ། རྣམ་གཅིག་འཁོར་བའི་མཐའ་འཆིང་བ་ལས་སོ། །སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམས་སོ། །སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏཏཾ་ཤྲི་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སེམས་སྤྲོ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅི་སྙེད་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རེ་ལའོ། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པ་དང༌། དམ་པའི་དོན་ཏེ། གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་གསོལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ལའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེད་མུཉྩ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བདག་མི་གཏོང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེས་བདག་ཉིད་ལ་དགོངས་པར་མཛད་པ་ནི་མི་གཏོང་བའོ། །བཛྲཱི་བྷ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་
སྟེ། གང་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། གུ་གུ་ལས་མའི་དོན་འབྱུང་སྟེ། མ་བུའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། འདི་བརྗོད་པས་མཚམས་མེད་པ་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་ཤིང་དགོངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གང་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བམ་ཞེས་པ་ནི། རིག་འཛིན་ཞེས་ཟེར་ན། དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོ

【汉语翻译】
是身语意之自性大智慧。苏布秀弥巴哇（藏文，梵文天城体：सुपोष्यो मे भव，梵文罗马拟音：supoṣyo me bhava，汉语字面意思：请您好好滋养我）之义为，请您好好滋养我。从何处滋养呢？不束缚于轮回与涅槃的两种边际，或者说，从束缚于轮回的边际中解脱。萨瓦悉地弥扎雅匝（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ，梵文罗马拟音：sarva siddhi me prayaccha，汉语字面意思：请赐予我一切成就）之义为，请您将一切成就都赐予我。是怎样的成就呢？共同的和殊胜的，上等的、中等的各种成就。萨瓦嘎玛苏匝弥匝达当西日雅咕汝吽（藏文，梵文天城体：सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रियः कुरु हुं，梵文罗马拟音：sarva karma su ca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ，汉语字面意思：在一切事业中，请使我的心欢喜，赐予吉祥，吽）之义为，请您使我的心从一切事业中感到欢喜。对什么感到欢喜呢？对如来的一切事业显现于眼前感到欢喜。哈哈哈哈霍（藏文，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼）之义为喜悦和神圣的意义。对什么而言呢？对如来的事业和瑜伽士祈请的具有意义的此真言本身而言。巴嘎瓦纳萨瓦达塔嘎达班匝玛弥孟匝（藏文，梵文天城体：भगवाना सर्व तथागत वज्र मामे मुञ्च，梵文罗马拟音：bhagavānā sarva tathāgata vajra māme muñca，汉语字面意思：世尊，所有如来金刚，请勿舍弃我）之义为，祈请世尊，所有如来的金刚不要舍弃我。什么（是如来金刚）呢？所有如来的金刚是指，所有如来之意的自性，五种智慧。以其关注自身，就是不舍弃。班匝日巴哇（藏文，梵文天城体：वज्री भव，梵文罗马拟音：vajrī bhava，汉语字面意思：成为金刚）之义为，祈请您使我成为金刚。什么是金刚呢？祈请您使我成为智慧。有些人说，咕咕来自母亲的意义，说是祈请以母子的方式摄受。萨玛雅萨埵（藏文，梵文天城体：समय सत्त्व，梵文罗马拟音：samaya sattva，汉语字面意思：誓言勇识）之义为，祈请您以无生之义遍布于大誓言勇识。现在讲述它的功德，说了“念诵此（咒）能净无间罪”等等。金刚萨埵变得稳固之义为，一切法之自性金刚萨埵完全安住于自身并加以关注。如所愿的一切成就之义为，世间和出世间的，上等中等任何想要的成就。金刚的成就或者说，如果说是持明，就应当理解为成就。金刚萨埵的成就之义为，是如来部的菩萨们。

【英语翻译】
It is the very nature of body, speech, and mind, the great wisdom. Supoṣyo me bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सुपोष्यो मे भव, Sanskrit Romanization: supoṣyo me bhava, Chinese literal meaning: Please nourish me well) means, please nourish me well. From where? Not bound by the two extremes of samsara and nirvana, or rather, liberated from the bondage of the extreme of samsara. Sarva siddhi me prayaccha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि मे प्रयच्छ, Sanskrit Romanization: sarva siddhi me prayaccha, Chinese literal meaning: Please grant me all accomplishments) means, please grant me all accomplishments. What kind of accomplishments? Common and supreme, superior, intermediate, and various accomplishments. Sarva karma su ca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व कर्म सु च मे चित्तं श्रियः कुरु हुं, Sanskrit Romanization: sarva karma su ca me cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ, Chinese literal meaning: In all actions, please make my mind rejoice, grant auspiciousness, hum) means, please make my mind rejoice in all actions. In what? In the manifestation of all the deeds of the Tathagata before one's eyes. Ha ha ha ha ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह ह ह ह हो, Sanskrit Romanization: ha ha ha ha ho, Chinese literal meaning: Ha Ha Ha Ha Ho) means joy and sacred meaning. For what? For the very mantra itself, which has meaning for the deeds of the Tathagata and the requests of the yogis. Bhagavānā sarva tathāgata vajra māme muñca (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भगवाना सर्व तथागत वज्र मामे मुञ्च, Sanskrit Romanization: bhagavānā sarva tathāgata vajra māme muñca, Chinese literal meaning: Lord, all Tathagata Vajras, please do not abandon me) means, I pray that the Vajra of all the Tathagatas, the Blessed One, will not abandon me. What (is the Tathagata Vajra)? The Vajra of all the Tathagatas refers to the very nature of the minds of all the Tathagatas, the five wisdoms. To focus on oneself with that is not to abandon. Vajrī bhava (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्री भव, Sanskrit Romanization: vajrī bhava, Chinese literal meaning: Become Vajra) means, I pray that you make me a Vajra. What is Vajra? I pray that you make me wisdom. Some say that gugu comes from the meaning of mother, saying that they pray to be accepted in the manner of mother and child. Samaya sattva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: समय सत्त्व, Sanskrit Romanization: samaya sattva, Chinese literal meaning: Vow Hero) means, I pray that you pervade the great Vow Hero with the meaning of non-birth. Now, speaking of its qualities, it is said that "reciting this (mantra) can purify the uninterrupted sins," and so on. The meaning of Vajrasattva becoming stable is that Vajrasattva, the very nature of all dharmas, dwells completely in oneself and focuses on it. All the accomplishments as desired means, worldly and transcendental, superior, intermediate, whatever accomplishments are desired. The accomplishment of Vajra, or rather, if it is said to be a Vidyadhara, it should be understood as an accomplishment. The accomplishment of Vajrasattva means that it belongs to the Bodhisattvas of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཐམས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་མངའ་བས་ན་མཆོག་གོ །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གོང་དུ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་ལ། འདིར་ནི་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གཅིག་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གཅིག་གོ་དོན་གྱིས་གཅིག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དེ་ལྟར་བྱར་རུང་ན། དབང་པོ་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་ནུས་ན། ཀུན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པོ་རྣམས་ལ། འདི་ལྟར་བྱས་པའི་རྩོལ་བ་དང་མི་ལྡན་ན་
གཞག་གམ་གཞན་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཆོ་ག་དེ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱ་བར་མི་ལྕོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ཚིག་ཙམ་གྱིས་བརྗོད་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱང་རང་ཉིད་མོས་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་མངོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་ངན་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲེལ་བར་ལྡན་པའི་དོན་བསྒོམ་པར་མུ་ནུས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །གསང་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་གསང་བར་བརྗོད་པ་སྟེ། བློ་ཞན་པ་དེ་དག་ལ་མི་རིགས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པས་མི་རུད་བ་སྙིང་པོའི་དོན་ཚིག་ཙམ་དུ་བརྗོད་པས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱེད་པས་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཅི་ནུས་ཚད

【汉语翻译】
地成就乃一切成就之最胜。具足一切与智慧之瑜伽士，以其具足大手印与菩提心，拥有大功德，故为最胜。论敌言：四种神通亦具二义，前已由差别门而示，此处则由总门而示。一者为摄略门，一者为广门，为令一义以一义而明，故如是示之。供养仪轨支分已广说竟。现为不能如是行者之义利，当说以异门而修随彼之行，于此论敌言：若具足殊胜根器之瑜伽士能如是作，根器迟钝者，于一方亦不能趣入，况言修持一切义利耶？若不具如是之勤作，当安住或趣入于何处耶？答言：彼不能作仪轨者，如是等语。以五现证菩提之次第，不能现前修持圆满观想誓言尊之身之禅定，智慧迟钝者，当仅以语念诵所修本尊之心髓，自身亦观想为自己所喜本尊之形相，于前亦观想增上生之本尊自性智慧尊之身明显安住而念诵。如是亦于续部中所说，如《眼盲》者，谓根器迟钝者不能修持与菩提心及大手印相联之义。无贪者，谓不具为利有情之贪著之大悲心者。此秘密不应说者，谓以五现证菩提之次第修持身大手印，是为秘密语，谓不应为彼等劣慧者说。是故以心髓之义，谓不应以此等语令其退没，当仅以语念诵心髓之义，观想唯如是而行，随欲而作者，谓随欲成就本尊之悉地，尽己所能。

【英语翻译】
Earth accomplishment is the supreme of all accomplishments. The yogi who possesses all and wisdom, because he possesses the great seal and Bodhicitta, and has great merits, is the most excellent. The opponent says: These four kinds of miracles also have two meanings. The former is shown from the perspective of difference, while here it is shown from the perspective of generality. One is the condensed way and the other is the expanded way. It is shown in this way so that one meaning can be clarified by another meaning. The ritual of offering has been explained in detail. Now, for the benefit of those who cannot do so, I will explain how to practice following that in a different way. To that, the opponent says: If yogis with excellent faculties can do the deity in that way, then those with weak faculties cannot even enter into one aspect. What need is there to mention those who practice all the meanings? If you do not have such diligence, where should you stay or enter? Answer: Those who cannot do that ritual, and so on, are said. Those with weak wisdom who cannot manifest and meditate on the complete body of the Samaya Being through the stages of the fivefold manifestation of enlightenment, should only recite the essence of the deity to be recited with words, and also contemplate themselves as transformed into the form of the deity they admire. In front, they should also contemplate the body of the Wisdom Being, the nature of the superior deity, clearly residing, and then recite. It is also said in the tantra that blindness means that those with dull faculties cannot meditate on the meaning associated with Bodhicitta and the Great Seal. Non-attachment means not having great compassion with attachment for the benefit of beings. This secret should not be spoken means that meditating on the body, the Great Seal, through the stages of the fivefold manifestation of enlightenment is a secret word, which means that it should not be spoken to those of inferior intelligence. Therefore, by the meaning of the essence, it means that they should not be made to retreat with these words. They should only recite the meaning of the essence in words, contemplate that it is only like this, and act as they wish, which means that they should achieve the siddhi of the deity as they wish, to the best of their ability.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། མང་དུ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ན་ཡང༌། ཉིན་མཚན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དུས་མཚམས་རྣམ་པ་བཞིར་བཅད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡང༌། གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅི་འདི་ལྟར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཀུན་ལ་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་དགོངས། གཅིག་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ན་ནི་གཞན་དག་གི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བརྩམ། ཀུན་གྱི་དོན་དུ་ན་ནི་ཆ་ཤས་སུ་ཕྱེ་བས་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདི་ཡང་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་ཟད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས། དང་པོ་བརྗོད་པའི་རིགས་པ་སྟེ། འདི་དག་བརྗོད་པས་ཀུན་བརྗོད་པར་འགྱུར་བས་གཟུང་བར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་ཚུལ་འདིས་འདི་ལྟར་བྱ་བས་ཆོ་ག་པར་ཟད་ཀྱིས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གསུངས་ཏེ། རང་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་མི་ནུས་འདིར་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི་གོང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོས་ལ། འོན་ཏེ་འདིར་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའམ་ཐབས་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེས་དོན་འདི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་མི་ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི། །ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པའི་སྔགས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་དང་དེའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིས་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པར་དམིགས་ལ་མདུན་དུ་ཡང་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་འདོད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་ཚིག་དང་བྱང་ཆུབ་ཉུང་དུས་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ཡིན་ན་འདི་ཁོ་ནའི་ཐབས་དང་རིམ་པ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ནས། རབ་ཏུ་དཀའ་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པས་གཞན་འཆད་ཅིང་འདོམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། སྙིང་པོའ

【汉语翻译】
应当念诵，即使不能多念，无论白天黑夜，都分为四段时间，用金刚语对每一位本尊，念诵一百零八遍。辩论者说：难道这样做只是对如来们吗？还是认为这是对包括其种姓的菩萨们在内的一切都适用的方法？如果是为了一个，那又如何为了其他？如果是为了所有，那又为何要分开部分来这样展示呢？答：这也是接近的特征的语言，等等。这里说观想佛身，是因为在如来们的坛城中所安住的本尊们中，他是最主要的，所以首先宣说是有道理的。念诵这些就等于念诵了一切，所以只是摄取而已。要知道，除此之外的其他本尊们，也用这个仪轨就能成就。辩论者说：那么，用这种方式这样做，就只是仪轨而已。如所说，如果不能做自己的誓言菩萨瑜伽，如果在这里是这样，那么在上面也应该如此。但是如果在这里不是这样，那又会怎样呢？或者应该说方法。答：它会变成这样，等等。不能做自己的誓言菩萨瑜伽，是指以五种现证菩提的次第，不能现证具有圆满支分之禅定的咒师。念诵的精要仅仅是念诵，像这样，通过这样做及其意义，自己就是誓言的大菩萨，那就是加持和灌顶等等，也同样观想成就，并且想要示现前方也是如此安住。辩论者说：那么，以这样的方式就能同样成就，那用少量词句和菩提就能获得广大意义，这非常合理，如果不示现仅仅是这个的方法和次第，那又何必用极其困难的方式来解释和衡量其他呢？答：精要

【英语翻译】
It should be recited, even if one cannot recite much, whether day or night, divide it into four periods, and with vajra words, recite one hundred and eight times for each deity. The debater says: Is doing this only for the Tathagatas? Or is it considered a method applicable to all, including the Bodhisattvas of their lineage? If it is for one, then how can it be for others? If it is for all, then why separate parts to show it in this way? Answer: This is also the language of close characteristics, and so on. Here, it is said to visualize the Buddha's body because among the deities residing in the mandala of the Tathagatas, he is the most important, so it is reasonable to speak first. Reciting these is equivalent to reciting everything, so it is only a matter of taking them up. Know that other deities besides these can also be accomplished by this very ritual. The debater says: Then, doing it this way is just a ritual. As it is said, if one cannot do the yoga of one's own samaya-being, if it is like this here, then it should be the same above. But if it is not like this here, then what will happen? Or the method should be explained. Answer: It will become like this, and so on. Not being able to do the yoga of one's own samaya-being refers to a mantra practitioner who, through the stages of the fivefold manifestation of enlightenment, cannot manifest the samadhi with complete limbs. The essence of recitation is merely recitation, like this, through doing this and its meaning, oneself is the great samaya-being, that is, the blessings and empowerments, etc., are also visualized as accomplished in the same way, and one wants to show that the same is abiding in front as well. The debater says: Then, if it can be accomplished in the same way by such a method, then it is very reasonable to obtain vast meaning with few words and bodhi, if one does not show only this method and order, then why explain and measure others in an extremely difficult way? Answer: The essence

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ནི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་གཉིས་པ་འདི་ཡང་ཞེས་པ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་རིམ་གོང་དུ་བསྟན་ནས། བསྡུས་པའི་ཐབས་འདིར་བཤད་པ་ནི་གོང་མ་ལས་བགྲངས་པའི་གཉིས་
པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ཡང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་འདི་དག་ལ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་གཉིས་པ་འདི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་པས་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་གོ་ཕྱེ་བ་མ་ཡིན་ན། དུས་བསྟན་པ་ཁོ་ནར་རིགས་པར་ཟད་ཀྱི། འདིར་རིགས་པ་སྟེང་དུ་འབབ་པར་ཡང་ངེས་པ་མེད་ན། འདི་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གལ་ཏེ་མངོན་པ་མེད་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་འདོད་ན་བྱས་པ་དེ་ཉིད་གྲོང་ཁྱེར་བའི་སྐྱོན་དུའང་འགྱུར་ལ། འོན་ཏེ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་པའི་སྐབས་ཡོད་ན་གཏན་ཚིགས་གཞན་དག་བརྗོད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་དགོས་ན། ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་མི་ནུས་པ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་འབའ་ཞིག་བྱས་པས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། གསང་སྔགས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་འདོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅི་སྙེད་པ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འདིའི་ནང་དུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཟུང་བ་སྟེ། ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ར

【汉语翻译】
其意义即使仅用言辞，也说了“成就誓言勇士”等等。这第二方面，也即是从简略和广繁的阐述中，先阐述了广繁的次第，然后在此讲述简略的方法，这便成了从前者数起的第二。这只是为了那些智慧低下的人而说的。对于那些以五种大智慧现证菩提等次第，以大手印的支分完全圆满而修习的方法，想要成就无上菩提的人来说，则不是这样教导的。如果问为什么这样说？因为在后来的后来的续部中，就是这样说的。反驳者说：这样，这第二方面仅仅是由后来的后来的续部所说的，其他则不是这样理解的，仅仅是适合于指示时间，在这里也不一定符合道理。如果这样做了也不能像这样成就，如果明明没有显现还这样认为，那么所作所为也会变成城市人的过失。如果只有这样才是正确的，那么就应该用其他的理由来说明，应该如何理解呢？回答说：因为从其他经典中也广繁地讲述了加持等次第，这是为了向那些不能做到的人显示密咒的伟大自性，等等。显示密咒的伟大自性，是指仅仅念诵心咒，就能成就具有支分的圆满身，这是因为认为密咒具有自然成就的神力和特殊功德，所以才这样显示的。所谓“大誓言的真实觉悟”，是指从众多的瑜伽续部中，选取自己特有的一个方面。所谓“因为在这里”，是指在大誓言的真实觉悟之中。所谓“吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字的心髓”，是指从所有心髓的特征中产生的吽(藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字心髓，这是摄取了薄伽梵金刚萨埵的心髓。如果问凭什么显现？因为从三界中完全...

【英语翻译】
Its meaning, even with mere words, speaks of "accomplishing the Samaya Hero," and so on. This second aspect, namely, from the concise and extensive explanations, first explains the order of extensiveness, and then here explains the concise method, which becomes the second counted from the former. This is only said for those of weak intelligence. For those who wish to attain unsurpassed enlightenment through the method of meditating with the complete and perfect limbs of the Great Seal in the order of manifesting the five great wisdoms, etc., this is not taught. If asked why this is said, it is because it is said in the later and later tantras in this way. The objector says: Thus, this second aspect is only spoken of by the later and later tantras, and others do not understand it in this way, it is only suitable for indicating time, and it is not necessarily in accordance with reason here. If doing this does not accomplish it in this way, and if one still thinks so even though it is not manifest, then what is done will also become the fault of a city dweller. If only this is correct, then other reasons should be used to explain it, how should it be understood? The answer is: Because the order of blessings and other things is extensively explained in other scriptures, this is to show the great nature of the mantra to those who cannot do it, and so on. Showing the great nature of the mantra means that merely reciting the heart mantra can accomplish the complete body with limbs, because it is believed that the mantra has the power of natural accomplishment and special merits, so it is shown in this way. The so-called "realization of the great samaya itself" refers to selecting one's own unique aspect from the many yoga tantras. The so-called "because here" refers to the realization of the great samaya itself. The so-called "essence of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable" refers to the essence of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable that arises from all the characteristics of the essence, which is the essence of the Blessed One Vajrasattva himself. If asked by what does it manifest? Because from the three realms completely...

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་བ་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་དེའི་ངང་ལས་གཞན་དུ་མི་འདའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཐུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེའི་མཐུ་བསྟན་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་པའོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པ། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ནི་ལྟ་བ་ངན་ཞིང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པ་ནི། དེའི་དོན་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན་ན། རྒྱུད་འདིར་དེ་སུན་དབྱུང་མི་དགོས་ཏེ། འདིའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱར་རུང་ཞེས་སྟོན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་སྦྱར་བའི་དྲན་པའོ། །དེ་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཚང་བར་བྱས་ནས། རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུལ་བ་དང་སྦྱར་བར་དཀའ་བ་དེ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་སྦྱར་བའི་ཐམས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མ་དག་ཚུལ་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡོད་ན། འདིར་ཇི་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དང་པོར་རེ་ཞིག་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདི་དག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་
གོམས་པར་གྱུར་པའི་མཐུས་སེམས་གང་དུ་གཏད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སུ་བཏུབ་པ་ནི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་འདུ་ཤེས་ཆ་ཕྲ་མོ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བར་གསུངས་སོ། །གནས་སྐབས་སམ་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་ཅེས་ན། སྨྲས་པ། གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟགས་པ་མང་པོར་ནུས་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་མཚམས་བཞིར་བཅད་ནས་གྲངས་བརྒ

【汉语翻译】
而且在《广大分别经》中，世尊金刚萨埵心要（藏文：སྙིང་པོ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精要，宣说念诵能成就一切的广大理由。所谓大乐，在此也应理解为它的体性，因为金刚萨埵是超越世间的三世如来菩提心的自性，安住于大乐之中。所谓金刚誓言，也是指此。具有摧毁一切五种智慧自性的力量，具有不从其状态中脱离的体性。所谓从显示力量的角度来说，是指具有这样意义的力量的显示，也就是经中所说的。这里说不需要摧毁无贪之轮，所谓无贪是指具有邪见且无贪执者，摧毁其轮，就是驳斥其观点，但此经中不需要驳斥，因为对此也有解释，所以可以照此实行。以忆念本身来说，应解释为方便之相，即与心结合的忆念。这样，通过两种次第的方式，圆满完成加持誓言尊者自身为本尊自性等仪轨后，为了调伏难以调伏的自心，应解释为方便之相，因为即使是与心结合的方便，也有多种不同方式的示现，那么这里想要如何结合呢？答：首先，为了使自己的心能够自主，应修持金刚细微三摩地，这些话是这样说的。通过串习三摩地的力量，心能安住于所缘境，这就是心能自主。由于显现金刚的微细相，所以是金刚细微三摩地。这里也说仅凭此就能完全调伏自心。如果问想要如何安立阶段或次第呢？答：如前所说，对于无力进行多种观察的人，可以分为四个时段来超越数量。

【英语翻译】
Moreover, in the 'Great Discrimination Tantra,' the essence of the Vajrasattva heart essence (Tibetan: སྙིང་པོ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) of the Bhagavan, the extensive reasons for believing that recitation accomplishes everything are proclaimed. The so-called great bliss should also be understood here as its nature, because Vajrasattva is the essence of the enlightenment mind of the Transcendent Thus-gone Ones of the three times, abiding in the nature of great bliss. The so-called Vajra Vow also refers to this. Possessing the power to destroy all five wisdom natures, it has the characteristic of not deviating from its state. The so-called 'from the perspective of showing power' refers to the manifestation of the power that has such meaning, which is what is stated in the tantra. Here it says that there is no need to destroy the wheel of non-attachment. The so-called non-attachment refers to those who have wrong views and are free from attachment. Destroying their wheel means refuting their views, but in this tantra, there is no need to refute them, because there is also an explanation for this, so it can be practiced accordingly. In terms of remembrance itself, it should be explained as the aspect of means, that is, the remembrance combined with the mind. Thus, after fully completing the rituals such as blessing the vow-being himself as the nature of the deity through the two stages of the order, in order to subdue one's own mind that is difficult to tame, it should be explained as the aspect of means, because even the means combined with the mind have various different ways of showing. So how do you want to combine it here? Answer: First, in order to make one's own mind autonomous, one should meditate on the Vajra Subtle Samadhi, these words are said in this way. Through the power of familiarizing oneself with samadhi, the mind can abide in the object of focus, which is the mind being autonomous. Since the subtle aspect of the vajra is manifested, it is the Vajra Subtle Samadhi. Here it is also said that the mind can be completely tamed by this alone. If you ask how you want to establish the stages or order, the answer is: As mentioned above, for those who are unable to perform many observations, they can be divided into four time periods to transcend the number.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་རྩ་བརྒྱད་ཁོ་ནར་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་རྣམ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱ་བར་དུ་བྱ་བའམ་རྣམ་གཅིག་སློབ་པར་མ་བྱས་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གོམས་པར་བྱས་ནས་སེམས་གང་དུ་གཏད་པར་བཏུབ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། གདོད་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གྲངས་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བརྩམས་ནས་འགལ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་མངོན་དུ་བྱ་བ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའམ། དགོས་ཆེད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་སྐད་དུ་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཕན་ཡོད་བསྟན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ནི་གང་ཅུང་ཟད་ཅེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གོམས་པར་བྱས་ནས། སེམས་བྱིང་རྒོད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་འགྲུབ་པར་སྟོན་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཡང་འདིར་དངོས་སུ་ན་རང་གི་སེམས་གནས་པའི་རླུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་གནས་པའི་རླུང་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །སེམས་དང་འབྲེལ་བའི་རླུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིའི་སྐབས་སུ་སེམས་དང་རླུང་ནི་གཅིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གནས་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་འཇུག་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣ་ནས་དབུགས་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཕྲ་བ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་འབྲས་འདྲ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མདངས་འདྲ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་

【汉语翻译】
因此，仅仅在八根本（颂词）的金刚语念诵之后，才应该学习这个结合（之法）。在我的转变状态之前，或者在尚未学习任何其他方法之前，应该先熟练掌握这个禅定的结合，从而获得能够将心安住于任何地方的掌控力。然后，可以按照自己想要的次数开始念诵，不会有任何冲突。那么，为了显现这个禅定的结合，会有功德的显现，或者有什么样的必要性呢？回答说：正如“在此金刚细语的利益的教导”等所说的那样。在那之后，所谓“稍微”是指：通过熟练掌握这个金刚细语的禅定结合，从昏沉和掉举的过失中解脱出来之后，为了显现菩提心完全清净和大手印，以一心一意地安住于结合之义的禅修，就会如实地成就。因此，“以禅定智慧来检验”是指：通过显现金刚细语的禅定所产生的智慧来检验，就表明这个结合将会成就。那么，如此教导的禅定的名称被称为金刚细语，应该如何理解它的本质呢？回答说：金刚细语，实际上是指自己的心所安住的气，等等。心所安住的气使其完全运行。与心相关的气被称为金刚细语。为什么呢？因为在这种情况下，心和气被认为是相互依存的关系，所以这样说。那么，它普遍运行的出入之处是什么样的呢？回答说：据说，被认为是气息从鼻孔出入的特征。那么，尺寸是多少呢？回答说：据说，细微到头发尖端那么细。那么，应该如何观察它的形状呢？回答说：据说，像那样的金刚细语，像米粒一样。那么，应该如何了解它的颜色呢？回答说：据说，与自己本尊的颜色和光彩相似。

【英语翻译】
Therefore, only after reciting the Vajra words of the eight root (verses), should this union (method) be learned. Before my transformation state, or before learning any other method, one should first become proficient in this meditative union, thereby gaining control to be able to settle the mind anywhere. Then, one can begin reciting as many times as one desires, without any conflict. So, in order to manifest this meditative union, will there be a manifestation of merit, or what kind of necessity is there? It is said: As it is said, "From the teaching of the benefits of the Vajra Subtle Word" and so on. After that, the so-called "slightly" means: By becoming proficient in this meditative union of the Vajra Subtle Word, after being freed from the faults of dullness and agitation, in order to manifest the completely pure Bodhicitta and Mahamudra, the meditation of settling one-pointedly on the meaning of union will be accomplished as it is. Therefore, "examined by meditative wisdom" means: Examining with the wisdom arising from the manifestation of the Vajra Subtle Word's meditation, it shows that this union will be accomplished. So, the name of the meditation taught in this way is called Vajra Subtle Word, how should one understand its essence? It is said: The Vajra Subtle Word, in reality, refers to the very air in which one's mind dwells, and so on. The air in which the mind dwells causes it to circulate completely. The air related to the mind is considered to be the Vajra Subtle Word. Why? Because in this case, mind and air are considered to exist in a relationship of mutual dependence, so it is said in this way. So, what is the nature of the place of arising and ceasing where it universally circulates? It is said: It is said to be the characteristic of the breath coming out and entering from the nostrils. So, what is the size? It is said: It is said to be as subtle as the tip of a hair. So, how should one contemplate its shape? It is said: It is said that the Vajra Subtle Word is like a grain of rice. So, how should one know its color? It is said: It is said to be similar to the color and radiance of one's own deity.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ན་གནས་སྐབས་གང་དུ་བསམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྣའི་ཐོག་མར་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་གང་གིས་སེམས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། སྨྲས་པ། རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སེམས་སོ། །ཇི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་སམ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་གང་ལས་ཡིད་ཆེས་པ་གཞག་ཅེ་ན། འདི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་འདིའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་བུར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གང་གིས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། ཨོཾ་སུ་ཀཥ་མ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དབུགས་དལ་བུས་ཕྱུང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཇི་
ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་དང་འབྲེལ་བར་གནས་པའི་དབུགས་དེ་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའི་གནས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྣའི་བུ་ག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདིའི་སྐབས་སུ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཁོ་ན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྙེན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གྱུར་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་རླུང་དུ་འབྲེལ་བར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་རླུང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གྱུར་ཅིང༌། རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་འབྲེལ་བ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་འདི་འདྲ་བ་དག་སྣའི་གནས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྣ་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེ་ལྟར་བསམས་པའི་དབང་གིས་སྣ་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་དེ་ཕྱི་ནང་དུ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་བཏང་ནས་མི་རྒྱུ་བར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་གྱུར་པས་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་སྣའི་བུ་ག་དེ་ན་གནས་པར་བརྟགས་པས་སེམས་ཁུགས་ཤིང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་མཐུས་སྣའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གནས་པར་ཚོར་བའི་རིག་པའི་ཁྱད་པར་སེམས་དེ་

【汉语翻译】
那么，应当在何处观想呢？答：在鼻子的前端。那么，应当由谁来观想呢？答：精通瑜伽的人们观想。应当观想到何时呢？答：因为说了“由于观想的力量”等等。那么，这样做的理由或现成的证据，从何处建立起信心呢？答：像这样，在讲述四印坛城的时候，也说了“也”等等。那么，这种观修的次第应当如何进行呢？答：金刚细微的次第也是这样，首先说了“暂时”等等。那么，这样做的核心是什么呢？答：通过“嗡 索迦玛 巴扎 (oṃ sukṣma vajra, 嗡，苏卡什玛，瓦吉拉，微细金刚)”来完成。应当如何扩展呢？答：说了“缓慢地呼气”等等。那么，应当扩展到什么程度呢？答：说了“如
何见闻”。同样地，再次收摄，安住，为了亲近它而从它转变，指的是：与生命相连而存在的呼吸，它的出入之处也有两种，应当知晓在鼻孔和所有毛孔中。然而，在这种情况下，只需要知晓两个鼻孔。为了亲近它而从它转变，指的是：对于想要将心与气相连的，具有这种特征的禅定修习，通过习惯，气息从它转变为金刚细微。气息与金刚细微的关联，微细与粗大的差别，如毛发尖端般的尺度和形状，以及这样的颜色，应当在鼻子的位置进行观察。由于观想的力量，从鼻子产生的气息，指的是：因为如此观想金刚细微的力量，从鼻子产生的气息，放下内外随意流动的自性，安住而不流动。因为转变为金刚细微，完全充满两个鼻孔，通过观想安住在鼻孔中，凭借心被吸引和控制的力量，心中产生一种特殊的觉知，感受到金刚细微安住在鼻子中。

【英语翻译】
Then, where should one contemplate? Answer: At the tip of the nose. Then, who should contemplate in this way? Answer: Those skilled in yoga contemplate. How long should one contemplate? Answer: Because it is said, "By the power of contemplation," and so on. Then, from where should one establish confidence in the reason or manifest proof for doing this? Answer: Like this, when explaining the four-seal mandala, it is also said, "Also," and so on. Then, how should the order of this practice of meditation be done? Answer: The order of the subtle vajra is also like this; first, it is said, "For a while," and so on. Then, what is the essence of doing this? Answer: It is done through "Om Sukshma Vajra (oṃ sukṣma vajra, 嗡，苏卡什玛，瓦吉拉，Subtle Vajra)." How should it be expanded? Answer: It is said, "Exhale slowly," and so on. Then, to what extent should it be expanded? Answer: It is said, "How
It is seen and heard." Similarly, the re-absorption and abiding, and "having transformed from that for the sake of approaching it," refers to: The place where the breath, which exists in connection with life, arises and enters, is also of two kinds. It should be known that it is in the nostrils and all the pores of the hair. However, in this case, only the two nostrils should be known. "Having transformed from that for the sake of approaching it," refers to: For those who wish to connect the mind and wind, through the practice of samadhi with this characteristic, the breath transforms from that into the subtle vajra. The connection between the breath and the subtle vajra, the difference between subtle and coarse, the measure and shape like the tip of a hair, and such colors, should be examined at the location of the nose. "Due to the power of contemplation, the breath arising from the nose," refers to: Because of the power of contemplating the subtle vajra in this way, the breath arising from the nose, abandoning its nature of freely flowing in and out, abides without flowing. Because it has transformed into the subtle vajra, it completely fills the two nostrils. By contemplating that it abides in the nostrils, through the power of the mind being attracted and controlled, a special awareness arises in the mind, feeling that the subtle vajra abides in the nose.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གནས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡོངས་སུ་ཁུགས་པར་གྱུར་པ་ལས་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པར་འགྱུར་པས་ན། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཀུན་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁུགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། མཉམ་པར་གནས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་མངོན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཆོ་ག་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་གོམས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བདག་གིས་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཞར་ལ་དོན་འདི་ཕལ་ཆེར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་བརྟག་པའི་ཐབས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའི་ཞར་ལ་ཡང་སེམས་སྤྱང་བའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་འདི་ཕལ་ཆེར་བྱ་དགོས་པར་སྟོན་པས་ངོན་དེ་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དྲང་པོ་ང་བསྲང་ཞིང་མགུལ་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྙིང་ག་ནས་དབུགས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཚད་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཚད་དང༌། མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་སྣའི་རྩེ་མོར་གནས་པར་བརྟག་སྟེ། མི་གཡོ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་གི་བདེ་བར་རེག་པ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི། རླུང་ཉིད་མི་གྱོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་རང་བཞིན་ད

【汉语翻译】
应当如是安住并且随顺生起。其中，所谓心安住者，乃是由于彼金刚细微之三摩地完全稳固之后，心便能安住，故称之为心安住。所谓随顺一切生起者，乃是对于如是金刚细微之三摩地令其稳固，称之为安住与随顺。所谓从三摩地所生的成就者，乃是菩提心完全清净，修习大手印之瑜伽纯熟后所生的成就。
所谓金刚细微之仪轨者，乃是为使此三摩地纯熟，而显现修持次第之方便。所谓结智慧手印者，乃是显现完全清净之菩提心。所谓以此仪轨之瑜伽者，即是显现菩提心完全清净，显现修习禅定纯熟。所谓使智慧手印自在者，乃是藉由如是之瑜伽，获得无上大菩提，而我应自在彼完全清净之菩提心。所谓于修持大手印等之同时，已略示此义者，乃是于其他续部中，广说观察四手印之方便的同时，亦显示了此调伏心识之方便，即金刚细微之三摩地，先前修习之形态之方便，大抵必须行持，故显示应当观察彼等，即显示应当忆念如何修持，乃是应当显现忆念先前修习誓句萨埵之瑜伽。所谓安住之次第者，乃是心于一境专注而安住，以及身体正直端正，颈部稍微弯曲等次第，从心间气息平等运行，以及以金刚细微与之同时运行之方便，修习金刚细微之三摩地，如所说之量，以及观想具相者之精要，以意念诵且安住于鼻尖，所谓不动的金刚细微之三摩地，体验风之安乐触者，乃是风本身不动摇，而金刚细微之自性

【英语翻译】
It should be established in such a way that it abides equally and arises accordingly. Among them, the so-called mind abiding is because the mind can abide after the samadhi of that Vajra subtlety is completely stable, so it is called mind abiding. The so-called arising in accordance with everything is to make the samadhi of such Vajra subtlety stable, which is called abiding and according. The so-called accomplishment arising from samadhi is the accomplishment arising from the complete purification of Bodhicitta and the proficiency in the practice of Mahamudra yoga.
So-called Vajra subtle ritual is to manifest the means of practicing the stages to make this samadhi proficient. The so-called binding the wisdom mudra is to manifest the completely pure Bodhicitta. The so-called yoga of this ritual is to manifest the completely pure Bodhicitta and to manifest the proficiency in practicing meditation. The so-called making the wisdom mudra free is to obtain the supreme great Bodhi through such yoga, and I should be free from that completely pure Bodhicitta. The so-called while practicing Mahamudra and so on, this meaning has been briefly shown, which means that in other tantras, while broadly explaining the means of observing the four mudras, it also shows this means of taming the mind, that is, the samadhi of Vajra subtlety, the means of the form of previous practice, must be practiced in general, so it shows that they should be observed, that is, it shows that how to practice should be remembered, that is, the yoga of practicing the Samaya Sattva should be manifested and remembered. The so-called stages of abiding are the mind focusing on one object and abiding, and the body being upright and straight, the neck being slightly bent, and other stages, the breath flowing equally from the heart, and the means of practicing the samadhi of Vajra subtlety with the means of flowing simultaneously with Vajra subtlety, the amount as said, and contemplating the essence of the qualified person, reciting with the mind and abiding at the tip of the nose, the so-called immovable Vajra subtle samadhi, experiencing the comfortable touch of the wind, is that the wind itself does not shake, and the nature of Vajra subtlety

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྱུར་པས་ལུས་རབ་ཏུ་སིམ་ཞིང་དགའ་བའི་རེག་པ་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་
བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཞེས་པ་ནི། རྟགས་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པའི་ཚོར་བའོ། །དེ་ནས་རེག་པ་མྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་རོ་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་འཕྲོ་འདུའི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་སྣའི་བུ་ག་ནས་དབུགས་མཉམ་པར་རྒྱུ་བ་ལས། སྣའི་ནང་རླུང་གིས་རྡུལ་གཏོར་བ་ལྟར་གཅིག་གཉིས་ནས་མད་དུ་འཕེལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཚོན་ཆ་མང་པོར་གཏོར་པར་གྱུར་བའི་རིམ་པས་ཇེ་མང་ཇེ་མང་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གར་ཁྱབ་པའི་སྲིང་པ་གསུམ་པོའི་གནས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་གར་ཁྱབ་པའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་བདེ་རེག་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། སེམས་ཁུགས་པར་གྱུར་བའི་མཚན་མ་བྱུང་བའོ། །མཚན་མད་ནི་འཕྲོ་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡང་རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་མཆེད་དུ་གཞུག་པའོ། །སེམས་དེ་ཀུན་དུ་འཕྲོས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོས་གར་ཁྱབ་པ་དེར་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སེམས་སྤྲོས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སེམས་དེ་གཉི་གས་ཁམས་གསུམ་དུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། སེམས་དང་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གསུམ་ཐ་དད་པ་ཞིག་ཏུ་འདོད་ན་ལྟ་འདིར་འདི་ལྟར་དབྱེར་རུང་ན། འདི་དག་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པས་སེམས་དང་རླུང་དུ་ཡང་དབྱེར་མེད་ལ་རླུང་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་སྨོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཡང་བདེན་མོད་ཀྱིས། འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་
དེ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་མི་ཟིན་དུ་དོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ནན་གྱིས་རིམ་པ་ལྟ་བུར་བ

【汉语翻译】
由于（乐）变得强烈，身体完全放松并产生快乐的触感，体验金刚细语三摩地的味道。身心堪能是指，由于三摩地堪能，心变得专注。
体验随顺是指，与具有该征兆的觉受。然后，在体验触感之后是指，在这种三摩地堪能的快乐味道体验之后，进行散收的次第。也就是，用这个心髓来述说，从鼻孔中气息均匀流动。就像鼻内风吹散尘土一样，从一二开始逐渐增多，以金刚细语的众多武器摧毁的次第，变得越来越多。我的身体遍布周围，甚至比这更甚，要让所见所闻的心遍布三脉处的所有内部。之后，随之而行的意念禅修是指，心也要不散乱地跟随金刚细语所遍布的地方。金刚细语带来乐触是指，三摩地堪能，是心被吸引的征兆出现。征兆增多是散发是指，也就是，让它越来越扩大蔓延。让心全部散发是指，金刚细语所遍布的地方，心也要跟随它。随欲而散布心是指，金刚细语和跟随它的心这两个要遍布三界。反驳者说，如果认为心、气和金刚细语是三种不同的东西，那么如果在这里可以这样区分，既然已经说明这些不是不同的，那么心和气也没有区别，而且气和心本身也是金刚细语的体性，那么为什么要说心要跟随它呢？回答说，虽然那样说它们不是不同的，也没有区别也是真实的，但是，瑜伽士即使已经现证了金刚细语的三摩地，
也因为担心不能以专注一境而把握它，所以像这样强调次第般地

【英语翻译】
As (bliss) becomes intense, the body completely relaxes and a sensation of joy arises, experiencing the taste of the Vajra Subtle Whisper Samadhi. Being capable of body and mind means that, due to the capability of Samadhi, the mind becomes focused.
Experiencing accordance means the feeling of being endowed with that very sign. Then, after experiencing the touch, it means that after experiencing the pleasant taste of such a capable Samadhi, the order of scattering and gathering should be done. That is, it is spoken by this very essence, and from the nostrils, the breath flows evenly. Just as the wind in the nose scatters dust, from one or two it gradually increases, and with the order of destroying with many weapons of the Vajra Subtle Whisper, it becomes more and more numerous. My body pervades the surroundings, and even more than that, the mind that sees and hears should pervade all the inner places of the three channels. Afterwards, the mind that follows is meditation, which means that the mind should also follow without distraction wherever the Vajra Subtle Whisper pervades. The Vajra Subtle Whisper brings blissful touch means that Samadhi is capable, and the sign of the mind being attracted appears. The sign increasing is scattering, which means that it should be allowed to spread more and more widely. Let the mind scatter everywhere means that the mind should also follow wherever the Vajra Subtle Whisper pervades. Spreading the mind as desired means that the Vajra Subtle Whisper and the mind that follows it should both pervade the three realms. The opponent says, if one thinks that mind, wind, and Vajra Subtle Whisper are three different things, then if it is possible to distinguish them like this here, since it has been explained that these are not different, then there is no difference between mind and wind, and since wind and mind themselves are the nature of Vajra Subtle Whisper, then why is it said that the mind should follow it? The answer is, although it is true that they are not different and there is no distinction, however, even if the yogi has realized the Samadhi of the Vajra Subtle Whisper,
it is feared that he will not be able to grasp it with single-pointed concentration, so it is emphasized in this way as if it were a sequence.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སཱ་ར་ཎ་བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །འོན་དེ་ལྟར་བྱ་བ་དེ་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་འདི་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྔགས་དེའོ། །རེག་པ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི། དབུགས་སྤྲོས་པ་དེ་དག་སླར་དལ་བུས་བསྡུས་པར་བསམས་ནས་སྣའི་ནང་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཚད་དུ་གནས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སླར་འདུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སླར་སྣའི་རྩེ་མོར་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་སཾ་གྲ་ཧ་ར་ཎ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སླར་འདུས་ཤིག་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་དེ་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་བཛྲ་དྲིཥྚ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་སེམས་དེ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་སོ་སོའི་འདོད་ཡོན་གྱིས་སེམས་སྤྱང་བའི་ཐབས་ཡོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཏ་ཏྭ་སཾ་གྲཧའི་རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱིར་བསྟན་པས་རང་གི་སེམས་སྦྱར་བར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་མི་རྟག་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་སེམས་སྤྱང་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ། མི་རྟག་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཐེར་ཟུག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོའོ། །མི་གཙང་བ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཅད་གང་དག་གཙང་བར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཅན་དུ་འདོད་པའི་གཉེན་པོའོ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་
བསྡུ་སྟེ། གཞན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་རྣམས་བསྟན་ནས། འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅི་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་དང༌། འདིར་བརྗོད་པ་འདི་དག་མི་མཐུན་པར་སྣང་བ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཚུངས་པར་འདོད་ཅ

【汉语翻译】
坐垫也没有过失。萨ra纳 班匝（藏文：སཱ་ར་ཎ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sā ra ṇa badzra，汉语字面意思：金刚散布），意思是金刚散布出去。那么像这样去做，应该衡量到什么程度呢？回答说：从那以后像这样长久地思虑等等这样说了。这个心髓也是，是指上面所说的那个咒语。用感受来体验，是指：思虑那些气息散发出去后又缓慢地收回，体验到在鼻子里稍微停留的程度。那些仅仅是金刚的分别念，从再次聚集起来而对金刚微小的一个体性进行随后的认识后，瑜伽士再次观修到聚集在鼻尖为止。嗡 桑 扎ra 哈ra纳 班匝（藏文：ཨོཾ་སཾ་གྲ་ཧ་ར་ཎ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ saṃ gra ha ra ṇa badzra，汉语字面意思：嗡，聚集，拿，金刚），意思是金刚再次聚集。在那之后是指：念诵那个咒语之后，忆念班匝 德日舍扎（藏文：བཛྲ་དྲིཥྚ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：badzra dri ṣṭa，汉语字面意思：金刚眼）这个心髓，要让心非常稳固。这只是暂且这样说，虽然一切续部都有各自通过欲望来调伏心的方法，但是《真实摄续》这部经典的宗旨，总体上宣说了金刚微细的等持，因此宣说了应当调伏自己的心。那么其他续部是如何认为的呢？在《金刚顶续》中说：在宣说金刚微细的时候，说了无常等等。从《金刚顶大续》中，作为调伏自己心的方法所宣说的是：无常，是对恒常和永恒的观点的对治。不净，是对那些贪恋清净的对治。空性，是对认为实有的对治。众多的月亮影像，是对在一个方向上进行分割的对治。等等的词语包括幻术和阳焰等等其他，此外，还宣说了对于什么样的烦恼，就宣说与之相应的对治，从而进行调伏，是什么原因呢？宣说了使心平等安住的续部，如金刚微细般的等持的其他形态。反驳者说：那么根本大续中所说的，和这里所说这些，显得不一致，为什么认为不相同呢？

【英语翻译】
The cushion is also without fault. Sāraṇa Vajra means 'Vajra spread out.' However, how much should one consider doing it like that? It is said, 'Then, after thinking like that for a long time,' and so on. This essence is also the mantra mentioned above. 'Experiencing the touch' means: Thinking that those breaths have been exhaled and then slowly drawn back, one experiences the feeling of staying in the nose for a short while. Those discriminations that are only Vajra, from the reunion of those, the yogi, having subsequently realized the nature of a single subtle Vajra, meditates in the same way until it reunites at the tip of the nose. Om Samgraha Raṇa Vajra means 'Vajra reunited.' After that means: After reciting that mantra, reciting the essence of Vajra Dṛṣṭa, one should make the mind very firm. This is just for now, although all tantras have their own methods of taming the mind with desires, the doctrine of this Tattva Saṃgraha Tantra generally teaches the samadhi of the subtle Vajra, so it teaches that one's own mind should be tamed. So how do other tantras think? In the Vajraśekhara it says, 'When the subtle Vajra is taught, impermanence,' and so on. From the great Vajraśekhara Tantra, what is taught as a method of taming one's own mind is: Impermanence is the antidote to the view of permanence and eternity. Impurity is the antidote to those who lust after purity. Emptiness is the antidote to those who desire substantiality. Many images of the moon are taught as an antidote to those who divide in one direction. The word 'etc.' includes illusion and mirage, etc. Furthermore, it is taught that for whatever kind of afflictions, the corresponding antidotes are taught, and thus they are tamed. What is the cause? It is taught that there are other forms of samadhi, such as the subtle Vajra, which are the tantras that cause the mind to abide equally. The opponent says: Then what is said in the root great tantra and what is said here seem inconsistent, why do you think they are not the same?

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱས་ན་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐབས་མི་མཐུན་པར་སྣང་ན་ཡང་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པར་འདྲ་བས་ན་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ནི་དེ་རྣམས་ལས་གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་འདི་འབྱུང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་མཉམ་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས་འདི་སྐད་དུ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོས། །བདག་ཉིད་བསམ་པ་ཤེས་པར་ལྡན། །བདག་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཆོས་ཞེས་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོར་བསྒོམ་པའོ། །བདག་ཉིད་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་ཉིད་ལ་གཞག་ཅིང་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བདག་དེ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། ནང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཞོར་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་གང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་བཞི་ཉིད་ཀྱང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ཤིང་སོ་སོར་གཞིགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་ན། དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་གང་ལྟར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏོ།།
ཡང་ན་ལུས་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་ནི། གཙང་བ་ཁོ་ནར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་བསྟན་པ་སྟེ། མི་གཙང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མི་གཙང་ལ། རྐྱེན་ཕམ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་ཁྲག་རབ་ཏུ་མི་གཙང་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་ཏེ། མི་གཙང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ལུས་ཁྱབ་པར་གནས་ཤིང་དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། རྐང་མཐིལ་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་འཇིགས་པས། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཅན་དུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་སྟེ། ཆུའི་ཟླ་བ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མི་འཇིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡོད་པ་སྟེ་དེས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བསམ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་

【汉语翻译】
如是，彼等亦应令心平等安住，如欲而作亦无相违，如是说。于此，虽显方法不一致，然似为令心自在之义而说，故虽显不一致亦无过失。是故，由彼等之外，亦生此等利益，何以故？于彼，于彼等持，成为烦恼之对治，且亦成为令心平等安住之因，如是说。如是开示者，亦于彼经中如是云：我乃金刚微尘法，我自体性具足念，我彼无所缘，四大之身。如是等说。我乃金刚微尘法者，谓以能取所执之心，观为金刚微尘。我自体性具足念者，谓以自体性，安住于具足智慧之自体性而作意。我彼无所缘者，谓由此而断定，内之心性即证悟为自性无所缘。四大之身者，谓于彼之同时，亦了知外境亦无成立。如何耶？谓四大是从何生耶？彼四大亦以各别观察之智慧，观察且各别分析而断定，实有成立岂有耶？无论如何亦是无成立之义。
又或此身皆，谓为执著清净之对治而开示，以不净因缘所生故。谓以因缘，业及烦恼亦能生轮回故为不净，以缘于失败所生之精血极不净者所生故。从头顶起瑜伽士，谓以三十六种不净物，身体周遍而住，且成为彼之住处故。至足底间周遍而思，如是说。瑜伽士者，谓瑜伽士之智慧应如是了知之义。于月亮中无畏者，谓为观待实有之对治，水月乃无决定之自性，有无畏之智慧，谓以彼如是修习之义。又或自观为金刚，谓

【英语翻译】
Thus, they should also make the mind abide equally. There is no contradiction in doing as one wishes, it is said. Although the methods may seem inconsistent, it seems that they are spoken for the purpose of making the mind free, so even if they seem inconsistent, there is no fault. Therefore, in addition to these, these benefits also arise. Why? In that, in that samadhi, it becomes the antidote to afflictions, and it also becomes the cause of making the mind abide equally, it is said. As it is shown, it is also said in that very scripture: I am the Dharma of Vajra Fine Dust, I myself possess mindfulness, I am without an object, the body of the four great elements. Such and so on are said. I am the Dharma of Vajra Fine Dust means that the mind with grasping and attachment is meditated upon as Vajra Fine Dust. I myself possess mindfulness means that with self-nature, one should abide in the self-nature of possessing wisdom and contemplate. I am without an object means that by this it is determined that the inner mind itself is realized as self-nature without an object. The body of the four great elements means that at the same time, it is also understood that external objects are also not established. How is it? What is the origin of the four great elements? Those four great elements are also observed with the wisdom of observing each separately, and analyzed separately to determine, how can there be real establishment? In any case, it is the meaning of non-establishment.
Or again, this whole body, it is said to be shown as the antidote to clinging to purity alone, because it is born from impure causes. It is said that because karma and afflictions also generate samsara, it is impure, because it is born from the extremely impure semen and blood born from failure. Starting from the crown of the head, the yogi, it is said that because the thirty-six impure things pervade the body and become its abode. Think of it as pervading from the sole of the foot to the middle, it is said. Yogi means that the wisdom of the yogi should understand it in this way. Fearless in the moon, it is said to be the antidote to viewing as real, the moon in the water is the nature of uncertainty, having fearless wisdom, it means to practice it in that way. Or again, contemplate oneself as Vajra, it means

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ལས་གྱུར་པའམ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའམ། ཟླ་བ་ཉིད་དང་ཐ་ནི་དད་པར་བསམ་པ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། རང་གི་སེམས་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་གཉིས་ལྡན་པ། །ཞེས་པ། ཟླ་བ་བརྩེགས་མ་སྟེ་ཚོགས་རྣམ་གཉིས་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་དགོངས་པའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་རྐྱང་པ་དང་བརྩེགས་མ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་པའི་དབུས་ན། རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུར་དགོངས་པའོ། །ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་པ་དས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ། ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན། རང་གི་ལུས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་
སྟེ། འདི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གཞག་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དང་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། མི་གཙང་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟླ་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་བའི་རྣལ་གྲངས་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བཟུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཅི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དུས་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི། ཞག་དང་ཟླ་བ་དང་ལོ་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའམ། ཡང་ན་དུས་མཚམས་བཞི་ལས་གང་འདོད་པ་དེའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ནས་གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ནི། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གཟོད་གང་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་དེ་བརྩམ་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། ས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ། ཞེས་པ་ནི། ས་པ་ནི་ས་ལས་བྱུང་བའི་གཏེར་བསྒྲུབ་པའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཆུ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གཞན་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ནི་ས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་

【汉语翻译】
至尊与大空性的智慧自性无别，可以观想为从月亮所化现，或安住于月亮之上，或与月亮本身无二无别，无论哪种方式都没有过失。又或者说“于心之中央”，这是对治执着于单一面向的对治法，应当观想自己的心识就是极其微细的月亮坛城。又或者说“具有双月”，这是指重叠的月亮，意在作为圆满二资粮之因。 “于中央观修金刚”，是指无论观修的是单个月亮还是重叠的月亮，在所观修的月亮中央，有金刚杵作为标志，这是五种智慧的自性，意在作为圆满二资粮之果。又或者说“以中央之金刚”，是指观修心识为金刚，并且遍布全身，身体也应当同样观想，因此说“自己的身体是遍布的”。“广大”是指宣说了多种多样的法门，这只是作为一种简要的示范。像这样，无论以何种次第，是指观修微细金刚和空性，观修不净，观修月亮，以及观修一切为金刚的这些次第中，随取其中任何一种，按照自己意愿的程度进行观修，所谓“随自己意愿的时间进行观修”，是指想要观修多少天、多少月、多少年，或者四时之中想要观修哪个时段，就观修到那个时候。“以一心专注之相”，是指像这样一心专注，无论以何种方式专注，就按照那种方式来成就，这就是心已获得自在。如果这样知道了，那么就应该开始进行自己想要成就的事业，所谓“地行的成就等等”，是指地行，就是成就从土地中生出的宝藏。“等等”的字样，是指以后来出现的方式，可以包括在水中行走等等其他的成就。因此说，地行的成就等等，世间和出世间的，大手印等等，从观修成就中产生的，都应当去成就。所谓“大手印等等”，是指大手印以及从中产生的

【英语翻译】
The Lord is inseparable from the wisdom nature of great emptiness. It can be contemplated as being transformed from the moon, or residing on the moon, or being non-dual with the moon itself. In any case, there is no fault. Or, "in the center of the heart," this is the antidote to clinging to a single aspect. One should contemplate one's own mind as being a very subtle mandala of the moon. Or, "having two moons," this refers to overlapping moons, intended as the cause for perfecting the two accumulations. "In the center, meditate on the vajra," means that whether one meditates on a single moon or overlapping moons, in the center of the moon being meditated upon, there is a vajra as a sign, which is the nature of the five wisdoms, intended as the result of perfecting the two accumulations. Or, "with the vajra in the center," means that contemplating the mind as a vajra pervades the entire body, and the body should be contemplated in the same way. Therefore, it is said, "one's own body is pervasive." "Extensive" means that many different kinds of methods have been taught, and this is just a brief demonstration. Like this, in whatever order, it refers to meditating on the subtle vajra and emptiness, meditating on impurity, meditating on the moon, and in these orders of meditating on everything as vajra, taking any one of them, and meditating to the extent that one desires. The so-called "meditating for the time that one desires" means how many days, months, or years one wants to meditate, or which of the four times one wants to meditate, one should meditate until that time. "With the characteristic of one-pointed focus" means that focusing one-pointedly in this way, in whatever way one focuses, one accomplishes in that way, and this is when the mind has become free. If one knows this, then one should begin to engage in the activities that one wants to accomplish. The so-called "earthly attainments, etc." refers to earthly activity, which is the accomplishment of treasures arising from the earth. The word "etc." means that in the manner of later arising, one can include other attainments such as walking on water, etc. Therefore, it is said that earthly attainments, etc., worldly and transworldly, Mahamudra, etc., arising from meditation on accomplishments, should all be accomplished. The so-called "Mahamudra, etc." refers to Mahamudra and the resulting

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པོ། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། གད་ཅིའང་རུང་བའི་དངོས་གྲུབ་གང་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི། སེམས་མདོན་དུ་ཁུགས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བས་ན། བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སྔོན་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་བབས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ནི་ས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་སྤྱད་བའམ། སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་བ་ཙམ་གྱིས་
འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔོན་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། ནམ་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་གར་འདོད་པ་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔོན་སྦྱངས་པའི་འཕྲོ་དང་མི་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒོལ་པ་བ་ན་རེ། འོ་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱས་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ལ། བསོད་ནམས་དང་མཐུ་ཅི་ཡོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་མྱུར་དུ་མི་གྲུབ་ན། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། མཐུས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་བསོད་ནམས་དང་ལས་འཕྲོར་ལྡན་པ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོབ་ལ། གཞན་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་མཚན་ཉིད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོ་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དགའ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཅིག་གམ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འདི་དག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་པ་མངོན་དུ་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
成就者说：所谓从禅定中产生，是指无论何种希求的成就，都是从心中显现的修行中产生的。因此，禅定被认为是成就之因。瑜伽修行者有两种，即有先前修习的基础和没有先前修习的基础，以此区分。其中一种是指，安住于坛城中，一旦获得智慧，智慧便立即降临。这些人通过实践世间成就，如萨帕等，或者仅仅通过念诵真言，就能获得成果，这是因为他们有先前修习的基础。另一种是指，即使进入坛城并降下智慧，也必须在出现征兆之前进行禅定和念诵，这样才能成就所愿。这应被理解为不具备先前修习的基础。论敌说：那么，想要成就大手印等成就的人，即使进入坛城并降下智慧也无法成就，即使拥有福德和力量也无法迅速成就，那该怎么办呢？（答：）对于超世间的大手印等誓言、法和四种事业的成就，那些因福德不足而无法在进入坛城时通过力量获得成就的人，应知通过修习下面将要出现的特征来获得。有些人因具足福德和业力，仅通过进入坛城并降下智慧就能获得成就，而另一些人则不然，应知如以下将要出现的修习四手印的方法和特征那样进行修习和实践，才能成就。那么，成就世间和超世间的成就，以及欢喜地成就四手印的方法，是相同还是不同呢？对此，世间和超世间的成就，应通过如所宣说的自身本尊的誓言尊瑜伽来成就。因此，在成就这些成就时，应显现誓言尊的修持，并且智慧

【英语翻译】
The Accomplished One said: "That which arises from meditation" means that whatever kind of accomplishment is desired, it arises from the practice of manifesting the mind. Therefore, meditation is said to be the cause of accomplishment. There are two kinds of yoga practitioners: those who have a basis of previous practice and those who do not, and they are distinguished in this way. One of these refers to those who, abiding in the mandala, immediately receive wisdom as soon as it is attained. These individuals, through practicing worldly accomplishments such as Sapa, or simply through reciting mantras, can achieve results because they have a basis of previous practice. The other refers to those who, even after entering the mandala and invoking wisdom, must meditate and recite until signs appear, in order to achieve what they desire. This should be understood as not possessing a basis of previous practice. The opponent says: "Then, what should those who wish to achieve accomplishments such as the Great Seal do, if they cannot achieve them even after entering the mandala and invoking wisdom, and if they cannot achieve them quickly even with merit and power?" (Answer:) For the supramundane Great Seal and other accomplishments of vows, Dharma, and the four activities, those who cannot attain accomplishment through power when entering the mandala due to insufficient merit should know that they can be attained by meditating on the characteristics that will appear below. Some, due to possessing merit and karmic connections, can attain accomplishment merely by entering the mandala and invoking wisdom, while others cannot. It should be known that accomplishment can be achieved by practicing and cultivating the methods and characteristics of the four hand seals as they will appear below. So, are the methods for accomplishing worldly and supramundane accomplishments, and for joyfully accomplishing the four hand seals, the same or different? In this regard, worldly and supramundane accomplishments should be achieved through the yoga of the vow-being of one's own deity, as has been declared. Therefore, in accomplishing these accomplishments, the practice of the vow-being should be manifested, and wisdom

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསམ་གྱིས། ཁོང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་མི་དགོས། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་
འབྱོར་བྱས་ནས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོང་དུ་གཞུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་གི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་བའི་ཁོང་དུ་གཞུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ལྷས་དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་དང། སེ་གོལ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གཞག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི། གང་བསྒྲུབ་པའི་རྣག་གི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པའི་རྣག་གི་ལྕེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡི་གེས་མཚན་པ་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་བཞི་པ་སྤྱར་བར་བྱའོ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་སྙེད་པོ་དག་རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསམ་པར་ཟད་ཀྱི་ཁོང་དུ་གཞུག་མི་དགོས་ཏེ་རང་གང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་གཞན་དག་ན་རེ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབབ་ཅིང་མདུན་དུ་བསམ་པ་དང་
རང་ལ་གཞུག་པར་བྱ་དགོས་ཟེར་བ་ཡོད་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ད

【汉语翻译】
思维将智慧勇识置于前方，不必请入自身之中，如是宣说。若修持大手印等四种手印，即是说，修持四种手印时，先作自身本尊的誓言勇识瑜伽，然后请入自身的智慧勇识于自身之中而修持。对此，方便是应知此差别，即是说，在修持世间和出世间两种成就之法中，修持四种手印时，请入智慧勇识的方便是应作区分的，因此应知晓，何者是如此的自身本尊等。自身本尊的誓言勇识等，即是说，修持于金刚界等中所说的殊胜大手印时，应请入已作智慧勇识和誓言勇识瑜伽的智慧勇识。修持大手印的本尊，同样地，以金刚等词语，如理类推，修持铁钩等、箭等、铃等各自勇识的誓言手印时，应将金刚等自身所修持的誓言手印置于心间。修持法手印时，观想所修持的脓液本尊为誓言勇识，于脓液的舌头上，观想所修持本尊的舌头上，有金刚法字样。修持金刚交杵等事业手印时，应于自身心间，展开四面事业金刚。如是，修持四种手印之外，其余下劣等所有成就，无论是根本续部中所说，还是其后后续部中所说的一切，都只是思维智慧勇识于前方，不必请入自身之中，如是宣说，仅以自身所修持本尊的誓言勇识瑜伽即可成就。反驳者说：若其他人说，修持成就和修持四种手印二者没有差别，都需要降临智慧勇识，并思维于前方和请入自身之中，若有此说，难道不是这样吗？无论如何，世间的成就

【英语翻译】
Think of the wisdom hero being in front, it is not necessary to invite him into oneself. Thus it is taught. To accomplish the four great seals and so on, it means that when accomplishing the four seals, first perform the yoga of the samaya hero of one's own deity, and then invite one's own wisdom hero into one's own body and accomplish it. The means for this is to know this difference, that is, in the method of accomplishing the two types of worldly and transcendental attainments, when accomplishing the four seals, the means of inviting the wisdom hero is to be distinguished, so it should be known, what is like this own deity and so on. The samaya hero of one's own deity and so on, that is, when accomplishing the great seal spoken of in the Vajradhatu and so on, one should invite the wisdom hero who has done the yoga of the wisdom hero and the samaya hero. The deity who accomplishes the great seal, similarly, by the words Vajra and so on, inferring as appropriate, when accomplishing the samaya seals of the respective heroes such as the hook and so on, the arrow and so on, the bell and so on, one should place the samaya seal of the Vajra and so on that one is accomplishing in one's heart. When accomplishing the Dharma seal, visualize the pus deity that is being accomplished as the samaya hero, and on the tongue of the pus, visualize the tongue of the deity that is being accomplished, marked with the Vajra Dharma syllable. When accomplishing the karma seal such as the Vajra cross and so on, one should spread the four-faced karma Vajra in one's own heart. Thus, other than accomplishing the four seals, all other inferior and so on attainments, whether spoken of in the root tantra itself, or in the subsequent subsequent tantras, are all just thinking of the wisdom hero in front, it is not necessary to invite him into oneself, it is said that it can be accomplished only by the yoga of the samaya hero of the deity that one is accomplishing. The opponent says: If others say that there is no difference between accomplishing attainments and accomplishing the four seals, and that it is necessary to descend the wisdom hero, and think of him in front and invite him into oneself, if there is such a saying, is it not so? In any case, worldly attainments

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པར་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁོང་དུ་གཞུག་པ་སྔར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པའམ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅིང་བར་བསྟན་པའི་ཐབས་དེ་དག་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་གཟོད་ལེགས་པར་བརྟག་དགོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་ཏེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དང་པོར་བདག་ཉིད་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གདོད་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བསྟན་པ་དེ་ལེགས་པར་བརྟགས་དགོས་ཏེ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་སྐབས་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གང་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་འདིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྟན་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་
པའི་མཐའི་པར་གྱིས་གཞུང་གིས་བཤད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གདོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྙན་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་

【汉语翻译】
啊！为了成就所有从超越世间的成就念诵和修习禅定中产生的各种事物，要修持四印，并且毫无差别地进行自身本尊的三昧耶萨埵瑜伽。在修习或念诵之前，先迎请智慧萨埵融入自身。那些讲授这些的导师们，在金刚界坛城的场合，因为没有很好地理解所示现的结大印等四印的方法，所以最初必须好好地考察。有些导师说，无论是世间的成就，还是超越世间的成就念诵，以及修习禅定大印，为了成就所有从这些中产生的各种事物，首先对于这两者没有差别，首先要显现自己想要成就的本尊的三昧耶萨埵瑜伽，在身体上先迎请智慧萨埵融入。然后，那些讲授修习和念诵的导师们，在金刚界坛城的场合，必须好好考察所示现的结大印等手印。如下面所说，在示现金刚界坛城的场合，首先要将自身加持为如来等三昧耶萨埵，即所修习的大印，然后示现将智慧萨埵融入到成就大印的瑜伽士自身。如彼续部所说：此后于此，宣说成就大印。等等，以次第的方式示现，并通过最终的文本来说明大印成就的果位。在那之后，首先叙述了成就金刚萨埵等三昧耶印的特征，并说：自己的手印安住于心间，以金刚萨埵的禅定。等等，宣说了成就这些。其中，自己的手印安住于心间，是指想要成就的金刚等三昧耶印的相。以金刚萨埵的禅定。

【英语翻译】
Ah! In order to accomplish all things that arise appropriately from the recitation and practice of meditation on transcendent attainments, one must practice the four mudras, and without distinction, perform the samaya-sattva yoga of one's own deity. Before practicing or reciting, one must first invite the wisdom-sattva to enter oneself. Those teachers who teach these, in the context of the Vajradhatu mandala, because they have not well understood the methods shown for binding the four mudras such as the great mudra, must initially examine them well. Some teachers say that whether it is worldly attainment or transcendent attainment recitation, and the practice of meditation on the great mudra, in order to accomplish all things that arise appropriately from these, first, without distinction between these two, one must first manifest the samaya-sattva yoga of one's own deity that one wishes to accomplish, and first invite the wisdom-sattva to enter the body. Then, those teachers who teach practice and recitation, in the context of the Vajradhatu mandala, must carefully examine the mudras such as the great mudra that are shown to be bound. As it says below, in the context of showing the Vajradhatu mandala, one must first bless oneself as the samaya-sattva such as the Tathagata, which is the great mudra that is practiced, and then show the wisdom-sattva entering the yogi himself who accomplishes the great mudra. As it says in that tantra: Then here, it is explained to accomplish the great mudra. Etc., it is shown in a gradual manner, and the text explains the fruit of the great mudra's accomplishment through the final text. After that, first the characteristics of accomplishing the samaya mudra such as Vajrasattva are narrated, and it says: One's own mudra abides in the heart, with the samadhi of Vajrasattva. Etc., it is said to accomplish these. Among them, one's own mudra abides in the heart, refers to the sign of the samaya mudra such as the vajra that one wishes to accomplish. With the samadhi of Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ནས། ལྕེ་དང་སྙིང་ག་ན་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཏང་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་དེར་བརྟགས་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བཟླས་བརྗོད་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་གཉི་ག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལགས་པར་བྱ་བ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གང་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས་ག་ལ་འབྱུང་སྟེ་མི་འབྱུང་བ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ནོར་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་དགག་པར་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་གཞན་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང༌། དོན་
ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང༌། བཞི་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་ངོ་བོའམ། ཡང་ན་གནས་སྐབས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་གི་ལྷ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའམ། བསམ་པའི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། གཏེར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོར་སེམས་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔར་བསྟན་པའི་

【汉语翻译】
是。安住于月轮之中的誓言手印，即是金刚之体性。次第是：于显现誓言萨埵之结合的心间月轮上，安置所欲成就之彼之誓言手印。此处所说的金刚，是近指之词。同样，法手印和业手印的体性，也已在那部续中清楚地阐述，并说明安住于舌和心间。然而，如果在那样的金刚界坛城之际进行观察，通过对世间和出世间悉地的念诵进行习惯性的修持而成就，以及大手印等成就，两者之间没有差别，因此，智慧萨埵和誓言萨埵应该存在吗？实则不存在。精通续部意义的智者上师们如此教导。如果问存在于何处，续部中根本没有出现，因为没有出现，所以你如此认为是一种错误的理解，不要那样认为，这是在说明遮破。此外，所谓“吉祥金刚萨埵等”，是指从如来中分离出来的，因此称为“其他”，即十六尊智慧萨埵。所谓“在金刚界等四坛城中”，是指金刚界、降伏三界、调伏有情和成办一切义。这四者以大手印等的自性而安住，是指从共同和不共同两个方面来说，四手印的本体，或者以暂时变化的方式安住。对于这些，应如何根据情况，与自己的本尊相合，生起彼之慢心而进行观修呢？即是将智慧萨埵安置于自身之中，或者是一种思维方式。所谓“从那之中成就事业等悉地的次第也是这样”，是指修持宝藏，等等。等等之词包括了除此之外后来出现的悉地。所谓“其次第也是这样”，是指成就它的方法的顺序也应该这样做。那么，是什么呢？首先，为了使心变得敏锐，要按照先前所说的

【英语翻译】
It is. The samaya mudra residing in the lunar mandala is the nature of the vajra. The order is: on the lunar mandala of the heart where the union of the samaya-sattva is manifested, place the samaya mudra of what one wishes to accomplish. The word "vajra" here is a word of close reference. Similarly, the nature of the dharma mudra and karma mudra has also been clearly explained in that very tantra, and it is stated that they reside in the tongue and heart. However, if one examines the occasion of such a Vajradhatu mandala, there is no difference between accomplishing through habitual practice of reciting mundane and supramundane siddhis, and accomplishing Mahamudra etc. Therefore, should there be Jnanasattva and Samayasattva? In reality, there is not. Wise teachers who are skilled in understanding the meaning of the tantras teach this way. If one asks where it exists, it does not appear in the tantra at all. Because it does not appear, your thinking in this way is a mistaken understanding, do not think that way, this is explaining the refutation. Furthermore, the so-called "Glorious Vajrasattva etc." refers to those separated from the Tathagata, therefore called "other," namely the sixteen Jnanasattvas. The so-called "in the four mandalas such as Vajradhatu" refers to Vajradhatu, Subjugating the Three Realms, Taming Beings, and Accomplishing All Meanings. These four abide by the nature of Mahamudra etc., which means that from both common and uncommon aspects, the essence of the four mudras, or they abide in a temporarily changing manner. For these, how should one cultivate, according to the circumstances, in accordance with one's own deity, generating the pride of that? That is, placing the Jnanasattva within one's own body, or it is a way of thinking. The so-called "the order of accomplishing activities and other siddhis from that is also like this" refers to practicing treasures, etc. The word "etc." includes other siddhis that appear later besides that. The so-called "its order is also like this" means that the order of the method of accomplishing it should also be done like this. So, what is it? First, in order to make the mind sharp, according to what was previously taught

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་མི་གཙང་བར་བརྟག་པ་དང༌། མི་གཙང་བར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་ནས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཆོད་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐད་ཅིག་གིས་ཁུགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཏང་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲའ་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། དབབ་པའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་ལ་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཡང་མངོན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་དང་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་དང་པོ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ནས་གདོད་དངོས་གྲུབ་བསྙེན་པའི་ཆ་ག་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་སླ་བས་ན། རྒྱུད་ལས་དང་པོར་བཤད་དེ། དེ་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་
གྲུབ་དེ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་དག་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། རྫས་ཇི་ལྟར་བླང་བའི་ཐབས་དང༌། རིམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། གཏེར་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་གནས་པ། སྙིང་གཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་པས་ས་ལ་གནས་པ་ཡི། །གཏེར་གྱི་རྣམ་པའང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པར་བྱ་བའོ། དུས་བཞིར་ཅི་ནུས་བསམ་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་གཏེར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་གནས་པའི་ཞེས་པས། བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གང་གཏེར་གང་ལ་ཡོད་པའི་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསམ་པའི་ནང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་རིགས་ད

【汉语翻译】
金刚细末三摩地等，以“等”字观察不净，以及修持不净之方法汇集。对这些极度熟悉后，使其能够运用。自身观修为何本尊，就做那本尊的誓言萨埵瑜伽，并做加持等仪轨。如此这般，于前观想智慧萨埵，尽力供养。以金刚细末之三摩地，瞬间钩召。放开那三摩地后，以下面出现的仪轨次第，先做金刚萨埵之手印，降临之精华，嗡 阿 贝 夏 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आ वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ ā veśa āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 进入 阿），与手印结合而行，智慧降临也应明显展示。如此行持，大体上为了成就世间和出世间的一切悉地，具足方便智慧的瑜伽士们，这些是过去时代最初应做的仪轨，之后才做亲近悉地之部分。其中，在一切悉地中，欲求之悉地容易成就，因此续部中首先宣说。为了成就所欲求之悉地，上师的口诀等，以及修持，以及如何取物的方便，次第成就之方法，在此处也如此开示。如续部所说：“于宝藏中金刚身，观想心入于睡眠。观想于地而安住，宝藏之相亦得成。”其意义如下：如先前一样，一切共同的誓言萨埵瑜伽等，直至智慧降临之结束，过去时代应做之事已做。如先前所示，誓言萨埵瑜伽，以及智慧降临等次第而行。四时尽力思维，如下所示，这是三摩地次第之开示。于自身心间，于宝藏之瓶中安住，以这句，自身为如来不动佛，或其部族的任何萨埵，显现誓言萨埵之结合，在其心中，于何宝藏所在的宝藏之瓶，于观想中，于月轮上，自身的部族

【英语翻译】
The samadhi of Vajra Fine Dust, etc., examines impurity with the word "etc.", and gathers the methods of meditating on impurity. After becoming extremely familiar with these, make them workable. Whichever deity you are meditating on, perform the yoga of the Samaya Sattva of that deity, and perform the rituals such as blessings. In this way, visualize the Wisdom Sattva in front and offer as much as possible. With the samadhi of Vajra Fine Dust, hook it in an instant. After releasing that samadhi, with the sequence of rituals that follow, first make the mudra of Vajrasattva, the essence of descent, Oṃ Ā Veśa Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ओम् आ वेश आः，梵文罗马拟音：oṃ ā veśa āḥ，汉语字面意思：嗡 阿 进入 阿), combine it with the mudra and act, and the descent of wisdom should also be clearly shown. Doing this is mostly for accomplishing all the siddhis of the mundane and supramundane, and these are the rituals that yogis with skillful means should do first in the past, and then do the part of approaching the siddhi. Among all the siddhis, the desired siddhis are easy to accomplish, so they are first explained in the tantra. In order to accomplish the desired siddhi, the oral instructions of the guru, etc., as well as the practice, and the means of how to take the substances, and the method of gradual accomplishment, are also shown here in this way. As it is said in the tantra: "In the treasure, the Vajra body resides, contemplate the heart into sleep. By contemplating it abiding on the earth, the form of the treasure will also be obtained." Its meaning is as follows: As before, all the common Samaya Sattva yoga, etc., until the end of the descent of wisdom, the things to be done in the past have been done. As shown before, the Samaya Sattva yoga, and the descent of wisdom, etc., are done in sequence. Think as much as possible at all four times, as shown below, this is the teaching of the sequence of samadhi. In one's own heart, residing in the treasure vase, with this sentence, oneself is the Tathagata Akshobhya, or any Sattva of that family, manifest the union of the Samaya Sattva, in its heart, in the treasure vase where the treasure is located, in the contemplation, on the moon disc, one's own family

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ང་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ནས། བཛྲ་ནི་དྷི་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བསྒོམ་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཚན་ཉིད་མ་ཡང་བྱུང་ལ། སྙིང་གར་བརྟགས་པའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཞིན་སྣང་ལ། བུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བདག་དང་གནས་བསྲུང་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། གཏེར་ཁོ་ན་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། དེའི་འོག་ས་གནས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། དེ་
ལྟར་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་དེ་ནུ་མོ་དེས་པའི་གནས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སྔར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། དེར་ཞོར་ལ་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོར་རང་རང་གི་དམ་རྫས་ཅི་ཚོགས་པ་བསགས་པའི་གཏོར་མ་སྔ་ནས་བཤམས་པ་བྱིན་ཏེ། ས་པའི་ནེས་པ་གཏེར་གང་ན་ཡོད་པའི་རེ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་འདུག་ལ། ཇི་ལྟར་སྔར་བསྒོམ་པ་གོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་གོམས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པའི་གཏེར་གང་ན་ཡོད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བླང་བའི་ཐབས་ནི་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ས་བརྐོས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་གནས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཏེར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་སྤྱིའི་ཆོ་ག་སྔར་བསྟན་པ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་གཏེར་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་གང་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐབས་འདིར་བཤད་དེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཏེར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སྙིང་པོར་ཏྣ་ནི་དྷི་ཞེས་པ་འདིས་ནམ་མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། ནམ་མ

【汉语翻译】
我思維和合的五峰金剛杵，以金剛語念誦、修習這個名為班雜呢提（藏文：བཛྲ་ནི་དྷི་，梵文天城體：वज्रनिधि，梵文羅馬擬音：vajranidhi，漢語字面意思：金剛寶藏）的精華。之後，心變得堪能，並且摧毀了它的不和合之方，以金剛為伴的寶瓶為對境的禪定極其清晰地顯現，並且也出現了所有禪定成就的共同特徵和隨後的特徵。在心間觀想的寶瓶和金剛也顯現出來，直到那時為止都要修習。之後，所有禪定成就的徵兆的特徵，也如從下面出現的容貌般顯現，寶瓶的金剛也顯現出來。進行自生和他生，以及內外的供養儀軌，以僅僅專注於寶藏的禪定，安住於一個時辰。在那之後，為了考察地點，也就是說，像那樣修習之後，為了考察外面的乳母所指的地點，如先前所說的那樣進行供養儀軌。在那裡，順便也將各自積累的誓言物，凡是能聚集的朵瑪，事先陳設好，給予精靈們。或者安住在希望找到土地的精華，寶藏在哪裡的那個地點，或者任何地點。如先前修習的熟練的禪定那樣，使熟練顯現出來。直到以安住在禪定平等放置的心之堪能，親眼看見土地上存在的寶藏在哪裡顯現出來為止，都要修習。像那樣顯現出來之後，領取的方法是，在那之後結金剛裂開的手印，挖掘土地並領取。像那樣從上面出現的結合安住，也就是說，如上面所示那樣，獲得珍寶、蓮花和事業部族的寶藏，也要按照先前所示的共同儀軌來做。那些的差別是什麼，那就在這裡講述，也就是說，剩餘的三個寶藏，如何修習的差別是什麼，那就在這裡講述。對此，第二個結合是指，修習金剛部族的寶藏，對此，以名為達那呢提（藏文：ཏྣ་ནི་དྷི་，梵文天城體：तत्ननिधि，梵文羅馬擬音：tatnanidhi，漢語字面意思：彼性寶藏）的精華，在虛空中修習金剛。像那樣長期修習之後，心變得堪能，天空

【英语翻译】
Having contemplated the harmonious five-peaked vajra, I recite and practice this essence called Vajranidhi (Tibetan: བཛྲ་ནི་དྷི་, Sanskrit Devanagari: वज्रनिधि, Sanskrit Romanization: vajranidhi, Chinese literal meaning: Diamond Treasure) with vajra words. After that, the mind becomes capable, and having destroyed its discordant aspects, the samadhi focused on the vase accompanied by the vajra appears extremely clearly, and the common characteristics and subsequent characteristics of all samadhi accomplishments also arise. The vase and vajra visualized in the heart also appear, and one should practice until that time. After that, the characteristics of the signs of all samadhi accomplishments also appear like the appearance emerging from below, and the vajra of the vase also manifests. Perform self-generation and other-generation, as well as inner and outer offering rituals, and abide in one session with the samadhi focused solely on the treasure. After that, for the purpose of examining the location, that is, after practicing like that, for the purpose of examining the location indicated by the external wet nurse, perform the offering ritual as previously stated. There, incidentally, also give to the spirits the accumulated vows of each, whatever dর্মas can be gathered, arranged in advance. Or abide in the essence of hoping to find the land, the place where the treasure is, or any place. As with the skillful samadhi practiced previously, make the skill manifest. Until the capability of the mind abiding in the equal placement of samadhi clearly sees where the treasure existing on the land manifests, one should practice until that time. After it appears like that, the method of taking it is, after that, bind the hand gesture of splitting the vajra, dig the ground and take it. Like that, the union abiding arising from above, that is, as shown above, obtaining the treasures of jewels, lotuses, and karma families, should also be done according to the common ritual shown previously. What are the differences between them, that will be explained here, that is, the remaining three treasures, what are the differences in how to practice them, that will be explained here. Regarding this, the second union refers to practicing the treasure of the vajra family, for this, with the essence called Tatnanidhi (Tibetan: ཏྣ་ནི་དྷི་, Sanskrit Devanagari: तत्ननिधि, Sanskrit Romanization: tatnanidhi, Chinese literal meaning: That Nature Treasure), practice the vajra in the sky. After practicing like that for a long time, the mind becomes capable, and the sky

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ཁའ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་གཏེར་གང་ན་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་བྲིས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྔེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བརྟག་གི་མདུན་གྱི་ནམ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་དྷ་རྨཱ་ནི་དྷི་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདིས་ཇི་སྐད་དུ། རིགས་དང་མཐུན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རང་གི་གཏེར་འདི་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བར་གྱུར་གྱི་
བར་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། ནུབ་གཅིག་བརྟག་པ་དེ་བསྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ནུབ་གཅིག་རྟག་པར་བཟླས་ཤིང་གསལ་བར་བརྟགས་ནས་གང་ན་ཡོད་པ་བསླང་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལྕེ་ལ་ཡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཏེར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དང་པོར་བདག་གི་ལུས་སྟོང་པར་བཤིག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་སླར་བདག་གི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། ཀརྨ་ནི་དྷི་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བསྒོམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་རྟག་པར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདག་གི་ལུས་དེ་ཉིད་གཏེར་གང་ན་ཡོད་པའི་གནས་སུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་གཏེར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་རིགས་སོ་སོའི་གཏེར་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོ་སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་གཏེར་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དེ་དག་གི་སོ་སོར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ།

【汉语翻译】
觀察那安住於空中的金剛，會落在哪個寶藏之上。如是，續部中也這麼說：「金剛之形描繪後。」等等。金剛是石鋌的珍寶，要以意念清晰地觀察，並在面前的空中思維。所謂第三種結合，是修持蓮花部的寶藏，以「དྷ་རྨཱ་ནི་དྷི་」（藏文，梵文天城體dharmani dhi，梵文羅馬擬音dharmani dhi，法性智）這個心髓，如其所說：「應與部族相符」，以其意涵觀想紅色金剛。直到能說出自己的寶藏在此處為止，持續觀想。如此之後，守護那一夜的觀察，進行供養等等，一夜之間恆常念誦並清晰地觀察，從而喚起它在哪裡。其意義也在續部中說：「舌上亦是金剛形。」所謂第四種結合，是修持事業部的寶藏，首先將自己的身體分解為空性，金剛交杵微塵般的量再次化為自己的身體，自己的身體轉化為金剛交杵的本質。觀想「ཀརྨ་ནི་དྷི་」（藏文，梵文天城體karmani dhi，梵文羅馬擬音karmani dhi，業性智）這個心髓，修持之時恆常如是觀想，自己的身體便會落到寶藏所在的處所，直到那時為止都要觀想。之後，如先前的結合般進行，從而取出寶藏。如續部中所說：「身語意三者皆。」等等。這四種心髓也是從部族之差別而宣說，意即由於修持各部寶藏的緣故，而與各部之差別相符地宣說。因此，應當從各自修持屬於自己部族的一切本尊之差別來解說。如果修持如來部的寶瓶，應當由如來部的菩薩，如金剛薩埵等任何一位來進行。同樣地，如果修持其餘三部的寶藏，也應當各自如是修持。金剛神變等等。

【英语翻译】
Observe where the vajra, which dwells in the sky, will fall upon which treasure. Thus, it is also said in the tantra: "Having drawn the form of the vajra." and so on. The vajra is the precious jewel of the stone anvil, one should clearly observe with the mind and contemplate in the sky in front. The so-called third union is the practice of the treasure of the lotus family, with this essence of "dharmani dhi" (藏文，梵文天城體dharmani dhi，梵文羅馬擬音dharmani dhi，法性智) on one's tongue, as it is said, "Should be in accordance with the family," contemplate the red-colored vajra with its meaning. Until one can say, "My treasure is here," continue to contemplate. After that, protect that one night's observation, make offerings, etc., constantly recite and clearly observe for one night, and then awaken where it is. Its meaning is also said in the tantra: "On the tongue is also the form of the vajra." The so-called fourth union is the practice of the treasure of the karma family. First, dissolve one's body into emptiness, and the amount of vajra cross, like fine dust, again transforms into one's body. One's body transforms into the essence of the vajra cross. Contemplate this essence of "karmani dhi" (藏文，梵文天城體karmani dhi，梵文羅馬擬音karmani dhi，業性智), and constantly contemplate in this way during the practice, so that one's body will fall to the place where the treasure is, and one should contemplate until that time. After that, perform it like the previous union, and then take out the treasure. As it is said in the tantra: "Body, speech, and mind, all." and so on. These four essences are also taught from the differences of the families, meaning that they are taught in accordance with the differences of each family due to the practice of the treasures of each family. Therefore, one should explain from the differences of the individual practices of all the deities belonging to one's own family. If one is practicing the vase of the Tathagata family, it should be done by a bodhisattva of the Tathagata family, such as Vajrasattva or any other. Similarly, if one is practicing the treasures of the remaining three families, one should practice them in the same way for each of them. Vajra miraculous powers, and so on.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་བས་ན། རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། སོགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ། རིགས་བཞི་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་བཞིའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་བསྟན་པ་དག་ལ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་དང་ཐབས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གོ །གང་ཞེན་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་བབ་པར་གྱུར་ནས་སུ། །ཆུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་ན་མྱུར་དུ་གྲུབ་
པ་ནི། །ཆུ་ཡི་སྟེང་ནའང་འཆག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། དང་པོར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དང་པོར་སྔགས་ཨ་ན་ཏྭ་ཏ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གཉིས་སུ་བྱས་ལ། ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔར་གསུངས་པའི།། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེའི་རྟགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཉམ་པར་གནས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ལུས་འདར་བ་དང་ངག་འཆོལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྔ་མ་ཁོ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། སྔར་མ་བཤད་པ་གདོད་ཕྱི་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་འདི་ནི་ཆུའི་སྟེང་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འཆག་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། འདིའི་སྦྱོར་བ་ཡང་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་མཚོ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ལུ་མ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཆུ་བྲན་དང་ལྟེང་ཀ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བའི་ངོགས་སུ་གནས་ལ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་གནས་རབ་ཏུ་དབེན་པར་བྱས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་དབ

【汉语翻译】
由于金刚的幻化，金刚的幻化等，将剩余的三者集合起来，对于四种姓各自的四种成就的结合的特征，以及其他所显示的，也大多按照先前所示的次第和方法去做，这是总的指示。如此指示之后，下面所说的就是修持金刚幻化的口诀。出自《嘎坚续》：金刚降临之后，如水中金刚之形，如果观修，迅速成就，也能在水上行走。如是说。首先，暂时将先前所做的所有仪轨都做了，这里也如先前所说的那样，首先修持誓言萨埵，迎请智慧等等次第做了，然后结金刚萨埵的手印，首先念诵咒语“阿那达达”。之后，金刚降临的心咒，嗡 班匝 阿贝夏 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）用金刚语念诵。然后，将金刚萨埵母的手印分开，结那个手印，百字明咒先前所说的，这个咒语也用金刚语尽力念诵。如果这样做，就会迎请智慧，因此，迎请智慧的征兆是身语意平等安住，不会出现与先前不符的征兆，如身体颤抖和语言错乱等，而是像先前一样安住于所缘境。关于已经宣说和未宣说的成就的结合，世间和出世间的成就，先前已经宣说的和先前未宣说的，以及之后宣说的所有结合，都要加入这里所示的金刚降临的仪轨。这里所说的是在水上如在陆地上行走一样，产生幻化的结合。这个结合也是，首先，瑜伽士自己想要修持金刚幻化，那么就在湖泊、海洋和水坑等处，用“等”字也包括了水坑和水池，在任何一个岸边安住，并且在那些地方也要选择极其寂静的地方，或者极其擅长禅定的瑜伽士。

【英语翻译】
Due to the magical power of the Vajra, the magical power of the Vajra, etc., gathering the remaining three, for the characteristics of the combination of the four accomplishments of each of the four castes, and others that are shown, mostly follow the previously shown order and method, this is a general instruction. After such instruction, what follows is the oral instruction for accomplishing the magical power of the Vajra. From the *Gangkhen Tantra*: After the Vajra descends, like the form of the Vajra in water, if you meditate, you will quickly achieve, and you will also be able to walk on water. So it is said. First, temporarily perform all the rituals that were done in the past, here also as previously said, first practice the Samaya-sattva, invite wisdom, etc., and then form the Vajra-sattva mudra, first recite the mantra "Anatata." After that, the heart mantra of the Vajra's descent, Om Vajra Avesha Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आवेश आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊) is recited with Vajra speech. Then, separate the Vajra-sattva Mother's mudra, form that mudra, the hundred-syllable mantra previously mentioned, this mantra should also be recited with Vajra speech as much as possible. If you do this, you will invite wisdom, therefore, the sign of inviting wisdom is that body, speech, and mind abide equally, and signs that are inconsistent with the previous ones, such as trembling of the body and incoherent speech, will not occur, but will abide in the object of focus as before. Regarding the combination of accomplishments that have been spoken and not spoken, worldly and transcendental accomplishments, those that have been spoken previously and those that have not been spoken previously, and all combinations that will be spoken later, the Vajra descent ritual shown here should be added. What is said here is the combination of generating the magical power of walking on water as if walking on land. This combination is also, first, the yogi himself wants to practice the magical power of the Vajra, then in lakes, oceans, and puddles, etc., the word "etc." also includes puddles and pools, abide on any shore, and in those places also choose extremely secluded places, or yogis who are extremely skilled in meditation.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང༌། ཡང་ན་ཁང་པ་དང༌། སྦྲ་གུར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འདུག་སྟེ། གནས་དེར་ཁམ་པ་དང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ཁ་ཡངས་པ་དག་ན་ཆུས་བཀང་བ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་དུ་དགོངས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། ཆུའི་གཞི་དེ་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བྱས་ནས། བཛྲ་ཛ་
ལ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིད་ལ་གནས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། ཆུའི་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཇེ་སྙེད་པ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་མང་པོར་གྱུར་ནས་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྱར་ནས་ཆུ་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་སྣང་ནས་ཀྱང་དུས་བཞིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅི་གྲུབ་པའི་མཚན་མའོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་བཏང་བར་ཆུ་དེ་ཉིད་སྲ་བར་གྱུར་ཅིང་རྐང་ལག་གིས་རེག་པར་བྱང་རུང་ཞིང༌། ཆུ་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སྲ་བར་གྱུར་པར་སྣང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང༌། རིགས་གང་ཡང་རུང་པ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཆུ་དེའི་སྟེང་དུ་བྲིས་ཏེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སྔར་བྱས་ནས། ནུབ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་གིས་གནས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་ཆུའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ན། ཆུ་དེའི་དྲུང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལངས་ནས། ཆུ་དེའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། འོད་བ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་འཆག་པ་དང༌། འདུག་པ་དང༌། ཉལ་བདག་བསྡུ་སྟེ་དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་གི་བར་དུ་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་གང་ལ་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་པར་ནུས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྒྱུ

【汉语翻译】
也可以这样做。或者住在房屋和帐篷等任何想要的地方，在那个地方，将用铜或青铜等制成的宽口器皿装满水。从内外供养等事先做好开始，到降下智慧之间，做完所有观想仪轨。将水的基质用眼睛清楚地看到后，反复念诵“班杂扎拉（བཛྲ་ཛ་ལ་，Vajra Jala，金刚水）”这个心髓。水中 જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ જેટ

【英语翻译】
It can also be done this way. Or, residing in any place desired, such as a house or tent, in that place, fill wide-mouthed vessels made of copper or bronze with water. Having performed the outer and inner offerings, and all the contemplation rituals up to the descent of wisdom, clearly visualize the base of the water. Then, repeatedly recite this essence of Vajra Jala (བཛྲ་ཛ་ལ་，Vajra Jala，金刚水). Imagine that all the subtle particles of sweat in the water transform into many forms of vajras, scattering and gathering, adhering to one another, and that the water is filled with the desired form, the single form of the vajra matching the color of your own lineage deity. Contemplate in this way until a sign appears. Even after it appears, meditate until the signs of accomplishment of all the desired siddhis manifest. Then, by focusing the mind solely on that samadhi, without letting go of the conceptualization of the appearance of that siddhi in the inner mind consciousness, the water itself becomes solid and can be touched by the hands and feet. Meditate until the water appears to have become as solid as a vajra. After it has become so, draw any mandala of the lineage you are practicing on top of the water. Having performed the rituals to be done in the past, which means having previously performed the rituals of protection and offering, etc., that are shown to others for accomplishment, remain in that samadhi where the great mudra and the water itself appear as a vajra for one night. Then, when you wish to walk on the water, manifest this samadhi near the water according to the ritual. Similarly, rising with that same samadhi of equipoise, walking on the water, and the word 'etc.' includes walking, sitting, and lying down; you will be able to do these without letting go of the samadhi. The practice of showing the desired form means that the samadhi that can show the form as desired to any being is the practice that can show the desired form. The reason is...

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་
བརྟགས་ནས། སྙིང་པོ་བཛྲ་དཱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་བཟླས་ཤིང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསམ་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་བར་དུ་གསལ་ཞིང་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཐ་ན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་གི་བར་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞེས་པ་དེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་པའི་གཟུགས་བསྒྱུར་ཏེ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བ་དང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་དུ་བཏུབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་ནུབ་གཅིག་ལ་གནས་ནས་ནམ་འདོད་པ་ན་བདག་ཉིད་དེའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རང་གིས་མཐོང་ཞིང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཐོང་བདེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་གང་ལྷར་འདོད་པའི་གཟུགས་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུ་ཡང་བྱུང་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་བདག་ལ་བབས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཤིག་པའི་རིམ་གྱིས་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བརྟགས་པ། སྙིང་པོ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཞེས་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་གྱུར་པ་དང་དེའི་དང་ལས་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ན་ཐད་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་གང་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། ནུབ་གཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། ཡུལ་དང་དུས་ཞེས་པ་ནི་དབྱར་དགུན་སྟོན་དཔྱིད་དམ་དུས་སྔ་ཕྱི་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟག་ཅིང་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་ནས་སུས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མཐོང་བ

【汉语翻译】
此后如是说：如是金刚自在等。所谓往昔所行仪轨者，即从修习大印至降临智慧之间。如是行持后，自身观想成所欲之形。心念诵心咒（藏文：བཛྲ་དཱུ་བ་，梵文天城体：वज्र दूबा，梵文罗马拟音：vajra dūba，汉语字面意思：金刚杜巴），自身观想成帝释天或梵天等所欲之形。如是观想直至清晰显现于自身，乃至他人亦能见及。其后，观想成其他形相，即观想成其他任何所能之形。如是，由一形转为另一形而观想。如是转变，心若能自主，便能如是显现。于彼三摩地中安住一夜，随所欲时，观想自身成彼形相。未出定前，自身显现如是，自见且他人亦得见，如是修习至极易成就。如是修习，便能示现所欲之天神形相。所谓隐身瑜伽，即不为他人感官所及。隐身成就，亦生瑜伽之神力，故称瑜伽。如经云：如是降临于我等。如是等之意为，次第将自身分解为微尘，观想其自性为空如虚空。心念诵心咒（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་，梵文天城体：वज्र आकाश，梵文罗马拟音：vajra ākāśa，汉语字面意思：金刚虚空），以自身化为虚空之三摩地修习，直至证相生起。如是成就后，于彼中等住心，则于其处安住之人亦不得见。如是成就后，书写所修之坛城。于一夜安住于所欲之三摩地中。所谓处所与时间，即于夏秋冬春或早晚等随所欲之时间与处所观想而安住。其后，安住于彼三摩地中，如是不为任何人所见，如是安住于瑜伽中，则不为任何人所见。

【英语翻译】
Thereafter, it is said: 'Thus, Vajra Mastery,' and so on. The so-called ritual to be performed in ancient times is from the practice of the Great Seal to the descent of wisdom. After performing these accordingly, one contemplates oneself in the form one desires. Mentally recite the heart mantra (Tibetan: བཛྲ་དཱུ་བ་，Devanagari: वज्र दूबा，Romanized Sanskrit: vajra dūba，Literal meaning: Vajra Dūba), and contemplate oneself in any form one desires, such as Indra or Brahma. Contemplate in this way until it becomes clear and appears to oneself, and even others can see it. Thereafter, contemplate oneself in another form, that is, contemplate oneself in any possible form. Thus, transform from one form to another and contemplate. If the mind is in control after such transformation, one can manifest in that way. Remain in that samadhi for one night, and when one desires, contemplate oneself in that form. Until one arises from the samadhi, one sees oneself appearing in that way, and others can also see it. Practice in this way until it is very easy to accomplish. By practicing in this way, one can show the form of any deity one desires. The so-called invisible yoga is to prevent oneself from being perceived by the senses of others. Invisible accomplishment also gives rise to the power of yoga, hence it is called yoga. As the tantra says: 'Thus descend upon me,' and so on. The meaning of this is to gradually break down one's body into minute particles, contemplating its nature as emptiness like the sky. Mentally recite the heart mantra (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་，Devanagari: वज्र आकाश，Romanized Sanskrit: vajra ākāśa，Literal meaning: Vajra Space), and practice with the samadhi of transforming oneself into the likeness of the sky until signs arise. After such accomplishment, if one dwells with equanimity of mind in that state, those who dwell in that place will not be able to see one. After such accomplishment, write the mandala of what is being practiced. Abide for one night in the desired samadhi. The so-called place and time are to contemplate and abide in the desired time and place, such as summer, winter, autumn, spring, or early or late. Thereafter, abide in that samadhi, and as one is not seen by anyone, one should abide in yoga in this way, so that one is not seen by anyone.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བའི་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་
པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། བདག་རང་རྡོ་རྗེ་དབབ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་སྔ་མཁོ་ཉིད་ལས། གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མ་བཤིག་པའམ། ཡང་ན་རང་གང་ལ་མོས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཤིག་པར་དེ་ཉིད་ལས། བདག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་སྔ་པ་ཤིང་སྐམ་པོ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་ཡང་བ། དབུགས་ཁོང་ནས་གྱེད་དུ་འདྲེན་པའི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་འདེགས་ཤིང༌། ཇི་སྲིད་ས་ལས་སོར་གཅིག་དང་སོར་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་འཕགས་ནས་བདག་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ལས་སུ་རང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནུབ་གཅིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་དང་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འཛེགས་ནས། ཇི་ལྟར་གྱེན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས། ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཡང་ཞེས་པ། རིག་སྔགས་འཆང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིག་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་ཕལ་པའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དང་པོར་མངོན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། རིགས་བཞིའི་རིག་སྔགས་འཆང་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སྙིང་པོ། བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཡིད་ལ་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་རིགས་བཞི་གང་བསྒོམ་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ། གཟི་མདངས་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སེམས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་གང་བསྒོམ་པའི་རིགས་སུ་ང་རྒྱལ་བྱས་ནས།
ཇི་སྲིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་དང་མཐུ

【汉语翻译】
不会改变的。所谓在虚空中跳跃的瑜伽之相，在虚空中行走的等持是，在虚空中跳跃的瑜伽。它的相也经续部中说：‘自己作为金刚降临之后。’等等这样说了。所谓形体完全不破坏，就是说，形体如先前一样，不以理由破坏，或者不破坏自己所信仰的种姓本尊的等持，就在那上面，自己如金刚杵尖一样，像枯木一样非常轻。用从腹中引出的气息之风向上抬起，直到从地上逐渐升高一指和两指等等，越来越高，自己向上行走，就那样修习。之后，心从那上面自在，像那样之后，绘制坛城，在一个晚上的等持中安住于此，之后登上如所希望的房屋等等之上。如所想的那样向上行走。现前在虚空中跳跃的等持之后，如所希望的那样在虚空中飞翔，不放松等持，就那样能在虚空中央安住。所谓持明成就的次第，就是持明修习的等持次第。对此，持明也分为两种：世间者和超世间者。其中又分为两种：持明国王和普通持明。对此，在修习的时候，首先是现前，用金刚细微的等持使心变得堪能，进行智慧降临等等之后，忆念所希望修习的四种姓持明的任何心咒，如班杂达ra（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：金刚持）等等任何一个。自己具有所修习的四种姓的颜色，具有光彩、手镯、头饰和耳环等等装饰，安住在月轮上，右手拿着金刚杵等等自己种姓的法器，心中与自己心咒的意义相符，对自己所修习的种姓生起我慢，直到月轮和法器金刚杵等等和种姓相符

【英语翻译】
It will not change. The so-called characteristic of the yoga of leaping into the sky, the samadhi of walking in the sky is, the yoga of leaping into the sky. Its characteristic is also stated in the tantra: 'After making oneself descend as Vajra.' And so on. The so-called form not being completely destroyed means that the form remains as it was before, not destroyed by reason, or without destroying the samadhi of the deity of the lineage one believes in, and on that, oneself is like the tip of a vajra, extremely light like dry wood. Lift upwards with the wind of breath drawn from the abdomen, and gradually rise one finger and two fingers etc. from the ground, becoming higher and higher, and oneself walks upwards, meditate like that. After that, the mind is free from that, and after that, draw a mandala, abide in that samadhi for one night, and then ascend onto the top of the desired house etc. Think of walking upwards as desired. After manifesting the samadhi of leaping into the sky, fly in the sky as desired, and without releasing the samadhi, one will be able to abide in the center of the sky. The so-called stages of accomplishment of vidyadharas, is the stages of samadhi for practicing vidyadharas. For this, vidyadharas are also divided into two types: worldly and transcendental. Among them, there are also two types: vidyadhara kings and ordinary vidyadharas. For this, at the time of practice, first is manifestation, making the mind capable with the subtle vajra samadhi, and after performing wisdom descent etc., remember any heart mantra of the four lineages of vidyadharas that one wishes to practice, such as Vajradhara (藏文：བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：vajradhara，汉语字面意思：the one who holds vajra) etc. Oneself has the color of the four lineages that one is practicing, possessing radiance, bracelets, headdress, and earrings etc. as ornaments, abiding on the lunar disc, holding the vajra etc. the implements of one's own lineage in the right hand, thinking in accordance with the meaning of one's own heart mantra, and generating pride in the lineage that one is practicing, until the lunar disc and the implements vajra etc. are in accordance with the lineage.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཆ་ལུགས་མངོན་དུ་སྣང་གི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང་སེམས་ཁུགས་པར་བྱས་ཏེ། མིག་ཕྱེ་ནས་བལྟས་ནས་རང་གིས་རང་རིག་སྔགས་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་འདུག་བཞིན་དུ་སོར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་འཕར་བར་བསྒོམས་ཤིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ནུས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་ནུས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ནུབ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྲིས་ནས། རང་གི་དད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་ན་རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་ན། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས།། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་འབྲུ་འཇོམས་པ་ནི། བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་ཞིབ་ཏུ་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ནས་དེའི་ངང་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་རིམས་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འཕར་བ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་སྔ་མ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྡུལ་གྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བའི་རིམ་པས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ནམ་མཁའི་ནང་
ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་དང་ལྡན་པ་དག་རྐང་ལག་གིས་དམིགས་སུ་རུང་པ་གོམས་པར་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རི་ཐེམ་སྐས་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནུབ་གཅིག་བྱས་ནས་གནས་

【汉语翻译】
在显现为如来之相期间，安住于三摩地并使心专注。睁开眼睛观看，直到自己显现为自明咒士之形，都要修习。然后坐在月轮上，观想逐渐向上跳跃一指等等。观察是否能安住于虚空。如果能够安住，就整夜修持完整的坛城，并按照仪轨书写。向自己信仰的本尊献供，如果安住于此三摩地，自己的本尊智慧勇识降临，如所修持的明咒士融入自身，为了成就悉地而供养。如是行持，如续部所说：“虚空中是月亮的形象。”等等。这些的意义在于，因为容易理解，所以没有详细解释。以上是关于在虚空中行走和修持明咒士的讲解。现在是关于安住于自己本尊慢的瑜伽士，即安住于自己本尊誓言勇识的瑜伽中，并在其中生起慢心，这被称为安住于自己本尊慢。四种三摩地的次第是指，下面将要讲到的在虚空中行走等四种，按照次第修持，通过次第获得各自的果位，这是获得果位的方便，下面将要讲解。其中第一个三摩地是指，在虚空中跳跃。修持的次第是，如之前的修法中所说，在之前的时间里进行仪轨，观想誓言勇识，进行供养和迎请智慧等。念诵“瓦日拉 匝瓦拉 匝瓦拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，观想虚空方向的所有界充满金刚交杵的微尘。观想这些微尘逐渐扩散和聚集，最终成为一个整体，从虚空中显现出遍布的金刚宝阶梯，用手脚可以触及，并习惯于观想。这样之后，如之前一样绘制坛城，进行供养仪轨，并将心专注于从金刚交杵的三摩地中显现出来的带有山阶梯的形象上，整夜安住于此。

【英语翻译】
During the period of appearing as the form of the Tathagata, abide in samadhi and focus the mind. Open your eyes and look, until you appear as the form of a self-illuminating mantra holder, you should practice. Then, sitting on the moon disc, visualize gradually leaping upwards by one finger, and so on. Observe whether you can abide in the sky. If you can abide, then practice the complete mandala all night, and write it according to the ritual. Make offerings to the deity you believe in, and if you abide in this samadhi, your deity's wisdom hero descends, and the mantra holder you have practiced merges into your body, and you make offerings in order to achieve siddhi. This is how to act, as the tantra says: "In the sky is the image of the moon." etc. The meaning of these is that because it is easy to understand, it is not explained in detail. The above is an explanation of walking in the sky and practicing mantra holders. Now it is about the yogi who abides in the pride of his own deity, that is, abiding in the yoga of his own deity's samaya hero, and generating pride in it, which is called abiding in the pride of his own deity. The order of the four samadhis refers to the four, such as walking in the sky, which will be mentioned below, and practicing in order to obtain their respective fruits in order. This is the means of obtaining the fruit, which will be explained below. The first samadhi is to leap in the sky. The order of practice is, as mentioned in the previous practice method, perform the ritual in the previous time, visualize the samaya hero, make offerings and invite wisdom, etc. Recite "Vajra Jvala Jvala (བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་，वज्रज्वालज्वाल，Vajra Jvāla Jvāla，金刚，火焰，火焰)", and visualize all the realms in the direction of the sky filled with the dust of vajra crossed vajras. Visualize these dusts gradually spreading and gathering, eventually becoming a whole, and from the sky appear the vajra jewel staircases that are all over, which can be touched by hands and feet, and get used to visualizing. After that, draw the mandala as before, perform the offering ritual, and focus your mind on the image of the mountain staircase that appears from the samadhi of the vajra crossed vajra, and abide in it all night.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་རི་ཐེམ་སྐས་དང་བཅས་པ་དེ་ལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་འཛེགས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་བཏང་གི་བར་དུ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཡང་གོམས་པར་ནུས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་སོ་སོའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་སོ་སོར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གང་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་དེ་དག་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་གཞན་རྣམས་མངོན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ནུབ་གཅིག་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དེའི་རིམ་པ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང༌། བསྒོམ་
པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བྱས་ནས། སཏྭ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ནས་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་མིག་གིས་བལྟས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ན་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་མང་པོས་གང་བར་སྣང་བའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་སྔ

【汉语翻译】
应当做。然后对于所想的带阶梯的金刚山，自己安住于天瑜伽，攀登而上，直到不舍弃三摩地，直到到达色究竟天，也能习惯。如是，经中也这样说：一切皆为金刚之三摩地。等等这样说了。修持天眼等成就的瑜伽士，如前一样做，自己安住于天瑜伽，念诵“ཤུདྡྷ་ཤུདྡྷ་” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓，自己的心性远离一切分别，成为如虚空般平等之自性。显现出薄伽梵观世音自在的三摩地，为了了知天眼等五神通的对境是什么，分别忆念那些神通各自的对境是什么，以意的识念观修的对境，直到能够现见那些对境的三摩地，观修直到能够如意现见其他所希望的对境。做好坛城等，一夜如是安住，修持天眼等的修法。如是，经中也说：如是说，一切清净之三摩地胜妙。等等这样说了。神通也，这些词句应当从下面出现的文字中理解。金刚萨埵随念三摩地，是指安住于金刚萨埵的三摩地，如是成就，是金刚萨埵随念三摩地，其次第也如前所说，供养和观修，以及降临智慧，全部无余地做好。念诵“སཏྭ་སཏྭ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的心髓，思维金刚萨埵的装束，如这部续中所说的那样，以那些形象充满整个虚空，观修直到不出现那样显现的征相。然后如是，以安住于三摩地的眼睛观看，直到虚空界显现充满所想的金刚萨埵的众多形象，坚定三摩地。如此之后，之前

【英语翻译】
It should be done. Then, for the imagined Vajra Mountain with steps, one should ascend while abiding in the yoga of the deity, and become accustomed to reaching the Akanishta heaven without abandoning samadhi. Thus, it is also said in the tantra: "All are in the vajra samadhi." Etc., it is said. The yogi who accomplishes the divine eye, etc., should do as before, and abiding in the yoga of his own deity, recite the essence of "Śuddha Śuddha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and his own mind is free from all discriminations, and becomes the nature of equality like the sky. Manifest the samadhi of the Bhagavan Avalokiteshvara, and in order to know what the objects of the five superknowledges such as the divine eye are, separately remember what the respective objects of those superknowledges are, and meditate on the objects of meditation by the consciousness of the mind, until the samadhi that can directly see those objects, and meditate until other desired objects can be directly seen as desired. After making mandalas, etc., abide in samadhi in the same way for one night, and practice the practice of the divine eye, etc. Thus, it is also said in the tantra: "As it is said, the supreme samadhi of all purity." Etc., it is said. The words "superknowledge also" should be understood from the text that appears below. The samadhi of remembering Vajrasattva refers to abiding in the samadhi of Vajrasattva, and thus accomplishing it is the samadhi of remembering Vajrasattva, and its order is also as previously stated, offering and meditation, and the descent of wisdom, all done without remainder. Recite the essence of "Sattva Sattva" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and think of the attire of Vajrasattva, as it is said in this tantra, fill the entire space with those images, and meditate until the sign of such appearance does not appear. Then, in the same way, look with the eyes that are in samadhi, until the realm of space appears to be filled with many images of the imagined Vajrasattva, and stabilize the samadhi. After that, before

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་བྱས་སྟེ། མཚན་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དུས་ཕྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གང་བར་བདག་གིས་མཐོང་བ་དང༌། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་བཏུབ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བར་འདོད་ན་ཡང༌། སྔ་མ་བཞིན་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། བུདྡྷ་བུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའི་ནང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུས་གང་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱི་མའི་རྩིས་མགོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། ང་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབབ་པ་དང༌། གཞིག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་མི་མཛའ་བ་དག་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བདག་ལ་རིག་པ་དབབ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དབང་མེད་པར་སྨྲར་གཞུག་པའི་དབབ་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ལུས་གཞིག་པར་བྱ་བ་དང༌། ནང་དང་གནོད་པས་ཉེན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྦྱོར་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་གང་
བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྤྱིའི་ཆོག་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་དེ་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་གང་ཡིན་ཡང་རུང་བའི་ལུས་ཀྱི་བུ་གནས་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་སྔར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱབ་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མད་དག་གི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གང་ལ་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། སའམ་ཤིང་ངམ་རྡོ་བ་ལ་

【汉语翻译】
如前一样做好坛城和供养后，用一个晚上安住在那个三摩地中，之后随自己意愿忆念三摩地，我见到虚空界充满金刚萨埵，并且能够向他人展示，从能够展示到获得金刚持的果位之间，要修习三摩地。同样，如果想要见到佛的身相，也如前一样做好准备，念诵名为“布达布达”的精华，观想虚空之中充满佛的身相，之后的计算方法如前一样，这样就能成就。这两个三摩地，经中也说：“虚空界是所有……”等等。这是所说的修持四种事业的三摩地，说的是要修习我所说的四种行为，即怀业、降伏、摧毁和消除一切痛苦的特征。现在要讲解这些内容。即怀柔不友善的他人，将智慧降临于自身，以及让其他人不由自主地说出实情，摧毁有形的身体，以及消除内在和因伤害而产生的痛苦，具有这些特征的三摩地被称为四种行为，通过习惯性地修习这些，就能如实成就，正如根本续中所说的那样，这里将进行阐述。那么，这四种行为无论

【英语翻译】
After making the mandala and offerings as before, remain in that samadhi for one night, and afterwards, according to one's wishes, contemplate the samadhi. I see the realm of space filled with Vajrasattva, and from being able to show it to others up to attaining the state of Vajradhara, one should practice samadhi. Similarly, if one wishes to see the body of the Buddha, prepare as before, recite the essence called "Buddha Buddha," and contemplate that all of space is filled with the body of the Buddha. The method of calculation afterwards is the same as before, and in this way it will be accomplished. Both of these samadhis are spoken of in the tantra, "The realm of space is all..." etc. This is what is said about accomplishing the samadhi of the four kinds of activities, which are said to be the four actions I speak of: enchanting, subduing, destroying, and eliminating all suffering. Now I will explain these contents. That is, to enchant unfriendly others, to bring wisdom upon oneself, and to make others speak the truth involuntarily, to destroy tangible bodies, and to eliminate inner suffering and suffering caused by harm. The samadhi with these characteristics is called the four actions, and by habitually practicing these, one will accomplish them as they are. Just as it is said in the root tantra itself, it will be explained here. So, whichever of these four actions

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བདག་གི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཀྱི་བུ་གནས་རང་གི་ཡིད་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཞུགས་ལ། དེའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་བདག་གི་ལུས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཐིལ་ཕྱེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཉམས་པར་དལ་ནས་བརྔབ་པོ། །དེ་ནས་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་བྱུང་ནས། བདག་གི་ལྷ་དང་བདག་མི་གཉིས་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བ་དང༌། སླར་བསྡུ་བའི་སྤྲོ་བ་དང༌། སླར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་མཚན་མ་བྱུང་ནས་དེ་ལྟར་གྱུར་པར་མངོན་དུ་སྣང་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ནུབ་གཅིག་སྔ་མཁོ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ཡིད་ལ་མདུན་དུ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། བདག་ཀྱང་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བ་དང་དབབ་པ་བྱས་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཤིང༌། བུད་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་
རོ་ཞེས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་དོ། །ད་ནི་དབབ་པ་བྱས་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ཀུན་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབབ་པ་དང༌། གཞིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་གསུམ་ཀ་ཡང་གཞན་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཨཿ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་མཐིལ་བརྡབ་པོ། །རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཆོག་ག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི། བཛྲ་ཧ་ན་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་བརྐྱང་བའི་སོར་མོ་རྣམས་དྲག་ཏུ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང༌།

【汉语翻译】
無論想要支配任何對象，先製作那個被調伏者的影像，放在自己面前。用意念進入其身體的孔穴，連同自己的意念一起進入其身體。使其肢體連同身體的全部，無一遺漏地被自己的身體所遍佈。保持金剛合掌、掌心張開的禪定，緩慢地呼吸。然後，以收回氣息的方式返回，憶念自己與本尊無二無別，同樣地進入其身體。以同樣的方式，以遍佈其身體的方式生起歡喜，以及收回的歡喜，以及收回的結合，像之前一樣進行憶念本尊的結合等。如此進行的次第，當禪定變得自在，徵兆出現，直到顯現出那樣的狀態為止，持續禪修，然後製作壇城。像之前一樣，一夜之間安住在禪定中。如此做完之後，無論想要支配男性或女性，都觀想其在自己面前。自己也轉變為本尊的身相，進行金剛分割和降伏。同樣地念誦要支配的精華，像之前一樣進行燃燒並進入內部等行為。不會很久就能夠支配了，如是支配的結合，是由賢明的上師們所說的。現在，關於降伏，經典中這樣說道：『生起一切金剛降伏。』等等。對此，降伏、摧毀和消除一切痛苦這三者，都像之前一樣進行，特別是在降伏的結合中，念誦『嗡 班扎 阿 贝 舍 阿 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ āḥ，汉语字面意思：金刚 進入 啊 啊)』這個精華，並敲擊金剛結的手印。經典中也說：『結合金剛降伏的儀軌。』等等。對於摧毀的結合，念誦『嗡 班扎 哈 纳 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hana，汉语字面意思：金刚 击打)』這個精華，並猛烈地解開金剛結伸展的手指。如此進行的方式，經典中也說：『同樣以降伏的儀軌。』等等。所謂的百種姓，指的是如來和如來的種姓，

【英语翻译】
Having made an image of the disciple whom one wishes to subdue, placing it in front of oneself. With the mind, enter the bodily orifices of that person, entering the body together with one's own mind. Completely pervade the entirety of that person's body, including their limbs, with one's own body, without leaving anything out. Maintain the samadhi of the vajra mudra with palms open and placed evenly, inhaling slowly. Then, returning by way of drawing back the breath, remember oneself as inseparable from the deity, and likewise enter that person's body. In the same manner, generate joy in the way of pervading that person's body, as well as the joy of drawing back, and the union of drawing back, perform the union of remembering the deity, and so forth, as before. In this way, as the stages of practice unfold, when the samadhi becomes mastered and signs appear, meditate until that state becomes manifestly apparent, and then create a mandala. As before, remain in samadhi for one night. Having done this, contemplate in your mind the male or female whom you wish to subdue as being present before you. Transform yourself into the form of the deity and perform the vajra splitting and subjugation. Likewise, recite the essence of the one to be subdued, and perform actions such as burning and entering within, as before. Before long, they will become subdued. This union of subjugation is taught by learned masters.
Now, regarding the performance of subjugation, it is said in the tantra: "Having generated all vajra subjugation," and so forth. In this context, all three—subjugation, destruction, and elimination of all suffering—are performed as before, but especially in the union of subjugation, recite the essence mantra, "Om Vajra Avesha Ah Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āveśa āḥ āḥ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Enter Āḥ Āḥ)," and strike the base of the vajra-bound mudra. As it is also said in the tantra: "Combine the ritual of vajra subjugation," and so forth. For the union of destruction, recite the essence mantra, "Om Vajra Hana (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hana，汉语字面意思：Oṃ Vajra Strike)," and violently release the fingers of the vajra-bound, extended mudra. The way to do this is also stated in the tantra: "Likewise, with the ritual of subjugation," and so forth. The term "hundred families" refers to the Tathagata and the family of the Tathagata,

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
 འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་ན། བཞི་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ་བཞི་ལ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་པས་གཞན་དུ་མ་ཕྱེའོ།། དེ་བས་ན་ཚུལ་དེས་རིགས་བརྒྱ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ནས། བཛྲ་ཧ་ར་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་བཀྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དལ་བུས་བརྡ་པའི་ཆོ་ག་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་བརྡབ་ཕྲད་
པར་ཟད་དོ། །འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ལ་གནས་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མགོའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པ་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ལ་གནས་ཤིང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་འབྱང་དུ་ཟིན་གྱིས་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་སྔ་ནས་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དེ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་གདོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་བྱ་བའི་ཐབས་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་བས

【汉语翻译】
对于勾招等，每一个也都可以将身、语、意，功德和事业归纳为一体，或者分为四个方面。那么，二十五个四位数就变成了四百个。因为诸位天女是功德的本体，所以没有另外分开。因此，应该以这种方式理解为仅仅是一百种姓。所谓“消除一切痛苦的殊胜之处”，就像这样：安住在自己种姓本尊的禅定中，念诵“瓦日ra哈ra” (藏文：བཛྲ་ཧ་ར་，梵文天城体：वज्र हर，梵文罗马拟音：vajra hara，汉语字面意思：金刚哈ra) 的心髓。做解脱金刚束缚的手印。如经中所说：“缓慢地结合手势的仪轨。”等等。如来部的坛城是金刚界坛城。已经讲完了在那个时候所说的，成就禅定之悉地的方便方法。现在将要讲述如来等的悉地。所谓“如来等”，所谓“其种姓”，所谓“大手印等”，所谓“如来等的悉地”，那些的意义不过是重复而已。这里也像前面一样，所谓“如先前一样”，就像先前所说的那样，如来以及等等所包括的其余诸位菩萨，观想自己所修的本尊为誓言尊，并加持其四处，在头部的五个位置灌顶，使之与禅定相应，安住在具有内外天女供养的瑜伽中，像那样修习金刚细微的观想。与之前的修法不同的是，在修习金刚细微禅定之后，成就大手印等四种成就的瑜伽士安住在快乐和意乐之中，即使其不和顺的一面不显现，也因为先前已经习惯修习慈爱等四无量心，使得心变得堪能，自然成就，然后为了利益众生，按照调伏众生的方法，在法之坛城中所说的次第，修习慈爱、悲心、喜悦、平等舍等。

【英语翻译】
For summoning and so on, each can also summarize body, speech, and mind, qualities and activities into one, or divide them into four aspects. Then, the twenty-five sets of four become four hundred. Because the goddesses are the essence of qualities, they are not separated otherwise. Therefore, it should be understood in this way as only one hundred families. The so-called "special feature of eliminating all suffering" is like this: Abiding in the samadhi of the deity of one's own family, recite the essence of "Vajra Hara" (བཛྲ་ཧ་ར་，वज्र हर，vajra hara，Diamond Hara). Perform the hand seal of releasing the Vajra bonds. As it is said in the tantra: "Slowly combine the ritual of gestures." and so on. The mandala of the Tathagata family is the Vajradhatu mandala. The method of accomplishing the siddhi of samadhi, which was spoken of at that time, has already been explained. Now I will explain the siddhis of the Tathagatas and so on. The so-called "Tathagatas and so on," the so-called "their family," the so-called "Mahamudra and so on," the so-called "siddhis of the Tathagatas and so on," the meaning of those is just repetition. Here also, as before, the so-called "as before," just as it was previously shown, the Tathagata and the remaining Bodhisattvas included by "and so on," visualize the deity that one is practicing as the Samaya-sattva, bless its four places, empower the five places of the head, make it in accordance with samadhi, abide in the yoga that possesses the offerings of outer and inner goddesses, and practice the subtle Vajra visualization accordingly. What is different from the previous practice is that after practicing the subtle Vajra samadhi, the yogi who has accomplished the four accomplishments of Mahamudra and so on abides in happiness and joy, and even if its discordant aspect does not appear, because he has previously become accustomed to practicing the four immeasurables such as love, he makes the mind capable, naturally accomplished, and then in order to benefit sentient beings, according to the method of taming beings, in the order spoken of in the Dharma mandala, practice love, compassion, joy, equanimity, and so on.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ཐོབ་པ་ཡང་མཚན་ཉིད་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ས་དང་པོ་ནས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སང་བའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་དཀར་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། བསིལ་པ་དང༌། སིམ་པ་དང༌། ཉེས་པས་མ་གོམས་པ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དཀར་བ་དང༌། དང་བ་དང༌། བསིལ་བ་དང༌། སིམ་པ་དང༌། ཉེས་པས་མ་གོས་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེར་བཏུབ་པས་ན་དེ་གཉིས་ཆོས་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་མིང་ཟླ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པར་ནུས་པ་དང༌།
དེ་ནས་ཡང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ལས་སམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་ལྟར་རིགས་པར་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པར་བྱའོ་།དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལས་དེའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པའི་རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་གཟུགས་དབུ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྕེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོ་སོའི་འདུལ་ཐབས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འོག་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱབ་བརྟེན་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷ་གང་འདོད་པའི་རིགས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དང་པོ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་རྣམས་རེ་རེ་ནས་བསྒོམ་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཆ་ལུགས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། མཐུན་པར་རྒྱ་ཆེར་ཡུན་

【汉语翻译】
修习之后，这也是获得梵天四住的因，获得梵天四住也具有该特征，因此应修习梵天四住，如是宣说。现在修习四无量之后，为了生起自己本尊的因，将菩提心摄集起来，这是因的菩提心。何为因？应习惯于在月轮中观修，如是宣说。其中“摄集”是指：从第一地到第十地之间的菩提心的体性，将这些体性汇集为一的体性，就是在月轮中显现。说“月亮”是指：如月亮洁白、清澈、凉爽、柔和、没有过失沾染一样，菩提心也洁白、清澈、凉爽、柔和、没有过失沾染，并且能够越来越增长，因此二者在法性上是相符的，所以名为月亮。能够如是转变之后，
然后又从该月亮，或者说，从该菩提心本身，观想成为自己本尊的形象，成为解脱的智慧手印，金刚和铁钩等，如其所应地成为各自誓言的手印，应习惯于这种结合。之后，从那些手印中发出许多光芒，以聚集的方式，如所希望地与自己无二无别，并且观想安住在外面的自己的本尊智慧萨埵，在面前安住的形象，头上以五佛的头饰来庄严头部，心间有誓言的手印，舌头上有法的法印，具有各自调伏方便的事业手印，下面有月轮的坐垫，以及月轮的后背依靠。如是自己本尊的修法支分，一个一个地次第修习，意思是说，如是随自己所希望的种姓来修持自己的本尊，也不是一开始就一下子修习，而是修习各个支分，并且使其能够运用，次第圆满修习的功德，对于所要修习的那个部分，要使其形象非常清晰，这与密咒的续部中所说的相符，并且广大而长久

【英语翻译】
Having practiced, this is also the cause for attaining the four abodes of Brahma, and attaining the four abodes of Brahma also possesses that characteristic, therefore one should practice the four abodes of Brahma, thus it is taught. Now, after practicing the four immeasurables, in order to generate the cause of one's own deity, the Bodhicitta is gathered together, this is the Bodhicitta of the cause. What is the cause? One should become accustomed to meditating on the moon mandala, thus it is taught. Among them, "gathered" means: the nature of Bodhicitta from the first to the tenth bhumi, the nature of gathering these natures into one, is appearing in the moon mandala. Saying "moon" means: just as the moon is white, clear, cool, gentle, and not tainted by faults, so too is Bodhicitta white, clear, cool, gentle, and not tainted by faults, and it can grow more and more, therefore the two are in accordance with Dharma, so it is called the moon. After being able to transform in this way,
Then again, from that very moon, or rather, from that very Bodhicitta itself, visualize it as the form of one's own deity, becoming the wisdom mudra of liberation, vajra and iron hook, etc., as appropriate, becoming the mudras of their respective vows, one should become accustomed to this union. Afterwards, from those mudras, many rays of light emanate, in the manner of gathering, as desired, becoming inseparable from oneself, and visualize one's own deity, the wisdom being, residing outside, the form residing in front, the head adorned with the headdress of the five Buddhas, in the heart there is the mudra of the vow, on the tongue there is the mudra of Dharma, possessing the karma mudra of their respective methods of taming, below there is the seat of the moon mandala, and the back support of the moon mandala. Thus, the limbs of the practice of one's own deity, one by one, gradually practice, meaning that, thus, according to whatever lineage one wishes to practice one's own deity, it is not that one practices all at once from the beginning, but rather one practices each limb, and makes it able to be used, the merit of gradually completing the practice, for that part that is to be practiced, one must make its image very clear, this is in accordance with what is said in the tantras of mantra, and extensively and for a long time

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷ་གང་ལ་གོམས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་བཟོར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་འོག་བསྣོར་ཞིང་ཁ་ཅིག་ཐོད་རྒལ་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལྷག་འོག་མ་བསྣོར་བ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་འདི་ལྟར་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་བྱང་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང༌། སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྟན་ནས་ཐ་མར་ཡང༌། སེམས་ཅན་གང་ལ་བྱམས་
པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ན་དེའི་རིམ་པ་དག་འདིར་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་སུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི། མ་ཧཱ་མེཪྻ་སྤར་ཞེས་བྱ་བ་པ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་བཞིས་སེམས་སྤྱང་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ནས། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སེམས་སྤྱང་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། །སྔར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་རང་གི་སེམས་སྤྱང་བ་ལེགས་པར་བྱས་ན། དེ་ནས་གདོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདིར་ཡང་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ་དཀྲོལ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ

【汉语翻译】
长久串习之后，为了成就自己所串习的本尊之族的摩诃母陀罗等，瑜伽士应精进修持，如是宣说。这些进入的次第，是指如前所说的修持次第，这些所有的方法，并非是阿阇黎自己杜撰的，而是从密咒的续部《集密经》中，如来部的法之坛城，有的上下交替，有的超越，有的上下不交替，按照次第显明地宣说，那也是为了使自己的心完全清净且堪能，广说了修学摩诃母陀罗的智慧等。先前所说的金刚细微的观修次第，先宣说了最初，最后也宣说了“于何有情慈”，因此，那些次第在此也同样按照顺序宣说，如此观修的精要是，宣说了“嘛哈美雅匝”等。如是，以四无量心宣说了清净心的理证，又宣说了观修金刚等清净心的方法，也是出自此续部，此中宣说了“之后，应当修学忆念一切如来等的智慧”，也宣说了“虚空或于其他方”等，也是续部中出现的理证，应当从此处所宣说的次第中理解。如是，为了成就摩诃母陀罗等，是指，为了成就如前所说的摩诃母陀罗等四种手印，首先要好好地清净自己的心，之后才能成就摩诃母陀罗等，为此要精进。之后，如来等，是指五如来称为如来等，五如来的摩诃母陀罗成就次第是这样的，此处也暂时首先如前一样，结缚和解开如所说的金刚萨埵母的手印。金刚界（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Having become accustomed for a long time, in order to accomplish the Mahamudra and so forth of the family of the deity with which one is accustomed, the yogi should be diligent in practice, as it is taught. These stages of entry, refer to the methods of practice as previously stated, all these methods are not fabricated by the Acharya himself, but from the tantra of mantra, the Compendium of Reality itself, the Dharma Mandala of the Tathagata family, some alternating up and down, some transcending, some not alternating up and down, clearly taught in sequence. That is also in order to make one's own mind completely purified and capable, extensively taught is the learning of the wisdom of Mahamudra and so forth. The previously mentioned subtle Vajra meditation sequence, first taught the beginning, and finally also taught "To whatever sentient being compassion", therefore, those sequences are also taught here in the same order, the essence of such meditation is, "Mahameryatza" and so forth are taught. Thus, having taught the reasoning for purifying the mind with the four immeasurables, and also taught the method of purifying the mind by meditating on the Vajra and so forth, it is also from this very tantra, wherein it is taught, "After that, one should learn the wisdom of remembering all the Tathagatas and so forth", and also taught "The sky or in another direction" and so forth, which is also the reasoning appearing in the tantra, one should understand from the sequence taught here. Thus, in order to accomplish the Mahamudra and so forth, it means, in order to accomplish the four mudras such as the Mahamudra and so forth as previously taught, one must first purify one's own mind well, and then one can accomplish the Mahamudra and so forth, for this one must be diligent. After that, the Tathagatas and so forth, refers to the five Tathagatas being called the Tathagatas and so forth, the sequence of accomplishing the Mahamudra of the five Tathagatas is like this, here also temporarily first as before, bind and release the hand mudra of Vajrasattva Mother as described. Vajradhatu (བཛྲ་དྷཱ་ཏུ, वज्रधातु, Vajradhātu, 金刚界)

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་ཨཱཿཞེས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གསལ་བར་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་འབྲུས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་གང་བའམ། ཏིལ་མར་གྱིས་ཏིལ་འབྲས་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ལ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་གང་བར་བསམས་ལ་དེ་ལྟར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་པའི་
ཚུལ་དུ་བཀུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པ་འདིར་མ་བསྟན་པ་ནི་སྔར་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔགས་བཟླ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་བཅིང་བ་འདི་དག་གིས་སེམས་གཡེང་བར་གྱུར་དུ་དོགས་ན་ནི། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་མ་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དངོས་སུ་མི་བཅིང་བ་དེའི་སྙིང་པོ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བ་དེ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་གོང་མ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྐབས་འཆད་པ་ལས། སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་ར

【汉语翻译】
念诵“ཨཱཿ”这个心髓，应当降临如来的智慧。然后按照先前所说的仪轨，如我所作的誓言勇识瑜伽那样，在这里也清晰地显现出来。观想所有如来的圆满报身毗卢遮那佛，或者化身释迦牟尼佛，充满整个虚空界，如同芝麻籽充满芝麻荚，或者芝麻油遍布芝麻籽一样，充满整个虚空界，一个也不障碍另一个。如是安住的如来众，首先以金刚铁钩的事业手印迎请，以迎请的方式勾召。其余手印也同样做，念诵“བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ（藏文， वज्रतुष्य होः，vajratuṣya hoḥ，金刚喜悦 吽）”。这里没有说明他们的手印结法和咒语念诵，应该从先前供养的时候所说的来理解。或者如果担心念诵咒语和实际结手印会使心散乱，为了不从心平等安住中退失，就不实际结金刚铁钩等事业手印，而是念诵它的心髓“ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，जः हुं वं होः，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，招 吽 绑 吽）”等语。所谓“是其他的大的修法”，意思是，以意来做，是为了不从心平等安住的等持中退失，所以称为大的修法，是不同于先前的方法。如来的手之大手印加持已经讲完了。如是，在开示了如来的大手印加持的方法后，为了开示如来部的的大手印加持的方法，因此，对于那个，这是如来部金刚萨埵等大菩萨们的大手印加持，等等这样说了。在念诵和观修大手印二者中，从观修大手印中获得成就的场合进行阐述。先前开示了修持如来的大手印，现在是那个部的十六大菩萨

【英语翻译】
By reciting the essence of "AH," one should invoke the wisdom of the Tathagatas. Then, according to the previously spoken method, just as I have performed the yoga of the Samaya-being, here too, make it clearly manifest. Visualize that the Sambhogakaya Vairochana, or the Nirmanakaya Shakyamuni, of all the Tathagatas fills the entire realm of space, just as sesame seeds fill a sesame pod, or sesame oil pervades sesame seeds, filling the entire realm of space, with none obstructing another. Having contemplated that the assembly of the Tathagatas dwells in such a manner, first, invite them with the action mudra of the Vajra Hook, in the manner of summoning. Perform the same with the remaining mudras as well, and recite "Vajra Tushya Hoh." The binding of their mudras and the recitation of mantras are not shown here, but should be understood from what was taught during the previous offering. Alternatively, if there is concern that reciting mantras and actually binding the mudras will distract the mind, then, in order not to stray from the equipoise of mind, one does not actually bind the action mudras such as the Vajra Hook, but speaks its essence, "Jah Hum Bam Hoh," and so forth. The statement, "It is another great accomplishment," means that doing it with the mind is called a great accomplishment because it does not stray from the samadhi of equipoise of mind, and it is said to be different from the previous method. The blessing of the great mudra of the Tathagata's hand has been explained. Thus, having shown the method of blessing the great mudra of the Tathagata, in order to show the method of blessing the great mudra of the Tathagata family, therefore, for that, this is the blessing of the great mudra of the Tathagata family, such as Vajrasattva and other great beings, and so forth. Among the two, recitation and contemplation of the great mudra, the occasion for attaining accomplishment from the contemplation of the great mudra is explained. Previously, the practice of the great mudra of the Tathagata was shown, and now it is the sixteen great beings of that family.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བ་སྔར་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿབཛྲ་རཱ་ཛ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་ནས་བཛྲ་སནྡྷི་ཨཱཿཞེས་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་གང་བསྒོམ་ཞིང་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་འདོད་པ་དེའི་མཚན་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པས་དབབ་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོ། བཛྲ་སཏྭ་དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་
བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མདུན་ན་གནས་པར་དྲན་པ་དེ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་འདིའོ། །བཛྲ་སརྦ་ཞེས་བརྗོད་པའི་སྔགས་འདི་ཡང་དོན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ས་འཛིན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལས་གཅིག་གམ་ཚང་བར་གང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་མཚན་གྱི་སྔགས་དང༌། སྙིང་པོར་བཅས་པ་བརྗོད། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱབ་རྟེན་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཙམ་གྱིས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྒྱ་བརྟེན་བྱས་པ། སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། རང་གི་སྐུ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་འོད་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བས་ཁྱབ་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཆོགས་པའི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པའི་སོ་སོའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁོ་དོག་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་མདངས་དང༌། གཟི་ཅན་ནམ། འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཁ་དོག་གི་སྐབས་རྙེད་པ་ཞེས་པ་ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་ཅི་ལ་དགའ་ཞིང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང༌། མིའི་སྐྱེ་དགུ་ནས་དུད་འགྲོའི་རྣམ་པ་དག་ཏུ་ཡང་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་སྟོན་པ་མཛད་པས་ན། སྐུའི་མ་དངས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་འོད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱ

【汉语翻译】
显示以大手印加持和成就他们，什么呢？按照先前上面所说的次第，先做心母金刚母的手印，念诵心咒“班杂萨埵 阿(藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व；梵文罗马拟音：vajrasattva；汉语字面意思：金刚萨埵) 阿(藏文，梵文天城体：आः；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：啊) 班杂ra扎 阿(藏文，梵文天城体：आः；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：啊)”，从这开始直到“班杂三地 阿(藏文，梵文天城体：आः；梵文罗马拟音：āḥ；汉语字面意思：啊)”为止，凡是想要修持并融入自己身体的，就念诵包含其名称的心咒，以此来降临，应当念诵心咒。这样做了之后，立即念诵大菩萨的随念心咒“班杂萨埵 德里舍亚(藏文，梵文天城体：वज्रसत्त्व दृष्य；梵文罗马拟音：vajrasattva dṛśya；汉语字面意思：金刚萨埵 显现)”。
其中，大菩萨随念的意思是，忆念大菩萨在面前安住，仅仅忆念这个。忆念的结合就是这个咒语。念诵“班杂萨瓦(藏文，梵文天城体：वज्रसर्व；梵文罗马拟音：vajrasarva；汉语字面意思：金刚一切)”的这个咒语也仅仅是象征性地表示意义相近，从那些菩萨中，念诵修持一个或全部的名称咒和心咒。所谓安住在月轮上，以月轮为后盾，像这样仅仅念诵大菩萨随念心咒，所要修持的大菩萨就安住在月轮的座垫上，以月轮为后盾。身体完全清净，像月亮一样明亮，光芒四射。自己的身体像月亮一样，充满光芒，十方无边无际的坛城被光明照亮。至于装饰和服饰等等，按照先前外仪轨中所说的，各自的部族和与之相应的颜色差别，白色，以及事业等等的颜色，以及那样的光彩，光芒四射，或者调伏的众生显现欢喜的颜色，或者说，如来和智慧的大菩萨们，对于众生喜欢什么，用什么来调伏，就示现什么样的身体。示现为帝释天和梵天，以及人类到畜生的形象，并不固定地示现，因此，身体的光芒是所有众生都喜欢的。如来的身体用珍宝装饰头部，因此，如来用珍宝制成的头饰的光芒照耀头部。

【英语翻译】
It shows how to bless and accomplish them with the great mudra. What is it? According to the order mentioned above, first make the mudra of the Mind Mother Vajra Mother, and recite the heart mantra "Vajrasattva Ah (Tibetan, Devanagari: वज्रसत्त्व; Romanized Sanskrit: vajrasattva; literal Chinese meaning: Diamond Being) Ah (Tibetan, Devanagari: आः; Romanized Sanskrit: āḥ; literal Chinese meaning: Ah) Vajra Raja Ah (Tibetan, Devanagari: आः; Romanized Sanskrit: āḥ; literal Chinese meaning: Ah)", from this beginning until "Vajrasandhi Ah (Tibetan, Devanagari: आः; Romanized Sanskrit: āḥ; literal Chinese meaning: Ah)" is reached, whoever wants to practice and integrate into their own body should recite the heart mantra including its name to descend, and should recite the heart mantra. Immediately after doing so, recite the heart mantra of the great bodhisattva's remembrance, "Vajrasattva Drishya (Tibetan, Devanagari: वज्रसत्त्व दृष्य; Romanized Sanskrit: vajrasattva dṛśya; literal Chinese meaning: Diamond Being Appearance)".
Among them, the meaning of remembering the great bodhisattva is to remember that the great bodhisattva is abiding in front, and only remember this. The combination of remembrance is this mantra. This mantra that recites "Vajrasarva (Tibetan, Devanagari: वज्रसर्व; Romanized Sanskrit: vajrasarva; literal Chinese meaning: Diamond All)" is only a symbolic representation of similar meanings. From those bodhisattvas, recite the name mantra and heart mantra of one or all that are practiced. The so-called abiding on the moon mandala and using the moon mandala as a support, just like this, by merely reciting the heart mantra of the great bodhisattva's remembrance, the great bodhisattva to be practiced abides on the seat of the moon mandala and uses the moon mandala as a support. The body is completely pure, as bright as the moon, and radiates light. One's own body is like the moon, full of light, and the endless mandala of the ten directions is illuminated by light. As for decorations and clothing, etc., according to what was said in the previous outer ritual, the differences in color corresponding to each family and its corresponding color, white, and the color of activities, etc., and such splendor, radiance, or the color of joy that subdued beings manifest, or rather, the Tathagatas and great bodhisattvas of wisdom, whatever beings like and what they use to subdue, they manifest such a body. They manifest as Indra and Brahma, as well as humans to animal forms, and do not manifest in a fixed way. Therefore, the radiance of the body is pleasing to all beings. Since the Tathagata's body is adorned with jewels on the head, the light of the headdress made of jewels from the Tathagata's body illuminates the head.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ན་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ། ཕྱག་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་དྲི་མ་མེད་པས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པས་ན་ཕྱག་པདྨ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞབས་དྲི་མ་མེད་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་པའི་མཐིལ་བརླ་གོང་གཡོན་པར་གཞག་པར་མཛད་པས་ན་ཞབས་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་པདྨ་རྒྱས་འདབ་མ་རངས་པ་ལྟར་
འཛུམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགེས་པའི་སྤྱན་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་དཀྱུས་རིང་བ་དང༌། དཀར་གནག་འབྱེས་པའི་མདངས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་གཟིགས་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ། གདུལ་བྱ་ལ་ཇི་ལྟར་དགོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་འབྱུང་བ་མང་པོའི་གཏེར་དང་ལྡན་པ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་གང་ལ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་རྣམས་འགུལ་བ་དང༌། གཡོ་བ་དང༌། གཞན་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ལྟ་བུར་གསལ་བར་མདུན་དུ་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་བཞུགས་པར་བརྟགས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིད་སྐུ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའམ། ཀུན་དུ་ཞེས་པའམ། ལྷག་པར་ཆགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མིག་གདངས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་ཁྲོ་བོས་མི་འཛུམས་པར་བརྟག་ཅིང༌། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཞེས་པའོ་གནས་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། བདག་རང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུག་ཐམས་ཅད་ནས་བྱུང་བའི་རླུང་ཡིད་དང་བཅས་པར་འཕྲོ་བ་དང༌། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྣའི་ཐོར་ཏོའི་བར་དུ་དབུགས་འབྱུང་ཞིང་རྡུབ་

【汉语翻译】
因此被称为以那巴装饰上方的方位。双手如莲花般洁净无瑕，因行持经中所说的事业手印，故称为莲花二手。双足洁净无瑕，右足蜷起，足心置于左腿之上，故称为莲花足。同样，面容如莲花盛开般，花瓣舒展，面带微笑。极其喜悦的双眼，如乌 উৎপala花的花瓣般细长，黑白分明的光彩，显示了对所调伏众生的爱恋之情。观看众生如何被调伏，如同行持利益之事一般，因此示现各自事业的手印。善于示现如何利益所化众生的本质。如是等等，具足如珍宝般涌现的众多功德之宝藏。观想自身如何渴求、信仰的金刚萨埵等十六尊智慧萨埵，如实显现于面前，如同具有生命的有情众生般，摇动、移动、变化等等。观想如是之身，内心充满喜悦，并对该身生起爱恋，以极其长久的专注禅定，使其清晰显现。极其爱恋，或者完全，或者特别爱恋，以充满喜悦的贪恋之眼，观想金刚之相，忿怒尊不闭眼。观想自身本尊瑜伽，自身本尊瑜伽，以及那些大菩萨，以不二之结合融入自身。此为如何观想之意。此为如何观想的智慧萨埵融入自身并修习的次第之解说。那么如何观想呢？首先略说金刚萨埵等，即是说，忆念自己如何修习金刚萨埵等大智慧萨埵的本尊瑜伽。然后，观想自身从鼻孔等所有毛孔中散发出的气息，与意念一同散发和收回，以鼻子的方式呼吸。

【英语翻译】
Therefore, it is called adorning the upper direction with that. The two hands are like lotuses, immaculate, and because they perform the activity mudra as stated in the tantras, they are called the two lotus hands. The feet are immaculate, the right foot is curled up, the sole placed on the upper left thigh, therefore it is called the lotus feet. Similarly, the face is like a blooming lotus, the petals are spread out, with a smile. The extremely joyful eyes, slender and long like the petals of an উৎপala flower, with a radiance that distinguishes black and white, showing the manner of attachment to the beings to be tamed. Viewing how beings are tamed, just like performing beneficial deeds, therefore showing the mudras of their respective activities. Skilled at showing the very essence of how to benefit the beings to be tamed. Such and so forth, possessing a treasure of many qualities that arise like jewels. Contemplate that the sixteen wisdom beings, such as Vajrasattva, whom one desires and believes in, appear clearly in front, like sentient beings with life, moving, shaking, changing, and so on. Contemplate such a body, with one's mind full of joy, and with attachment to that body, make it appear clearly with extremely long single-pointed meditation. Extremely attached, or completely, or especially attached, with the eyes of desire full of joy, contemplate the vajra aspect, the wrathful one does not close his eyes. Contemplate one's own deity yoga, one's own deity yoga, and those great bodhisattvas, merging into oneself with non-dual union. This is the meaning of how to contemplate. This is the explanation of the order of how to contemplate the wisdom beings merging into oneself and practicing. So how to contemplate? First, briefly speaking of Vajrasattva and so on, that is, remembering how one practiced the deity yoga of the great wisdom beings such as Vajrasattva. Then, contemplate one's own breath emanating from all the pores, such as the nostrils, scattering and withdrawing together with the mind, breathing in and out through the nose.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ནས་སེམས་བྱང་ཞིང་ལས་སུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མེ་འབར་བས་ཁེབས་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་
ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བས་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོག་ཅིང་ཁེབས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དེ་ལས་ཐར་པ་དང༌། གྲོལ་བར་བྱ་བའི་མགོན་མེད་པ་དེ་དག་ལ་བརྟགས་ཏེ། དེ་དག་གི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང༌། དཔུང་གཉེན་བྱ་ཞང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཨ་ཞེས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསམས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསམས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྔར་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་རང་གི་ལུས་ལ་རེག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ་སྤུའི་སྒོ་ཕྲད་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསུངས་པ་བ་སྤུའི་སྒོ་ཕྲད་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དྲངས་ཏེ། དཔེར་ན་མར་དཀར་བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་གནས་ཤིང་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པའི་བཀའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསུངས་པ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཅིང་བས་རབ་ཏུ་བཅིངས་ཤིང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འདི་དག་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་པ་ལ། གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ར

【汉语翻译】
应当详细考察诸法的体性，从而使心变得纯净且堪能。 这样做的原因是什么呢？ 这是为了那些被痛苦之火所覆盖的众生，即那些具有三种和八种痛苦体性，如同被燃烧的火焰一样，身心被束缚和覆盖的众生，为了使他们从痛苦中解脱和获得解脱，考虑到那些无依无靠的众生，为了成为他们的怙主、救护者和朋友，为了从痛苦中拯救他们，应当修习这种平等心的瑜伽。 这样做了之后，心就会变得堪能。 在自己心间的中央，观想从“ཨ་”（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生起的月轮，在月轮的中央观想各种颜色的金刚交杵。 观想之后，立即，就像先前在供养时所说的，以金刚钩的业手印，以钩子牵引的方式，观想自己所希望的世尊智慧勇识主尊，接触到自己的身体，仅仅是汗毛相触的程度。 同样地，以重新收回气息的方式，观想对一切众生具有慈爱的体性，金刚索的业手印，就像先前所说的那样，也从仅仅是汗毛相触的程度牵引过来。 就像酥油融入沙子中一样，将智慧勇识融入自己的心中。 在那之后，为了使智慧勇识在修行者的身体中安住和驻留，直到自己想要的时间，结先前所说的佛陀教诲体性的金刚锁的业手印。 以观视自己身体内部的禅定，就像水和牛奶混合一样，以禅定的束缚牢固地束缚，使其不分离、不相异、无差别。 然后，世尊如何以自性光明的方式存在呢？ 就像世尊智慧勇识和自性光明的智慧不相异、无差别一样，我也是安住在与世尊智慧勇识不相异、无差别的体性中，但是有突发的烦恼垢染和近分的烦恼

【英语翻译】
The characteristics of the causes of all phenomena should be examined in detail so that the mind becomes pure and workable. Why should this be done? It is for the sake of those beings covered by the burning fire of suffering, that is, those beings who have the nature of three and eight sufferings, like a burning flame, whose bodies and minds are bound and covered. In order to liberate them from suffering and attain liberation, considering those helpless beings, in order to be their protector, refuge, and friend, in order to save them from suffering, one should practice this yoga of equanimity. By doing so, the mind will become workable. In the center of one's heart, visualize a moon disc arising from the letter “ཨ་” (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and in the center of the moon disc, visualize a multicolored vajra crossed. Immediately after visualizing this, just as it was said earlier during the offering, with the action mudra of the vajra hook, in the manner of being drawn by a hook, visualize the desired Bhagavan Wisdom Hero, the main deity being practiced, touching one's own body, only to the extent that the pores of the hair touch. Similarly, in the manner of drawing the breath back in, visualize the nature of loving-kindness towards all sentient beings, the action mudra of the vajra lasso, as previously stated, also drawn from the extent of merely touching the pores of the hair. Just as clarified butter dissolves into sand, dissolve that Wisdom Hero into one's own heart. After that, in order for the Wisdom Hero to abide and remain in the practitioner's body for as long as one desires, bind the action mudra of the vajra lock, which is the nature of the Buddha's teachings, as previously stated. With the samadhi of looking into one's own body, just as water and milk mix, bind firmly with the binding of samadhi, making them inseparable, not different, and without distinction. Then, how does the Bhagavan exist in the manner of naturally luminous? Just as the Bhagavan Wisdom Hero and the naturally luminous wisdom are not different and without distinction, so too, I abide in the nature of being not different and without distinction from these Bhagavan Wisdom Heroes, but there are sudden afflictive stains and near afflictions.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་སྣང་ཞིང་དོན་དམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་ནས་དྲི་མ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པར་བྱས་སོ་སྙམ་དུ་ཚུལ་དེ་ལྟར་
རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འབྲང་བ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དྲིལ་བུ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་ལ། བདག་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནའང་ཉེས་པ་མེད་པས་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དངོས་སུ་མ་བཅིངས་པར་ཡིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནའང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆ་ལུགས་སྔར་བསྟན་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་ལྟ་བུའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་སྣང་བ་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་རྣག་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་པ་དེ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱས་པས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་དད་པར་མི་གྱུར་ཅིང༌། བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པར་རབ་ཏུའམ་ལྷག་པར་བསྒོམས་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་གོ་སྙམ་པར་བསམ་ཞིང་སོ་སོར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་ཀྲི་ཡ་བ་དང༌། དམ་པ་མེད་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
被种种虚幻不实的分别念所遮蔽，变得污浊，并认为已经分离，像这样忆念之后。 所谓“成为般若波罗蜜多的加持”，般若波罗蜜多也能将一切法显现为空性，铃声也能宣扬一切法为空性。 如同在此续部中所说：“智慧随音声而行。” 由于此语之义，认为铃是成为般若波罗蜜多的加持，因此，如是与法性无别地，结成成为般若波罗蜜多的加持的金刚铃的事业手印，念诵并祈请其心髓，应令与我无别的薄伽梵智慧勇识的自性欢喜。 如此宣说之后，即使以不相同的方式行事也没有过失，因此说了“又”字，即使不实际结手印，仅以意念念诵真言而如是修持也没有过失。 之后，所谓“自己的本尊智慧勇识如前所说”，是指自己所要修持的智慧勇识的装束如前所示。 如来之相，或金刚萨埵等大菩萨的相，以相同的方式，如调伏众生一般显现身相，因此如如来之相，或金刚萨埵等十六菩萨显现为自己的装束也可以，如理观想融入自己的身体内，观想与脓无有差别，以四种极秘密的供养作为三摩地，无论何时何地都不会变得不同，应更加或特别地观想成为与我无二无别，心想：哪位大菩萨就是我，并以无有分别的胜者，将自己观想成那位大菩萨的形象。 所谓极秘密的供养，是指声闻和克里亚，以及没有正法者和外道等。

【英语翻译】
Obscured by various illusory and unreal conceptualizations, becoming defiled, and thinking that they have been separated, after remembering in this way. The so-called "becoming the blessing of the Prajñāpāramitā," the Prajñāpāramitā can also manifest all dharmas as emptiness, and the sound of the bell can also proclaim all dharmas as emptiness. As it is said in this very tantra: "Wisdom follows the sound." Because of the meaning of this statement, it is believed that the bell is the blessing of the Prajñāpāramitā. Therefore, in this way, inseparably from the nature of reality, bind the activity mudrā of the vajra bell, which has become the blessing of the Prajñāpāramitā, recite and invoke its essence, and make the self-nature of the Bhagavan jñāna-sattva, who has become inseparable from me, rejoice. After explaining it in this way, even if one acts in a different manner, there is no fault, therefore the word "also" is said. Even if one does not actually bind the mudrās, but only recites the mantra with the mind and practices in this way, there is no fault. Then, the so-called "one's own deity jñāna-sattva as previously explained" refers to the attire of the jñāna-sattva to be practiced as previously shown. The characteristics of the Tathāgata, or the characteristics of the great bodhisattvas such as Vajrasattva, in the same way, manifesting the body as if taming beings, therefore like the appearance of the Tathāgata, or the sixteen bodhisattvas such as Vajrasattva appearing as one's own attire is also acceptable. Contemplate them entering one's own body as appropriate, contemplate them as being no different from pus, and by making the four most secret offerings into samādhi, they will not become different at any time or place, and one should contemplate even more or especially becoming non-dual with me, thinking: "Which great bodhisattva is me," and with the Victorious One who is without separation, one should imagine oneself as the form of that great bodhisattva. The so-called most secret offering refers to the Śrāvakas and Kriyā, as well as those without Dharma and the heretics, etc.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཞན་གྱིས་འདིའི་
དོན་བསྟན་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ཀྱང་གསང་བ་ལ། དེ་དག་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་གསང་བའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལྟ་བུའི་དོན་ཐོས་པར་རུང་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཐོས་ནས་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་པས་དེ་དག་ལ་གསང་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་མི་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་ལྷག་པར་འདི་གསང་དགོས་པས་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས་གནོད་དམ་སྟེང་དུ་ཕེབས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་འདིས་མཆོད་ན་ཆོས་ཉིད་དེའི་སྟེང་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང༌། གཞན་གྱིས་རིག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ན་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་སེམས་མི་བརྟན་པ། ནང་དུ་བཀག་ཅེས་པ་ནི་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་དུ་མི་གཞུག་པར་ནང་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། གཡེང་བའི་ཡུལ་དེ་དག་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པས་ན། མི་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་དེ་དག་བཀག་ནས་ཨོཾ་ར་ཏི་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་དེ། ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་རྗེས་སུ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྐུའི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་ནི། བདག་གོ་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་པྲ་མོ་རྣམས་སོ། །ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། བདག་གི་ལུས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྔོ་བར་བྱས་པའི་འདིའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་
པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི། རའྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་བྱ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིའི་དང་

【汉语翻译】
其他人即使解释这个意义也无法理解，因此是秘密的。因为不应该向他们展示，为了不让他们看到，所以是秘密的。有些人虽然有资格听到这样的意义，但听了也不会产生信仰，所以对他们是秘密的。最秘密的意思是，在那些不向他们展示的人中，更应该保密这个，所以称为最秘密的供养。以心母金刚等四种特征的供养，能够降临或到达上方。如果以这个供养来供养，就能降临到那个法性之上。因为其他人难以理解，所以称为最秘密的供养。那么，具有这样意义的是什么呢？那就是最秘密的四种供养，如“这就是”等等所说。具有感官的心是不稳定的。所谓“内在止息”，就是以气息回摄的方式，不让具有感官的意识追随外境色声等，而是收摄于内。因为那些散乱的境是无常的，所以说是不稳定的。像那样止息之后，念诵“嗡 惹帝 班匝 (藏文：ཨོཾ་ར་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rati vajra，汉语字面意思：嗡，喜，金刚)”这个心咒，意思是说，为了完全拥抱和体验。也就是说，要体验那样做的三摩地的滋味。所谓“它的支分”，就是指智慧勇士的身体的支分。所谓“我的一切身体的微尘”，就是指我身体中像地水火风一样的明妃们。所谓“像水和牛奶一样”，就是说，观想世俗谛中无漏的本尊身，与我自身有漏的微尘，二者无二无别。所谓“极喜”，就是指体验那样观想的三摩地的滋味所产生的喜悦和心乐。所谓“完全回向快乐”，就是指将体验三摩地的滋味所产生的快乐，回向给诸佛的这个行为。所谓“下面将要出现的三个供养”，就是指欲妙等外内秘密三种，也同样要供养给诸佛。像这样做的行为，就是最秘密的四种供养的第

【英语翻译】
It is secret because others cannot understand its meaning even if it is explained. It is secret because it should not be shown to them, so that it does not appear in their field of experience. Some people are qualified to hear such a meaning, but they will not develop faith even after hearing it, so it is secret to them. The term 'most secret' means that among those who are not shown it, this should be kept even more secret, so it is called the most secret offering. The offering of the characteristics of the four, such as the Mind-Mother Vajra, causes harm or allows one to ascend. If one makes offerings with this offering, it causes one to descend upon that Dharmata. Because it is difficult for others to understand, it is called the most secret offering. What is it that possesses such a meaning? That is the four kinds of most secret offerings, as stated in 'These are,' and so on. The mind with the senses is unstable. 'Inner cessation' means that by the method of withdrawing the breath, the consciousness with the senses is not allowed to follow after objects such as forms and sounds, but is withdrawn inward. Because those distracting objects are impermanent, it is said to be unstable. Having stopped them in that way, one recites the essence called 'Om Rati Vajra (藏文：ཨོཾ་ར་ཏི་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rati vajra，汉语字面意思：嗡，喜，金刚),' which means, 'in order to fully embrace and experience.' That is, one should experience the taste of the samadhi that has been done in that way. 'Its limbs' refers to the limbs of the body of that Wisdom Being. 'Every atom of my entire body' refers to the consorts who are like the elements in my body. 'Like water and milk' means that one should meditate on the deity's body, which is without defilements in conventional truth, and the atoms of my own body, which are with defilements, as being inseparable. 'Supreme joy' refers to the joy and mental ease of experiencing the taste of the samadhi of meditating in that way. 'Completely dedicating the bliss' means that this is the act of dedicating the bliss of experiencing the taste of samadhi to the Buddhas. 'The three offerings that will appear below' refers to the three outer, inner, and secret offerings, such as desire, which should also be offered to the Buddhas in the same way. This act is the first of the four most secret offerings.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ན་རཱ་ག་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་མི་ཉམས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཡིད་ལ་གསལ་བར་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏེ་དམིགས་པ་མི་གཏོང་བའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དམ་པོར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤོ་བར་འཛིན་པ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། བྱ་ཀ་ར་ཎཱི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་མུ་ཀ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་རྙོག་པ་མེད་པ་ལྟར་བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་འདིའང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་པ་ལྟར་བདག་གི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་ཡང་གློ་བུར་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་ཁེབས་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་སྣང་བར་བྱས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་གློ་བུར་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་བརྟགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པས་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་སྒོ་འདི་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ། གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་དེ་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་དང་
ཆ་མཉམ་པས་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མོས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྤྲད་པ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་རིག་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་གཟུགས་ཡོད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ཞེས་པ་བདག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི

【汉语翻译】
是故，如根本续中所说：“身体全部拥抱之。”等等如是说。然后，又或者名为“ra ga ba dzra”的这个心髓，名为随念一切结合，即不令其衰退，应使其不转变为其他。所谓“如实证悟之功德显现”，即指力量、无畏、总持和三摩地等，如来之伟大功德的形态在心中清晰忆念。所谓“随之贪著”，即指对于如来功德的随念，对其贪著并执着，不舍弃所缘。所谓“再三不再二”，即指智慧萨埵和誓言萨埵。所谓“献给诸佛”，即指此亦如前献给诸佛。所谓“紧持”，即指不放松地执持，即指无二地做了之后，忆念功德而使三摩地稳固。所谓“如何我之智慧解脱门”，即指解脱与虚空同法性，以བྱ་ཀ་ར་ཎཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声，虚空与解脱二者皆名为མུ་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如虚空自性光明且无垢染，如是我之解脱门亦自性光明如虚空，虽已如此，然如虚空为云等所遮蔽，如是我之解脱亦为突发之烦恼黑暗所覆盖，而使解脱不显现，然而烦恼之垢为突发性，即从胜义谛观察则无自性，故我之智慧显现之门此乃完全清净且无过失。以此理，故自之智慧清净之门，与自之天神智慧完全清净无染之解脱门，以等同故为一味，如是思惟。如是，将二解脱观想为一之体性，所谓“交付于解脱”，即指了知二解脱无有差别。是故，此二者之根，所谓“有色与无色”，即指我之有色根眼等，与天神之解脱。

【英语翻译】
Therefore, as stated in the root tantra itself: "Embracing the entire body." And so on, it is said. Then, again, this essence called "Ra Ga Ba Dzra" is called the continuous application of recollection, which means not letting it diminish, but making sure it does not transform into something else. What is meant by "the qualities of realization manifest" is that strength, fearlessness, retention, samadhi, and so on, the aspects of the great qualities of the Tathagata, are clearly remembered in the mind. What is meant by "attachment" is to be attached to and fixated on the recollection of the qualities of the Tathagata, without abandoning the object of focus. What is meant by "again and again, not two" is the wisdom being and the samaya being. What is meant by "offering to the Buddhas" is that this too should be offered to the Buddhas as before. What is meant by "holding firmly" is to hold without loosening, which means that after making it non-dual, the samadhi becomes stable by recollecting the qualities. What is meant by "how is my wisdom the gate of liberation" is that liberation is of the same nature as space, and the sound of bya ka ra Ni (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to both space and liberation as mu ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Just as space is naturally clear and free from impurities, so too is my gate of liberation naturally clear like space. Although it is like that, just as space is obscured by clouds and so on, so too is my liberation covered by the darkness of sudden afflictions, making liberation invisible. However, the impurity of afflictions is sudden, and when examined from the ultimate point of view, it has no inherent nature. Therefore, this gate of my wisdom's appearance is completely pure and without fault. For that reason, the gate of my own wisdom's purity is equal in taste to the gate of liberation of my own deity's wisdom, which is completely pure and without attachment. Thinking in this way, the characteristic of considering the two liberations as one is called "entrusting to liberation," which means recognizing that the two liberations are not different. Therefore, the faculties of these two, what is meant by "having form and being formless," refers to my faculties having form, such as the eyes, and the liberation of the deity.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། བདག་གི་དབང་པོ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པར་རིག་པས། བདག་གི་ལུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ་གཅིག་པུར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་པའོ། །མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་འདི་དག་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་མི་གཉིས་པར་བྱས་པ་དེ་ལ་སོ་སོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྐད་གློང་མོད་ཀྱི། ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་གང་རུང་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་འདི་བཞི་ཆར་བྱང་རུང་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི། དཀྱུས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་ནི་རང་གི་རིགས་གང་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་རབ་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་དེ་ལྷག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་དོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་རང་གི་ལྷའི་བདག་གི་ལུས་ལ་ཆུའོ་མ་དང་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་འོ་མ་དང་ཆུ་ལེགས་པར་འདྲེས་པར་གྱུར་ན་འདི་ནི་ཆུ། འདི་ནི་འོ་མ་ཞེས་སོ་སོར་དབྱེ་བར་མི་ནུས་ཏེ། གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཨོཾ་སུ་ར་
ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པར་ཞེས་པ་ནི་བདག་གིར་གྱུར་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པའོ། །ཇི་སྲིད་འདོད་པར་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་སེམས་མི་སྐྱོའམ་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འདོད་པ་བརྟེན་པ་བདེ་བའི་བདག །ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཅིང་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་ཅིང་མ་བཏང་བར་གྱུར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་དང

【汉语翻译】
五根，即眼等五根；我的无色根，即八识聚；以及诸天之根，即非物质的五种智慧，由于一切平等而合一且无差别，因此要认识到，我的身体和智慧勇识的身躯合而为一的胜者禅修，这是最极秘密的第四种供养。所谓“然”是指，像这样如四种姓的差别一样地禅修这些供养，并且与誓言勇识无二无别，那么就应当按照各自的顺序来结合，这是“然”的意思。而“也”的意思是，修持属于任何种姓的任何本尊，并且与彼之大勇识无二无别，也同样表明这四种供养全部都可以成办。之所以说“因为什么”是指，文句本身就是一种表达方式。所谓“特别地”是指，特别地，对于修持的自己的种姓，与自己无二无别，那么就应当特别地进行属于自己种姓的最极秘密的供养，瑜伽种姓的智者上师们是这样讲解的，上师这样说道。然后，像这样自己的本尊与自己的身体如同水乳交融一般的时候是指，譬如牛奶和水充分混合之后，就无法区分“这是水，这是牛奶”，如同在一个本体中合一一样。像这样在做了四种秘密供养之后，紧接着我的身语意三者和智慧勇识们的身语意，在一个本体中无有分别，并且念诵名为“嗡 苏ra 达 斯德旺 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的心咒，为了使智慧勇识自在，应当随心所欲地禅修。其中的“自在”是指成为自己的，也就是能够如所希望的那样转变。“随心所欲”是指，直到不厌倦或者没有获得成就为止都要禅修。“欲求所依安乐主”是指，一切佛和菩萨都是应当欲求和依止的处所，如果修持并且不舍弃，那么世间的安乐就是欲妙的形态

【英语翻译】
The five faculties, such as the eye; my formless faculties, the eight aggregates of consciousness; and the deities' faculties, the five non-material wisdoms, are all equal, becoming one and undifferentiated. Thus, recognizing that my body and the wisdom-being's body have become one, this meditation on the Victorious One is the fourth, most secret offering. "However" means that these offerings should be meditated upon according to the distinctions of the four families, and having become non-dual with the samaya-being, they should be applied in their respective order. That is the meaning of "however." The meaning of "also" is that by meditating on any deity belonging to any family and becoming non-dual with its great being, it is also shown that all four of these offerings can be accomplished. "Why is it that" means that the phrase itself is merely an expression. "Especially" means that, especially, for the family that one is meditating on, having become non-dual with oneself, then one should especially perform the most secret offering belonging to one's own family. The learned masters of the yoga family explain it this way, so the master said. Then, when one's own deity and one's own body have become like milk and water mixed together, it means that, for example, when milk and water are thoroughly mixed, one cannot distinguish "this is water, this is milk," just as they become one in one entity. Likewise, immediately after performing the four secret offerings, my body, speech, and mind, and the body, speech, and mind of the wisdom-beings, become inseparable in one entity, and one should recite the essence mantra called "Om Sura ta Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and meditate as long as desired in order to bring the wisdom-being under one's control. "Under control" means to become one's own, that is, to be able to transform as one wishes. "As long as desired" means to meditate until one does not become weary or until one has attained accomplishment. "The lord of bliss who relies on desire" means that all Buddhas and Bodhisattvas are places to be desired and relied upon. If one practices and does not abandon them, then worldly bliss is the form of desirable qualities.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པས་དེ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲས། །ཞེས་པ་ནི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཁྱོད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའམ་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་བསྟེན་པས་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཐབས་གང་དམ་ཚིག་ཇི་སྐད་སྨྲས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་དེས་ནི་གནད་ལ་འབབ་པའམ་སྟེང་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱེད་ཅེའོ། །འདིར་འདོད་ཅིང་ཐར་པར་བྱས་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་སླར་བཀྲོལ་བའི་ཚིག་སྟེ། འདིར་འདོད་ཅིང་ཐར་པར་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅིང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བས་ན། འདོད་ཅིང་ཐར་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ན་རང་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ལས་དགར་བར་བྱས་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ལ་བྱ་བར་ངེས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ར་ར་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྣག་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ང་ནི་འདོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ང་ནི་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རིགས་པ་སྟེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་ཀུན་དུ་བཟང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཞིག་གང་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་ཡོད་ན། དེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་བདེ་

【汉语翻译】
因此，获得超越世间的安乐，成为超越痛苦的自性。说“你最欢喜”。这是指名为苏Ra达 斯德旺（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：极乐你）的咒语，你是最欢喜的或者中间的行为。表明依止欲望是获得安乐自性的因。 “金刚萨埵应修持”。这是说：以何种方便，说了何种誓言，应修持金刚萨埵。这是最后的总结。以那（咒语）激励而摄持。说的是以名为苏Ra达 斯德旺（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：极乐你）的咒语激励而摄持，成为同一味道。为什么呢？因为那个咒语是切中要害或者朝上的，因此名为“那”也是它。因此那样做。 “在此贪欲且解脱，因此”。这是对偈颂本身的再次解释。 “在此贪欲且解脱”是指贪欲应修持的成就，并且从三界轮回中解脱，因此名为贪欲且应解脱。实际上是指自己应修持的智慧萨埵本身。从上面所说的所有佛和菩萨中区分开来而进行指示。对于那些其他人认为贪欲必定是指天神的人，为了这些人。那也在续部中如是说。从誓言的坛城后续中说：说“你最欢喜”。金刚萨埵应修持。等等这样说了。
所谓“最欢喜”是指应念诵名为苏Ra Ra 斯德旺（藏文：སུ་ར་ར་སྟྭཾ，梵文天城体：सुर र स्त्वं，梵文罗马拟音：sura ra stvaṃ，汉语字面意思：极乐 极乐 你）的咒语。为什么要念诵它呢？因为说了“金刚萨埵应修持”。说了为了修持金刚萨埵。那的相貌如何呢？说了“我是贪欲普贤”。我，是为了表示而说的，是吉祥金刚萨埵。那是众生所贪欲和追求的道理。因为是动与不动的自性菩提心的本体，所以名为普贤。因此，那的贪欲的果实是：给予一切众生安乐。这是说，如果存在任何贪欲任何事物的众生，那么他如何贪欲的安乐

【英语翻译】
Therefore, obtaining the bliss that transcends the world, becoming the nature of transcending suffering. Saying "You are the most joyful." This refers to the mantra called Su Ra Ta Stvam (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：Extreme Bliss You), you are the most joyful or the intermediate behavior. It indicates that relying on desire is the cause of obtaining the nature of bliss. "Vajrasattva should be practiced." This is saying: By what means, what vows have been spoken, Vajrasattva should be practiced. This is the final summary. Subjugating by inspiring with that (mantra). It is said that by inspiring with the mantra called Su Ra Ta Stvam (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：Extreme Bliss You), one is subjugated and becomes of the same taste. Why? Because that mantra is hitting the point or facing upwards, therefore the name "That" is also it. Therefore, do it that way. "Here desiring and liberating, therefore." This is a re-explanation of the verse itself. "Here desiring and liberating" refers to desiring the accomplishment to be practiced, and liberating from the cycle of the three realms, therefore it is called desiring and should be liberated. In reality, it refers to the wisdom sattva itself that one should practice. It is indicated by distinguishing it from all the Buddhas and Bodhisattvas mentioned above. For those others who think that desire must refer to the gods, for these people. That is also said in the tantra as such. From the subsequent of the mandala of vows it says: Saying "You are the most joyful." Vajrasattva should be practiced. And so on, it is said.
So-called "most joyful" refers to reciting the mantra called Su Ra Ra Stvam (藏文：སུ་ར་ར་སྟྭཾ，梵文天城体：सुर र स्त्वं，梵文罗马拟音：sura ra stvaṃ，汉语字面意思：Bliss Bliss You). Why should it be recited? Because it is said "Vajrasattva should be practiced." It is said for the sake of practicing Vajrasattva. What is the appearance of that? It is said "I am the desire Samantabhadra." I, is said for the sake of indicating, is the auspicious Vajrasattva. That is the reason that beings desire and pursue. Because it is the essence of the bodhicitta of the nature of moving and non-moving, it is called Samantabhadra. Therefore, the fruit of that desire is: giving bliss to all sentient beings. This is saying, if there are any sentient beings who desire anything, then how he desires bliss

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་དང་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདེ་ཁོ་ན་དང༌། སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང། མཆོད་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཅི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་འདི་ལྟར་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཕལ་ཆེར་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཞེས་གབ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་པོར་གྱུར་པས་དེ་གཟུང་བར་ཟད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ཟླས་བྱུང་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ། ནོར་བསྒྲུབ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིག་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་འདིར་བཤད་དེ། དེ་ལ་དང་པོར་ནོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་པ་ནས། མཉེས་པར་བྱ་བའི་མགོན་
པོ་གང་འདོད་པ་ཅིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཉེས་པར་བྱ་བའི་མགོན་པོ་གང་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་གསུངས་པའི་ལྷ་ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་དེ་ལས། གང་ལས་མོས་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ལས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས། གང་ལ་དད་པ་ད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་གསལ་བར

【汉语翻译】
说要给予。如果问给予愿望和安乐，是依靠什么因缘而获得的呢？（答：）安住于金刚萨埵的禅定。（这是）这样说的，以及念诵“苏惹达 斯瓦姆”（藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：极乐 自性）的咒语，供养后就会获得成就。（这是）这样说的，应当知道通过这些可以获得。其他人说：难道只有金刚萨埵才能这样，其他人就不行吗？为了这些人的缘故，所谓金刚萨埵，在这里大多是近取（原因）的词语。这样隐晦地说，在这里，因为金刚萨埵首先成为近取（原因），所以只是取这个（金刚萨埵）而已。如果修持金刚王等其他的菩萨，也同样会成就，这是这样显示的。已经讲述了如来部的诸大菩萨的大手印修法。像这样，如来和其部族的诸大菩萨的大手印应当如何修持，已经如实地显示了。现在，为了成为与其相似且作为修持方便的，修财物、金刚、持明、大手印四种等等的修法，这里讲述经续中所说的意义。其中首先说的是修财物。从“像这样，诸如来等”开始，到“修习任何想要取悦的怙主的手印，就能成就任何想要的悉地”等等。所谓“任何想要取悦的怙主”，就是从所说的如来和如来部族的所有本尊中，对哪个有信心，就修习那个的的大手印等等，从下面出现的那些悉地中，修持任何想要的悉地，这是这样显示的。所谓“大手印中出现的那些悉地”，就像经中所说，修习诸本尊的大手印，就会出现任何想要的悉地，对哪个有信心就修持哪个，经续中就是这样说的。这些也都在阿阇黎 桑结桑瓦（藏文：སངས་རྒྱས་གསང་བ་，梵文：Buddhaguhya）亲自所作的修法中清楚地说明了。

【英语翻译】
It is said that one should give. If asked, what is the cause and condition for obtaining the giving of desires and happiness? (Answer:) Abiding in the samadhi of Vajrasattva. This is what is said, and by reciting the mantra "Surata Tvam" (藏文：སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：surata stvaṃ，汉语字面意思：Extreme bliss, Self), and after making offerings, one will attain accomplishment. It should be understood that one will attain it through this. Others say: Is it only Vajrasattva who can do this, and not others? For the sake of these people, the term Vajrasattva is mostly a word of proximate characteristic here. Thus, it is said implicitly that here, because Vajrasattva is the first to become a proximate characteristic, only that (Vajrasattva) is taken. However, it is shown that even if other Bodhisattvas such as Vajraraja are practiced, they will be accomplished in the same way. The practice of the Great Seal of the great Bodhisattvas of the Tathagata family has been explained. Thus, having shown how to practice the Great Seal of the Tathagatas and the great Bodhisattvas of their families, now, in order to become similar to them and as a means of practice, the methods of practicing wealth, vajra, vidyadhara, and the four Great Seals, etc., the meanings spoken in the tantras are explained here. Among them, the practice of wealth is mentioned first. Starting with "Thus, the Tathagatas, etc.," and ending with "By practicing the mudra of whichever protector one desires to please, one will accomplish whatever siddhi one desires," etc. What is meant by "whichever protector one desires to please" is that from all the deities mentioned as the Tathagatas and the Tathagata family, whichever one has faith in, one should practice the Great Seal, etc., of that deity, and from the siddhis that arise from below, one should practice whichever siddhi one desires. This is what is shown. What is meant by "those siddhis that arise from the Great Seal" is that, as it is said in the tantra itself, by practicing the Great Seal of the deities, whatever siddhi one desires will arise, and one should practice whichever one has faith in. These are also clearly explained in the sadhana composed by Acharya Buddhaguhya himself.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་བཀོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས། དང་པོ་ཉིད་དུ་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཨརྠ་སིདྡྷི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང༌། ཇི་ལྟར་གང་ལ་དད་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དང༌། བདག་མི་གཉིས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཚད་ནི། ཇི་སྲིད་ནོར་བསམས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པོ་རྣམས་ལས་ཇི་སྲིད་རང་གིས་འདོད་པའི་ནོར་མངོན་དུ་བསམས་པ་དེ་རང་གི་མངོན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མ་བཙལ་བར་ག་ལས་བྱུང་གཏོལ་མེད་པར་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། བདག་གིས་དེ་སྔ་དངོས་སུ་གང་དུ་ཡང་བཙལ་བའི་བྱ་རྩོལ་མ་བསྐྱེད་པས། ས་འོགས་བླ་བར་སྣང་ངམ། ས་དང་ཆུའི་གསེབ་གང་ན་ཡོད་གཏོལ་མེད་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་གང་འདོད་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མངོན་དུ་སྣང་བར་དམིགས་པ་དང༌། ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་དུས་ན། མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་འདོད་པའི་ནོར་ཉིད་མངོན་དུ་སྣང་བ་ནི་མཚན་མ་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་རང་གིས་འདོད་པའི་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་ནས། སྔ་མ་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མཚན་གཅིག་རང་གི་ཉམས་སུ་ལོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གོམས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བསྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་ལ་གསལ་བར་འདོད་ཅིང་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་དང༌། དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་རང་གིས་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷ་བྱོན་ནས་རྣག་ཇི་ལྟར་བསམས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབས་ནས། ཕ་རོལ་འཇོམས་ཤིང་ཚུར་གཞན་གྱིས

【汉语翻译】
应当解说。其中“从修习大印生起”是指：如是陈述之后，对于所修之法，即修习大印，令其纯熟，从中生起的成就，在所开示的诸成就中，如果想要修成财物的成就，那么首先应当按照先前所说的仪轨，从开始到迎请智慧勇识降临之间，广为修习，然后念诵名为“义成就”的明咒。并且，应当观想自己所信仰的本尊形象，以及自己与本尊无二无别，这就是修成财物的等持。修习的量是：如“思念财物”等所说，从珍宝、金银等各种形态中，直到自己所希望的财物显现于自己面前为止，都要如此修习。所谓“不寻而得，无端而生”是指：我先前未曾实际在任何地方进行寻找的努力，无论是在地下显现，还是在土地和水中，都如无端出现一般，自己的心所希望的，都通过等持而显现出来。当等持
可以运用的时候，就会显现出来，在未显现之前，都要如此修习。接下来，“出现征兆之后”是指，如是修习之后，所希望的财物显现出来，这就是出现征兆。如此，自己所希望的征兆显现之后，如同先前所说的那样，对于自己已经体验到的等持手印，要修习得非常纯熟和清晰。要清晰地忆念并安住于先前所说的修成财物的明咒。如此安住，并且在此之后，自己所修习的本尊降临，将如自己所思念和修习的财物成就全部赐予我。关于这样做的方法，经续中也如是说：“对此，暂时想要修成的人”等等。接下来，应当开示金刚的成就，是指：将自己的身语意三门修成如金刚一般，摧伏他方，

【英语翻译】
It should be explained. Among them, "arising from the practice of Mahamudra" means: After stating it in this way, regarding the practice, that is, practicing Mahamudra, making it pure, the accomplishment arising from it, among the accomplishments that are taught, if one wants to accomplish the accomplishment of wealth, then first one should follow the previously described ritual, from the beginning to the welcoming of the wisdom hero, practice extensively, and then recite the mantra called "Accomplishment of Meaning." Moreover, one should visualize the image of the deity one believes in, and that oneself and the deity are inseparable, which is the samadhi for accomplishing wealth. The measure of practice is: as it is said, such as "thinking of wealth," from various forms such as jewels, gold, and silver, until the wealth one desires appears before oneself, one must practice in this way. The so-called "obtained without searching, born without cause" means: I have not actually made any effort to search anywhere before, whether it appears underground, or in the land and water, it appears as if without cause, whatever one's mind desires, it appears through samadhi. When the samadhi
can be used, it will appear, and until it appears, one must practice in this way. Next, "after the signs appear" means that after practicing in this way, the desired wealth appears, which is the appearance of signs. In this way, after the signs that one desires appear, as previously said, one should practice the mudra of samadhi that one has experienced very purely and clearly. One should clearly remember and abide in the mantra for accomplishing wealth that was previously spoken. Abiding in this way, and after that, the deity one has practiced descends and bestows upon me all the accomplishments of wealth as one has thought and practiced. Regarding the method of doing this, the tantras also say: "For this, one who temporarily wants to accomplish," and so on. Next, the accomplishment of the vajra should be taught, which means: transforming one's body, speech, and mind into vajra-like, subduing others,

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཚུགས་པར་བྱའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་བསྒྲུབས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱའོ།། འདི་དག་གི་རྩིས་མགོ་ཡང་བསྟན་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མོས་པའི་རྣག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཞེས་པ་གང་བསྒོམས་པའི་ལྷ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་སྣང་བའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་བིདཱ་ར་ཞེས་པ་ནི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་སྔགས་འཛིན་སྟེར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒོམས་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱོན་ནས་རིག་སྔགས་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་སྦྱིན་པར་མཛད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། བདག་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རང་གང་ལ་དད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་སྣང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་
གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་ལྷ་གང་སྒྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་རང་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཅི་སྙེད་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དེའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་ཐོབ་བ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པ་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཀྱང་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའི་གཡུང་དྲུང་གི་བདག་ཉིད་པས་ཡང་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡང་ཡིན་པས། ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
不能阻碍吗？或者修持金刚自身，能够随心所欲地行事，这就是金刚的成就。现在将要讲述修持它的方法，应当这样说。这些的计算方法也应当通过讲述来理解。如同所希望的，直到出现脓的印记，也就是说，在所修持的本尊的誓言印记等特征显现之前。同样，金刚手（Vajravidāraṇa）是指修持持明者，自己的本尊也会赐予持明。也就是说，自己所修持的本尊显现，并赐予所希望的持明成就。加持的印记和咒语，以及智慧勇识，与自身无二无别地结合，这就是加持。自己的印记勇识的形象，是指自己所信仰的印记勇识大士的形象，应当修持并显现自身。那时，也就是说，在那样修持的时候，在金刚界大曼荼罗的场合中所说的如来，以及如来部等之中，念诵自己所修持和观想的本尊的心咒，并观想自身为自己所信仰的本尊大印的自性。而且，正如经续中所说：“此后是成就之最胜。”等等。其中，成就之最胜是指，大手印本身在所有成就中最为殊胜，是成就之最胜。如果想要修持它，就应当修持自己本尊的身印，以及该印的心咒。其中，圆满正等觉是指，正等觉在世间果位究竟者中最为殊胜，因此是正等觉。如同世间果位显现获得者，虽然成就很大，但具有耗尽的特征，因此不是圆满正等觉。而获得如来身的果位，是无尽不朽的自性，因此既是正等觉，也是圆满正等觉。因此，正等觉的成就等。

【英语翻译】
Or should it not be obstructed? Or, by accomplishing the Vajra itself, being able to act as one wishes is the accomplishment of the Vajra. Now, the method for accomplishing it will be taught, and it should be said thus. The calculation of these should also be understood through teaching. As desired, until the mark of pus appears, that is, until the characteristics of the samaya mudra, etc., of the deity one is practicing become manifest. Similarly, Vajravidāraṇa refers to the practice of a vidyādhara, and one's own deity will also bestow vidyādhara. That is, one's own deity, having been practiced, will appear and grant whatever vidyādhara accomplishment is desired. The mudra and mantra of blessing, and the jñānasattva, having been made inseparable from oneself, is blessing. The form of one's own mudra-sattva means that one should practice and visualize oneself as the form of the great mudra-sattva in whom one has faith. At that time, that is, when practicing in that way, in the context of the great Vajradhātu mandala, from among the Tathāgatas and the Tathāgata families, etc., one should recite the essence of the deity one is practicing and contemplating, and contemplate oneself as the nature of the great mudra of the deity in whom one has faith. Moreover, as it is said in the tantra itself, "Thereafter is the supreme of accomplishments," etc. Among these, the supreme of accomplishments refers to the Mahāmudrā itself, which is particularly distinguished from all accomplishments, and is the supreme of accomplishments. If one wishes to accomplish it, one should practice the body mudra of one's own deity, and the essence of that mudra. Among these, the perfectly complete Buddha (samyaksaṃbuddha) means that the perfectly complete Buddha is particularly distinguished from those who have reached the ultimate in worldly fruits, and is therefore perfectly complete. Just as those who have manifestly attained worldly fruits, although their accomplishments are great, are characterized by exhaustion, and are therefore not perfectly complete. But the fruit of attaining the body of a Tathāgata is the nature of inexhaustible and immortal, and is therefore both perfectly complete and perfectly complete. Therefore, the accomplishments of the perfectly complete Buddha, etc.

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནང་ན་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པའང་འདི་བཞིན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་གང་ལ་དད་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣའི་ཐོག་མའི་བུ་གའི་ནང་དུ་འབྱུང་བའི་དབུགས་དགག་བའི་རིམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བའི་དུས་ནམ་མཁའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསམས་ཏེ། སྣའི་བུ་གའི་ཐོག་མ་ནས་དབུགས་བག་ཡངས་སུ་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་དབུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་ནམ་མཁའ་གང་བར་བརྟགས་པ་དེ་དག་དབུགས་སླར་སྡུད་པའི་དུས་ན་དེ་དག་ཀྱང་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཡན་ལག་གི་རླུང་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མར་སར་པ་བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་
གི་སྙིང་གར་གཟུང་ཅིང་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ཅེས་པ་ནི་ཞེ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཆོག་མ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་བྱ་སྟེ། བསྐལ་པ་དུ་མས་འགྲུབ་པར་དཀའ་བའི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་མཆོག་དེ་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལ་འགྲུབ་པར་འདོད་པས་སྦྱོར་བ་འདི་བྱའོ། །མིན་ན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒྲུབས་པས་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ནོར་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་གཞན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བྱ་བ་གཞན་བཏང་སྟེ། རྟག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་གནས་ཤིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་ངན་ལེན་འཇོམས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཚད་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་པ་དག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་པ་དག་གཞན་གྱིས་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས་ནམ་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར

【汉语翻译】
之中成为殊胜，此之修持次第亦当如是行。于五如来中信任何一尊，或于薄伽梵金刚界如来之大印形象中，如实显现自身。如前次第，于鼻孔初端，行持阻断气息之法。念诵“瓦日ra达阿突”（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：金刚界），呼气之时，观想虚空中充满圆满正等觉之微细佛身，清晰显现。瑜伽士以鼻孔初端缓和呼气之法，以随气息而行之心，观想如来之身充满虚空，于再次吸气之时，亦将彼等收回，如支分之气融入自身般，如盐溶于水中，融入自身心间。如是行持，亦如续部所云：“如是结如来之大印”等。欲证得最寂灭之佛果，虽声闻、缘觉等亦可称为寂灭，然彼等非最寂灭，最寂灭乃指无上正等觉。为于此生证得需经多劫方能成就之最寂灭，故当行持此法。若未能成就，亦可成就先前所述之财物成就等悉地。当勤于无他事之禅修，舍弃他事。恒常安住于如来之大印中，摧毁身语意三门之恶业，调伏烦恼，则可获得所欲之悉地。禅修之量，如所修之如来等。自身修持之如来大印成就之相，直至他人可见之前，持续修持，直至征相显现。如前绘制坛城等，如是修持，则可成就圆满正等觉之果位。

【英语翻译】
Within it becomes supreme, and the order of its accomplishment should also be done in this way. Whichever of the five Tathagatas one has faith in, or in the image of the great mudra of the Bhagavan Vajradhatu Tathagata, manifest oneself as one is. As before, at the beginning of the nostrils, practice the method of blocking the breath. Recite "Vajradhatu" (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：वज्रधातु，梵文罗马拟音：vajradhātu，汉语字面意思：Diamond Realm), and at the time of exhaling, visualize the sky filled with subtle Buddha bodies of perfect complete enlightenment, appearing clearly. The yogi, with the method of gently exhaling from the beginning of the nostrils, with the mind following the breath, contemplates the body of the Tathagata filling the sky, and at the time of inhaling again, also gathers them back, as the limb's breath enters one's own body, like salt dissolving in water, merging into one's own heart. Doing so is also as stated in the tantra: "Thus binding the great mudra of the Tathagata," and so on. Although Shravakas and Pratyekabuddhas can also be called tranquil, they are not the most tranquil, the most tranquil refers to the unsurpassed perfect complete enlightenment. To attain the most tranquil, which is difficult to achieve even after many eons, in this very life, one should practice this method. If it is not accomplished, one can also accomplish the previously mentioned siddhis such as the accomplishment of wealth. One should diligently meditate without other activities, abandoning other tasks. Constantly abiding in the great mudra of the Tathagata, destroying the negative karma of body, speech, and mind, and subduing afflictions, one will obtain the desired siddhi. The measure of meditation is like the Tathagata one has meditated on. The signs of the accomplishment of the great mudra of the Tathagata that one has meditated on, should be meditated on until others can see them, until the signs appear. Drawing mandalas and so on as before, practicing in this way, one can attain the state of perfect complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་སྔགས་འཆང་དུ་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུངས་འཛིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་
གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་སྣང་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། ནམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོམས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བ་དེའི་ཚེ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཉིད་ན་ཞེས་པ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ཉིད་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་མངོན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་བདག །ཅེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ།། བདག་ཀྱང་བདག་ལ་ཀུན་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོམས་པའི་མཐུས་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བདག་སྟེ། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པས་ན། གཅིག་གི་ངོ་བོར་གཅིག་གནས་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་སྟེ་བདག་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། དེའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
将受持诸佛陀总持的菩萨转成明咒持明者。所谓受持诸佛陀总持的菩萨，即是如来大印现前。受持诸佛陀总持，名为菩萨明咒。以菩萨加持之瑜伽，谓最初修习禅定时，以心观察等等，由五现证之次第，观想自身为大印。以金刚母之手印加持后，应观想自身为所欲成就之佛陀之形像。智慧菩萨与誓句菩萨合一，于智慧菩萨之状态中修习之三摩地，名为智慧瑜伽。以此，如来之成就大印得以显现。何时显现如来之身，如是长久修习大印后，何时显现如来之身之相，大印纯熟，能修三摩地之时。修习金刚母之时，所谓“于彼时”，即金刚母加持，修习大印之时，于彼时，虽无修习大印之分别念，然自身之身显现为如来之大印。菩萨亦即一切我，谓吉祥金刚萨埵乃菩提心之自性，乃动与不动一切之体性。我亦恒时安住于我，谓由遍及一切，及瑜伽纯熟之威力，自身亦即彼，彼亦即我，以非为异体且无有分别故，显示一之体性安住于一。因此，应作意，即是说，自身现证大印为何。已说如来大印之成就方法。今当说诸智慧菩萨之大印成就法。彼又为何耶？彼之族姓，吉祥金刚萨埵等任何之大印成就之

【英语翻译】
The Bodhisattva who holds the dharani of all Buddhas will be transformed into a vidyadhara. The Bodhisattva who holds the dharani of all Buddhas is said to be the Mahamudra of the Tathagatas manifested. Holding the dharani of all Buddhas is called the Bodhisattva's mantra. "By the yoga of the Bodhisattva's blessing" means that when one first practices meditation, one should contemplate one's own body as the Mahamudra through the five stages of Abhisambodhi, such as examining the mind. After being blessed by the Mudra of Vajramatri, one should contemplate oneself as the form of the Buddha to be accomplished. The Jnanasattva and the Samayasattva are made one, and the samadhi of meditating in the state of Jnanasattva is called Jnana Yoga. By this, the siddhi of the Tathagata, the Mahamudra, will appear. "When the body of the Tathagata appears" means that after practicing the Mahamudra for a long time, when the characteristic of the body of the Tathagata appears, the Mahamudra is perfected, and one can practice samadhi. When practicing Vajramatri, "at that time" means that when Vajramatri blesses and practices the Mahamudra, at that time, although there is no conceptual thought of practicing the Mahamudra, one's own body will appear as the Mahamudra of the Tathagata. "The Bodhisattva is also all self" means that glorious Vajrasattva is the nature of Bodhicitta, and is the essence of all that is moving and unmoving. "I also abide in myself at all times" means that by pervading all and by the power of the perfection of yoga, oneself is also that, and that is also oneself. Because they are not different and there is no distinction, it is shown that the nature of one abides in one. Therefore, one should pay attention, that is, what is the self that manifests the Mahamudra. The method of accomplishing the Mahamudra of the Tathagatas has been explained. Now I will explain the accomplishment of the Mahamudra of all the Jnanasattvas. What is that? The family of that, the accomplishment of the Mahamudra of glorious Vajrasattva, etc.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་གང་ལ་མོས་པ་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རིམ་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དང་པོར་རེ་ཞིག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐའི་བར་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་
པར་འདོད་ན་ཐོག་མ་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ར་བསྒོམས་པ་ལས་མི་གཟུང་བར། གཞན་གྱི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་དགོས་པས་ན་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མ་ལུས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གདོད་རང་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འདོད་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀའ་སྩལ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རང་གི་ཡིད་ལ་གསལ་བར་བརྗོད་ཅིང་སྣའི་བུ་གའི་ནང་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་རིམ་པར་རྒྱུ་བའི་དབུགས་བཀག་ནས་དབང་པོའི་ཚོགས་མིག་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་དབང་བའི་ནང་དུ་འདུས་པར་བྱས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་འདུན་པ་དག་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་གསལ་བར་བསྒྲུབས་ལ། ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ལ་གནས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་བས་ན། དེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པ་དེའི་སྙིང་པོ་དེ་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱས་ནས། དེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་བསྒྲུ

【汉语翻译】
如是宣说了“次第即此”等语。即是说，世尊毗卢遮那佛的部族，以及由吉祥金刚萨埵等所概括的金刚国王等其余诸菩萨。从中，无论倾向于一个或多个，想要修持身大手印的次第，如下面将要阐述的那样进行指示，其意义即在于此。那么，这种方法是怎样的呢？首先，暂时进行供养等仪轨，直至智慧降临的最后阶段，意思是说，如果想要如此修持，不要一开始就专注于观修身大手印，而是需要其他行为来连接，所以说是“暂时”。从供养开始，直至智慧降临，按照先前所示的次第，完整地进行。然后，首先要清晰地观想自身为自己想要修持和加持的本尊的身大手印之形象。如同在宣说金刚界大曼荼罗时所说的那样，对于那些适合取悦的金刚萨埵等智慧菩萨，用金刚语清晰地念诵各自的心咒，并在心中观想，同时屏住呼吸，使气息从鼻孔内外依次流动，然后将眼等诸根的集合，从眼睛开始，都聚集在意的控制之下，并依随清净的正念。清晰地观想自己所要修持的本尊的身大手印的形象。如是所说：以安住于意之仪轨，心中所欲皆能成办，安住于三摩地修持之核心，故名为心咒。如是所说之意义是：如所说，一切诸佛之心咒，乃是三摩地之自性，与意无别之体性，故以念诵彼之方便，心中所欲之成就，彼即如是获得。如是宣说之意义是，在此，无论是修持金刚萨埵等任何本尊，都要了知其心咒与意菩提心无别之体性。然后，以念诵彼之方式进行修

【英语翻译】
Thus, it is said, "The order is this," and so on. That is to say, the lineage of the Bhagavan Vairochana, and the remaining Bodhisattvas such as Vajra King, summarized by the term glorious Vajrasattva, etc. Among them, whether inclined to one or many, the order of wanting to practice the great mudra of the body, as will be explained below, is instructed in this way, and its meaning lies in this. So, what is this method like? First, temporarily perform the rituals such as offerings, up to the final stage of the descent of wisdom, meaning that if you want to practice in this way, do not focus on visualizing the great mudra of the body from the beginning, but need other actions to connect, so it is said to be "temporary." Starting from the offerings, up to the descent of wisdom, perform completely according to the previously shown order. Then, first, clearly visualize oneself as the image of the great mudra of the body of the deity that one wants to practice and bless. As said when explaining the great mandala of the Vajra realm, for those wisdom Bodhisattvas such as Vajrasattva who are suitable to be pleased, clearly recite their respective heart mantras with Vajra words, and visualize them in the mind, while holding the breath, causing the breath to flow sequentially in and out of the nostrils, and then gather the collection of senses such as the eyes, starting from the eyes, all under the control of the mind, and follow the pure correct intention. Clearly visualize the image of the great mudra of the body of the deity that one wants to practice. As it is said: By the ritual that abides in the mind, Whatever is desired in the mind will be accomplished, Abiding in the heart of samadhi practice, Therefore it is called heart mantra. The meaning of what is said is: As it is said, the heart mantra of all the Buddhas, Is the nature of samadhi, The essence inseparable from the mind, Therefore, by the means of reciting it, Whatever accomplishment is desired in the mind, That will be obtained as it is. The meaning of what is said is that here, whether practicing any deity such as Vajrasattva, one must know that its heart mantra is the essence inseparable from the mind of Bodhicitta. Then, practice by reciting it in the manner of

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་འདོད་པའི་སེམས་དཔའ་དེའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བདག་དང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་བསམས་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ནས་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །བར་སྐབས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པས་སྐྱོ་ཞིང་ལུས་དུབ་སྟེ་དབུགས་བསྡུ་བ་མ་ཐུབ་
ནས་སླར་གཏོང་བའི་དུས་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དབུགས་ནང་ནས་སླར་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱ་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གང་དབང་པོ་དང་དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གང་དང་གང་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་སྔ་ན་སྤྱད་པ་དང་མཐོང་བ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ད་ལྟར་དང༌། ཕྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། མྱོང་བར་གྱུར་པའི་ཆ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་ཡང་རུང་བ་ཀུན་རང་གིས་བསྒྲུབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་གྱི་བྱ་བ་དེ་དག་ཡིད་ལ་འབྱུང་ངམ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནའང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐུ་བརྟས་པའི་དབང་གིས་འདི་དག་འབྱུང་ཞིང་འདི་ལྟ་བུར་སྣང་བར་ཟད་དེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འདི་དག་ནི་རང་གི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་དུ་བཏུབ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་འདི་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ནི། ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་འགལ་བས་ན། འདི་རྣམས་ནི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་དང་བཅས་པའི་ཡིད་དེ་སླར་བསྡུས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ཡིད་དབུགས་ཀྱི་རླུང་དང་བ

【汉语翻译】
对于想要获得“巴”的菩萨，其身形如同手印仪轨的形象，每日观想自己与此形象无二无别，以此生起我慢，并通过身语意三门，净化由三毒所生的所有罪业，并使其不再产生。在间隙中，所谓呼气，是指像这样恒常安住于禅定中，感到疲倦和身体疲惫，无法屏住呼吸，在再次呼气的时候，也要这样禅定：仅仅从呼吸中再次呼出，就观想自己的本尊形象充满并遍布十方虚空界。那么，对于想要了解如何认知一切成为感官和意识对象的事物的人们，特别要使一切进入感官和记忆范围的事物都感到愉悦。经中说：“观想大手印菩萨的形象。”像先前一样观想，并且更加特别的是，无论什么，无论是色、声等成为感官和意识对象的事物，无论是先前体验过的、见过的、回忆过的、现在的，还是将来体验的、将要体验的部分，都要观想为自己成办并使之愉悦的大菩萨的大手印形象。因此，即使心中浮现或思考这些对境的事物，也要记住下面将要说的话。那是什么呢？经中说：“这一切都是从我的分别念中产生的。”这是因为自己的心，由于虚妄分别念的力量增强，这些事物才会产生并如此显现。虽然这些色、声等对境，能够像自己的意识那样进行分别，从而各自显现，但是，如果认为这些事物是真实存在的，那就与经文和理性的论证相违背。因此，要知道这些事物仅仅是由于心的迷惑才显现为对境，而从究竟意义上来说，这些事物的自性是不存在的。然后，所谓“将与风一起的心再次收摄”，是指在这样认知之后，将自己的心与气息之风一起……

【英语翻译】
For a Bodhisattva who desires to attain "Ba," their body should be visualized in the form of a mudra ritual. Each day, contemplate with the pride of thinking that you are non-dual and inseparable from this form. Through the three doors of body, speech, and mind, purify all the sins arising from the three poisons and prevent them from arising again. In the intervals, the so-called exhalation refers to constantly abiding in Samadhi in this way, feeling weary and physically exhausted, unable to hold the breath. Even when exhaling again, meditate in this way: merely by exhaling again from the breath, visualize your deity's form filling and pervading the ten directions of the realms of space. Now, for those who want to understand how to perceive all things that become objects of the senses and consciousness, especially make all things that come into the range of the senses and memory pleasurable. It is said in the scriptures, "Meditate on the form of the Great Seal Bodhisattva." Meditate as before, and even more specifically, whatever it may be, whether it is form, sound, etc., that has become an object of the senses and consciousness, whether it was previously experienced, seen, remembered, present, or will be experienced in the future, all those parts that will be experienced, meditate on them as the form of the Great Seal of the Great Bodhisattva who accomplishes and pleases you. Therefore, even if these objects of activity come to mind or are thought of, remember what will be said below. What is that? It is said, "All these arise from my discriminations." This is because one's own mind, due to the increased power of false discriminations, these things arise and appear in this way. Although these objects of form, sound, etc., can be distinguished as one's own consciousness discriminates, and thus appear separately, if one believes that these things are truly existent, then it contradicts the scriptures and logical arguments. Therefore, know that these things only appear as objects due to the delusion of the mind, and in the ultimate sense, the nature of these things does not exist. Then, the phrase "again gather the mind together with the wind" means that after recognizing in this way, gather one's own mind together with the wind of breath...

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཅས་པ་དེ་སླར་འདུས་ནས་བདག་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔར་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས། དེ་ཉིད་ཆེན་པོར་གནས་ཟློས་ཤིག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
མཉམ་གཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། གནས་དེར་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཟློས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གྱ་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །བདག་ཉིད་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་གནས་དེར་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཟློས་ཤིང་དེའི་དབང་པོ་དང་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གནས་དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གནས་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བཤད་ན། དེ་དག་གང་ལྟར་ཡང་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མེད་པར་མཐོང་ངོ༌། །རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ཤེས་པ་དང་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདིས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་མཚན་མར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་འམ་ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་དཔའ་དག །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་འམ་དེ་ལས་ཕྱོགས་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། ལྷ་གང་བསྒོམ་པ་དེའི

【汉语翻译】
那些姿势再次聚集后，应当专注于自己的手印心像。所有这些方法都不是自创的，而是出自《吉祥唯一摄略续》中。应当大声念诵：安住于大胜位！于大手印中等持，以自性心之瑜伽，于彼处一切恒常修。如是说。所谓大胜位，即是清净菩提萨埵。其处所即是安住于彼三摩地的自性中，念诵心咒。所谓于大手印中等持，即是以大勇士圆满手印的姿态，一心安住。所谓以自性心之瑜伽，即是安住于如是三摩地的心之瑜伽士，于彼处一切恒常修，即是说应当于如是三摩地中恒常修习。另一些人说，想要修习的自性大菩萨，安住于彼手印，以成为大胜位心咒之处所的三摩地念诵，于彼成为其根识与意识之境的处所，大手印心像的自性安住，由自性菩萨瑜伽士于一切时中修习。无论这些说法如何，都可见彼此并无矛盾。以此次第修习，所谓以智慧和天性修习，以所示的仪轨次第，于天之手印瑜伽中修习，乃至成就所修之如来种姓的心像，出现大手印成就之相为止，应当习惯三摩地。其中，此为大手印成就临近之相，如是说，以下所说的是，为了接近成就如来种姓大菩萨的大手印成就之相而说的，即是说，在虚空中或者其他方向，白色或黄色的坛城，以及自己的手印心像，会像显现一样被见到。如是说。无论是在自己面前的虚空中，还是在其他方向，所修之本尊的

【英语翻译】
After those gestures are gathered again, one should focus on the mind image of one's own hand seal. All these methods are not self-created, but come from this "Glorious Sole Essence Condensed Tantra." One should recite loudly: Abide in the Great Victory! In the Great Mudra, remain in equipoise, with the yoga of one's own mind, in that place, always meditate. Thus it is said. The so-called Great Victory is the pure Bodhisattva. Its place is abiding in the nature of that samadhi, reciting the heart mantra. The so-called remaining in equipoise in the Great Mudra is to abide single-mindedly in the posture of the complete hand seal of the Great Hero. The so-called yoga of one's own mind is that the yogi of the mind abiding in such samadhi should always meditate in that place, which means that one should always practice in such samadhi. Others say that the self-nature Great Bodhisattva whom one wishes to practice, abiding in that hand seal, recites with the samadhi that has become the place of the heart mantra of the Great Victory, and in that place that has become the object of his root consciousness and consciousness, the nature of the mind image of the Great Mudra abides, and the self-nature Bodhisattva yogi practices at all times. No matter how these statements are, it can be seen that there is no contradiction between them. Practicing in this order, so-called practicing with wisdom and divine nature, with the order of the ritual shown, practicing in the yoga of the hand seal of the deity, until the mind image of the Tathagata lineage that is being practiced is accomplished, and the sign of the accomplishment of the Great Mudra appears, one should become accustomed to samadhi. Among them, this is said to be the sign of the approaching accomplishment of the Great Mudra, and what is said below is for the purpose of approaching the accomplishment of the Great Mudra of the Great Bodhisattva of the Tathagata lineage, that is, in the sky or in other directions, white or yellow mandalas, and one's own hand seal mind images, will be seen as if they are manifested. Thus it is said. Whether it is in the sky in front of oneself or in other directions, the deity that is being practiced

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
་
རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའམ། སེར་པོ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་ཡིད་དང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི། དེའི་མཚན་མ་གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཅས་པ། །དངོས་གྲུབ་དུས་ན་རང་གི་གཟུགས། །བདག་ལ་ཐོག་མར་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་གང་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་འང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ལྷ་རང་གི་གཟུགས་གང་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ལ་དང་པོར་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ནམ་མཚན་མ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། མཆོད་པའི་རྣམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། མཚན་གཅིག་ཡལ་ནངས་སུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། རང་གི་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་དུ་བྱོན་ནས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་ཅིང༌། གང་འདོད་པའི་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་གལ་ཏེ་ནམ་ཞིག་དེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཞན་པས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོང་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དབང་པོ་ཞན་ཅིང་ཤེས་རབ་རྟུལ་བ་འམ། བརྩོན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོབས་ཞན་ནས་སྒྲིབ་པ་སྟུག་པོས་བསྒྲིབས་པའི་དབང་གིས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། གྲུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་བསྟན་ཅིང་མེད་
པར་གྱུར་ན་ཡང༌། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་དེ་དག་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌

【汉语翻译】
種姓的壇城等，應如何觀修白色或黃色？或者如同種姓的顏色那樣，在自己的誓言手印中，如同心意和感官的顯現一般見到。如是說。同樣，成就的修持特別容易獲得，還有其他的徵相，如是說道：金剛薩埵等，月輪具光芒，成就之時，自身相，最初示於我。如是說。因此，對於具有如是觀修的禪定瑜伽的誓言尊，如所說的吉祥金剛薩埵等智慧大尊，無論顯現了哪一位，也連同如月輪般的壇城，在成就修持之時，本尊自己的形象，無論顯現修持了哪一位，都會首先示現給我自己。如是說。同樣，應作供養儀軌，意思是，如是先前進行了近修，無論何時徵相顯現，都應如實地繪製其壇城，以供養的方式如是供養。一夜過去，清晨安住於本尊的禪定中，進行念誦，自己所成就的本尊大尊，便會顯現，並示現自己大手印的形象，並賜予所 желаемого 成就。如是做了之後，如果仍然沒有成就，為了顯示增補的儀軌，如是觀修，如果無論何時，通過其他觀修的道路，自己大手印成就的徵相沒有顯現，也如是說道。如同上述的方式觀修，如果瑜伽士根器遲鈍，智慧愚鈍，或者精進和禪定力量薄弱，被厚重的業障所遮蔽，即使長期修持，自己的本尊大手印沒有顯現，也沒有顯示成就顯現的徵相，即使沒有，觀修和念誦也不會變得毫無意義，如是修持之時，先前所說的五種神通智慧，以及長壽等。

【英语翻译】
How should one meditate on the mandala of the family, whether it is white or yellow? Or, just as the color of the family is, one will see it in one's own samaya-mudra as if it were a direct manifestation of mind and senses. Thus it is said. Likewise, the attainment of accomplishment is particularly easy to obtain, and there are other signs of it, as it is said: Vajrasattva and others, with a moon-mandala and light, at the time of accomplishment, one's own form, will first show to me. Thus it is said. Therefore, for the samaya-being who possesses the yoga of such meditation, whichever of the great wisdom-beings, such as the glorious Vajrasattva and others, who have been manifested, along with the mandala like the moon, at the time of accomplishing the siddhi, whichever deity's own form has been manifested and accomplished, will first show to myself. Thus it is said. Likewise, one should perform the ritual of offering, which means that after having previously performed the approach, whenever the sign appears, one should draw its mandala as it is, and offer it in the manner of offering. After one night has passed, in the morning, abiding in the samadhi of the deity, one should recite, and the great being of one's own accomplished deity will appear and show the form of one's own great mudra, and grant the desired accomplishment. Even after doing so, if one has not attained accomplishment, in order to show the ritual of supplementation, if at any time, through another path of meditation, the sign of the accomplishment of one's own great mudra does not appear, it is said. As in the manner of the previous one, if the yogi is dull in faculties and dull in wisdom, or weak in diligence and samadhi, and obscured by thick obscurations, even if one has practiced for a long time, one's own deity's great mudra does not appear, and there is no sign of the manifestation of accomplishment, even if there is not, the meditation and recitation will not become meaningless, for at the time of such practice, the previously mentioned five kinds of supernormal knowledge and long life, etc.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
། སྟོབས་ཆེ་བ་དང༌། ལུས་བཟང་པོ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་པོ་དག་བསྡུ་སྟེ། དེ་ལས་གང་འདོད་པ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་དག་ནན་ཏན་གྱིས་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་འཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་གཞུང་ལས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྔགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དམ་པ་ཡི། །མཁས་པའི་གོ་འཕང་གང་འདོད་པ། །དེས་ནི་བདག་གིས་འདི་བྱའོ། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་པ་དང་མཁས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱའོ།། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་སྔར་གསུངས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུས་ངར་བསྟན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་པ་བྱས་བཞིན་དུ་དེ་དག་མ་གྲུབ་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མས་ནི། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྡུ་ལ། སོགས་པ་འོག་མས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྡུ་སྟེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །བཤད་
ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་མ་ལུས་པར་འདིར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་དེར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྒྲུབ་

【汉语翻译】
具有大力量和美好身形等等的“等”字，总括了八种共同成就。即使没有努力修持其中任何一种成就，也能从念诵和禅定中产生和出现。正如经文中所说，在赞叹修持大手印的利益时说：“今生若欲得圣者，智者之位随意取，以此我当如是行，否则如前得成就。”这里所说的圣者和智者，是指大智慧勇识。想要今生获得这种成就之位的瑜伽士，应当自己修持禅定和念诵。即使没有成就，也能获得前面所说的五神通等其他成就。同样，在其他关于转化的论典中，如清净一切恶趣的观想等，也有详细的说明。如来所说的大手印修持，也应如是理解。也就是说，在修持如来大手印时，即使在进行禅定和念诵的过程中没有成就，也应知晓这些形态将会成就。这里所说的“如来等”中的“等”字，前者总括了其部族的勇识，后者总括了剩余的三种手印。如此所示的这种方式，是如来及其部族的勇识的大手印、法手印、誓言手印和事业手印的修持仪轨，是在金刚界大坛城中所说的。这是为了说明如何如实地进行修持。 “已经解说完毕”这句话的意思是，已经在此处完整地阐述了修持的方法。 “在那里所说的誓言和事业手印的修持次第是这样的”这句话的意思是，在金刚界坛城中所说的誓言手印、法手印和事业手印的修持

【英语翻译】
The word "etc." in "great power and good form, etc." encompasses the eight common siddhis. Even if one does not diligently practice any one of these siddhis, they will arise and emerge from recitation and samadhi. As it is said in the scriptures, when praising the benefits of meditating on Mahamudra: "In this very life, if one desires the position of a noble or a wise one, let him take whatever he wishes. I shall act accordingly. Otherwise, like before, one will attain siddhis." Here, the noble and the wise refer to great wisdom heroes. The yogi who wishes to attain such a position of siddhi in this very life should himself practice meditation and recitation. Even if that is not accomplished, one will attain other siddhis such as the five supernormal cognitions mentioned earlier. Similarly, in other treatises on transformation, such as the contemplation of purifying all the evil destinies, there are also detailed explanations. The practice of Mahamudra as taught by the Tathagatas should also be understood in the same way. That is to say, when practicing the Mahamudra of the Tathagatas, even if one does not achieve success while engaging in meditation and recitation, one should know that these forms will be accomplished. The "etc." in "Tathagata, etc." encompasses the heroes of that family, while the latter "etc." encompasses the remaining three mudras. This method as shown is the practice ritual of the Mahamudra, Dharma Mudra, Samaya Mudra, and Karma Mudra of the Tathagatas and the heroes of their families, as described in the great mandala of the Vajradhatu. This is to explain how to practice it as it is. The phrase "has been explained" means that the method of practice has been completely explained here. The phrase "the order of practicing the Samaya and Karma Mudras mentioned there is as follows" means the practice of the Samaya Mudra, Dharma Mudra, and Karma Mudra mentioned in that context of the Vajradhatu mandala.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིམ་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལྟར་བྱ་ཞེས་པ་སྟོན་ཏོ། །འབྲས་བུའང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བུ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་གཞན་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དག་གི་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་གཉིས་སྤྱིར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་ཐུག་གི་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ན། ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དང་པོར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་འཆད་དེ། གང་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་གཟུགས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉིང་གར་བསམས་ཏེ། སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བཛྲ་སརྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་གང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང༌། བདག་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསམས་པའི་བདག་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཉིད་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དོན་དང་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་ཤིང་བཅད་པས་མི་ཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤིགས་མི་ཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་བར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསམས་ཞིང༌། དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་དུས་རྟག་པར་སྦྱོར་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བསྒོམ་མོ། །ལྷག་
མ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་དང༌། དབུགས་བསྡུ་བ་དང༌། འབྱུང་བ་དང༌། འདི་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང༌། འདུ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱར་ལ་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཅེས་བསྒོམས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁ

【汉语翻译】
其次第如下所述。果也大抵是此。说是以上所说的果，也有其他的，但大抵就是这个。以下所说的也要明白就是这个。特别是，誓言手印，以及等等所包括的其余两个手印，总的来说，为了修成三个手印，按照之前所说的次第，修持誓言心意的瑜伽，直至降下智慧，之后，系缚所要修成的誓言，以及法和业的手印来修持。其中，修持誓言手印时，说是三个手印中，首先要讲解修持誓言手印。什么是呢？就是系缚自己本尊的誓言手印，将誓言手印的自身观想为自己的形象，念诵之前所说的班杂萨埵（བཛྲ་སརྦ་，vajrasarva，金刚萨埵）等等各个本尊的心咒，如此观想的我的本尊所要修成的誓言手印，就是如来意智慧金刚所化现的形象，因为如此，所以一切如来的意菩提心清净的自性，薄伽梵金刚萨埵如来意智慧的手印，具有意义和法界金刚般的特征，不被其他所坏，不能被斩断，同样，观想自己具有不坏不灭的特征，以心无旁骛的三摩地观想，如此日复一日，时时不断地修持。其余的

【英语翻译】
The order is as follows. The result is mostly this. It is said that although there are other results mentioned above, mostly it is this one. It should also be understood that what follows is this one. In particular, the samaya mudra, and the remaining two mudras included by the word "etc.", in general, in order to accomplish the three mudras, according to the order mentioned earlier, practice the yoga of samaya mind, until the descent of wisdom, and then, bind the samaya to be accomplished, and the mudras of dharma and karma to practice. Among them, when practicing the samaya mudra, it is said that among the three mudras, first, the practice of the samaya mudra will be explained. What is it? It is to bind the samaya mudra of one's own deity, to visualize the samaya mudra itself as one's own form, and to recite the heart mantra of each deity such as Vajrasattva (བཛྲ་སརྦ་，vajrasarva，金刚萨埵) mentioned earlier, and the samaya mudra of my deity to be accomplished, which is visualized in this way, is the form transformed from the wisdom vajra of the Tathagata's mind, because of this, the nature of the mind of all Tathagatas, the pure Bodhicitta, the Bhagavan Vajrasattva, the mudra of the wisdom of the Tathagata's mind, has the characteristics of meaning and Dharmadhatu vajra, and cannot be destroyed by others, and cannot be cut off. Similarly, contemplate that oneself has the characteristics of indestructibility and immutability, contemplate with single-minded samadhi, and practice in this way day after day, constantly. The rest

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་མཁས་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་འདོད་པའི་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ་།གལ་ཏེ་དེ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནའང༌། སྔར་བསྟན་པའི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རམ་རིམ་པའང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་གོང་མའི་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བདག་གི་ལྷ་སེམས་དཔའ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་བུམ་པ་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྔར་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ། སྤྱིའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ལ་མོས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མ་སྐྱེས་ཡིན་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་དོན་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒོར་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ཡིན་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱིའི་དོན་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱས་ནས། འདིར་ཡང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ལ། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཚང་བའམ། གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་གང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་མཚན་མ་འདི་ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་འབྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་ཞེས་པ་དབུགས་བསྡུ་བ་དང༌། བཏང་བ་དང༌། འཕྲོ་འདུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་
སྐབས་སུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྨྲས་ན། སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་བཅིང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ

【汉语翻译】
将会获得。否则如前述之成就。如是说。其义如下：如若金刚持成就之果显现成就那般，自己也如实修习智慧手印之相，则能获得如佛贤者般的大菩萨任何希求之成就。若未成就，也能成就先前所示之五神通等其他成就。如是说。同样，修习法手印之差别也在此，如是说。如修习誓言手印那般，修习法手印之差别或次第也如下述。如先前一般，如先前之教示一般，观想自己欲修习之本尊菩萨之形相，于舌上观想五股金刚杵。于其瓶上，也观想自己本尊之法手印之明咒智慧，如先前所说。其义即一切法皆无生。应信解共同法手印之义，如是说。一切法皆是无生，而成为示现无生之义之门者，即是这些法手印，如是了知法手印之共同意义后。于此处也如是信解其义，并如实宣说其精要。乃至这些法手印全部，或其中之一，无论修习何者，从成就之征相中，如所说般观修并念诵，直至出现征相。剩余者，即是收摄气息、放出气息、以及往复之差别，其次第应如先前般了知。如是行事，也如经中所说，于修习法手印之时。若说“诸法皆自性清净”之语，则能获得如佛贤者。否则如前述之成就。如是说。其义仅是词句之组合而已。修习自己的事业手印，也就是从四种手印中，为了显现修习并系缚自己的事业手印之差别或分

【英语翻译】
will be obtained. Otherwise, like the aforementioned accomplishments. Thus it is said. Its meaning is as follows: Just as the fruit of Vajradhara's accomplishment is manifestly achieved, so too, if one meditates on the characteristics of the wisdom mudra as they are, one will obtain the accomplishment of whatever is desired by a great bodhisattva like a wise Buddha. If that is not achieved, one can also achieve other accomplishments such as the five supernormal knowledges previously shown. Thus it is said. Similarly, the distinction of practicing the Dharma mudra is also here, it is said. Just as the samaya mudra is practiced, the distinction or order of practicing the Dharma mudra is also as follows. As before, as in the previous teachings, meditate on the form of the deity bodhisattva that one wishes to practice, and visualize a five-pronged vajra on the tongue. On its vase, also meditate on the wisdom of the mantra of the Dharma mudra of one's own deity, as previously stated. Its meaning is that all dharmas are unborn. One should have faith in the meaning of the common Dharma mudra, it is said. All dharmas are unborn, and that which becomes the door to showing the meaning of unbornness is these Dharma mudras, after understanding the common meaning of the Dharma mudra in this way. Here too, one should have faith in its meaning in the same way, and declare its essence as it is. Until all of these Dharma mudras are complete, or one of them, no matter which one is practiced, from the sign of accomplishment, meditate and recite as it is said, until the sign appears. The remainder is the difference between drawing in breath, releasing breath, and alternating, its order should be understood as before. Acting in this way, also as it is said in the tantra, at the time of practicing the Dharma mudra. If one says the words "All dharmas are naturally pure," one will obtain a wise Buddha. Otherwise, like the aforementioned accomplishments. Thus it is said. Its meaning is only a combination of words. Practicing one's own karma mudra, that is, from the four mudras, in order to manifestly practice and bind the distinction or division of one's own karma mudra.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཅིངས་ཏེ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བཞི་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་བསམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པས་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་རྣམས་སེམས་ལས་སུ་རུང་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་ཡོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ལས་རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་རྩིས་མགོ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་དག་པས་ན། །ལས་ཀུན་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པའོ་སྙམ་སྦྱངས་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བར་མོས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་མཁས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། །
གལ་ཏེ་མ་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་སྒྲུབ་པའི་བར་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འདྲ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གམ་ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འདིར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ད

【汉语翻译】
如同岩石也显示了修持法印，同样，首先要对自己本尊的誓言勇识生起慢心，然后束缚住自己的事业手印，在心间观想四面金刚交杵，其含义也要这样思索：一切法的体性，从一开始就是不生的，因为不是以自己的体性成立为实有，所以自性清净。因为这个理由，为了取悦圣者和成办有情利益，所显示的事业之相的一切体性，也胜义中自性不生，另一种情况是，在世俗中只是分别假立为幻化的体性而显现。因为这样的理由，如同以三摩地分别一样，如果随心所欲的各种事业成就都能从心中产生，就一定会发生，要这样铭记于心。从各个本尊的咒语中，念诵和观想自己想要成就的自心本性，以金刚誓言来表达。剩余的等等，这里也是指事业手印的开展和收摄次第，要知道按照之前所说的计算方法来应用。也就是经续中所说的：一切皆清净，事业皆清净，将获得佛之智，否则如前之成就。其含义是：一切法从本初不生，并且自性完全清净，同样，也要修习认为事业的自性也是清净的，然后在世俗中相信仅仅是幻化的体性而显现为各自的差别，从而将获得如同佛陀智者一般的事業手印成就。

【英语翻译】
Just as it is shown that even rocks can accomplish the mudra of Dharma, similarly, first, generate pride in your own deity's samaya-sattva. Then, bind your own karma-mudra, and visualize a four-faced vajra cross at your heart. Think about its meaning like this: The characteristic of all dharmas is that they are unborn from the beginning. Because they are not established as entities by their own characteristics, they are naturally pure. Therefore, all the characteristics of the activities that are shown to please the noble ones and to benefit sentient beings are also unborn in their own nature in the ultimate sense. Otherwise, conventionally, they appear only as the nature of illusion, having been conceptually constructed. Because of such reasoning, just as one conceptually constructs with samadhi, whatever desired accomplishments of actions can arise from the mind if it is capable. Keep this in mind. From the mantras of each deity, recite and contemplate the essence of what you want to accomplish, expressing it with the vajra samaya. The remaining ones also refer to the unfolding and gathering stages of the karma-mudra here. It should be understood that they are applied according to the calculation method described earlier. That is, as it is said in the tantra itself: "Because everything is completely pure, all actions are completely purified, one will attain the wisdom of the Buddha, otherwise, like the previous accomplishments." Its meaning is this: All dharmas are unborn from the beginning and are completely pure by nature. Similarly, one should practice thinking that the nature of actions is also pure, and then believe that in the conventional world, they appear as individual distinctions only as the nature of illusion. Thus, one will attain the accomplishments of the karma-mudra like the wise Buddha.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འབྲས་བུ་ནི། སངས་རྒྱས་མཁས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། མཚན་ཡལ་ནངས་སུ་ཞེས་པ་མཚན་གཅིག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱག་རྒྱའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། བདག་ལའམ་ཡང་ན་མདུན་དུ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྒོམ་པ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་བསྒྱུར་རམ། ཡང་ན་མདུན་དུ་བསམས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཤིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པར་གྱུར་ན། དེ་མ་ཐག་ཁོ་ནར་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ངེས་སོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་འཆང་བའམ། གཅིག་གམ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་དག་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། བདག་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ནས་བདག་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བསམ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་མཚན་མོ་རྟོག་པར་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །བདག་ནི་འདོད་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཟློས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ས་པའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས་བདག་གི་འདོད་པའོ་ཞེས་པའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏན་

【汉语翻译】
其结果是，被称为获得佛陀的智慧。特别是，进入修持所有如来手印，是将自己转化为所希望的形态中观修的如来之身，或者观想于前方。所谓“彻夜至黎明”，即一夜之间不间断地念诵并修持手印的精髓。如续中所说，在修持如来之殊胜成就时所说：“于我或于前方，忆念佛陀之瑜伽士，结缚一切手印后，彼即刻成就。”其含义如下：将自己转化为大手印，或者观想于前方，忆念所修之本尊，并结缚其手印，则立即必定成就，这是佛陀世尊亲自所说，续部中如是宣说。所谓如来部的菩萨摩诃萨，即修持如来部的菩萨摩诃萨们的各自大手印等四种手印，或者其中一种或任何一种时，首先进行从观修三昧耶萨埵直至降伏金刚的连接仪轨，并观修“我即是所欲”，即安住于如是连接，心中想着“我即是所欲”，显现手印，并在夜晚有分别地念诵心髓。如本续之如来殊胜成就续部中所说：“修持一切手印，观修我即是所欲，以金刚念诵之瑜伽，极力修持殊胜成就。”其含义如下：以大手印等次第，进行三昧耶萨埵的瑜伽，并以“我即是所欲”之想法，进行念诵金刚语心髓的瑜伽，则将成就四种手印之成就，这是世尊金刚萨埵于续部中所说，这是阿阇黎的定论。

【英语翻译】
The result of that is said to be the attainment of the wisdom of the Buddha. In particular, engaging in the practice of all the mudras of the Tathagatas is to transform oneself into the form of the Tathagata meditated upon in the desired form, or to contemplate it in front. The so-called 'all night until dawn' means to recite and practice the essence of the mudra continuously for one night. As it is said in the tantra, it is said in the context of accomplishing the supreme accomplishment of the Tathagata: 'For me or in front, the yogi who remembers the Buddha, having bound all the mudras, he will accomplish it immediately.' Its meaning is as follows: Transform oneself into the great mudra, or contemplate it in front, remember the deity to be practiced, and bind its mudra, then it will surely be accomplished immediately, this is what the Buddha, the Blessed One, himself said, as it is declared in the tantra. The so-called great bodhisattva of the Tathagata family is to practice the respective great mudras and so on of the great bodhisattvas of the Tathagata family, holding four mudras, or one or any of them, first perform the connecting ritual from the meditation of the Samayasattva up to the subjugation of the vajra, and meditate 'I am the desired,' that is, abiding in such a connection, thinking in the mind 'I am the desired,' manifesting the mudra, and reciting the heart essence with discernment at night. As it is said in the Tathagata's Supreme Accomplishment Tantra of this very tantra: 'Practicing all the mudras, meditating 'I am the desired,' with the yoga of vajra recitation, diligently accomplish the supreme accomplishment.' Its meaning is as follows: With the order of the great mudra and so on, having done the yoga of the Samayasattva, with the thought of 'I am the desired,' doing the yoga of reciting the heart essence of the vajra word, then the accomplishment of the four mudras will be accomplished, this is what the Blessed One Vajrasattva said in the tantra itself, this is the conclusion of the teacher.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་སུ་བྱས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ད་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་བར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཡུལ་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མངའ་བ་ལས་ལྔ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་ཏུ་རུང་ལ། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་འདིར་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡང་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་ཤིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་ནས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། གཟུགས་གང་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པའམ་ཞེས་པ། གཟུགས་གང་རི་རབ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐག་རིང་བར་གྱུར་པས་མིག་གི་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་དེ། བལྟ་བར་མི་ནུས་པའམ། གཞན་ཡང་ཡུལ་དང་རྒྱལ་ཁམས་སམ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། རྩི་ཤིང་དང༌།
ནགས་ཚལ་དང༌། རི་བྲགས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་འདོད་པ་དག་ཁང་པ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ཡུལ་དང༌། རྒྱལ་ཁམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་ཅིང་བསྒྲིབས་ནས་མཐོང་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ལྷའི་མིག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གཟུགས་གང་ཡང་རུང་བ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་གྱིས་བར་དུ་མ་བཅད་པར་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་ཡིད་ལ་མོས་པར་བྱས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་གང་ཤེས་པར་འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་གང་འདོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དེ་ལ་བར་ཅིས་ཀྱང་མ་ཆོད

【汉语翻译】
这是词句的词。其中，所谓的“欲望”是指想要获得所追求的事物，这应当理解为一种表达方式。如来及其如来部的四种手印的修持方法，以及它们的特殊差别，已经讲述完毕。现在将要讲述天眼等神通各自观察对境的修法，也就是说，如来具有六种神通，其中五种是共通的，因此人人都可以获得。而断尽烦恼的神通，只有如来才能拥有，其他人无法认识和获得，因此这里也只讲述获得五种神通的方法，那么是哪五种呢？那就是瑜伽士，无论成就与否都可以，等等。如果想要修成天眼神通，首先自己要修习并掌握金刚细微的等持，使心变得堪能，然后像以前一样，从自己的本尊誓言心，直至降下智慧，都要显现出来。所谓的“任何被其他对境阻隔的色法”，是指须弥山、大海、天界等遥远的地方，被其他对境阻隔，无法用肉眼看到，或者想要看到其他地方、国家、村庄、城市、城镇、树木、森林、山岩等，但被房屋、墙壁、地方、其他国家阻隔和遮蔽，难以看到，想要用天眼亲眼看到这些的瑜伽士，就像它们在眼前一样。所谓的“断绝色法的分别念”，是指与之前所说的修法相结合，想要看到任何色法，都要像没有被任何东西阻隔、就在眼前一样，用等持清晰地观想色法的分别念，并修习亲眼所见的意念。所谓的“应当了解的色法之事物”，是指想要了解须弥山等任何事物的色法，修持者自己无论如何都不要被阻隔。

【英语翻译】
These are words in sentences. Among them, the so-called "desire" refers to wanting to obtain what is sought, which should be understood as an expression. The methods for accomplishing the four mudras of the Tathagata and the Tathagata family, as well as their specific differences, have been explained. Now, the practices for examining the respective objects of the clairvoyance such as the divine eye will be explained, that is to say, the Tathagata has six clairvoyances, of which five are common, so everyone can obtain them. However, the clairvoyance of the exhaustion of defilements can only be possessed by the Tathagata, and others cannot recognize and obtain it, so here only the methods for obtaining the five clairvoyances are explained, so what are the five? That is, yogis, whether accomplished or not, can do it, and so on. If you want to accomplish the clairvoyance of the divine eye, first you must practice and master the samadhi of the Vajra Subtle, make the mind workable, and then, as before, from your own deity's samaya mind, until the ultimate point of descending wisdom, you must manifest it. The so-called "any form that is obstructed by other objects" refers to places far away such as Mount Sumeru, the ocean, and the heavenly realm, which are obstructed by other objects and cannot be seen with the naked eye, or you want to see other places, countries, villages, cities, towns, trees, forests, mountains, rocks, etc., but they are obstructed and obscured by houses, walls, places, and other countries, making them difficult to see. The yogi who wants to see these with the divine eye as if they were in front of him. The so-called "cutting off the conceptualization of form" refers to combining with the previously mentioned practice, wanting to see any form, you must clearly visualize the conceptualization of form with samadhi as if it were not obstructed by anything and right in front of you, and practice the thought of seeing it with your own eyes. The so-called "the object of form that should be understood" refers to the form of anything you want to understand, such as Mount Sumeru, and the practitioner himself should not be obstructed in any way.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མངོན་དུ་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་བཅས་པའི་མིག་གི་དབང་པོས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་དམིགས་པ་ནན་ཏན་གྱི་བར་དུ་མོས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་ཉེ་བར་སྐྱེ་སྟེ། གང་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་ཞེས་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་ཉེ་བར་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་ཙམ་འབྱུང་བར་གྱུར་པས་དེས་གང་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡུལ་རི་རབ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་ཅིང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སྩོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ལེ་བརྒན་དང༌། ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ལྟར་འདོད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་ཞིང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མི་སྣང་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་དོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་བྱ་ཞིང༌།
ཞེས་པ་གང་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང་སྣང་བར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཤིང༌། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པའི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང༌། སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་བརྟས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་གིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། གང་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་རང་གིས་མཐོང་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་རི་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་མདུན་དུ་འདུག་པ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དབང་གིས་གང་འདོད་པའི་ཡུལ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས

【汉语翻译】
以显现如同影像般的眼根，应使个别显现并见到的行相之分别念生起。其中，分别念生起，意为：如是应使三摩地稳固。之后，彼之分别念本身的意义是，如是于无所缘三摩地殷重修习，瑜伽士的如是观察之分别念本身的意识，名为天眼之识，作为彼无间缘之后立即产生。所谓随欲所现之色，即由分别念之堪能三摩地之后立即产生的天眼识之唯意生起，由此，随其所欲之境，如须弥山、大海、天人、天人城市等之色，如实了知且极明晰显现，彼之颜色行相，青色、黄色、白色等词所包括的红色、绿色等任何颜色，以及随其所欲之色的行相之识生起，对于瑜伽士而言，不会有不显现及颠倒显现之顾虑，定会生起并得见。何以故，当如是之因缘聚合显现时。
所谓何以故，想要如是见到的瑜伽士，将三摩地、念诵及显现之分别念的三摩地之因缘聚合显现，长久修习的修习纯熟，以及心堪能的三摩地之力量增大的缘故，眼识生起，以及彼无间之意识近生，如是得见更何须说。何以故，当如是之因缘聚合显现，且修习之力增长并纯熟时，纵然对于尚未成就之瑜伽士，亦能因其欲见之境，如须弥山等远处所住之色等各别事物，如同在眼前一般，以瑜伽及三摩地一心专注之力，随其所欲之境的行相显现之识

【英语翻译】
With the eye faculty that appears like a reflection, one should generate the conceptualization of individually appearing and seeing aspects. Among them, 'generating conceptualization' means: thus, one should stabilize samadhi. Then, the meaning of 'its own conceptualization' is that, having diligently practiced non-referential samadhi in this way, the consciousness of that yogi's own conceptualization of such examination, called the knowledge of the divine eye, arises immediately after that unmediated condition. 'The form that appears as desired' means that, from the samadhi of conceptualization that is workable, the mere mind of the knowledge of the divine eye arises immediately after, and thus, according to whatever object is desired, such as Mount Sumeru, the ocean, gods, the city of gods, etc., the form is truly known and appears very clearly. The aspect of its color, whatever color is included in the words blue, yellow, white, etc., such as red, green, etc., and the knowledge of the aspect of the form that is desired arises. For the yogi, there is no fear of non-appearance or inverted appearance, and it will definitely arise and be seen. Why? Because when such a collection of causes and conditions manifests.
'Why?' means that the yogi who wants to see in this way manifests the collection of causes and conditions of samadhi, recitation, and the conceptualization of appearance, and because of the long-term practice of meditation becoming skilled, and the power of the mind-capable samadhi increasing, eye consciousness arises, and the consciousness of that immediate mind arises closely, so what need is there to say that it will be seen in this way? Why? When such a collection of causes and conditions is manifested, and the power of practice is increased and becomes skilled, even for a yogi who has not yet achieved it, the objects that he wants to see, such as the forms residing far away like Mount Sumeru, etc., appear as if they are in front of him, and by the power of yoga and single-pointed samadhi, the knowledge of the appearance of the aspect of the object that he desires.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་སྲིད་དོ། །ཐ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི། ཐ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་རྨིས་པའི་སྔ་ལྟས་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མ་ཡིན་པའི་དོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཅེས་པ། ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཟླས་བརྗོད་དང༌། བརྟག་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་སྐྱེས་ནས་གང་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་ཞེས་པ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་ན་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། གཙོར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པས་བར་ཆོད་
པ་དང་ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཡུལ་ནི། ཡུལ་གཞན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། ཐོབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་བར་དུ་ཆོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེས་མི་འཕྲོགས་པར་གང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྒྲ་དེ་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐ་ན་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་གྲོག་མོ་དང༌། སྦུར་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣ་སྒྲ་དང། རྟིང་སྒྲ་དང༌། སྐད་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དག་གྲག་པའམ། སྒྲོགས་པ་དང་ཐོས་པར་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྙེད་དུ། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཏང༌། །དེ་ཡིས་ཅུང་ཟད་གང་བསམས་པ། །རབ་ཏུ་རིང་བའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གང་མཐོང་བར་འདོད་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་བརྟགས་ན་དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་དབང་གིས

【汉语翻译】
像这样产生的情况，规律本身就是这样。甚至具有这种分别念的瑜伽睡眠，像这样长期处于禅定中的瑜伽士，甚至在梦中梦到的好坏预兆也不会欺骗他，而是像梦到的一样去理解和看到，并去体验，这样就不会有不真实的疑惑。所谓的生起天眼通的仪轨，修持天眼通，通过禅定、念诵和观察的结合，就像事物本身一样，眼识之后立即生起意识，并像所希望的那样去认知，所有这些仪轨都像这样。如果也像这样修持天耳通等其余神通，就会成就，应该知道。特别是关于天耳通，如果想要特别修持成就天耳通，那么主要就是显现耳识。所谓“境是与他境等间隔”，意思是说，获得天识的境，即使被其他要修持的境，或者并非想要获得的音声所隔断，也不会被夺走，而是能够听到想要获得的那个声音。甚至细微如蚂蚁和甲虫等的耳语，以及回声和声音的性质等，都能够听到或听到和听到。像这样，在论理的续部中，天眼和天耳通两者的境是如何的，有详细的说明。大手印等持，舍弃眼识，因此稍微想到什么，也能看到非常遥远的地方。这样说，它的意思就是这样，将自己的身心安住在大手印的瑜伽中，如果观察想要看到的境显现出来，像这样长期进行瑜伽和禅定，凭借能够胜任的力量

【英语翻译】
Such an occurrence is simply the nature of things. Even the yoga sleep that possesses such discrimination, the yogi who has long been in such samadhi, even the good and bad omens of what he dreams in his dreams will not deceive him, but he will understand and see as he dreams, and experience it, so that there will be no doubt of untruth. The so-called rituals for generating clairvoyance of the divine eye, practicing clairvoyance of the divine eye, through the combination of samadhi, recitation, and contemplation, just as things are, the consciousness arises immediately after the eye consciousness, and cognizes as desired, all these rituals are like this. If the practice of the divine ear and other supernatural powers is also practiced in the same way, it will be accomplished, it should be known. Especially regarding the divine ear, if you want to specifically practice and accomplish the divine ear, then the main thing is to manifest the ear consciousness. The so-called "the object is separated by other objects, etc.", which means that the object of obtaining the divine consciousness, even if it is separated by other objects to be practiced, or by sounds that are not desired to be obtained, it will not be taken away, but it will be able to hear the sound that is desired to be obtained. Even subtle whispers such as ants and beetles, as well as echoes and the nature of sounds, can be heard or heard and heard. In this way, in the logical tantras, there is a detailed explanation of what the objects of both the divine eye and the divine ear are. Mahamudra Samadhi, abandoning the eye consciousness, therefore, whatever is slightly thought of, even a very distant place can be seen. It is said that its meaning is like this, placing one's body and mind in the yoga of Mahamudra, if one observes the object one wants to see appearing, practicing yoga and samadhi for a long time like this, by the power of being able to be competent

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་གང་བསམས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་གཟུགས་དེ་རྒྱང་རིང་བ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའང་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་དགོས་པ་གང་བསམས་པ། །རབ་ཏུ་རིང་བ་ནས་ཀྱང་ཐོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས་སྒྲ་གང་ཐོས་པར་འདོད་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་ཐོས་པར་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྒྲ་ཐོས་པར་འདོད་པ་དེ་སྒྲ་རིགས་མི་མཐུན་ཞིང་ཐོས་པར་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་ཀྱང་དེ་མི་སྒྲིབ་པར་རྣ་བའི་དབང་པོས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་ཐོས་པར་འགྱུར་བའི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྲ་མི་སྙན་ན་གནས་པའི་མིའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་
ཀྱི་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཐོས་པར་འདོད་ནའང་དེ་དག་གང་ན་སྨྲ་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དང་པོར་བདག་ཉིད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་དང་མི་དང་དེ་ལས་རིས་མི་མཐུན་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་རུང་སྟེ། གང་གི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱར་གྲགས་དུ་མས་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཡུལ་ཁམས་སམ་ཡུལ་བར་དུ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་ཀྱང་རུང་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟག་ཅིང་མོས་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་སེམས་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་ཕ་རོལ་པོ་དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། གང་ལས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
無論想到或意念到的事物，即使它在遙遠的地方，也會顯現出來。同樣，關於成就天耳通的意義也有這樣的說法：安住大手印的等持中，放下耳識。因此，無論想聽到什麼，即使從極遠的地方也能聽到。意思是說，任何想要獲得天耳通的瑜伽士，都要將身心安住在大手印的等持中，處於先前所示範的儀軌的加行中，並長久安住在對想要聽到的聲音清晰顯現的等持中。並且，等持能夠運用自如，想要聽到的聲音，即使被不同種類的聲音或不想聽到的其他事物所阻隔，也不會被遮蔽，而是能透過耳根清晰地聽到，那耳識會立即生起。例如，即使想聽到住在不悅耳聲音地方的人，或三十三天居所的天人們的聲音，也能像聽到他們在哪裡說話的聲音一樣。此外，想要成就知他人心的瑜伽士，也應首先如前一樣進行儀軌，直到將自己觀想為本尊大手印並降下智慧。無論是天人、人類，還是其他不同種類的眾生，想要知道誰的心，即使他們處於被許多由旬和廣度所隔開的國土或遙遠的地方，也要像他們在自己面前一樣，以等持來觀察和信解。如果想要完全了解某人的心，就要像了解那顆心沒有貪欲等特徵一樣去分別，那麼透過等持一緣瑜伽的力量，就能從瑜伽士身上產生一種清晰的智慧，其本質是與對方想法完全一致的意念分別。從那裡，就能知道他人的心的分別，無論是善的、不善的、有煩惱的還是無煩惱的。

【英语翻译】
Whatever is thought of or conceived, even if it is far away, it will become visible. Similarly, the meaning of accomplishing divine hearing is also stated: 'Rest in the samadhi of the Great Seal, release the ear consciousness. Therefore, whatever one wishes to hear, one will hear even from a great distance.' This means that any yogi who wishes to attain divine hearing should rest their body and mind in the samadhi of the Great Seal, remain in the practice of the ritual as previously demonstrated, and abide for a long time in the samadhi that contemplates the clear manifestation of the sound one wishes to hear. Furthermore, the samadhi should be readily usable, and the sound one wishes to hear, even if it is obstructed by different kinds of sounds or other things one does not wish to hear, will not be obscured, but will be heard clearly by the ear faculty, and that ear consciousness will arise immediately. For example, even if one wishes to hear the voices of people living in places with unpleasant sounds, or the gods residing in the Trayastrimsa heaven, one will hear them as if one were hearing the sound of them speaking wherever they are. Furthermore, the yogi who wishes to know the minds of others should also first perform the ritual as before, up to the point of visualizing oneself as the deity in the Great Seal and invoking wisdom. Whether it is a god, a human, or another being of a different kind, whichever mind one wishes to know, even if they are located in a realm or place far away, separated by many yojanas and distances, one should contemplate and believe in them with samadhi as if they were in front of oneself. If one wishes to fully understand someone's mind, one should discern it as it is, just as one understands that the mind is without characteristics such as desire. Then, through the power of the one-pointed yoga of samadhi, a clear wisdom will arise from the yogi, whose nature is to mentally discern in complete accordance with the other person's thoughts. From that, one can know the other person's mental discriminations, whether they are virtuous, non-virtuous, afflicted, or unafflicted.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
འི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟོགས་པའི་དོགས་པ་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད་པས་བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརྟགས་པའི་ཡུལ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་རུང་བས་ན། འདིར་རིགས་པ་མི་བརྟག་གོ་ཞེས་པ་འདིར་འདི་ལྟར་འགྲུབ་ཏུ་རུང་བར་བརྟག་པའི་རིགས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་འགྲུབ་པ་མ་མི་འགྲུབ་སྙམ་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ།
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཏང༌། །དེ་ཡིས་སེམས་ཅན་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་དེ་ཡིས་རིག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། གང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་དེའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བདག་རང་གི་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བར་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པའི་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་ནས་ཕ་རོལ་པོ་དེའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིག་ཅིང་རྟོག་པར་འགྱུར་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡུལ་དང་རིགས་དང་ལུས་གང་དུ་ཇི་ལྟ་བུར་སྐྱེས་པ་དང༌། ལས་ཇི་ལྟ་བུ་དག་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བདག་གམ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྟག་ཅེས་པ་དང༌། བདག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བདག་གམ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་བརྟག་ཅིང༌། ཚེ་འདིའི་སྔོན་རོལ་ལམ་ཚེ་རབས་བགྲངས་པ་དག་ཏུ་བདག་དང་སེམས་ཅན་དེའི་ཚེ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་ལས་

【汉语翻译】
的心的种种分别念，也能如实地了知，毫无疑惑地证悟和显现。如此见到的原因是什么呢？因为经中说，禅定者的境界是不可思议的。因为说不可思议有四种，所以禅定者的三摩地所观察的境界是不可思议的。因此，凭借其心堪能的三摩地的力量，能够如实地了知。所以，这里说“不应考察道理”，这里不应以颠倒之心，怀疑是否能以其他方式成就，而生起犹豫的分别念。为什么呢？因为经中说，禅定者的境界是不可思议的。并且，这样做也如经中所说：
“大手印中平等住，舍弃意之分别识，
彼以何者观有情，彼之意念彼能知。”
其意义是这样的：想要了知他人心意的瑜伽士，身心安住于大手印的平等三摩地中，对于想要了知心意的众生，其心意的特征如何，自己显现于现前，观察其三摩地，使其心堪能，安住于心，那么瑜伽士就能如实地了知对方的心意，生起证悟的智慧。同样，想要了知自己和他人的前世的瑜伽士，也就是想要了知前世的智慧。如同成就了知他人心意的神通一样，自己和其他众生在前世，在何处、何种姓氏、何种身体中出生，以及做了何种业，想要了知这些的瑜伽士，如前所说的那样系缚大手印，以意念自己或他人的色身是常等，自己安住于三摩地，以意念观察自己或他人的色身，以及此生之前或无数劫之前，自己和该有情的寿命、行为和业。

【英语翻译】
The various conceptual thoughts of the mind can also be truly known, realized, and manifested without any doubt. Why is it seen in this way? Because it is said in the scriptures that the realm of meditators is inconceivable. Because it is said that there are four types of inconceivability, the realm observed by the Samadhi of meditators is inconceivable. Therefore, by the power of the Samadhi that makes their minds capable, they can be truly known. Therefore, here it is said, "One should not examine the reasons." Here, one should not give rise to hesitant conceptual thoughts with a reversed mind, doubting whether it can be accomplished in other ways. Why? Because it is said in the scriptures that the realm of meditators is inconceivable. And doing so is also as it is said in the scriptures:
"In the Great Mudra, dwell in equality, abandon the discriminating consciousness of the mind,
Whatever sentient being is observed by it, that mind is known by it."
Its meaning is like this: The yogi who wishes to know the minds of others dwells in the Samadhi of the Great Mudra, in which body and mind are placed equally. For the beings whose minds one wishes to know, the characteristics of their minds, how they appear to oneself, one observes their Samadhi, making their minds capable, and abiding in the mind. Then the yogi can truly know the minds of those others, and generate the wisdom of realization. Similarly, the yogi who wishes to know the previous lives of oneself and others, that is, the wisdom that wishes to know previous lives. Just as one accomplishes the clairvoyance of knowing the minds of others, oneself and other beings in previous lives, in what place, what lineage, what kind of body were they born, and what kind of actions did they perform? The yogi who wishes to know these things, binds the Great Mudra as previously stated, and with the mind thinks of oneself or the form of others as permanent, etc. One dwells in Samadhi, and with the mind observes the form of oneself or others, and the life, behavior, and actions of oneself and that sentient being before this life or countless eons ago.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རིགས་ཇི་ལྟ་བུ་བླངས་པར་གྱུར་ཞེས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གྲུབ་ཅིང་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་དང་གཞན་ལ་བརྟགས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་གི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གྱི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བའི་མཐུས་ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ནང་པར་གསལ་བར་དྲན་པ་བཞིན་དུ། སྔར་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་དང༌། ཡང་སྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིང་སྤྱད་པ་དག་མི་ངེ་དང་ནང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་
ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། །བདག་གམ་ཡང་ན་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་ནི་མཐོང་ན་ཡང༌། །གང་ནས་ཚེ་འོངས་དེ་རུ་བཏང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་གཞན་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར། ཚེ་རབས་སྔ་མ་བདག་དང་གཞན་ཕ་རོལ་པོ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་གང་ནས་འོངས་པའམ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཞེས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པར་བྱ་བ་ནི། གཅིག་ཏུ་བཅད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་དག་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡང་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བྱ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྤྱད་པའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི། ས་འོག་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་འདུག་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱིས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དགོས་པ་ལ་ལ་དག་ཡོད་ན། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་ནུས་པའོ། །བསྒྲིབ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པའོ། །མ་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གཞན་གྱིས་བར་མི་ཆོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱང་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། དཔེར་ན་དཔག་ཆེན་གྱི་མདའ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕང་ན་ཐོགས་པ་མ

【汉语翻译】
并且，如果以观修“转生为何种姓”的瑜伽来观察，那么该三摩地就会成就，并且以堪能的瑜伽来观察自己和他人，更不用说仅仅能够回忆起前世了。如果不是这样，即使没有通过瑜伽的力量获得成就，也能通过修习这种心不散乱的三摩地，就像夜晚做梦一样清晰地回忆起来。就像亲眼所见一样，清楚地显现出刚刚过去的上一世，以及更早的生世中，自己变成了什么样子，做了些什么。正如经文中所说：于大手印中入定，无论自或他，若以意观想，从何而来生于何处。其含义是这样的：想要回忆前世的瑜伽士，应将身心安住于大手印的状态中，不要在意念中执着于所见的形象，而是仔细观察并如实地忆念，前世自己或他人所关注的对象从何而来，或将转生到何处，并通过三摩地的力量，如实地见到。所谓神通的殊胜之处，神通的力量并非仅限于一种，而是要了解各种不同的能力。例如，能够自在地在空中行走，隐身，以及显现各种形象等等。在空中行走，是指将天空也作为自己的活动场所，像鸟一样自由自在地飞行。隐身，是指能够进入地下等等，或者自己的身体明明在别人面前，别人却看不见。显现各种形象，是指如果有需要，能够显现各种不同的形象。被遮蔽是指被其他事物阻隔。未被遮蔽是指不被其他事物阻隔。在空中长距离行走，例如，像将俱卢舍（ कोस， krośa， 印度古代长度单位）的箭射向空中一样，没有阻碍。

【英语翻译】
And, if one examines with the yoga of meditating on "what kind of lineage one has taken," then that samadhi will be accomplished, and by examining oneself and others with a workable yoga, what need is there to mention that one will only be able to recall past lives? If it is not so, even if it is not accomplished by the power of yoga, one can practice such a one-pointed samadhi, and just as one clearly remembers dreaming at night, one will clearly see what one has become and done in the immediately past previous life, and also in earlier lives, as if one were seeing one's own face and inner experiences. As it is said in the tantra: "Meditate in the great mudra, whether it is oneself or another, even if one sees a form with the mind, from where does life come, where does it go?" The meaning of this is as follows: A yogi who wishes to remember past lives should place his body and mind in the state of the great mudra, and without focusing on the form seen by the mind, he should carefully examine and remember from where the object of his attention in the previous life, whether it is himself or another, came from, or where he will be reborn, and through the power of samadhi, he will see it as it is. The distinction of the supernormal cognition of miraculous powers is that the power of miraculous powers is not limited to one, but one must know various different abilities. For example, it is said that there are distinctions such as being able to walk in the sky, invisibility, and various forms. Walking in the sky means making the sky one's own field of activity and moving freely like a bird. Invisibility means being able to go underground, etc., or even if one's body is present in front of others, others cannot see it. Various forms means being able to show oneself in various forms if there is a need. Obstructed means being blocked by other objects. Unobstructed means not being blocked by other objects. Traveling long distances in the sky means, for example, like shooting a krośa arrow into the sky, without obstruction.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐོགས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་མྱུར་བར་རྒྱང་རིང་བར་འགྲོ་ཞིང་གཞན་གྱི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་གཞན་དུ་འདས་པར་བྱེད་པའོ། །རི་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ས་གཤིན་པ་རི་མེད་པ་དག་ཏུ། ཇི་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་སྟོན་པ་དང༌། ས་སྟོང་པ་དག་ཏུ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་
པ་ཡོད་པར་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱེད་པའོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོར་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་གཅིག་ལ་འབྲས་བུ་མི་འདྲ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇིམ་པའི་གོང་བུའམ། རྡོ་བ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་མ་དང༌། ལྕགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཞིང་སྟོན་ནུས་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །མི་གནས་པའི་དངོས་པོ་ལའང་ལོ་དུ་མར་འདུག་ཏུ་རུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དག་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟར། ནམ་མཁའ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱས་ནས་ལོ་དུ་མར་གནས་པ་ལྟར་སྟོན་པའམ། ཞོ་དང་འོ་མ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གཤེར་བའི་བག་ཡོད་པ་ཡུན་རིང་དུ་བརྟག་པར་མི་རུང་བ་དང་དག་ལོ་དུ་མའི་བར་དུ་གང་དུ་བཞག་པའི་སྣོད་ན་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་སྟོན་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་གཅིག་ལམ་མང་པོར་བྱ་དང༌། མང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ནས་མེ་འབར་བ་དང༌། སྨད་ནས་ཆུ་འབྱུང་བ་དང༌། ས་ལ་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དང༌། ཆུ་ལ་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དང༌། ཆུ་ལས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དང༌། རི་བྲགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཤིང་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དེ་དག་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་ཀུན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའམ་མི་སྣང་བའམ། གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གང་བསྒྲུབ་པ་དེའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ཡུན་རིང་དུ་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། མ་གྲུབ

【汉语翻译】
就像快速行走一样，自身也无阻碍地在天空中快速远行，并且超越他人的眼识范围。所谓的将山和城市等外部事物变化为幻化，就像在肥沃无山的土地上，显示出原本不存在的事物一样；在空旷的土地上，幻化出城市等事物。所谓的将泥土等物质变为黄金等实物，是指显示出一种因产生不同果的现象。例如，将泥土块、石头和瓦片等物质转变为黄金、白银、铜、铁和各种珍宝，并能显示出来的幻化。所谓也能使不稳定的事物停留多年，就像持明咒者停留在空中，并在空中生长出花朵和果实一样；或者像在无所缘的天空中建造宫殿并停留多年一样。用“等”字来包括将一变为多，将多变为一，从空无中燃起火焰，从下部涌出水流，像在陆地上行水路，在水上行陆路，在水中行陆路一样，以及无碍地穿行于山岩等各种形态。想要成就和证得如此这般的幻化之相和差别的瑜伽士，如前一样结缚本尊的大手印，并进入禅定，显现出任何想要成就的神通之境，例如在空中行走等。并不是说要同时显现所有这些神通并加以修持，而是要显现出想要成就的在空中行走或隐身等任何一种神通，并长久地修习想要成就的在空中行走等神通之相，这样就能真实地生起并能做到任何想要的神通，如果尚未成就

【英语翻译】
Just as walking quickly, one's self also travels swiftly and far in the sky without hindrance, and transcends the range of others' visual consciousness. The so-called transforming external objects such as mountains and cities into illusions is like showing what does not exist in fertile, mountainless lands; in empty lands, creating illusions of cities and other things. The so-called turning substances such as clay into real objects such as gold means showing a phenomenon where one cause produces different results. For example, transforming lumps of clay, stones, and tiles into gold, silver, copper, iron, and various kinds of jewels, and being able to display them. The so-called being able to make impermanent things stay for many years is like a vidyadhara staying in the sky and growing flowers and fruits in the sky; or like building a palace in the unconditioned sky and staying there for many years. The word "etc." includes turning one into many, turning many into one, igniting fire from emptiness, water flowing from below, traveling on water as on land, traveling on land as on water, traveling on land in water, and unimpeded passage through mountains and rocks, and so on. A yogi who wishes to accomplish and realize such aspects and distinctions of magical powers should, as before, bind the great mudra of the deity and enter into samadhi, manifesting any desired realm of magical power, such as walking in the sky. It is not that one should manifest and practice all these magical powers at once, but rather manifest the one that one wishes to accomplish, such as walking in the sky or invisibility, and meditate for a long time on the aspect of the magical power that one wishes to accomplish, such as walking in the sky, so that the desired magical power will truly arise and be able to be performed. If it has not been accomplished

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་དང་གང་འདོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པོར་མཉམ་གཞག་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གང་དང་གང་འདོད་པ། །གང་དང་གང་དུ་དེ་ཉིད་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རང་གི་ལུས་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་དང་གང་དུ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བ་མངོན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱས་ན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རིམ་པར་བསྟན་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅི་འདྲ་བ་དེ། དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་བདག་གིས་སྙིང་གའམ་མདུན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའམ་ཡང་ན་མདུན་གང་ཡང་རུང་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐོང་བར་བསམ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་དེའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དེའི་རྣམ་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྣང་བར་མཛད་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་མ་ནི་འདི་དག་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མན་ཤེལ་བཞིན་དུ་དག་པར་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ཤེས་པ་ལ་ནམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆ་ལུགས་ཤེལ་བཞིན་དུ་དག་པར་སྣང་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བརྟག་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་དག་བདག་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྙོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ནམ་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་ད

【汉语翻译】
直到那段期间，都要以专注的单一定解，安住于不改变的状态。这样做了之后，就能成就并证得任何想要的幻化神通。如经中所说：于大手印中入定，任何想要的神通，于任何处彼即是，以入定而观之。其含义是这样的：想要获得神通的瑜伽士，将自己的身心安住于大手印的状态等等。对于想要显现的任何神通形态，都要以定解的努力去观察。经中说，如果能做到那种显现，就能获得神通。像这样依次展示了五种神通的成就方法之后，为了展示了解他人心识的方法，还说了“为了完全了解他人心识的自性，还有其他的修行方法，如下所示”等等。那么，是什么呢？就是“于彼如来大手印缚”等等。将自己安住于五如来中任何一位的大手印中，然后这样加持：愿我以定解，将要了解其心识的众生之心识的自性，显现为与那自性相应的形象，于我心间或前方，示现吉祥金刚萨埵。如此观想，无论在自己的心间还是前方，都要观想金刚萨埵显现，直到金刚萨埵完全显现为众生善与非善等相为止，持续不断地修习并特别观想。其征象有这些：金刚萨埵如水晶般清澈显现等等。如果瑜伽士的觉知中，金刚萨埵的装束如水晶般清澈显现，那么此时就应知晓，所要观察的众生的心识清净，没有损害自他的烦恼等过患。此外，无论何时

【英语翻译】
Until that period, one should remain steadfastly in an unchanging state with focused single-pointed concentration. Having done so, one will accomplish and realize any desired magical powers. As it is said in the tantra: 'Meditate on the great mudra; whatever magical power is desired, in whatever place it is, one should observe it through meditation.' Its meaning is like this: the yogi who wishes to attain the direct perception of magical powers, having placed his body and mind in the state of the great mudra, etc., should manifestly observe the form of whatever magical power he desires through the effort of concentration. It is taught that if one does so until it manifests, one will attain it. Having thus sequentially shown the accomplishment of the five direct perceptions, in order to show another method for accomplishing the knowledge of others' minds, it is said, 'Furthermore, for the purpose of fully knowing the nature of others' minds, there is another practice, as follows,' etc. What is it? It is 'Having bound the great mudra of the Tathagata,' etc. Having placed oneself in the great mudra of any of the five Tathagatas, one should bless in this way: 'May I, with concentration, manifest the nature of the mind of the being whose mind is to be known, in a form corresponding to that nature, as glorious Vajrasattva in my heart or in front of me.' Thus contemplating, one should visualize Vajrasattva appearing either in one's heart or in front of oneself, continuously practicing and especially meditating until Vajrasattva himself fully appears in the form of whatever characteristics, such as the goodness and non-goodness of that being. These are its signs: Vajrasattva appearing as clear as crystal, etc. If Vajrasattva's attire appears as clear as crystal in the yogi's awareness, then at that time one should know that the mind of the being to be examined is pure, without faults such as afflictions that harm oneself and others. Furthermore, at any time

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དང་མེ་ཏོག་ཀུནད་ལ་
སོགས་པའི་རྣམ་པར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་སེམས་དང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་མནྡུཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་སེམས་དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁ་དོག་ནག་པོར་སྣང་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེའི་སེམས་ཁྲོས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་རབ་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཅི་འདྲར་རིག །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་དེ་ཡིས་རིག །དག་ན་སྐྱེ་བོ་དག་པར་ཤེས། །དཀར་རམ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་དང༌། །དམར་ནག་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅིང་ཁྲོ། །ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་དེ་འདྲའི་བདག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་ནས་དེའི་མདུན་ནམ་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་ཕ་རོལ་པོའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བདག་ལ་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ས་རྟགས་སྟོན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་ཡུན་རིང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ནམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་མཉམ་གཞག་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དང་བཅས། །རང་གི་ལུས་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཤེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་འོད་དང་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་བསམས་
ཀྱང་རུང༌། རང་གི་ལུས་ཉིད་ལ་བརྟགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དམོད་དོར་ནས། །རང་གི་ལུས་སམ་སྙིང་གའི་ལྷ་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན། །འགྲོ་བ་གཞན་གྱི་ཡིད་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
以及所有莲花等显现为吉祥金刚萨埵的等持时，应知其心和境远离一切烦恼和近烦恼。同样，当曼度迦花等显现为金刚萨埵的等持时，应知彼时他人的心是具有贪恋的。如果金刚萨埵的等持显现为黑色，则应知彼众生的心是愤怒的。如经中所说：金刚萨埵的等持住处，与月亮的颜色相结合，要知道它的颜色是什么样，世界也同样知道。如果清净，则知众生清净，白色或非常明亮，红色黑色非常执着且愤怒，什么颜色就是什么的主人。其含义是：自己安住于任何如来的大手印中，观想金刚萨埵安住于其前或心间，以愿其如实向我显示彼众生的心之相，并长久地进行瑜伽。何时吉祥金刚萨埵显示何种相，就如实了知他人的心。如是说。所谓如来部，即如来部的吉祥金刚萨埵等智慧勇识们，也应以同样的仪轨进行。如经中所说：于大手印中平等安住，与月轮光明相合，自己之身如何知，如是知众生之心。其含义是：自己作为如来部的金刚萨埵等任何勇识，于大手印的境界中平等安住，并安住于光明和月轮的座垫上，在自己的心间观想任何本尊，或者观察自己的身体也可以，随自己所愿而舍弃。自己身体或心间的本尊如何显现，就应如实了知其他众生的心。如是说。

【英语翻译】
And when all the lotuses and so on appear as the samadhi of glorious Vajrasattva, one should know that his mind and realm are free from all afflictions and near afflictions. Similarly, when the samadhi of Vajrasattva appears in the form of the Manduka flower and so on, one should know that at that time the mind of the other is in a state of attachment. If the samadhi of Vajrasattva appears black in color, then one should know that the mind of that sentient being is angry. As it is said in the tantra: The samadhi abode of Vajrasattva, combined with the color of the moon, how to know its color? The world knows it in the same way. If it is pure, then know that the person is pure, white or very bright, red and black are very attached and angry, whatever the color, that is the master. Its meaning is: one should abide in the great mudra of any Tathagata, and visualize Vajrasattva residing in front of him or in his heart, with the wish that he may truly show me the signs of the mind of that sentient being, and practice yoga for a long time. Whenever glorious Vajrasattva shows what kind of appearance, one should know the mind of the other as it is. So it is said. The so-called Tathagata family, that is, the wisdom heroes such as the glorious Vajrasattva of the Tathagata family, should also perform the same ritual. As it is said in the tantra itself: Equally abiding in the great mudra, combined with the light of the moon mandala, how does one know one's own body? In this way, one knows the mind of beings. Its meaning is: one should equally abide in the realm of the great mudra as any hero such as Vajrasattva of the Tathagata family, and abide on the seat of light and the moon mandala, and visualize any deity in one's heart, or observe one's own body, and abandon it as one wishes. How the deity of one's own body or heart appears, one should truly know the minds of other beings. So it is said.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འགྲོ་འམ་འོང་བ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ། གལ་ཏེ་དགོས་པ་ལ་ལའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཕར་འགྲོ་བའམ། ཚུར་འོང་བའི་བསམ་པ་ཤེས་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཅིང་དོན་དེ་ཤེས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ཚུར་འོང་བའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་འགྲོ་བ་དེའི་ལག་པ་གཡོ་བ་པ་དང༌། ལུས་འགུལ་བ་དང༌། རྐང་པ་འདོར་བ་དང༌། སྐད་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕར་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། ཚུར་འོང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ། རྣམ་གཅིག་བདག་རང་གི་ལུས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་གཡོ་བར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཚན་མ་དེ་དག་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལས་བརྟགས་ན། ཕ་རོལ་པོའི་འགྲོ་བ་དེ་ཕར་འགྲོ་བ་དང༌། ཚུར་འོང་བ་གང་ཡིན་པའི་སེམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། མཉམ་པར་འཇོག་པ་འདི་དག་ནི། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བའམ། །གཡོ་བ་དག་ཀྱང་བྱེད་པར་ནི། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་འོང༌། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་དག་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་བསམས་ན་ནི། །དེ་དང་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ། །སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་དམོད་འདོར་བའི་དུས་ན། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང༌། གཡོ་བ་ལྟར་སྣང་བས། འདི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་དག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འདོད་ནའང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་གནས་པར་བྱས་ནས། འདིའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག་
ཅེས་བསམས་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ན། འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་སཏྭ་ས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ། དུམ་བུ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ཞིབ་ཏུ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན

【汉语翻译】
如同如果想要知道某人是走还是来，这就是想要了解他人内心的修行方法。如果因为某些需要，想要知道某人是离开还是到来的想法，那么就与此相应地祈愿，并如此修持，如果想要了解此事，就祈愿像这样的人，能够了解其离开和到来的想法。然后，在大手印的状态中，保持心平静，那个人手的摇动、身体的移动、脚步的抬起、声音的发出等，以这些方式显示出离开和到来的行为。或者，另一种方式是，观想自己的身体也像那样摇动，直到显现为止，都要修持。然后，从那些显现的征兆中进行判断，就能了解对方是离开还是到来的想法。正如经续中所说：这些禅定，无论是行走还是到来，还是摇动，都会如所见般显现。无论哪个众生，如果专注地思维，那么他和他们的所有想法都会被了解。这是薄伽梵金刚萨埵所说。其含义如下：当安住于大手印，并进行驱魔时，行走、到来和摇动等显现，会如所见般显现。如果想要了解任何众生的离开和到来的想法，也要安住于大手印，并思考：愿我能如实地理解此事的意义。如果长时间安住于心无旁骛的禅定中，那么就能了解那些人和他们的所有想法。这是薄伽梵金刚萨埵所说。如是等等，第一品，在金刚界大坛城之际所说的，是从禅修中产生的成就。更广阔和详细的内容，就在根本的大经续中。

【英语翻译】
Similarly, if one wishes to know whether someone is going or coming, this is the practice of wanting to know the minds of others. If, for some reason, one wishes to know the intention of someone leaving or arriving, then one should pray in accordance with this and practice in this way. If one wishes to understand this matter, one should pray that one can understand the mind of such a person, whether they are leaving or arriving. Then, while maintaining a state of equanimity in the Great Seal, one should observe the movements of that person's hands, the movements of their body, the lifting of their feet, the sounds they make, and so on. These actions will indicate whether they are going away or coming closer. Alternatively, one can meditate on one's own body appearing to move in the same way, until it becomes apparent. Then, by examining those manifest signs, one will come to understand the other person's intention, whether they are going away or coming closer. As it is said in the tantras: These samadhis, whether going or coming, or even moving, will appear as they are seen. Whichever sentient beings, if one contemplates them with equanimity, then they and all their thoughts will be known. This was spoken by the Bhagavan Vajrasattva. Its meaning is as follows: When abiding in the Great Seal and performing exorcism, the appearances of going, coming, and moving will appear as they are seen. If one wishes to understand the thoughts of any sentient being, whether they are leaving or coming, one should also abide in the Great Seal and think: May I truly understand the meaning of this matter. If one abides for a long time in single-pointed samadhi, then one will come to know those people and all their thoughts. This was spoken by the Bhagavan Vajrasattva. Thus, and so on, the first chapter, spoken at the time of the great Vajradhatu mandala, speaks of the accomplishments arising from meditation. More extensive and detailed content is found in the root great tantra itself.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་བདག་གིས་འདིར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟོག་གེ་པ་གཞན་དག་ན་རེ། ཅི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་འདི་དག་ཞར་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་ཟད་པས་འདི་དག་འདིར་འདི་ལྟར་བཀོད་ནས་བསྟན་མི་དགོས་སོ་སྙམ་པ་ཡོད་ན། དེ་ལྟར་མི་བལྟ་སྟེ། འགྲོ་བ་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དག་ཡོད་པས་ཁ་ཅིག་འདི་ལྟ་བུ་ལ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཚུལ་འདི་དག་བསྟན་པས་དེ་དག་གིས་འདི་དག་བསྒྲུབས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལོན་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་དཔགས་ནས་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་དུ་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་འབའ་ཞིག་གི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་མ་གསུངས་པ་དང་སྦྱར་ནས་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དང༌། ཇི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ནི་མཆོག་པས་དེའི་ཞར་ལ་ཐུན་མོང་བའི་སྒྲུབ་པ་གཞན་ཞར་ལ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་
དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་གང་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུམ་བུ་བཞི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པར་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
应当了知，这出自于精简的汇集。在此修法的章节中，是为了使进行修持的瑜伽士们生起欢喜。从出现的众多修持方式中，我，导师佛密，在此汇集并展示少许，应当了知。对此，其他的论理学家说：让瑜伽士们欢喜，就是展示修持如来及其眷属的菩萨们的方法，如果他们成就了，这些形态自然而然地就会随之成就，所以没有必要像这样在此处安排并展示这些。不应这样看待，因为众生的意乐各不相同，有些人对这样的事情有信心，为了那些人的利益，展示这些方式，让他们修持并体验这些，并由此推断，其他的成就也可能实现，从而逐渐进入。其他人则认为，在续和此修法中，仅仅讲述了如来和如来部的修持，没有讲述其他的修法，并结合起来认为这不能成就一切。就像大手印的修持是殊胜的，因此也展示了其他的共同修持也会随之而来，所以像这样在此展示并没有过失。如来部的禅修成就简要讲述完毕。如此展示了禅修成就的修持次第后，现在为了展示通过念诵来成就并取悦的方法，现在将要讲述念诵的加行成就等。因为通过念诵的加行，可以获得任何想要的成就，所以是念诵的加行成就，将要讲述它。这里也说，在如来部的金刚界大坛城之际所说的，在此修法的章节中，也出自根本续部，其中有坛城四部分的各自修法。

【英语翻译】
It should be known that this comes from the condensed collection. In this chapter of the practice method, it is to generate joy for the yogis who are practicing. From the many forms of practice that arise, I, the teacher Buddha Guhya, have gathered and shown a few here, which should be known. To this, other logicians say: To make the yogis happy is to show the method of practicing the Tathagatas and their retinue of Bodhisattvas, and if they are accomplished, these forms will naturally be accomplished along with them, so there is no need to arrange and show these here in this way. One should not look at it like that, because beings have different inclinations, and some people have faith in such things. For the benefit of those people, these methods are shown, so that they can practice and experience them, and from this it can be inferred that other achievements may also be realized, and thus gradually enter. Others think that in the tantra and this practice method, only the practice of the Tathagatas and the Tathagata family is taught, and no other practice methods are taught, and they combine this with the idea that this cannot accomplish everything. Just as the practice of Mahamudra is supreme, and therefore it is also shown that other common practices will follow, so there is no fault in showing it here in this way. The condensed explanation of the meditative achievements of the Tathagata family is finished. Having thus shown the order of practice for the achievements of meditation, now, in order to show the method of achieving and pleasing through recitation, now the achievements of the application of recitation will be explained, and so on. Because through the application of recitation, one can obtain any desired achievement, it is the achievement of the application of recitation, which will be explained. Here it is also said that what is said at the time of the great Vajradhatu mandala of the Tathagata family also comes from the root tantra in this chapter of the practice method, which contains the respective practice methods for the four parts of the mandala.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ལས་དེའི་ནང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བསྡུས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་མོད་ཀྱིས་ཞེས་པ། དེའི་སྐབས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བས་བདག་གིས་ཀྱང་འདིར་དེ་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་རིགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་དག་འདིར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཡང་འདིར་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདུག་ཐབས་མ་གསུངས་པ་དེ་འདིར་བསྟན་ནས་འདིའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་མགོ་མ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་འདི་ཉམས་སུ་ལོན་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་འདི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་རྟོགས་ཤིང་སེམས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འདུག་སྟངས་འདི་དག་འདིར་བཤད་པ་ཡང་སྐབས་སུ་འབབ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་དག་གི་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །འདུག་སྟངས་
འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཡང་རུང་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་རིགས་བཞི་པོ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་བསྡུ་སྟེ། རིགས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། འབྲུ་གཅིག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཕོའི་ཚུལ་དང་གཟུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་གོ །རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་མོའི་གཟུགས་དང་ཚུལ་འཛིན་པས་གསུངས་པའི་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ན་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་འགྲོ་བ་འདུལ་བས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རིག་སྔགས་ནི་དོན་

【汉语翻译】
從那個事業中，以如來部金剛界壇城的灌頂入手，將這個修法彙集於此。其中也說到了兩種成就，即禪定和念誦的兩種成就。我在此也應該展示這兩種成就。然而，在念誦時所說的成就儀軌中，「其他部族的」一句，指的是金剛界所說的部族之外的金剛部等其餘三部的跏趺坐等，雖然在此處並非講述的時機，但卻必須在此講述，為何呢？因為是為了讓瑜伽士們精通。因此說，金剛界中未說的坐姿，在此處展示，是為了讓進入此道者不迷惑而生歡喜，並且為了讓現在和未來的瑜伽士們，凡是修持此法者，僅僅看到此處就能夠理解並領會根本大續中所說的意義差別，所以這樣展示。在此講述這些坐姿，雖然並非適當時機，但也是為了讓他們精通這些意義而如此展示。這些坐姿在修持此壇城修法時，觀想諸尊之時也必須如此，所以在此展示。其中，如果努力念誦任何部族的精華等，指的是四部族中任何部族的諸尊的精華，以及「等」字所包含的手印等其他內容。所謂各部族的精華，指的是單音節等。所謂手印，指的是四種形態的總和。所謂真言，指的是以陽剛之姿和形象所說的語句。所謂明咒，指的是以陰柔之姿和形象所持的語句。如果與因相聯繫，那麼精華指的是金剛界中所說的咒語。手印指的是勝過三界的勝者所說的咒語。咒指的是調伏有情者所說的咒語。明咒指的是意義

【英语翻译】
From that activity, starting with the empowerment of the Tathagata family's Vajradhatu mandala, this sadhana is compiled here. It also mentions two types of accomplishments, namely the two accomplishments of meditation and recitation. I should also show these two accomplishments here. However, in the ritual of accomplishment mentioned during recitation, the phrase "of other families" refers to the vajra family and the remaining three families' postures such as the vajrasana, which are not the time to be discussed here, but must be discussed here. Why? Because it is to make the yogis proficient. Therefore, it is said that the postures not mentioned in the Vajradhatu are shown here so that those who enter this path will not be confused and will rejoice, and so that present and future yogis who practice this will understand and comprehend the differences in meaning mentioned in the root tantra just by seeing this. Therefore, these postures are shown here, although it is not the appropriate time to explain them here, it is also to show them in this way to make them proficient in these meanings. These postures must also be done when visualizing the deities of this mandala sadhana, so they are shown here. Among them, if one strives to recite the essence of any family, it refers to the essence of the deities of any of the four families, and other contents such as mudras included in the word "etc.". The essence of each family refers to single syllables, etc. Mudra refers to the sum of four forms. Mantra refers to the words spoken in a masculine manner and form. Vidyā-mantra refers to the words spoken by holding a feminine form and manner. If related to the cause, then the essence refers to the mantras spoken in the Vajradhatu. Mudra refers to the mantras spoken by the Victorious One who transcends the three realms. Mantra refers to the mantras spoken by the one who subdues beings. Vidyā-mantra refers to the meaning.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་གང་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། རང་གང་ལ་མོས་པའམ། གང་བསྒོམ་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་དེའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཉིད་རང་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རིགས་གཞན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པར་འདུག་པའི་རིགས་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་གསུམ་པོ་དག་ལས་སོ་སོ་གང་ལ་དད་པའི་དེའི་འདུག་སྟངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ལ། ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང༌། ངག་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་དེས་སྐབས་འདིར་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུག་པའི་བྱེ་བྲག་གསུངས་པ་ཞེས་པ། རྒྱལ་བའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུག་སྟངས་གསུངས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་མཐུན་བར། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །འདུག་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་འདི་དག་གང་སྒྲུབ་བའི་དུས་ན་ནི། གང་ཡང་རུང་བའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལ། བསྒྲུབས་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ལ། རྣམ་གཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་ལ་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། རང་གི་རྐང་གཡས་རྩེ་མོ་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་གཞག །འདི་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་འོས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་འདི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི། ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་མཐུན་པར། །གཡོན་བརྒྱང་ཚུལ་དུ་རབ་གནས་ཏེ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཕལ་ཆེར་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་གནས་པ་ལ། འདིར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོ་བོ

【汉语翻译】
所有成就者所说的咒语，对于那些在各自念诵时所说的成就，凡是想要得到它们的瑜伽士，应当将自己所信仰的，或者与所修习的部族相符的本尊，在誓言萨埵的瑜伽中，显现自身生起的禅定。如所希望的那样，与其他部族相符的跏趺坐等坐姿，所谓其他部族，是指在那三个部族中，各自信仰哪个部族，就采取与那个部族的坐姿相符的方式。身体的姿势，口中的咒语念诵，以及意念的修持，禅定的差别，也都要与想要修持的那个部族相符。通过这三门的修持，此时念诵属于自己部族的本尊的心咒等。其中，关于佛部的心咒等的坐姿差别，所谓佛部，就是如来部，在金刚界坛城中所说的诸本尊。关于念诵这些本尊的瑜伽士的坐姿，经中说：
“如所绘之形相，任何跏趺皆相宜，
安坐精进修持者，大勇士位速成就。”
意思是说，修持这些如来部的本尊时，可以采取任何跏趺坐姿，即使这样修持也没有过失，能够成就想要修持的那位大勇士的成就。另一种说法是，对于如来部，应当采取菩萨跏趺坐，这是其他续部中所说的。也就是：
“自之右足尖，置于左足上，
此乃菩萨跏趺坐，适合一切之成就。”
应当这样做。同样，修持金刚部时，经中说：
“如所绘之形相，左伸展姿安住，
以极忿怒而修持，无疑定能得成就。”
意思是说，忿怒尊大多处于伸展弯曲的姿势，这里所说的金刚部的忿怒尊

【英语翻译】
All the mantras spoken by the accomplished ones, for those accomplishments spoken at the time of their respective recitations, whatever yogi desires them, should manifest the samadhi that arises from themselves in the yoga of the samaya-sattva of the deity that corresponds to the family they believe in or meditate on. As desired, sitting in the lotus posture and so on that corresponds to other families, the so-called other families, means that among those three families, whichever family one believes in, one should adopt a posture that corresponds to that family. The posture of the body, the recitation of mantras in the mouth, and the practice of the mind, the difference in samadhi, should also correspond to the family that one wishes to practice. Through the practice of these three doors, at this time, one should recite the heart mantra and so on of the deity that belongs to one's own family. Among them, regarding the differences in the postures of the heart mantras and so on of the Buddha family, the so-called Buddha family is the Tathagata family, the deities spoken of in the Vajradhatu mandala.
Regarding the posture of the yogi who recites these deities, it is said in the tantra:
"According to the form as depicted, any lotus posture is suitable,
Sitting and diligently practicing, the position of the great hero will be quickly achieved."
It means that when practicing these deities of the Tathagata family, one can adopt any lotus posture, and even if one practices in this way, there is no fault, and one can achieve the accomplishment of that great hero that one wishes to practice. Another saying is that for the Tathagata family, one should adopt the Bodhisattva lotus posture, which is spoken of in other tantras. That is:
"One's own right toe, placed on the left foot,
This is the Bodhisattva lotus posture, suitable for all accomplishments."
This should be done. Similarly, when practicing the Vajra family, it is said in the tantra:
"According to the form as depicted, abiding in the left extended posture,
Practicing with extreme wrath, one will undoubtedly attain accomplishment."
It means that the wrathful deities mostly abide in the extended and bent posture, the wrathful deities of the Vajra family spoken of here

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི། གཡོན་བརྐྱང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། རྐང་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཡང་དེ་ཕྱོགས་སུ་བརྐྱང་ནས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གླེང་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བསྒྲུབས་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྲུབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འདུག་སྟངས་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་འདུག་ལ། །ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལུས་བྱས་ནས། །པདྨ་ལས་བྱུང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་བརླ་གོང་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ལག་པ་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ནས། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། བཟླས་པ་བྱས་ནས་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ན་འགུབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ཐ་མི་དད་
པའི་ཕྱིར། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི། ལངས་སམ་ཡང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གང་ཡང་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དབང་བསྒྱུར་བས། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལངས་པ་དང༌། འདུག་པ་དང་འཆག་པ་དང༌། ཉལ་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཞུགས་ནས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་བ་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ན་དོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་རིགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་འདུག་སྟངས་འདི་ནི་རིགས་བཞིར་ཕྱེ་བའི་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། རང་གང་ལ་མོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པ་སྟེ། རིགས་བཞི་ཅིག་ཅར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་སྤྱིར་བཤད་ནས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཁྲོ་བོ་དང༌། འབར་བ་དང༌། བྱམས་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བ་བཞིའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པ་འདུག་སྟངས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྟངས་བཞི་པོ་སྤྱི་ལ་བསྡུས་ནས། བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་ཆགས་པས་སུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་གདངས་པའི་མིག །དེ་ཡི

【汉语翻译】
那些是，处于左伸展的姿势。正如脚一样，手也向那个方向伸展而安住，像这样谈论的姿势，以面容极度愤怒的姿态来修持，毫无疑问会成就。如是说。莲花部，是指以调伏众生的修持为主的坐姿是：金刚跏趺坐而坐，双手金刚结，做禅定之身，从莲花中生起而修持。如是说，双脚脚底朝上，双手交叠成禅定之势，身体正直，念诵后修持莲花部的成就，则会成就。珍宝部，因为与业部没有差别，所以是为了成就一切义利之坛城而修持，站立或者安坐都可以，行走或者任何姿势都可以，以金刚心要来掌握，必定会成就，毫无疑问。如是说，站立、安坐、行走、睡眠都可以，进入自己本尊的瑜伽，观想以五部佛的头饰来庄严头部，然后念诵和修持，毫无疑问会成就。这是四部的念诵等，如是所说的坐姿，这是分为四部的各自本尊的念诵，以及对于自己所喜好的本尊，精进修持的瑜伽士们，根据自己部族的本尊的差别，身体姿势的特点也各自区分而清楚地显示出来，这是将四部同时的本尊们的结合方法总的讲述和显示出来。同样，金刚和忿怒等，燃烧和慈爱的看法，四种看法的共同特点也是这样。如是说，就像所说的坐姿一样，将金刚的看法等四种看法总的归纳起来，所说的特点也是这样。那么，什么是金刚的看法的特点呢？以金刚的看法而贪着，极度欢喜而睁大的眼睛，那的

【英语翻译】
Those are, staying in the posture of left extension. Just as the feet are, the hands also extend in that direction and stay, such a way of talking, if practiced with a face that is extremely angry, it will undoubtedly be accomplished. Thus it is said. The lotus family, which refers to the posture of practice that mainly tames beings, is: sitting in the vajra posture, with the two hands in the vajra knot, making the body of meditation, practicing arising from the lotus. Thus it is said, with the soles of both feet facing upwards, the two hands crossed in the posture of meditation, the body upright, reciting and practicing the accomplishment of the lotus family, it will be accomplished. The jewel family, because it is no different from the karma family, is for the purpose of practicing the mandala that accomplishes all meanings, standing or sitting is fine, walking or any posture is fine, grasping with the vajra essence, it will definitely be accomplished, without a doubt. Thus it is said, standing, sitting, walking, sleeping are all fine, entering into the yoga of one's own deity, visualizing adorning the head with the headdress of the five buddhas, then reciting and practicing, it will undoubtedly be accomplished. This is the recitation of the four families, etc., the posture of sitting as described, this is the recitation of the respective deities divided into the four families, and for the yogis who diligently practice meditating on the deity they like, according to the differences of the deities of their own family, the characteristics of the body posture are also clearly shown separately, this is a general explanation and display of the combined methods of the deities of the four families simultaneously. Similarly, the vajra and wrathful ones, burning and loving views, the common characteristics of the four views are also like this. Thus it is said, just like the posture of sitting as described, the four views such as the vajra view are generally summarized, and the characteristics described are also like this. So, what is the characteristic of the vajra view? With the vajra view, being attached, eyes wide open with extreme joy, that's

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུད་མེད་ལ་བལྟས་ན། །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ངེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ཏེ། མིག་རབ་ཏུ་གདངས་ནས་ཕ་རོལ་ལ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བ་སྟེ། སྔགས་བཛྲདྲྀཥྚི་ཞེས་བརྗོད་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་བུད་མེད་ཅེས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷ་ལ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འབར་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཐམས་ཅད་འདུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། འདི་ལྟར་མིག་རབ་ཏུ་གཡོ་བར་སྒྲུབ་ཅིང་རྫི་མ་བཏེག་
བཏེག་པོར་བསྙེར་ནས་སྙིང་པོ། བཛྲདྲྀ་ཤྱཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་གང་བརྗིད་པ་ཀུན་རང་དབང་མེད་པས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཀུན་དུ་འཛུམས། །ཁྲོ་བོ་ལྟ་བར་མཉམ་བཞག་ན། །ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ལ། གདོང་ཁྲོ་བའི་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྙེར་ཞིང་མིག་གི་གྲྭ་གཉིས་ཟུར་གསུམ་དུ་འཛུམས་པར་བྱས་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་དྲྀཥྚི་ཧི་ཞེས་བརྗོད་ན་ཁམས་གསུམ་པོའི་སྣོད་བཅུད་དམ་གཞན་གྱི་ལུགས་དང་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྲག་ཆེན་ལྟར། །བརྟན་ཞིང་མི་འཛུམས་པ་ཡི་མིག །བྱམས་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ནས་རབ་བརྟན་ཞིང་མི་འཛུམས་པའི་མིག་ནི། དཔེར་ན་རི་རབ་ལྷུན་པོའམ། བྲག་ཆེན་པོ་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བརྟན་པའི་སྙིང་པོ་དཔྟིདྲྀཥྚི་མཊ་ཞེས་བརྗོད་ན་གདོན་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་སྒྲུབ་བའི་ཐབས་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། ཆོ་ག་དེའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཡིད་ལ་བརྗོ

【汉语翻译】
如果看著女人，一定會被控制，這樣說了。安住在自己的本尊是誰的瑜伽中，眼睛完全睜開，像穀物一樣注視著對方，這是金剛的注視。念誦咒語བཛྲདྲྀཥྚི་（藏文，वज्रदृष्टि，vajradṛṣṭi，金剛眼）就能夠控制天神等。這裡說的「女人」這個詞，應理解為指天神。什麼是燃燒的注視呢？極其迅速搖動的眼睛，牽引眼睫毛，被稱為燃燒的注視，這樣說了。一切都聚集，這樣說了。安住在自己本尊的大手印瑜伽中，像這樣努力地搖動眼睛，並抬起睫毛，念誦心咒བཛྲདྲྀ་ཤྱཾ་ཀུ་ཤི་ཛཿ（藏文，वज्रदृशं कुशि जः，vajradṛśaṃ kuśi jaḥ，金剛視線，勾召，匝）就能夠毫無自主地勾召天神等一切威嚴的眾生。什麼是忿怒的注視呢？皺起眉頭極其恐怖，忿怒的注視到處綻放，如果專注於忿怒的注視，甚至能摧毀三界。這樣說了。安住在自己本尊的大手印瑜伽中，臉呈現忿怒的表情，眼睛皺起眉頭，眼睛的兩個角向三個方向綻放，念誦忿怒注視的心咒དྲྀཥྚི་ཧི་（藏文，दृष्टि हि，dṛṣṭi hi，注視，嘿）就能夠摧毀三界的一切器情，或者其他的外道和合。什麼是慈愛的注視呢？如同須彌山或巨大的岩石，穩定且不眨眼的眼睛，被說是慈愛的注視。這樣說了。安住在自己本尊的大手印瑜伽中，極其穩定且不眨眼的眼睛，例如像須彌山或巨大的岩石一樣穩定，念誦穩定的心咒དཔྟིདྲྀཥྚི་མཊ་（藏文，दप्तिदृष्टि मट，daptidṛṣṭi maṭa，堅定注視，瑪特）就能夠消除邪魔和瘟疫等。心咒、手印、秘密咒和明咒的詞語差別，是指分別闡述那些詞語的意義和特徵的差別。如儀軌般如何闡述的特徵也是指，按照各自的儀軌來修持的方法就是儀軌，以儀軌的方式來念誦，特徵也應理解為兩種，同樣地，秘密咒要記在心中

【英语翻译】
If you look at a woman, you will definitely be controlled, it is said. Abiding in the yoga of whichever deity is your own, with eyes wide open, staring at the other like a grain, this is the vajra gaze. Reciting the mantra vajradṛṣṭi (藏文，वज्रदृष्टि，vajradṛṣṭi，diamond gaze) will enable you to control gods and the like. Here, the word "woman" should be understood as referring to a deity. What is the burning gaze? Eyes that move extremely quickly, drawing the eyelashes, are called the burning gaze, it is said. Everything gathers, it is said. Abiding in the great mudra yoga of your own deity, striving to move the eyes extremely in this way and raising the eyelashes, reciting the heart mantra vajradṛśaṃ kuśi jaḥ (藏文，वज्रदृशं कुशि जः，vajradṛśaṃ kuśi jaḥ，diamond vision, hook, jaḥ) will, without autonomy, hook all majestic beings such as gods. What is the wrathful gaze? Frowning, extremely terrifying, the wrathful gaze blooms everywhere, if you focus on the wrathful gaze, you can even destroy the three realms. It is said. Abiding in the great mudra yoga of your own deity, with the face presenting a wrathful expression, the eyes frowning, the two corners of the eyes blooming in three directions, reciting the heart mantra of the wrathful gaze dṛṣṭi hi (藏文，दृष्टि हि，dṛṣṭi hi，gaze, hi) will destroy all the vessel and essence of the three realms, or other heretical views and unions. What is the loving gaze? Like Mount Sumeru or a great rock, steady and unblinking eyes, are said to be the loving gaze. It is said. Abiding in the great mudra yoga of your own deity, extremely steady and unblinking eyes, for example, steady like Mount Sumeru or a great rock, reciting the steady heart mantra daptidṛṣṭi maṭa (藏文，दप्तिदृष्टि मट，daptidṛṣṭi maṭa，firm gaze, maṭa) will eliminate demons and plagues and the like. The difference in the words of heart mantras, mudras, secret mantras, and knowledge mantras refers to the difference in explaining the meaning and characteristics of those words separately. The characteristic of how it is explained according to the ritual also refers to the method of practicing according to their respective texts is the ritual, reciting in the manner of the ritual, the characteristics should also be understood as two types, similarly, secret mantras should be kept in mind.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་འདི་དག་གི་བརྗོད་ཐབས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་དང༌། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་ཡང་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་ཚིག་གི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། དབུགས་མེད་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་བརྗོད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་ལ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་བཤད་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གི་ཚིག་བཞིས་ཞེས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་དག་གི་བཟླས་པའི་ཚིག་ཀྱང་སོ་སོའི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་བཞི་དང་དེའི་བཟླས་པ་རྣམ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པས་ན། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ལྕེའི་ཐོག་མ་ཅུང་ཟད་གཡོ། །སོ་དང་མཆུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་སུ། །རྟོག་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་པར་བྱས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ། སོ་དང་སོར་སྦྱར། མཆུ་དང་མཆུར་སྦྱར། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་ཙམ་འགུལ་བས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བར་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་པའི་མན་ངག་ཡིན་པས་ངེས་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས

【汉语翻译】
还有，语言表达有两种。这说明了对词语的各个类别进行区分后，这些表达方式应理解为如下两种。哪两种呢？秘密真言在心中默念和用语言表达两种。这又可以进一步区分，心中默念又分为两种：有相和无相。其中，下面将要讲到的“特征是三摩地的语言自性，即无气息、极微细的语言”等，所说的特征应理解为有相的念诵。除此之外的心中默念的特征是完全舍弃特征，应从般若波罗蜜多的瑜伽中产生的解释中理解。语言表达是指四种姓的差别，即通过四种语言。语言表达的念诵也同样，由于有如来种姓等四种姓的差别，因此它们的念诵词语也根据各自的类别而分为四种。所谓四种姓的差别，是指分别说明如来种姓等四种姓的差别。所谓四种语言，是指金刚念诵等四种。所谓四种，是指像这样将四种姓及其念诵分为四种进行说明，因此，说明了语言表达有四种。哪四种呢？即如来种姓等所说的：稍微动一下舌头，牙齿和嘴唇合在一起，所有分别念都将实现，金刚语是无声的。这段话的意思是这样的：安住于自己本尊的大手印中，在通过念诵使其欢喜的时候，牙齿和牙齿合在一起，嘴唇和嘴唇合在一起，舌尖稍微动一下，不发出咒语的声音而进行念诵，这叫做金刚语。这是所有分别念的理性的口诀，因此一定要实现所有分别念。为了让那些想知道分别念是什么意思的人明白，这里所说的“所有分别念”是指佛和金刚持等所有种姓。

【英语翻译】
Furthermore, there are two types of verbal expression. This explains that after distinguishing the various categories of words, these expressions should be understood as the following two types. What two? Secret mantras are recited silently in the mind and expressed verbally. This can be further distinguished, with silent recitation in the mind being divided into two types: with characteristics and without characteristics. Among them, the characteristics mentioned below, such as "the nature of the language of samadhi is breathlessness and extremely subtle language," should be understood as recitation with characteristics. The characteristic of silent recitation in the mind other than that is to completely abandon characteristics and should be understood from the explanation arising from the yoga of Prajnaparamita. Verbal expression refers to the differences of the four lineages, that is, through four kinds of language. The recitation of verbal expression is also the same. Due to the differences of the four lineages such as the Tathagata lineage, their recitation words are also divided into four types according to their respective categories. The so-called difference of the four lineages refers to the separate explanation of the differences of the four lineages such as the Tathagata lineage. The so-called four kinds of language refer to the four kinds such as Vajra recitation. The so-called four kinds refer to the fact that the four lineages and their recitations are divided into four kinds for explanation. Therefore, it is explained that there are four kinds of verbal expression. What four kinds? That is, what is said about the Tathagata lineage, etc.: Move the tongue slightly, the teeth and lips are joined together, all discriminations will be realized, and the Vajra speech is silent. The meaning of this passage is this: Abiding in the great mudra of one's own deity, when making them happy through recitation, the teeth and teeth are joined together, the lips and lips are joined together, and the tip of the tongue moves slightly, reciting without making the sound of the mantra, this is called Vajra speech. This is the rational key to all discriminations, so it is necessary to realize all discriminations. In order to make those who want to know what discrimination means understand, the "all discriminations" mentioned here refers to all lineages such as Buddha and Vajradhara.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ལ་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་དོང་དུ་བྱིང་བ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཤིང༌། དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བརྟགས་ནས་བསྟན་ཅིང་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ན་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་འདི་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དེ་ལ་མི་རྟོག་རྟོག་པའི་བདག །རྟོག་པ་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དེ་བས་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྟོག་པའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྟན་པའོ། །རྟོག་པས་བརྟགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་བརྟགས་པ་ལས་ཀྱང་སླར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བྱུང་ལ། དེ་ལས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་སྣང་ལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྣང་བར་མཛད་པས་ཀྱང༌། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ

【汉语翻译】
都属于的本尊差别等，这样说了。佛是指，常等如来等。金刚持是指，金刚萨埵等那样的种姓的智慧的菩萨们。属于一切种姓的本尊差别是指，包括在被称为四种姓之中的所有本尊的差别称为分别，为什么呢？因为成办了有情的事情的缘故。如来和，如来种姓的本尊们，一切都完全舍弃，虽然安住在无分别大乐之中，但是利益沉溺在轮回深渊中的有情，为了圆满他们的想法。所有佛都将自己的身语意的形象，以咒语和手印等方式观察后显示和显现，因此称为分别。像这样显示的意义也在续部本身中说：彼无分别乃分别之主，分别生于观察，金刚萨埵大菩萨，因此称为分别。这样说了。其意义是这样的：完全无分别的是法身。分别之主是指从那之中为了利益有情而显现色身。以分别观察是指，从佛等观察后产生的咒语和手印来观察。从那之中产生的是，金刚萨埵大菩萨等产生。从那样的观察中也再次显现咒语和手印的形象。总之，从法身中产生色身，从那之中也分别显示咒语和手印等，从那之中也显现金刚萨埵等智慧的菩萨们，而且那些身语意的形象也加持和显现为咒语和手印等，因为这样的理由，所以说称为分别。像这样显示的理由是，金刚萨埵本身变成如来等一切种姓的本尊们，是指金刚萨埵安住在菩提心的自性中。

【英语翻译】
Belonging to all kinds of deities, and so on, it is said. Buddha refers to the Tathagatas who are permanent, etc. Vajradhara refers to the wisdom bodhisattvas of that lineage, such as Vajrasattva. The distinction of deities belonging to all lineages refers to the distinction of all deities belonging to the four lineages, which is called conceptualization. Why? Because it accomplishes the purpose of sentient beings. The Tathagatas and the deities of the Tathagata lineage, all completely abandoning and abiding in the state of great non-conceptualization, benefit sentient beings who are drowning in the abyss of samsara and fulfill their thoughts. All Buddhas, having examined the forms of their own body, speech, and mind in the form of mantras and mudras, etc., reveal and manifest them, therefore it is called conceptualization. The meaning of this teaching is also stated in the tantra itself: "The non-conceptual is the lord of conceptualization, conceptualization arises from examination, Vajrasattva, the great bodhisattva, therefore it is called conceptualization." It is said. Its meaning is as follows: complete non-conceptualization is the Dharmakaya. The lord of conceptualization refers to the manifestation of the Rupakaya from that for the benefit of beings. Examination by conceptualization refers to the examination of mantras and mudras arising from the examination by Buddhas, etc. What arises from that is the arising of Vajrasattva, the great bodhisattva, etc. From that examination, the forms of mantras and mudras also appear again. In short, the Rupakaya arises from the Dharmakaya, and from that, mantras and mudras, etc., are distinctly shown, and from that, Vajrasattva and other wisdom bodhisattvas appear. Moreover, the forms of their body, speech, and mind are also blessed and manifested as mantras and mudras, etc. Because of this reason, it is said to be called conceptualization. The reason for this teaching is that Vajrasattva himself becomes the deities of all lineages, such as the Tathagatas, which means that Vajrasattva abides in the nature of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིར་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱུང་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་ཆ་ལུགས་དང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་གནས་པར་སྣང་སྟེ། གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་ངེས་སོ་ཞེས་པ་སྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་རྒྱུད་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། རིགས་གཅིག་དང༌། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། བཅུ་བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ་གང་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་ནི། །རང་གི་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་ལྟ་བ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་མྱུར་དུ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བ་ནི། །རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་སུ་རང་གི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། རང་བསྒྲུབ་ཅིང་མོས་པའི་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་ལྡན་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་པ་གང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་
སོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཚིག་གཞན་འདིར་མ་བསྟན་པས་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གཞན་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་མ་བསྟན་པས་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཅ

【汉语翻译】
而且，诸如如来等所说的四种姓氏的所有诸神出现，以调伏众生的根器，似乎安住于持有如此不同的仪态和方式。因此，根据这个理由，所有如来和如来部的神，如金刚萨埵等大智慧勇识，都必定被说成是名为“一切皆为分别”的声音。这是所宣说的。所谓“安住”，就是安住于如此的方式。所谓“一切”，就是无余的意思。因此，金刚语是一切诸神的共同之处，这是所宣说的。如是，因为一切诸神都从金刚萨埵菩提心生出，所以一切诸神都是金刚萨埵的自性。因此，念诵金刚语，就是成为一切诸神的共同之处，这是所宣说的。从宣说其一切种姓的共同续部中，这也是为了说明与上述所说不相违背的理由。所谓种姓，有说一种、四种、五种、十七种、二十一种、一百种等等。其中有如下所说：以大手印结合，以自心勇识的等持，金刚语和见，迅速获得殊胜成就。其意义如下：以大手印结合，就是安住于自己的誓言勇识等持中，即具有大手印的等持。实际上，以自心勇识的等持，就是安住于自己修持和信仰的勇识等持中，念诵具有金刚见和金刚语。所谓殊胜成就，就是所修持的，即名为殊胜成就，将迅速获得。这里，因为没有特别说明如来部的其他语词，所以说：即使在这个仅仅是汇集根本续部的这里，也没有特别说明如来部的念诵语词应该如何做，所以是金刚语。

【英语翻译】
Moreover, all the deities of the four lineages, such as the Tathagata, etc., that are spoken of, appear, and due to the power of subduing beings according to their capacities, they appear to abide as if holding such different forms and manners. Therefore, according to this reason, all the Tathagatas and the deities of the Tathagata lineage, such as Vajrasattva and other great wisdom heroes, are definitely said to be the sound called "all are discriminations." This is what is declared. "Abiding" means abiding in such a manner. "All" means without exception. Therefore, the Vajra word is common to all the deities, this is what is declared. Thus, since all the deities arise from the Vajrasattva Bodhicitta, all the deities are of the nature of Vajrasattva alone. Therefore, reciting the Vajra word is to become common to all the deities, this is what is declared. From the explanation of the common tantra of all its lineages, this is also to explain the reason that is not contradictory to what was said above. Lineages are said to be one, four, five, seventeen, twenty-one, one hundred, and so on. Among them, it is said as follows: By combining with the Mahamudra, with the samadhi of one's own mind hero, the Vajra word and view, one quickly obtains the supreme accomplishment. Its meaning is as follows: By combining with the Mahamudra, one abides in the samadhi of one's own samaya hero, that is, possessing the samadhi of the Mahamudra. Actually, with the samadhi of one's own mind hero, that is, abiding in the samadhi of the hero of one's own practice and faith, reciting with the Vajra view and the Vajra word. The so-called supreme accomplishment is what is practiced, which is called the supreme accomplishment, and it will be quickly obtained. Here, because other words of the Tathagata lineage are not specifically mentioned, it is said: Even here, in this compilation of the root tantra alone, it is not specifically mentioned how the recitation words of the Tathagata lineage should be done, so it is the Vajra word.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པ་དེ་དང་སྦྱར་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་རིགས་ལྷག་མ་དེ་གསུམ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཅེས་བཟླས་བརྗོད་དང་འདིར་ལས་གཞན་པའི་བཟླས་པའི་ཚིག་བྱེ་བྲག་མི་མཐུན་པར་གླེང་པའོ་གནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རང་གི་རིགས་སྤྱིའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་ཅིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་བསྟན་པས་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གུང་དུ་ཕྱེ་ནས་མ་བསྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྣམས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཁོ་ནས་གཉི་གའི་བྱ་བར་བཤད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བཅས་པའི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་དག་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔར་བཅས་པའི་རིགས་ནི། གཉི་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་རྣམས་ཐ་མི་དད་པས་ན། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་ཡང་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤེས་བྱའི་སྒྲར་ཕྱེ་ནས་མ་བརྗོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་མི་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏ་ཐཱ་ཡང་ཚིག་གིས་བསྐུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཚིག་དང་འབྲེལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བསྐུལ་པ་སྟེ། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ལས་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྡེམ་པོ་ངག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཅེས་འབྱུང་བས་དེ་ལས་དཔགས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྡེམ་པོ་དག་ཅེས་གསུངས་པས་ན། ལྡེམ་པོ་དག་མ་ཡིན

【汉语翻译】
因此，教导说要将此与念诵结合起来。其他种姓是指金刚、莲花和业的种姓，对于这三种剩余的种姓，念诵金刚语，并在此讨论与业不同的念诵词语的特殊性，教导说要以产生处的方式念诵。如来也与自己种姓的共同法相关，但没有特别指出，意思是说，如来的念诵没有分开说明，也是因为如来的诸神相关，所以说仅仅用金刚语就可以做两种事情，为什么呢？因为这两者不是不同的，没有区别，所以没有分开。因此，如来和包括在内的种姓是如来的种姓，意思是说，以这些从它产生而不是不同的理由，如来和包括从它产生的菩萨在内的种姓，两者都称为如来的种姓，为什么呢？因为如来和从它产生的种姓没有区别，所以应该说它是如来的种姓，用“哦”这个词不应该区分开来，这是教导。因此，即使没有将种姓这个词分开说明，意思是说，即使没有将如来分开说明为所知的词语，但如来和如来的种姓不是不相关的，因为是亲近的缘故，所以应该视为一体。这样，如来也仅仅是被词语劝请，与金刚语相关，意思是说，说如来的种姓是劝请，这样说，并且如来的种姓与如来也不是不同的，所以与说用金刚语来做相关，因此会像这样被教导。从其他的续部中，如来的隐秘语的等持的词语被称为金刚语，从那里可以推测，安乐逝者的其他词语也是存在的，怎么样呢？因为说了隐秘等，所以不是隐秘等。

【英语翻译】
Therefore, it is taught to combine this with recitation. Other lineages refer to the vajra, lotus, and karma lineages. For these three remaining lineages, recite the vajra words, and here discuss the specificity of the recitation words that are different from karma, teaching that recitation should be done in the manner of the place of origin. The Tathagatas are also related to the common dharma of their own lineage, but it is not specifically pointed out, meaning that the recitation of the Tathagatas is not separately explained, also because the deities of the Tathagatas are related, so it is said that only vajra words can do two things, why? Because these two are not different, there is no distinction, so they are not separated. Therefore, the Tathagata and the included lineage are the Tathagata's lineage, meaning that with these reasons that arise from it and are not different, the Tathagata and the lineage including the bodhisattvas arising from it are both called the Tathagata's lineage, why? Because the Tathagata and the lineage arising from it are not different, so it should be said that it is the Tathagata's lineage, and it should not be distinguished by the word "oh", this is the teaching. Therefore, even if the word lineage is not separately explained, it means that even if the Tathagatas are not separately explained as knowable words, the Tathagatas and the Tathagata's lineage are not unrelated, because they are close, so they should be regarded as one. In this way, the Tathagata is also only urged by words, related to vajra words, meaning that saying the Tathagata's lineage is urging, saying so, and the Tathagata's lineage is not different from the Tathagata, so it is related to saying to do with vajra words, therefore it will be taught like this. From other tantras, the words of the Samadhi of the Tathagatas' secret speech are called vajra words, from there it can be inferred that other words of the Sugatas also exist, how? Because it is said to be secret, etc., so it is not secret, etc.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གསུང་མཐའ་ཡས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཚིག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚིག་གཞན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པ་ཡོད་དེ་གང་ཞེ་ན། རྡ་ལྟར་ཟབ་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྔ་ནི་གྲག་པ་དང༌། འབེར་ཆེ་བ་དང༌། གསལ་བ་ཡིན་པ་དང༌། འདིའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་སེམས་དཔས་ཀྱང་ལྕེ་དང༌། མཆུ་དང་སོ་དང༌། རྐན་རྣམས་ལ་སྒྲ་གྲག་པ་དང༌། ཆེ་བ་དང༌། གསལ་བར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི། འདི་ལྟར་བརྗོད་དེ། །ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བསྒོམ་པ་གཙོར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། སྣ་གླུ་རུ་ནི་གླུ་ཀུན་གྱིས། །གསང་བ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གླུའི་གནས་སྣ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཐུན་མི་མོང་བ་དང༌། ཕལ་གྱིས་ཤེས་པ་དང༌། རྟོགས་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གཏན་ཚིགས་བསྣན་ཏེ་གསུངས་པ། གླུ་སྣ་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པ། །གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅི་དགའ་བར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་ནི། །གླུ་
མཁན་དང་པོས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དག་གསུངས་ཏེ། སྣ་ནས་འབྱུང་བའི་གླུ་ནི་སྣ་གླུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདྲེན་མ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི། ངག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འདྲེན་མར་བྱ་བ་ཡང་རུང་བར་བཤད་དེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཤད་པ་དང༌། བྷན་ག་དྷ་ར་དང༌། དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་རིགས་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །གླུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཅི་དགའ་བར། །ཞེས་པ་ནི། གླུའི་རྣམ་གྲངས་གང་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གླུའི་ཚིག་གིས། ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ལ་བླང་བར་བྱའོ། །གླུ་མཁན་དང་པོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ནི་གླུའི་ཚིག་ཅེས་གོང་མ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་འབྱུང་སྟེ་ཅི་སྐད་ཅེ་ན། འདྲེན་མ་ལ་སོགས་དང་པོའི་རྣམས། །བླངས་ནས་གླུ་ཡ

【汉语翻译】
也有这样的词语出现，因为如来拥有无量无边不可思议的语言。同样，在如来部的其他续部中，也特别提到了像这样念诵真言的词语，与其他词语有所区别，这是因为什么呢？发出如鼓一般深沉的声音，被说为是如来部。其含义如下：如同鼓的声音洪亮、巨大、清晰一样，以这种方式修习的结印菩萨，也以舌、唇、牙、颚等发出洪亮、巨大、清晰的声音来念诵，这就是它的特征。像这样，对于以修持至尊欢喜为主的，在其他续部中，也念诵和修持金刚萨埵的真言“吽”等，因此也宣说了其词语的特征：以鼻音唱出的歌，以所有的歌声，是秘密至尊欢喜之语。所说的意思是这样的：从歌的源头鼻腔发出的词语，是令金刚萨埵至尊欢喜的方式的词语，因为不是所有人都共通的，也不是普通人能够知晓和理解的，所以称为秘密。为了增加其理由而说道：鼻音引导等，以各种歌声随意地，以金刚欢喜之语，最初的歌者应当唱诵。所说的是，从鼻腔发出的歌称为鼻音歌，提到“引导”一词，也说明从口中发出和引导也是可以的，用“等”字可以包括夏扎、班嘎达拉、六合等各种类型的歌曲。“以各种歌声随意地”，是指用各种想要的歌曲，按照喜欢的方式，用能令金刚萨埵欢喜的歌词，以“吽”字开头来唱诵。“最初的歌者”这个词，在其他的续部中，则被称为歌词，与前面不一致，这是怎么说的呢？引导等最初的那些，唱诵之后歌

【英语翻译】
It is evident that there are such words, because the Tathagata possesses immeasurable and inconceivable speech. Similarly, in other tantras of the Tathagata family, there are also specifically mentioned words for reciting mantras like this, which are distinguished from other words. What is the reason for this? Emitting a sound as deep as a drum, it is said to be of the Tathagata family. The meaning of this is as follows: Just as the sound of a drum is loud, large, and clear, so too, the mudra-holding bodhisattva who practices in this way also recites with a loud, large, and clear voice using the tongue, lips, teeth, palate, etc. This is its characteristic. In this way, for those who mainly practice the supreme joy, in other tantras, the mantra of Vajrasattva, "Hum" (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, 吽) and so on, is also recited and practiced. Therefore, the characteristics of its words are also proclaimed: The song sung with the nasal voice, with all the songs, is the secret word of supreme joy. The meaning of what is said is this: The words that come from the source of the song, the nasal cavity, are the words of the way to make Vajrasattva supremely joyful. Because it is not common to everyone, nor is it something that ordinary people can know and understand, it is called secret. To add to the reason, it is said: Nasal guidance and so on, with various songs as desired, with the words of Vajra joy, the first singer should sing. What is said is that the song that comes from the nose is called the nasal song. By mentioning the word "guidance," it is also explained that it is also possible to emit and guide from the mouth. The word "etc." can include various types of songs such as Shadzha, Bangadala, and Six Unions. "With various songs as desired" means that with various desired songs, in the way that one likes, with the lyrics that please Vajrasattva, one should start singing with the syllable "Hum" (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, 吽). The word "first singer" is called lyrics in other tantras, which is inconsistent with the previous one. How is this said? Those first ones such as guidance, after singing the song

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་ཅེས་བསྒྲགས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པའི་གླུའི་རིགས་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླངས་ན། དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་གླུའི་ཚིག་ཅེས་ཀུན་དུ་བསྒྲགས་ཤེའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གནས་སྐབས་འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བཟླས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། དབུགས་མེད་རབ་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཚིག །རབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་སྟེ། །བཟླས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་འགྲུབ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སྒྲ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ར་ཏ་ན་ཀུ་ལའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་འདུན་པ་ཡི། །ཆོ་ག་འདི་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །སྒྲ་ཡི་ཚིག་ཅེས་ཀུན་དུ་གྲག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟླས་པའི་མགོ་དང༌། སྐབས་སྐབས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་གཞུག་ཅིང་དེའི་ཆོ་ག་འདུན་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚིག་གསལ་ཞིང་ཟུར་ཕྱིན་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་བཟླས་པར་ཏ་ན་ཀུ་ལའི་བཟླས་པ་སྟེ་འདི་ལ་ནི་སྒྲའི་ཚིག་ཅེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གྲག་ཅེའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་
བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་དང༌། རིགས་དག་བསྡུས་ན་རིགས་བཞིར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་རང་རང་གི་རིགས་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་འདིར་གསལ་བར་མི་སྨོས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་སོ་སོ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་སོ་སོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ལྷའི་བརྗོད་པའི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལས་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རིགས་དེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། རིགས་དང་བཟླས་བརྗོ

【汉语翻译】
称为词语。正如所说，如果像念诵引请等各种歌曲一样，那么，其特征就被普遍称为歌曲的词语。具体来说，特别是在这里，表明要念诵金刚手菩萨的歌曲。已经阐述了金刚部念诵者的念诵词语的特征是什么的差别。关于莲花部，莲花部的念诵是：无气息，极微细之词，极为完全明晰，一切念诵皆如是成就，从禅定智慧中产生。如是说，其他续部中说无声禅定的词语是莲花部的，所以这里也同样采用。念诵宝生部是：以极明晰之词，对于礼拜有渴望，此仪轨之念诵，普遍称为声音之词。如是说，其意义是这样的：念诵的开头，以及时常加入礼拜的字句，并且此仪轨要带有渴望，词语明晰且发音准确，念诵到别人听不到的程度，这是宝生部的念诵，这个也被普遍称为声音之词。金刚等部的
主尊是指，如来等，等等包括莲花部，事业部，如果将各部归纳起来，就是指归纳为四部的如来们，因为他们各自对自己的部拥有主权，所以称为部的部主，虽然这里没有明确说明金刚等部的部主的念诵，但是，正如如来与如来部无差别且合为一体一样，这里也要知道，在各自部的念诵词语中，也包含了自己部的部主的念诵，要了解各个部和部主的本尊的念诵本尊的差别，表明要用自己本尊所属的部的词语进行念诵，部和念诵

【英语翻译】
It is proclaimed as 'words.' As it is said, if various types of songs such as invocations are recited as they are, then their characteristic is universally proclaimed as 'words of song.' Specifically, it is shown here that the song of Vajrapani is to be recited. The distinction of what the characteristic of the words of recitation is for those who recite from the Vajra family has been explained. Regarding the Padma family, the recitation of the Padma family is: 'Words without breath, extremely subtle, extremely and completely clear, all recitations are accomplished in that way, arising from meditative wisdom.' It is said that in other tantras, the words of soundless meditation are of the Padma family, so it is applied here as well. The recitation of the Ratna family is: 'With extremely clear words, with desire for prostration, the recitation of this ritual, is universally known as the word of sound.' It is said that its meaning is like this: at the beginning of the recitation, and from time to time inserting the letters of prostration, and this ritual should be done with desire, the words should be clear and the pronunciation accurate, and the recitation should be done to the extent that others cannot hear it, this is the recitation of the Ratna family, and this is also widely known as the word of sound. The
lords of the Vajra and other families are the Tathagatas, etc. The term 'etc.' includes the Padma family, the Karma family, and if the families are gathered together, it refers to the Tathagatas gathered into the four families. Because they have power over their own families, they are called the lords of the families. Although the recitations of the lords of the Vajra and other families are not explicitly mentioned here, just as the Tathagata is inseparable from and united with the Tathagata family, here too it should be known that the recitations of the lords of one's own family are also included within the words of recitation of one's own family. The distinctions of the deities of each family and the deities of the lords of the families should be understood, and it is shown that the recitation should be done with the words of the family to which one's own deity belongs. Family and recitation

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པ་བཞིར་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་བཞི་གསུངས་པ། དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་འདིར་གསུངས་པའི་རིགས་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་ཤིང་འདུས་ཏེ། བཟླས་པའི་ཚིག་རྣམ་པ་བཞིའི་གྲངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་དེས་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུད་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། འདི་ལས་ནི་རིགས་བཞི་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། ལས་བཞི་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་ན། གཞན་ལས་དེ་བས་མང་བ་དང༌། ཉུང་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དག་འབྱུང་ན་ཡང༌། དེ་དག་འདིར་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནར་འདུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕྲ་བ་དང་སྒྲའི་ཚིག་རྣམས་ཞེས་པ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ལས་བཟླས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པའི་སྒྲའི་ཚིག་ནི་སྒྲའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་སྒྲའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨའི་རིགས་
ལ་སྦྱར་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བཀོད་དེ་བཀོད་ཅེས་པ་ནི། རིམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རིགས་རྣམས་གང་ལ་སྦྱར་ན་ཡང་ཐུན་མོང་བས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱི་ཞེ་ན། དེ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་མེད་དེ་མཚུངས་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ལྷག་པར་རམ། རབ་ཏུ་རིགས་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིའི་བཟླས་པའི་ཐབས་ཞེས་རིགས་གར་གཏོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཚུལ་གཞན་ལས་ཞེས་པ། དོན་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་བཟླས་པ་བྱས། །གལ་ཏེ་ཡང་ན་ཤུ་བུར་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་བཟླས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང༌། ཤུ་བུར་བཟླས་པ་གཉིས་བསྟན་པས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་གསུངས་སོ། །སྤྱིར་བཤད་ཅེས་པ་ནི། རིགས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
现在这些差别应当如实地结合起来理解。如是，其他续部中著名的四种事业，就是这样，其他续部中宣说的四种念诵方法，对于那些显示更多词句差别的，将它们的精髓汇集起来，归属于此处所说的四种部类的方式中，包含并汇集在一起。因为念诵的词句被列为四种，所以通过念诵的方法所成就的念诵行为也说了四种，为什么呢？因为此续是所有瑜伽续的根本，因此，从此续中显示了四种部类、四种坛城和四种事业等等。虽然其他续部中有比这更多或更少的仪轨出现，但也应理解为它们都汇集在此处所显示的这些之中。这里又说忿怒和微细以及声音的词句等，就是忿怒的念诵和莲花部的念诵，以及像这样特别区分的声音的词句，就是声音的词句等。像这样显示的声音的词句，如果与金刚部、宝生部和莲花部结合起来进行念诵，那么所要成就的事业会迅速成就，这里特别安排了这一点，所谓“安排”，就是指依次分开并清楚地显示出来的措辞。金刚的词句与任何部类结合使用都没有过失，为什么呢？因为它们没有功德上的差别，而是同样获得的缘故。金刚的念诵比语的念诵更殊胜吗？或者说，它与所有部类都普遍通用，为什么呢？因为这里念诵的方法没有说明属于哪个部类的差别。同样，从其他方式来说，就像这样所说的那样，在《现观庄严经》中也说：“心中若人能念诵，或者也能作声念。”这里续部显示了两种念诵方式，即心中念诵和作声念诵，这两种念诵方式被说成可以与所有部类结合使用。普遍宣说，是指普遍地宣说所有部类的共同之处。即使没有在此处说明这些特征，

【英语翻译】
Now, these distinctions should be understood as they are, combined accordingly. Thus, the four activities renowned in other tantras, that is, the four methods of recitation spoken of in other tantras, for those that show more differences in words, gathering their essence, they are included and assembled within the manner of the four families spoken of here. Because the words of recitation are listed as four types, the act of recitation accomplished through the method of recitation is also said to be fourfold. Why is that? Because this tantra is the root of all yoga tantras, therefore, from this tantra are shown the four families, the four mandalas, and the four activities, and so on. Although there may be rituals in other tantras that are more or less than these, it should be understood that they are all assembled within these shown here. Here it also says the wrathful, subtle, and sound syllables, etc., that is, the recitation of the wrathful and the recitation from the lotus family, and the sound syllables that are particularly distinguished in this way, are the sound syllables, etc. If these sound syllables shown in this way are combined with the vajra family, the ratna family, and the lotus family and recited, then the activity to be accomplished will be quickly accomplished. Here, this is particularly arranged, and "arranged" means the term for clearly showing them separately in order. The vajra syllables, when combined with any family, have no fault because they have no difference in qualities, but are obtained equally. Is the vajra recitation more excellent than the mental recitation? Or is it universally common to all families? Why is that? Because the method of recitation here does not specify the difference of belonging to which family. Similarly, from other ways, just as it is said, in the Ornament for Clear Realization Sutra it is also said: "If one recites in the mind, or also recites aloud." Here, the tantra shows two methods of recitation, that is, mental recitation and audible recitation, and these two methods of recitation are said to be able to be combined with all families. General explanation means explaining the commonality of all families. Even if these characteristics are not explained here,

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས། སོ་སོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང༌། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་བས། དོན་གྱིས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་སོ་སོའི་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཞོར་གྱིས། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་ལ་གུ་གུ་དང་ཞབས་སྐྱེད་དང༌། ཚིག་དྲག་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ན་རོ་དང༌། རིང་ཐུང་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསལ་ཞིང་ཟུར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་ཞེན་པའི་ནི་གཅིག་ཁོ་ནར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་
དུ་མི་གཡེང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་གནས་པ་དེའི་སེམས་ལ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་གཞན་དག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་རགས་པར་གྱུར་པ་དག་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སྨོས་ཤེ་ན། གང་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་པ་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་གཅེས་པར་གཙོར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ། གང་གི་ཚེ་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་ཅེས་འབྱུང་བ་དེ་འདིར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་སྦྱར་ན། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དུ་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞེ་ན། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་ནི། ནང་གི་བརྗོད་པ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་འཆད་དོ་ཞེའོ། །དེ་བས་ན་ཨཱ་ཙྲྱས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བཤད། །ཚིག་ཏུ་དེ་ཡི་རིགས་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྒྲ་ཆུང་བའི། །ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕལ་ཆེར་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་བསྡུས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་བསྟན་པའོ། །དེའི་ད

【汉语翻译】
通过观修四种姿势，以意念念诵各自的心咒，将会获得成就，应如是行持。虽然在《现观庄严般若波罗蜜多经》中没有宣说，但在其他经典中有明确的记载，因此，应理解为实际上也应如是行持。所谓“为了什么”是指为了什么而清晰地观修大手印呢？所谓“如是说”是指，如经典中所说的金刚念诵等方便之词的差别，在念诵所观修的本尊各自的心咒时，在宣说这些的同时，对于经典中所说的咒语之词，也要清晰且完整地理解古古、敬语、强烈的词语、棍杖、那若、长短等，并且应观修专注于此，安住于唯一的状态，不要散乱于其他。如果安住于此，那么对于他的心来说，就不会产生与此不相符的其他事物，更何况是粗大的事物能够清晰地显现呢？不会显现的，应如是理解。驳斥者说：为什么将各自种姓的念诵方法分开来说呢？因为从种姓的差别来说，将词语的特征分为四种来宣说，这在通过成就来念诵时，应理解为是特别重要的。所谓“何时瑜伽之理在其他经典中宣说的特征”，是指何时在其他经典中出现的“三摩地的词语”，就是这里所说的金刚语，将这两者无差别地结合起来。如是结合之时，应理解为是诸佛的意念念诵。如何如是结合呢？安住于心平等的三摩地的词语，瑜伽师的智者们会解释为内在的表达。因此，阿阇梨也说：“诸佛以意念宣说，词语中包含其种姓等，金刚忿怒尊以微小的声音，大多念诵这些词语。”这是总结并以偈颂的方式来宣说的。它的

【英语翻译】
Having meditated with the four postures, by reciting each of their heart mantras with the mind, accomplishments will be attained, and it should be practiced accordingly. Although it is not mentioned in this *Ornament of Clear Realization* scripture, it is clearly stated in other scriptures. Therefore, it should be understood that it should actually be practiced in the same way. What is meant by "for what reason" is, for what reason should the great seal be clearly meditated upon? What is meant by "as it is said" is that, as it is said in the scriptures, the differences in the words of the means, such as the vajra recitation, when reciting the heart mantras of each of the deities being meditated upon, while explaining these, the words of the mantras mentioned in the scriptures should also be clearly and completely understood, such as the gugus, honorifics, strong words, staffs, naros, lengths, and so on. And one should meditate on focusing on this, abiding in a single state, without being distracted by others. If one abides in this way, then for his mind, other things that are incompatible with this will not arise even slightly, let alone the coarse things being able to appear clearly? They will not appear, and it should be understood in this way. The objector says: Why are the methods of recitation of each lineage spoken of separately? Because from the difference of lineages, dividing the characteristics of words into four types and proclaiming them, this should be understood as being particularly important when reciting through accomplishment. What is meant by "when the principles of yoga are the characteristics spoken of in other scriptures" is, when the "words of samadhi" that appear in other scriptures are the vajra words spoken of here, these two are combined without difference. When combined in this way, it should be understood as being the mental recitation of the Buddhas. How should they be combined in this way? The words of samadhi that abide in the equality of mind, the wise teachers of yoga will explain as the inner expression. Therefore, the Acharya also said: "The Buddhas proclaim with the mind, the words contain their lineage and so on, the Vajra Wrathful One recites these words mostly with a small voice." This is summarizing and proclaiming in the form of verses. Its

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པར་བྱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ལ་ནི་སྒྲ་གྲག་པ་ཙམ་དུ་བཟླས། རིགས་ཕལ་རྣམས་ལ་ནི་ཉན་ན་རྣ་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་བཟླས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་གོང་དུ་རྒྱས་པར་སྨོས་པ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་ནི། ཚིག་གི་དོན་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཚིག་གི་ཡུལ་ཏེ། དེའི་བྱེ་བྲག་ནི་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་
གི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། གོ་བར་བྱས་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་གི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་དང་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཡིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་ཆགས། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་སིམ་པ་དང་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གང་ལས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་རང་གི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་བས་ན། རང་གི་སྙིང་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་སེམས་ཅན་དོན་ཞེས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆགས་དང་བྲལ་བའང་ཆགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང༌། ཀུན་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ན་འང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་ནི། འདོད་པ་གཅོམ་ལྡན་རྟག་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
又如下所示：诸佛部众应以三摩地诵持。如来部的则应以金刚语诵持，这两种方法被认为是无差别的。金刚部众仅以发声诵持。其他部众则仅以耳听闻的方式诵持。如此教导也是对以上广说内容的简要总结，应理解为教义之词。瑜伽士的语言对象的差别是指，语言所指向的意义即是语言的对象，其差别在于阐明其不同之处。因此，称为“瑜伽士的语言对象的差别”，意思是已经解释完毕，即已经理解了其含义。如是，在讲述了身体的坐姿以及语言的诵持方法之后，现在为了阐述意念的思维方式和特征，所以宣说了“意念的差别也暂时是如来部的”等等。那是什么呢？“欲望等一切安乐，恒常住于我的心中。唉！众生之义，为何离欲亦生贪？”这些话的意思是这样的：欲望是指追求并应获得的对境，即指薄伽梵金刚萨埵等，因为他们是寂静和一切安乐的本体。那么，应该从何处寻求这些呢？“恒常住于自己的心中”，因为那是胜义菩提心的自性，是生起世俗大悲心的因，是具有大智慧之心的三摩地的本体，所以说“住于自己的心中”。那么，它的功德的形态是怎样的呢？“唉！众生之义，为何离欲亦生贪？”意思是，圆满成办一切众生的利益，成为一切中最殊胜的，即使远离了三界的一切贪欲，为了使一切众生获得安乐，也以慈悲之心执着于他们的利益，如是宣示了。

【英语翻译】
Furthermore, it is as follows: The families of the Buddhas should recite with samadhi. The families of the Tathagatas should recite with vajra words, and these two methods are considered to be non-different. The families of the Vajras should recite only by making sound. Other families should recite only by listening with their ears. This teaching is also a summary of the extensive explanations mentioned above, and should be understood as the words of the doctrine. The difference in the objects of speech for yogis means that the meaning to which the speech refers is the object of the speech, and the difference lies in clarifying their differences. Therefore, it is called "the differences in the objects of speech for yogis," which means that it has been explained, that is, the meaning has been understood. Thus, after explaining how to sit with the body and how to recite with speech, now, in order to explain the method and characteristics of thinking with the mind, it is said, "The difference in mind is also temporarily that of the Tathagatas," and so on. What is it? "Desire and all happiness, always abide in my heart. Alas! The meaning of sentient beings, why does attachment arise even when free from desire?" The meaning of these words is as follows: Desire refers to the objects that are sought and should be obtained, that is, the Bhagavan Vajrasattva and others, because they are the essence of tranquility and all happiness. So, from where should these be sought? "Always abide in one's own heart," because that is the nature of ultimate bodhicitta, the cause of arising relative great compassion, the essence of samadhi with the mind of great wisdom, so it is said, "Abide in one's own heart." So, what is the nature of its qualities? "Alas! The meaning of sentient beings, why does attachment arise even when free from desire?" It means that they perfectly accomplish the benefit of all sentient beings, become the most supreme of all, and even if they are free from all desires of the three realms, they are attached to their benefit with compassion in order to bring happiness to all sentient beings, and thus it is declared.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བདག་ཅེས། །བསྒོམས་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དང་འགྲོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བར་དུ་ཆོས་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་རྟག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བདེ་བ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དངོས་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཅེས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐ་མི་དང་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་མི་དད་ཅིང་འབྲེལ་ཅེ་ན། བསྒོམས་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། དེའི་ཕྱིར་འབྲེལ་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་ཕྱིར། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་གཞིག་ཕྱིར་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྲོ་བོར་སྣང་བར་མཛད་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བའི་རིགས་རྣམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཕན་གདགས་པ་དང༌། གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞིག་ཅིང་ཚར་བཅད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཁྲོ་བོ་གྲུབ་པ་ནི། གྲུབ་པ་དང༌། གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི། པདྨ་འདམ་གྱི་ཉེས་པ་ཡིས། །མགོས་རབ་ཏུ་ཆགས་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་བདག །སྲིད་ལ་ཆགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱི་ཉེས་པས་མགོས་ལ། འདམ་ན་གནས་པ་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བར་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ན་ཡང་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་ཀྱང་མ་གོས་ལ། འཁོར་བ་ལ་གནས་ཤིང་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་མཛད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དག་གིས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི་ནམ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པའི་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཆར་འབབ་ཅེས། །ལེགས་པར་བསྒ

【汉语翻译】
愿赐予一切众生安乐！我即是金刚萨埵。若如此修持，则能成就。这些话语是这样说的。其含义是这样的：欲菩提心也与摧毁烦恼且具足功德的意义相伴随。在无始无终的期间，由于法性不会从原本的状态颠倒改变，所以称为常。那么，它的功德是什么样的呢？
“愿赐予一切众生安乐！”这样说，即能消除一切痛苦。具有这样的功德。那么，什么是真实的事物呢？“金刚萨埵即是我。”这样说，即伟大的金刚萨埵，这与我自身也以不相异的方式相联系。如何不相异且相联系呢？“若修持则能成就。”如是说，因此，应当理解为是相关联且不相异的。关于金刚部，为了利益一切众生，为了摧毁恶毒者，为了守护佛陀的教法，成就忿怒尊是殊胜的。这些话语是这样说的。其含义是这样的：显现为忿怒相，也是为了以忿怒的姿态利益那些无法以寂静调伏的众生，摧毁并制裁恶毒者的聚集，以及为了使如来教法长久住世而显现为忿怒相。这样，成就忿怒尊，在一切成就和成就者之中是殊胜的，如是宣说。关于莲花部，莲花虽然从污泥中生出，却不被污泥的过患所染污，如同显现在污泥中一样，同样，如来虽然示现降生于轮回，却也不被轮回的过患所染污，以安住于轮回并执着于轮回的方式来成办事业，如是示现。无论任何人，若能如是行持，则能成就，如是教导。关于宝生部，无论何时，为了成办一切众生所需的一切利益，如是珍宝如雨般降下，善于修

【英语翻译】
May you bestow happiness on all sentient beings! I am Vajrasattva himself. If you meditate like this, you will surely attain accomplishment. These are the words. Its meaning is as follows: The desire for Bodhicitta is also accompanied by the meaning of conquering and possessing virtues. In the interval between beginning and end, because the Dharma nature does not change from its original state, it is called eternal. What are its qualities like?
"May you bestow happiness on all sentient beings!" It is said that it eliminates all suffering. It has such qualities. What is the real thing? "Vajrasattva is myself." It is said that the great self is Vajrasattva, and that it is related to the self in a non-different way. How are they not different and related? "If you meditate, you will attain accomplishment." As it is said, therefore, it should be understood as related and not different. As for the Vajra family, for the benefit of all sentient beings, to destroy the wicked, and to protect the Buddha's teachings, the accomplishment of the wrathful deity is supreme. These are the words. Its meaning is as follows: Appearing as a wrathful deity is also to benefit those beings who cannot be subdued by peaceful means with a wrathful appearance, to destroy and punish the gatherings of the wicked, and to appear as a wrathful deity in order to make the Tathagata's teachings last long. In this way, the accomplishment of the wrathful deity is supreme among all accomplishments and accomplishers, as it is said. As for the Lotus family, although the lotus is born from mud, it is not defiled by the faults of the mud, just as it appears in the mud. Similarly, although the Tathagata shows birth in samsara, he is not defiled by the faults of samsara. He abides in samsara and accomplishes deeds in a way that is attached to samsara, as he shows. Anyone who does so will attain accomplishment, as he teaches. As for the Ratna family, whenever it is for the sake of accomplishing all the benefits needed by all sentient beings, such precious jewels rain down, and are well cultivated.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་
དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་ལྟར། འགྲོ་བ་གང་དག་གི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་བཞིའི་བསྟན་པ་དེ་དག་གིས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་གསུངས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕལ་ཆེར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱང་གང་བསྒོམས་པ་དེའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པའོ།། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པའི་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱ་བ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིགས་བཞི་ཕོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་རང་གི་ལྷ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བཞིའི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞི་ལས་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་དང་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་ནི། གང་ལ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པར་འདོད་པའི་ལྷ་དེ་དང་
མཐུན་པར་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
修习则能成就。这些话的意思是这样的：为了所有众生的利益，如果好好修习，就能像如意降下珍宝之雨一样。为了任何众生的利益，如果安住于三摩地，就能成就以功德珍宝之聚利益他人的三摩地。无论谁修习，都能如是成就，这是所开示的。所谓“四种姓本尊的念诵之大”，是指四种姓的教法各自所说的念诵差别，在如是行持之时，瑜伽士应当如何入定，这是指思维，已经说过了。所谓金刚等姓，是指金刚、珍宝、莲花和事业四种姓的念诵。那些种姓之主，大多如其所开示的念诵词句差别，自己的誓言尊的身、语、意，也如所修习的本尊的身、语、意之相，无二无别地修习而念诵。所谓一切种姓，是指无余宣说种姓的相貌。所谓摄略分别，是指将一切种姓的身语意行事业的差别分别明示，如是四种姓念诵之时，以咒如何意念的差别开示之后，现在为了开示四种姓的心髓等念诵之方便，所以说了“如来等四种姓自己的本尊誓言尊的瑜伽士”等。其中，所谓如来等四种姓，是指金刚、莲花和事业部。所谓自己的本尊誓言尊，是指安住于对四种姓中所信乐的本尊无二无别地修习的瑜伽。所谓随顺念诵和修习，是指应当安住于与想要修习和念诵的本尊相随顺。所谓善巧身语意的结合，是指所修习和念诵的本尊

【英语翻译】
Practice will lead to accomplishment. The meaning of these words is as follows: For the benefit of all sentient beings, if one practices well, one can cause a rain of jewels to fall like a wish-fulfilling gem. For the benefit of any beings, if one abides in samadhi, one will accomplish the samadhi that benefits others with a collection of precious qualities. Whosoever practices, will accomplish it in the same way, this is what is taught. The so-called "greatness of reciting the four families of deities" refers to the differences in recitation as taught separately by the teachings of the four families. At the time of practicing in this way, how the yogi should enter into samadhi, this refers to thought, which has already been explained. The so-called Vajra and other families refer to the four types of recitation: Vajra, Jewel, Lotus, and Karma families. The lords of those families, for the most part, should meditate and recite inseparably, just as the differences in the words of recitation are taught, and the body, speech, and mind of one's own samaya-being, as well as the body, speech, and mind of the deity one is practicing, are without difference. The so-called "all families" refers to the complete expression of the aspects of the families. The so-called "condensed distinctions" refers to the clear and separate explanation of the differences in the activities of body, speech, and mind of all families. Thus, at the time of reciting the four families, after explaining the differences in how to contemplate with mantra, now, in order to explain the means of reciting the essence and so forth of the four families, it is said, "The yogi of the Tathagata and other four families, one's own deity, the samaya-being," and so forth. Among these, the so-called Tathagata and other four families refer to the Vajra, Lotus, and Karma families. The so-called "one's own deity, the samaya-being" refers to abiding in the yoga of meditating on the deity in whom one has faith among the four families, without duality. The so-called "in accordance with recitation and meditation" refers to abiding in accordance with the deity one wishes to meditate on and recite. The so-called "skilled in the union of body, speech, and mind" refers to the deity one is meditating on and reciting.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་དང་ལྟ བའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། གང་ལ་མོས་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་པའོ། །སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞི་པོ་དག་གི་སྤྱིའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཞེས་པ་དེ་དག་ཚང་བ་དང་གཅིག་ཁོ་ན་ཡང་རུང་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའོ། །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ད་འཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཟླས་སོ། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལས་གང་ལ་མོས་པ་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རིགས་བཞིའི་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པའམ། རྣམ་གཅིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ལ་བྱ་སྟེ། རིགས་བཞི་སོ་སོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་རང་གི་ལྷ་དང༌། བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རིགས་ཇི་ལྟ་བུའི་གཟུགས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ནང་ན་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་ན་རིགས་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བདག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆར་དང་ཡང་ལྡན་པའི་གཟུགས་མངོན་དུ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཡེ་ཤེས་དབབ་
པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེའི་ནང་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོན་ལག་ན་འཛིན་པར་བསྒོམ་མོ། །པདྨའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ནང་ནས་སྙིང་གར་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཞེས་པ་ལ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་ནི

【汉语翻译】
身体的姿势和观看的差别，以及四种念诵中的任何一种语言的结合，和如所愿般修持的具有三摩地的意之结合，对此类精通。各自的心髓和手印与秘密真言，以及明咒等，是指四部总的方面所说的，以及个别方面所说的心髓等。如实地任何一种是指那些齐全的或者仅仅一个也可以，如实地念诵。念诵之时所说的欲求成就者是指，在《彼性摄略》中念诵之事中，欲求成就之时所说的，现在想要获得。念诵任何一个心髓等，是指心髓等四种中随喜任何一个念诵。四部所说的，是指金刚萨埵等，对于各自本尊的心髓等，想要做息灾、增益、怀爱、降伏任何一种事业，或者另一方面是指成就，想要修持四部各自成就的瑜伽士，如何修持自己本尊和，观想自己与本尊无二无别的誓言尊的形象清晰。特别是，在修持任何部的形象之中，如果特别要做的话，就要观想自己为所修持部的本尊形象。其中，对于如来部来说，如何思维本尊的形象呢？就是要显现具有誓言手印、法手印、事业手印和大手印四种手印的形象。对于金刚部来说，这个也是通过迎请智慧等次第，也要具备大手印四种手印，但在其中观想誓言手印放在手中。莲花部所生，这个也是在具备四种手印之中，在心间放置自己的法手印。对于宝生部所生来说，对于宝生部和事业部合为一部来说。

【英语翻译】
The difference in body posture and viewing, and the combination of speech from any of the four recitations, and the combination of mind with samadhi that practices as desired, is skilled in such things. The essence of each and the mudra and secret mantra, and the vidya mantras, etc., refer to the general aspect of the four families, and the essence, etc., spoken of in the particular aspect. Reciting as it is, whichever it may be, means that those are complete or only one is also acceptable, reciting as it is. Wanting to achieve the siddhi mentioned during the recitation means, in the matter of reciting in the Compendium of Suchness, what is said at the time of wanting to achieve siddhi, now wanting to obtain it. Recite any one of the essences, etc., which means to recite whichever of the four essences, etc., one pleases. What is said by the four families refers to Vajrasattva, etc. For the essence of each deity, wanting to perform any of the pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful actions, or on the other hand, it refers to accomplishment. The yogi who wants to accomplish the respective siddhis of the four families, how to practice, his own deity, and, one should clearly contemplate the form of the samaya-sattva, visualizing oneself as non-dual with the deity. In particular, among the forms of whatever family is being practiced, if one wants to do it especially, one should contemplate oneself as the deity form of the family being practiced. Among them, for the Tathagata family, how to think of the deity's form? It is to manifest the form that possesses the four mudras of the samaya mudra, dharma mudra, karma mudra, and mahamudra. For the Vajra family, this is also through the sequence of invoking wisdom, etc., one must also possess the four mudras of the mahamudra, but in it, contemplate the samaya mudra placed in the hand. Born from the Padma family, this is also among the four mudras, placing one's own dharma mudra in the heart. For those born from the Ratnasambhava family, for the Ratnasambhava and Karma families combined into one.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་གཅོར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདུན་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་མདུན་དུ་ཡང་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པའི་ཆ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་འཛིན་པའི་ལྷ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་གདན་ལ་བ་ཞུགས་ཤིང་སྔར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གསལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་བལྟར་སྣང་ལ། གང་བསྒོམ་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ངོམས་པར་ནུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང༌། །བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བརྟན་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་གཞན་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བཅིངས་ནས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཁྱད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །
ཞེས་པ་ནི། བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་ལག་ན་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། །སྔར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
從具備四種手印之中，特別是對具有自己事業手印的進行禁行並修習。面前也是同樣，如所說的「如是」之意，面前也是自己如是修習的儀態，如同所說的那樣，安住在座上，先前所說的顏色的形態和形狀的差別，清晰地長久安住並顯現，與所修習的種姓相符，僅僅觀看就能感到滿足。如果這樣，又如何顯現呢？在念誦如來藏的時候說：「以大手印而作後，憶念如來而修，修持則迅速成就，佛陀菩提亦堅固。」這樣說的，它的意思也是這樣，以智慧灌頂等次第，清晰地生起大手印之後，如其所是的憶念自己的本尊而修持，就能夠摧伏四魔，並且由於他人無法動搖而變得堅固的佛陀和菩提薩埵們也能夠迅速成就，那更不用說其他的成就了。同樣，在如來部中也說：「金剛薩埵大手印，束縛而完全修習，面前修習金剛薩埵，成就將成雙倍。」這樣說的，它的意思也應當理解為與先前相同。所謂成就雙倍，是指超勝世間的成就。同樣地，「繫縛殊勝誓言後」，是指觀想自己為大手印，手中持有自己的誓言手印。「金剛薩埵三摩地」，是指清晰地觀想自己為誓言薩埵的儀態。「修習金剛薩埵後」，是指如其所是地在面前也進行修習。「成就雙倍」是指應當理解為先前所說的。「繫縛法手印後」，是指在觀想為大手印的心間放置法的字。「以世間自在三摩地」，是指世間自在是觀世音的

【英语翻译】
Among the four mudras, especially, one should practice celibacy and meditate on the one with one's own karma mudra. In front, it is also the same, as it is said, "like that," in front, one also holds the deity who maintains the same posture as one meditates, as it is said, seated on the seat, and the form of the color and the distinction of the shape, which were previously mentioned, remain clearly for a long time and appear, and one thinks that one can be satisfied just by looking at it in accordance with the lineage of what one meditates on. If so, how does it manifest? It is said in the context of reciting the Tathagatagarbha, "Having made the great mudra, remember the Tathagata and practice, if practiced, it will be quickly accomplished, and the Buddha's enlightenment will also be firm." It is said that the meaning of this is also like this: after clearly generating the great mudra in the order of empowerment of wisdom, etc., if one remembers one's own deity as it is and practices, one will be able to subdue the four maras, and the Buddhas and Bodhisattvas who have become firm because they cannot be moved by others will also be quickly accomplished, so there is no need to mention other accomplishments. Similarly, in the Tathagata family, it is also said, "Vajrasattva Mahamudra, bind and completely meditate, meditate on Vajrasattva in front, accomplishment will be doubled." It is said that its meaning should be understood as the same as before. The so-called double accomplishment refers to the accomplishment that surpasses the mundane. Similarly, "After binding the supreme samaya," means that one visualizes oneself as the great mudra, holding one's own samaya mudra in one's hand. "Vajrasattva Samadhi," means to clearly visualize oneself as the posture of the Samayasattva. "After meditating on Vajrasattva," means to meditate in front as it is. "Double accomplishment" means that it should be understood as previously stated. "After binding the Dharma mudra," means placing the letter of Dharma in the heart of the one visualized as the great mudra. "With the Samadhi of Lokeshvara," means that Lokeshvara is Avalokiteshvara.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒྱུར་ལ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ཡང་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་དངོས་པོ་གྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་བསྔགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིགས་བཞི་གང་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། རང་གི་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རིགས་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ཡིད་ལ་བསམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོའི་ཚོགས་མཐའ་དག་ཡིན་པར་མི་གཏོང་སྟེ། ནང་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ་རྒྱུད་དམ་འདི་ཉིད་དུ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིགས་
དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་དོན་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིར་བརྗོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་གང་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཡང་ན་ཞེས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དྲན་པ་དང་སྲོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་དྲན་པ་དང་དབུགས་སླར་རྒྱུ་བའི་དུས་ན། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རང་གི་མདུན་ན་གནས་པའི་ལྷ་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་གདོན་ཅིང་དབུགས་འབྱུང་བའི་མཐའ་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དབུགས་སླར་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་ཞིང༌། ཡིད་ནང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། སྲོག་དང་དབང་པོ་བསྡུ་བར་བཀག་སྟེ། བདག་ཉིད་དང་མི་གཉིས་པར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། ཡ

【汉语翻译】
是为班智达，将彼转化为三摩地而修习。世间怙主亦修习之后，此言之意为：如修习一般，亦应于面前作意。事业手印等持，即修习大手印后，结事业手印。金刚藏修习之后，此言之意为：如修习一般，亦应于面前作意。其后赞叹道：愿如来等之意乐成就。如是清晰修习四部之任何一部之三摩地，并具足四种大手印，且具足特别开示之手印后，于面前作意自身具足如修习一般之仪轨，而作祈愿。彼之行仪亦有两种，即令一切圣者欢喜，及成办一切有情之义利。作祈愿道：愿彼成就。所谓随顺先前所说之部者，即随顺先前所说之四部，随所喜乐，忆念随顺部之仪轨。如先前所说，以气息回摄之方式，不舍弃一切根之聚，令其内向，于续部或此中，如所说之部
与随顺者，清晰修习自身本尊之心要念诵之义，于自之智中，清晰修习，并念诵如来等所说之四部本尊中，随所欲乐之部之本尊心要。又或者，此为开示念诵之另一种方式，所谓随念与命之意者，即于忆念与气息回摄之时，以随彼之意，以同部之见，观视安住于自身面前之本尊，气息外出之时，念诵咒语之首，于气息外出之始终之间念诵。其后又以气息回摄之方式，结束咒语，令意向内，阻止命与根之收摄，缘于观修自身与无二之本尊，念诵自身本尊之心要。又

【英语翻译】
It is to be a learned one, to transform that into samadhi and practice. Also, after practicing the Protector of the World, it means that one should also contemplate in front of oneself as one practices. The karma mudra samadhi means that after practicing the great mudra, one binds the karma mudra. After practicing the Vajra Essence, it means that one should also contemplate in front of oneself as one practices. Then, after praising, "May the intentions of the Tathagatas be accomplished," it means that one should clearly practice the samadhi of whichever of the four families one practices. After being endowed with the four great mudras and the mudras that are particularly shown, one should contemplate in front of oneself being endowed with the rituals as one practices, and make aspirations. There are also two kinds of conduct for that, namely, to please all the noble ones and to accomplish the benefit of all sentient beings. One should make aspirations, saying, "May that be accomplished." The so-called following the previously mentioned family means that one should remember the rituals that follow the previously mentioned four families, according to one's liking. As previously said, by the method of drawing back the breath, one does not abandon all the aggregates of the senses, but turns them inward, and in the tantra or in this very one, the family as it is said
And the follower, clearly meditate on the meaning of reciting the essence of one's own deity, clearly meditate in one's own mind, and recite the essence of the deity of whichever family one desires from among the deities of the four families, such as the Tathagatas. Or else, this is to show another way of reciting, the so-called mind that follows memory and life, that is, at the time of remembering and drawing back the breath, with the mind that follows it, with the view of the same family, look at the deity who is abiding in front of oneself, and when the breath goes out, recite the beginning of the mantra, and recite between the beginning and the end of the breath going out. Then again, by the method of drawing back the breath, end the mantra, turn the mind inward, stop the collection of life and senses, focus on the deity who is meditated as being non-dual with oneself, and recite the essence of one's own deity. Also

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ང་ན་ཚུལ་འདིས་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟག་ཅིང་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རྡུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེའི་དོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལྷ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཀྱང་རང་བཟོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །རིགས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ངག་དང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གང་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །ཡིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལས་གང་རིགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་ལྟ་བའོ། །ཕྱོགས་འདིར་ཞེས་པ་གོང་མ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་ཕྱོགས་འདིར་བཤད་པ་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་པ། མདུན་དུ་ལྷ་བསམ་པ་དང༌། མི་བསམ་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་གཉིས་ལས་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་ནི་བྱེ་བ་སྟོན་རྣམས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་ཀྱི་གྲངས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བས་མྱུར་དུ་འཇོམས། །ཞེས་པ་ནི། བཟླས་བརྗོད་དང་ལྡན་པའི་སྟབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །ལྷ་དང་གཟུགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དག །ཅེས་པ་ནི། ལྟ་
བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་སུ་ལྡན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཏང་བར་གྱུར་ན་དུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཀྱང་ཉིན་རེ་བཞིན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བྱས་ལ། ཉིན་གསུམ་དང་མཚན་གྱི་གུང་སྟེ་དུས་བཞིར་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བགྲང་ཕྲེང་གི་ཆོ་ག་ཡང་རྒྱུད་འདི་ལས་མ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཡང་གྲངས་བགྲང་ཕྲེང་ལ་གཟུང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་འདི་ལས་ནི་བགྲང་ཕྲེང་མ་གསུངས་པས་གྲངས་ཅི་ཙམ་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་མི་ནོར་པར་བགྲང་བའི་གྲངས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བགྲང་ཕྲེང་བླངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཛུབ་མོས་བགྲང༌། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ན་ནི། མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་བགྲང་ཕྲང་བཞག་ལ་དྲང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་བོ་དེ་ཙེ། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་གང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སང

【汉语翻译】
我以这种方式观察自己的本尊，通过呼吸和收摄的方式念诵。其含义是，像这样在佛像前观想并念诵，其含义并非自创，而是出自经典，这是在说明理由。所谓“对各自的种姓有确定的语”，是指与所修持的种姓相符的念诵。所谓“意”，是指安住于其三摩地。所谓“见”，是指与四种见解中的任何一种相结合。所谓“在此方”，是指如前所述，在此方所说的是自己的业手印等。所谓“念诵的结合在这两者中”，是指在佛像前观想和不观想佛像而念诵的方法，这是在说明这两种方法。所谓“魔是百千俱胝”，是指阻碍修行的魔的数量。所谓“以极喜迅速摧毁”，是指以念诵所具有的力量的自性来摧毁。所谓“本尊、形像和瑜伽”，是指具备四种见解，并与各自形像的装束相符，不舍弃瑜伽，这样就能迅速成就。以这种次第，每天以本尊瑜伽为主，在白天三次和夜晚一次，即四个时段，念诵一百零八遍。所谓“此续中未说念珠的仪轨”，是指虽然这样念诵时也用念珠计数，但由于根本续中未说念珠，因此要计数念诵多少遍，就要用心记住，不要忘记。或者，也可以按照《金刚顶经》中所说的仪轨取用念珠，进行念诵的瑜伽，虽然《集密》中未说，但《金刚顶经》中说了，因此要按照《金刚顶经》来做。所谓“以诸佛之指计数”，是指如果念诵诸佛的咒语，就要将念珠放在手指上，使其正直。所谓“佛陀瑜伽菩提子”，是指说明哪一种姓应该用哪一种念珠，即

【英语翻译】
I contemplate my own deity in this way, and recite through the method of breathing in and drawing in. The meaning of this is that contemplating in front of the deity and reciting in this way, the meaning is not self-created, but comes from the sutras, which is explaining the reason. The so-called "speech that is certain for each lineage" refers to the recitation that corresponds to the lineage being practiced. The so-called "mind" refers to abiding in its samadhi. The so-called "view" refers to combining with any of the four views. The so-called "in this direction" refers to, as mentioned before, what is said in this direction is one's own karma mudra and so on. The so-called "the combination of recitation in these two" refers to the method of contemplating the deity in front of the deity and reciting without contemplating the deity, which is explaining these two methods. The so-called "demons are hundreds of thousands of kotis" refers to the number of demons that obstruct practice. The so-called "destroy quickly with great joy" refers to destroying with the nature of the power possessed by the recitation. The so-called "deity, form, and yoga" refers to possessing the four views, and being in accordance with the attire of each form, and not abandoning yoga, so that one can quickly achieve accomplishment. In this order, focusing on the deity yoga every day, three times during the day and once at night, that is, four times, recite one hundred and eight times. The so-called "the ritual of the rosary is not mentioned in this tantra" means that although counting with a rosary is used when reciting in this way, since the rosary is not mentioned in the root tantra, one must remember how many times to recite with the mind and not forget. Alternatively, one can take the rosary according to the ritual mentioned in the Vajrasekhara Sutra and perform the yoga of recitation. Although it is not mentioned in the Compendium of Principles, it is mentioned in the Vajrasekhara Sutra, so it should be done according to the Vajrasekhara Sutra. The so-called "counting with the fingers of the Buddhas" means that if reciting the mantras of the Buddhas, the rosary should be placed on the fingers to keep it straight. The so-called "Buddha Yoga Bodhicitta" refers to explaining which lineage should use which rosary, that is,

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་གི་རིགས་ནི་བོ་དེ་ཅོ་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞི་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ནི་བོ་དེ་ཙེ་སྟེ། སྲོག་དང་འདྲ་བར་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །ལྕགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། བགྲང་ཕྲེང་མེད་པར་བཟླས་པ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་འདི་དག་བཅངས་ན་ཡོན་ཏན་འདི་ལྟ་བུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྕགས་ཀྱི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པས་བཟླས་ན་ནི། བགྲང་ཕྲེང་མེད་པར་བཟླས་པ་བས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་བྱས་པ་ལས་བགྲང་ཕྲེང་གཟུང་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ། ཁུ་ཆུར་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་བ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་གཞན་ལ་མི་བསྟན་ཅིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན་གསང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ལ་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞིར་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏ། །ཕྱི་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཚུལ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ལ་མི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་བཞིར་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་བཀྲལ་ཟིན་ཏོ།། །།ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་འདི་ཉིད་དེ་སྙིང་པོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆོ་ག་སྦྱོར་བ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དེ་ནས་གདོད་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་བཅིངས་ཏེ། རིག་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཆ་ག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ལ་ནི། ཞེས་པ་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྤ

【汉语翻译】
对于进行息增怀伏事业的瑜伽士来说，念珠的材质应为菩提子。或者说，对于一切之主来说，四种姓的总念珠是菩提子，据说它如同生命一般。如是说。铁的念诵加倍。意思是说，比起没有念珠的念诵，如果持有这些念珠，功德会如此增长。如果持用铁念珠念诵，比起没有念珠的念诵，福德会增加两倍，后面的也应同样理解。左手结手印。意思是说，这是持念珠的手印，据说右手结金刚拳印来持念珠。秘密手印，从左拳中生出。这指的是不给别人看，需要隐藏，所以称为秘密。对此，《集一切真实经》中说：左手的拳头被称为秘密手印。教导说在四种行为中都要持秘密手印。后面的也应同样各自理解。这里“遮盖”的意思是，应理解为不给别人看。已经解释了四种姓所说的本尊的念诵瑜伽仪轨。手印、真言和明咒，应与剩余的三种姓结合。其念诵的瑜伽仪轨也与此相同，指的是下面将要讲到的，与此相同，即与本尊念诵的仪轨结合，不同之处在于，本尊的念诵之前已经讲过，不同之处在于，首先祈愿一切手印都令我欢喜，然后才结自己所修本尊的誓言手印，进行明咒等的念诵仪轨。正如经中所说：在后续的续部中说，祈愿一切手印都令我欢喜等等。同样，对于真言和明咒的念诵，意思是说，对于想要进行真言和明咒念诵的仪轨，特别地

【英语翻译】
For yogis performing pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, the material for the rosary should be Bodhi seeds. Or, for the lord of all, the general rosary for all four castes is Bodhi seeds, said to be like life itself. Thus it is said. Recitation with iron is doubled. This means that if one holds these rosaries, the merit will increase in this way compared to reciting without a rosary. If one recites while holding an iron rosary, the merit will be doubled compared to reciting without a rosary, and the same should be understood for the subsequent ones. The left hand forms a mudra. This means that it is the mudra for holding the rosary, and it is said that the rosary is held with the right hand forming a vajra fist. The secret mudra arises from the left fist. This refers to not showing it to others and keeping it hidden, so it is called secret. In this regard, the Tantra of the Compendium of All Truths states: The fist of the left hand is called the secret mudra. It is taught that the secret mudra should be held in all four activities. The subsequent ones should also be understood individually in the same way. Here, "covering" means that it should be understood as not showing it to others. The yoga ritual for reciting the essences spoken of for the four castes has been explained. Mudras, mantras, and vidya-mantras should be combined with the remaining three castes. The yoga ritual for their recitation is also the same as this, which refers to what will be explained below, the same as this, that is, combining with the ritual for reciting the essence, the difference being that the recitation of the essence has been explained before, the difference being that first one prays that all mudras may please me, and then one binds the samaya mudra of the deity one is practicing, and performs the ritual for reciting vidya-mantras and so on. As it is said in the subsequent tantras, it is said, pray that all mudras may please me, and so on. Similarly, for the recitation of mantras and vidya-mantras, it means that for the ritual of wanting to perform the recitation of mantras and vidya-mantras, especially

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པ་ནི་མེད་པའི་ཚིག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དང་པོར་སྨྲས་ནས་གདོད་བཟླས་པར་བྱའོ། །རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་པ། དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ནས་ལྷ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱ་བའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱེ་བྲག་འདིར། སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་རིགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་
བསྟན་པ་དེ་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་གཞན་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དོན་དང་གང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལྷག་མར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མར་གྱུར་པ་སྟེ་གཞན་ནི་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། གཞན་ནས་བརྡ་མ་ཕྲད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དུ་མ་འདུས་པའི་དོན་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། ལྷག་མའམ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ལྷག་མ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་མཇུག་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིའི་ལྷག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་འདིའོ། །དེ་ལས་ནི་རིགས་བཞིའི་བཟླས་པ་ལ་མི་གཏོགས་པའི་བཟླས་པའི་ཐབས་གཞན་པའི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་བཤད་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བའི་མོས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་དེ་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིགས་བཞིའི་བཟླས་པ་ལས་གཞན་པའི་བཟླས་བརྗོད་ལ་མོས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདིས་སམ། ཡང་ན་རྒྱུད་འདིར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རིགས་བཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཡང་རིགས་བཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན་ནི་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་གཙོ་བོའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་འདོད་ན་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གང་འདོད་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས

【汉语翻译】
愿无碍之语成就，愿我获得一切如来之成就，首先如是说，然后开始念诵。以自之习气缘于本尊之身，此谓于一切时及一切威仪中，以四种行仪修习本尊之三摩地成为习惯，即是习气，如是以彼之方式缘于本尊之身，乃不异于本尊之行为方便。此于《摄真实》中所说之念诵差别，是分别开解而明示之。现在为了阐述四种姓之念诵，并于彼之外复阐述其他念诵之方式，故说“出自一切瑜伽续之补遗《金刚顶续》”等。所谓瑜伽续，即与瑜伽之义相应之续，是为瑜伽续。所谓“补遗”，即后来者，意为显示其他未明之处，或阐明其他未提及之处，或揭示其他未包含之义，故称“补遗”或“后来者”。其中，自之补遗乃于自续之末尾显示，而共同之补遗即此《金刚顶续》。此外，亦阐述不属于四种姓念诵之其他念诵方便之差别，何以故耶？乃因观待调伏之众生之意乐而宣说。此处所谓“于彼具信之众生”，如是开示，乃指于四种姓念诵之外，对其他念诵具信之众生，是以金刚顶所开示之方式，抑或为摄于此续而开示。其中，所谓“四种姓之主尊等”，如是开示，若欲修持四种姓之主尊等之念诵，则应以转化为四种姓各自之主尊身之瑜伽而行之。所谓“此外之誓句大菩萨等”，若欲修持十六大菩萨等之念诵，则应以转化为吉祥金刚萨埵等，随欲自种姓之转轮王，即种姓之主尊身之瑜伽而行之。

【英语翻译】
May the unobstructed words be accomplished, may I attain the accomplishments of all Tathagatas, first say this, and then begin the recitation. Focusing on the deity's form with one's own habitual tendencies, this means that at all times and in all four postures, practicing the Samadhi of the deity becomes a habit, which is the habitual tendency. In this way, focusing on the deity's form, it is the means of acting without being different from the deity. This specific recitation mentioned in the Compendium of Reality is explained and clarified separately. Now, in order to explain the recitation of the four families, and to further explain other methods of recitation besides that, it is said, "From the Vajra Peak Sutra, which is the supplement to all Yoga Tantras," and so on. The so-called Yoga Tantra is the tantra that corresponds to the meaning of Yoga, which is the Yoga Tantra. The so-called "supplement" is the latter, meaning that it shows what is not clear elsewhere, or clarifies what is not mentioned elsewhere, or reveals other meanings that are not included, so it is called "supplement" or "latter." Among them, one's own supplement is shown at the end of one's own tantra, and the common supplement is this Vajra Peak Sutra. In addition, it also explains the differences in other recitation methods that do not belong to the recitation of the four families. Why? It is said because it is spoken in consideration of the inclinations of the beings to be tamed. Here, the so-called "beings who have faith in that," as shown in this way, refers to beings who have faith in other recitations besides the recitation of the four families, either in the way shown in the Vajra Peak, or because it is included in this tantra. Among them, the so-called "lords of the four families, etc.," as shown in this way, if one wants to practice the recitation of the lords of the four families, etc., then it should be done with the yoga of transforming into the body of the respective lord of the four families. The so-called "other great vow Bodhisattvas, etc.," if one wants to practice the recitation of the sixteen great Bodhisattvas, etc., then it should be done with the yoga of transforming into the desired Chakravartin of one's own family, such as glorious Vajrasattva, that is, the body of the lord of the family.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་སོ་སོའི་སེམས་དཔའི་གང་བཟླ་བར་འདོད་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་ནི་ཞེས་པ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟང་ལ། །ཞེས་
པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གོང་ན་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་འདུག་ཐབས་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །བདག་ཉིད་བསམ་པ་ཤེས་རབ་ཅན། །ཞེས་པ། བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བདག །ཅེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་ལ་བསམས་ནས་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་རང་གི་མཚན། །ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་སྟེ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་དམིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་བདག་འདུག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པར་བརྟག་པའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་གོ་ཞེས་བསམ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བདག་གོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། བསམ་པའི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་དམིགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྟག་ཏུ་བདག་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་བསམས་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དང་བདག་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གར་མཁན་འཁོར་ལོ་བྱེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཔེ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་ནུས་མཐུ་བྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གར་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་རྟོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སླར་གྱུར་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བས

【汉语翻译】
各部的心识，指示了想念诵的心识们的真言当念诵，其中“因为从那”是指：因为从金刚顶续中，对于如来部念诵的结合是，等等所说的。如来部好啊！是指如来部是远离一切过失的。念诵是行为的殊胜啊！是指：那的念诵行为是，在一切念诵中指示了无与伦比的。吉祥跏趺坐姿势啊！是指指示了坐姿。以观想佛陀的心啊！是指要生起作为佛陀瑜伽的等持。自己是思维具有智慧者啊！是指：安住于修习的智慧是那样做的，是什么呢？全知佛陀恒常我！是指：恒常思维一切遍知佛陀在我身上，做到无有差别。顶髻等自己的相啊！是指指示了装束，观想头顶的顶髻等看不见的，具有三十二相好。我在佛陀心髓中安住啊！是指：审察安住于菩提的自性。佛陀是我啊这样想！是指生起佛陀是我啊的慢心，那的意义是这样，自己安住在吉祥的跏趺坐中，安住于思维的智慧，生起自己观想为佛陀身的心，恒常思维自己自身是一切遍知佛陀，以相好庄严，如来佛的心和我的心无有差别生起慢心，念诵是念诵的一切之中最殊胜的，这样指示的。舞者转轮是，是指事业的比喻，指示了从因缘聚合产生能力。从诸佛的舞蹈中产生，是指意义，大菩提现证和，是指：声闻和独觉菩提的再次变化是大菩提，那现证说。

【英语翻译】
The minds of various families, indicating that the mantras of the minds who wish to recite should be recited, of which "because from that" refers to: because from the Vajra Peak Tantra, the union for reciting the Tathagata family is, etc., as spoken. The Tathagata family is good! It means that the Tathagata family is free from all faults. Recitation is the supreme of actions! It means that the act of recitation is, among all recitations, indicating the unparalleled. Auspicious lotus posture! It means indicating the sitting posture. With the mind focused on the Buddha! It means to generate the samadhi as the Buddha Yoga. Oneself is a thinker with wisdom! It means: abiding in the wisdom of practice is done in that way, what is it? Omniscient Buddha always me! It means: constantly thinking that the all-knowing Buddha is on my body, making it without difference. The crown jewel and other own signs! It means indicating the attire, visualizing the invisible crown jewel on the head, possessing the thirty-two major and eighty minor marks. I dwell in the heart essence of the Buddha! It means: examining and dwelling in the nature of Bodhi. The Buddha is me, think like this! It means generating the pride that the Buddha is me, the meaning of that is like this, oneself dwells in the auspicious lotus posture, abiding in the wisdom of thought, generating the mind of visualizing oneself as the body of the Buddha, constantly thinking that one's own body is the all-knowing Buddha, adorned with marks and signs, the mind of the Tathagata and my mind are inseparable, generating pride, recitation is the most supreme among all recitations, thus indicated. The dancer turns the wheel is, it is a metaphor for activity, indicating that power arises from the assembly of causes and conditions. It arises from the dance of the Buddhas, which refers to the meaning, great Bodhi manifest realization and, refers to: the further transformation of the Bodhi of the Hearers and Solitary Buddhas is great Bodhi, that manifest realization is said.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
ྐོར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི།
དོན་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས་ནས་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པར་བསྐོར་བའམ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་དགོངས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་བའོ། །འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི། འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པས་བསྡུ་བ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་ནས་གྲོལ་བར་མཛད་པའོ། །གནས་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་གནས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྫོགས་པའི་རྟགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཟླ་བ་རྫོགས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་སྟེ། གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འཇིགས་མེད་པ། ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རིགས་ལྔའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་རིགས་ལྔ་ཆར་རམ། ཡང་ན་གང་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་དེའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བརྟག་གོ་བར་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། གདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གར་གྱི་རྩོལ་བ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གྱུར་པ། རང་གི་སེམས་བརྟག་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཀུན་ལས་འབྱུང་བས་ནི། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་སེམས་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་སྙིང་གར་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའམ་གཅིག་གང་རུང་སྟེ། གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པ་ཅི་ཙམ་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ།
ཞེས་གསུངས་པའོ། ད་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་འདྲ་བ་ཡི་ཆུལ་བཟང་པོས། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་ཕྱིར་མི་འགྱངས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་ལ

【汉语翻译】
轮转也。如是者，
具足四义，三返诵持，即具足十二支而轮转，或意指法界，而作三种轮转也。调伏之行受用者，谓调伏之行者，以善巧受用正法之行而摄持之，即以四无量心与四摄事而摄持之，且令解脱也。处乃是周遍转变者，谓显示彼等之因之体性处也。彼等亦非从他处而来，乃显示从阿赖耶识善加修习而生也。福德智慧极圆满者，谓二种资粮也。其圆满之相，即自心之体性，如满月般而作观察。处于何处耶？谓于心间中央无有怖畏处。如是说者，谓以如实证悟诸法之门，而无有怯惧之义也。此等乃显示诵持之理也。于月轮中央，观想五部之字者，谓于彼月轮之中央，观想五部全部，或观想欲修何者，即观想彼之明咒字光明朗然也。显示应如是了知也。彼之义亦如是，如前所显示，从大印光明朗然转变，而现证大菩提，及转法轮，及作调伏之行受用之事业，如轮与舞之作用般，彼亦非从他处而来，乃从福德与智慧之二种资粮圆满之体性所转变，从观察自心所转变之总集所生也。因此，应如是思惟，二种资粮圆满之体性，心性犹如月轮般，安住于心间，于其上，五部或一部皆可，随欲成办何者，即安立彼之明咒字，乃至何者征相生起之间，皆应修习也。
如是宣说也。今为显示如是行持之功德故，如是行持之善妙理，以半月即可成就。如是等语宣说也。如是行持乃是善妙之理，如是行持，则不过半月即可成就也。五无间罪与。

【英语翻译】
Rotating also. As it is,
Endowed with four meanings, reciting and holding three times, that is, rotating with twelve branches, or referring to the realm of Dharma, and making three kinds of rotation. The conduct of taming is to be enjoyed, that is, the practitioner of taming is to be held by the conduct of skillfully enjoying the Dharma, that is, to be held by the four immeasurable minds and the four means of gathering, and to be liberated. The place is completely transformed, which means showing the nature of the cause of those places. They are not from other places, but are shown to be born from the Alaya consciousness that has been well cultivated. The perfection of merit and wisdom means the two accumulations. The sign of its perfection is the nature of one's own mind, which is observed like a full moon. Where is it located? It is said that there is no fear in the center of the heart. As it is said, it means that there is no fear in the door of truly realizing all dharmas. These are the principles of showing recitation. In the center of the moon wheel, visualizing the letters of the five families means visualizing all the five families in the center of the moon wheel, or visualizing what you want to practice, that is, visualizing the bright and clear letters of the mantra. It is shown that it should be understood in this way. Its meaning is also like this, as shown before, from the bright and clear transformation of the great seal, the great Bodhi is manifested, and the wheel of Dharma is turned, and the work of taming and enjoying is done, like the action of the wheel and the dance, it is not from other places, but from the transformation of the complete nature of the two accumulations of merit and wisdom, from the collection of the transformation of observing one's own mind. Therefore, one should think like this, the nature of the complete two accumulations, the nature of the mind is like a moon wheel, and it resides in the heart. On top of it, five parts or one part can be used. Whatever one wants to accomplish, one should establish the letters of the mantra, and one should practice until the signs arise.
So it is said. Now, in order to show the merits of practicing in this way, the good principle of practicing in this way can be achieved in half a month. Such and other words are said. Practicing in this way is a good principle, and practicing in this way can be achieved in no more than half a month. The five unpardonable sins and.

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། ཕ་བསད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཀྱང་བསྒྲུབས་ན་ལོ་གཅིག་ལས་མི་འཆི་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཡུན་ཅི་ཙམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིས། །དལ་བར་མ་གྱུར་བར་དུ་བཟླས། །ཞེས་པ་དག་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཅི་ནུས་པའི་ཚད་དུ་བཟླས་སོ། །དལ་བར་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ནི་ངལ་བར་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱོ་བས་སམ། བྱ་བ་གཞན་དག་གི་ཕྱིར་གཏོད་འདོད་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བརྩམས་ལ། ཅི་རིགས་པའི་ཆ་ལུགས་གཞན་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བྱས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ངང་དུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྙིང་པོར་བདག་གནས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་བརྟན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་སེམས་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་མི་འཕྲོགས་པར་དེ་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལྷ་དང་བདག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རང་
གི་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་གནས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན། ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ན་མཛེས་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་སྐུ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་ལས་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཏེ། ཟླ་བའི་དབུས་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
所谓“不具”是指不具备修持之法，例如杀父等。即使如此修持，也能成就，不会在一年内死亡。更何况其他没有这种过失的人修持呢？这表明了这一点。至于时间长短，则是：瑜伽士以大（的精进），在未疲劳之前念诵。这些话的意思是，对于具备这种条件的人来说，就是所谓的“大瑜伽士”，只要身体没有感到疲劳和困倦，就尽自己所能地念诵。如果感到疲劳了该怎么办呢？经中说：即使身体感到疲劳，也要开始解开手印。意思是说，如果身体感到疲劳和困倦，或者因为禅定而感到厌倦，或者因为其他事情想要停止，那么就为了这个目的，按照刚才所说的，开始解开手印，并以适当的方式安住于其他姿势。金刚部的念诵是：如果观想自身为金刚手，意思是说，将自身安住于显现为金刚萨埵形象的体性中，并在此状态中保持心的平静。经文“我住于佛心”指的是法身，观想自身为金刚萨埵的形象，也要了知这显现是从安住于法身而未动摇的状态中显现的。“我稳固于金刚手”，意思是说，不随其他念头而动摇，只在此之中修持，生起本尊与我无二的证悟。“自之明亮心髓”，指的是无上菩提的心髓，法身的智慧体性，远离一切遮蔽的积聚而光明，观想其如月轮般安住，因此说“以月轮圆满庄严”，其含义是，如同以装饰品庄严会变得美丽一样，本尊与我无二的金刚萨埵之身，从法身的体性中未动摇，手印的相好清晰显现，从那之中，心完全清净的体性，以月轮圆满庄严的方式安住在心间，在月亮中央也是五种智慧的体性。

【英语翻译】
The term "not possessing" refers to not possessing the means of practice, such as patricide. Even if one practices in this way, it will be accomplished and one will not die within a year. How much more so for others who do not have such faults? This is what it indicates. As for the duration, it is: The yogi, with great (diligence), recites until not weary. These words mean that for those who possess such conditions, it is called "great yogi," and as long as the body does not feel tired and weary, one recites as much as one can. What should one do if one becomes weary? It is said in the scripture: Even if the body becomes weary, one should begin to release the mudras. This means that if the body feels tired and weary, or if one feels weary from meditation, or if one wants to stop for other reasons, then for this purpose, according to what was just said, one should begin to release the mudras and abide in other postures as appropriate. The recitation of the Vajra family is: If one contemplates oneself as Vajrapani, it means that one abides in the nature of appearing as the form of Vajrasattva, and in this state one maintains the mind's equanimity. The text "I abide in the Buddha-heart" refers to the Dharmakaya, and contemplating oneself as the form of Vajrasattva, one should also know that this appearance arises from the state of abiding in the Dharmakaya without wavering. "I am stable in Vajrapani," means that one does not waver by following other thoughts, but only practices within this, generating the realization that the deity and I are non-dual. "The self's luminous heart-essence" refers to the heart-essence of unsurpassed Bodhi, the wisdom nature of the Dharmakaya, luminous by being free from all obscuring accumulations, contemplating it as abiding like a moon disc, therefore it is said "completely adorned with a moon disc," its meaning is that just as adorning with ornaments makes one beautiful, the body of Vajrasattva, non-dual with the deity and me, does not waver from the nature of the Dharmakaya, the auspicious marks of the mudras appear clearly, and from that, the nature of the mind being completely pure, abides in the heart in the manner of being completely adorned with a moon disc, and in the center of the moon is also the nature of the five wisdoms.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། རྡོ་རྗེ་དེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཡང་རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེས་མཚན་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཆེན་པོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་གཉིས་ལས་མཚན་མའི་བཟླས་བརྗོད་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གཞན་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་ཡང་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་ལུང་དང་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེག་པ་འོག་མ་བས་བརྟགས་པའི་བདག་གཏན་ནས་མེད་པར་ཤེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཚན་མ་མེད་བ་གཙོར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་ལ་གཅོར་མི་བྱེད་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་
རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཚན་མར་བཅས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མཚན་མ་མེད་པ་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བའི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལས་རེ་ཞིག་འདིར་ནི་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་དེ་བསྟན་པར་བྱས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཆོད་ལ་མདུན་དུའང་རང་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཟླ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞག་ལ་དེ་ནས་ལུས་དང་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞིགས་ཤིང་བརྟགས་ཏེ། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར

【汉语翻译】
哦，五峰金刚。又观想那金刚的酒浆瓶中，充满着自己的法字。安住于这样的瑜伽中，应当念诵金刚大种姓，如是宣说。关于具有所缘的念诵之方法，已经讲述了从《金刚顶》中所说的意义。在两种意念诵中，有相念诵已经讲述完毕。现在，为了阐述无相念诵的特征，对于那些具有通达诸法无我的智慧的瑜伽士来说，真实胜义智慧的瑜伽，即是《集一切法》的精髓。并且，从《金刚顶》中开示的其他的念诵差别，也在此处进行阐述，如是等等宣说。瑜伽士具有通达一切法无我的智慧，指的是瑜伽士的智慧极为超胜，对于通过教证和理证所确立的一切法，以低于下乘的观点来观察，了知根本不存在我，对于具有这种智慧的人来说，以无相为主，不以有相为主，因此，真实胜义智慧的自性，即是无相瑜伽士，这部《集一切法》的续，以及作为瑜伽续剩余部分的《金刚顶》续中所说的念诵差别，即不同于有相的无相念诵，也将在本修法中进行阐述，导师如是说。对此，暂时这样，如是说要阐述从两种续部中产生的念诵，从那之中，暂时在此，首先阐述从《集一切法》中所说的念诵之方法。什么是那方法呢？首先，暂时瑜伽士如前一样，加持自身为誓言萨埵，如是等等宣说。观想自身为誓言萨埵的次第，应如先前所说的那样进行。以内外供养的差别进行供养，并且在面前也观想自己所修的本尊之形像。并在那些本尊的心间安立月亮、誓言印和法字，然后以身体和理性的论证进行观察和分析，自身即是誓言萨埵。

【英语翻译】
O, five-peaked vajra. Furthermore, visualize that the nectar vase of that vajra is filled with your own Dharma letters. Abiding in such yoga, one should recite the great Vajra lineage, as it is taught. The method of reciting with an object of focus, the meaning spoken from the Vajra Peak, has been explained. Among the two types of mind recitation, the recitation with signs has been explained. Now, in order to explain the characteristics of signless recitation, for those yogis who have the wisdom to understand that all dharmas are without self, the yoga of true ultimate wisdom is the very essence of the Compendium of All Dharmas. And the other differences in recitation taught from the Vajra Peak will also be explained here, and so on. The yogi who has the wisdom to understand that all dharmas are without self means that the yogi's wisdom is extremely superior, and for all dharmas established by scripture and reasoning, observing with a view lower than the lower vehicle, knowing that there is absolutely no self, for those who have this wisdom, taking the signless as the main thing, not taking the signed as the main thing, therefore, the nature of true ultimate wisdom is the signless yogi, this tantra of the Compendium of All Dharmas, and the differences in recitation spoken in the Vajra Peak tantra, which is the remainder of the yoga tantra, that is, the signless recitation that is different from the signed, will also be explained in this sadhana, as the teacher said. To this, for the time being, it is said that the recitation arising from the two tantras will be explained, and from that, for the time being, here, first, the method of recitation spoken from the Compendium of All Dharmas will be explained. What is that method? First, for the time being, the yogi, as before, blesses himself as the Samaya Sattva, and so on. The sequence of visualizing oneself as the Samaya Sattva should be done as previously explained. Offer with the differences of outer and inner offerings, and also visualize the form of the deity you are practicing in front of you. And place the moon, the Samaya seal, and the Dharma letter in the hearts of those deities, and then observe and analyze with the reasoning of body and mind, oneself is the Samaya Sattva.

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཟླ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་བདག་དང་ལྷ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་གཉིས་ཡན་པར་མི་གཏོང་ཞིང་ནང་དུ་བཀག་སྟེ། བདག་དང་ལྷ་དང་ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དབའ་དང༌། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པར་དམིགས་པ་དེའི་ངང་ལ་གནས་བཞིན་དུ་རང་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་ཆ་ཕྲ་བའི་
རོ་བོར་བརྟགས་ནས་ཡིད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡིད་ལ་ནང་དུ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་ཆ་ཕྲ་བར་སྣང་བར་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་ཡིད་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་སྔར་གསུངས་པའི་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་སྒྲ་ཅམ་ལ་གནས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མོས་པས་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་པ་དང༌། གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་གདགས་སོ། །དབུགས་འབྱིན་ན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་དབུགས་འབྱིན་ནའང་སྣའི་ནང་ན་གནས་པའི་རླུང་ཕྲ་མོ་བྱུང་བ་ཚོར་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་སྟེ། ཇི་ལྟར་མོས་པ་རང་གི་ལྷ་སྔར་མདུན་དུ་བསམས་པ་དེ་ཡང་གློག་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་ཅིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་བགས་ཀྱིས་སྲོག་དང་དབུགས་སླར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་རྩོལ་བའི་དྲན་པ་དང༌། སྲོག་གི་རླུང་དུ་བཅས་པའི

【汉语翻译】
观修这些的前面，本尊智慧萨埵，以及这些心间的念诵之月，如是观想誓言手印和法之文字，观修所有这些不生且无自性的法为空性，生起胜解，如是自己和本尊连同支分以不生之门，内外一切诸法也生起不生之胜解。自己的心之所住，不要放纵命和勤作二者，而于内禁制，以远离自己和本尊以及内外之色等显现之心，自己观想誓言萨埵，本尊智慧萨埵于前，以及念诵之文字等如同虚空一般作意，如是安住于无相之专注中，自己的瑜伽观想为仅仅是光明自性之微细分
之身，以意念执持仅仅是安住于意念中之形象的言说之相，如是念诵之相，当如先前所说般念诵。其中，于内心念诵之相，称为意念念诵，稍微观想显现为光明自性之微细分，称为意念念诵。与种姓相符，如是所说之语之相者，四种姓之念诵之相，安住于先前所说之各自心髓音声中而念诵。自己于本尊之法身生起胜解者，法身是无相的，于与之相符的无相三摩地中，一再串习和习惯，称为无相念诵。即使呼气者，安住于如是三摩地中，即使呼气，也觉知到存在于鼻内的微细风，向外放出，如是胜解，自己先前于前观想之本尊，也以意念观想为如同闪电一般之自性，并生起随念，又，如是慢慢地以努力的随念，以收摄命和气息之方式，连同命之气息

【英语翻译】
In front of these meditations, the deity wisdom being, and the moon for recitation in the hearts of these, like that visualizing the samaya mudra and the letters of the Dharma, meditating that all these unborn and selfless dharmas are emptiness, generating conviction, like that, oneself and the deity together with the limbs, through the door of unbornness, all inner and outer dharmas also generate the conviction of unbornness. One's own mind's dwelling, do not let go of the life force and effort, but restrain them within, with the mind that is separated from the appearances such as oneself and the deity and inner and outer forms, oneself visualizing the samaya being, the deity wisdom being in front, and the letters for recitation etc. making them like the sky in one's mind, like that abiding in the non-characteristic focus, one's own yoga visualizing as merely the subtle part of the nature of clear light
body, with the mind holding the characteristic of speech that is merely the image abiding in the mind, like that the characteristic of recitation, one should recite as previously said. Among them, the characteristic of reciting inwardly in the mind, called mind recitation, slightly visualizing and appearing as the subtle part of the nature of clear light, is called mind recitation. Conforming to the lineage, the characteristic of the words that were spoken like that, the characteristic of the recitation of the four lineages, abiding in the essence of the sounds of each of the previously spoken ones, one should recite. One's own deity's Dharmakaya generating conviction, the Dharmakaya is without characteristics, in the non-characteristic samadhi that conforms to it, repeatedly practicing and becoming accustomed to it, is called non-characteristic recitation. Even when exhaling, abiding in such a samadhi, even when exhaling, also being aware of the subtle wind existing inside the nose, releasing it outwards, like that generating conviction, one's own deity previously visualized in front, also visualizing it in one's mind as the nature of lightning, and generating mindfulness, again, like that slowly with the mindfulness of effort, in the manner of gathering life force and breath, together with the breath of life force

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཀྱི་རྟ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མི་དམིགས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅིངས་ཤིང༌། ནང་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་བདག་དང་ལྷ་དང་ཞེས་པ་གང་གི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རང་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམ་སྟེ། མདུན་དུ་ཡང་རང་གི་ལྷ་ཉིད་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་དང་
སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བསམས་ནས། དེ་ལྟར་གསལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ལྟར་བདག་མེད་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་མི་གཏོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ། རང་གི་ལྷ་མདུན་ན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ་དེའི་སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང༌། བཟླས་པའི་དོན་དེས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ཤིང་དབུགས་འབྱིན་པ་ཡང་སྣའི་ནང་ན་གནས་པའི་རླུང་ཕྲ་མོ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་མྱང་བར་བྱས་ཏེ། ཕར་བཏང་བ་ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སླར་བསྡུ་བ་ཡང་སྔ་མའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་སྔ་མའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་སོ། །རྒོལ་བ་པ་གཞན་དག་ན་རེ་འདི་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་འདི་ཐ་དད་པ་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་ལ་མོས་པའི་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་གསུངས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་དམིགས་པའི་ཆུལ་དུ་བྱེད་པ་འདི་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་དང་མོས་པ་ཐ་དད་པ་དག་ཡོད་པས་ན། དེ་དག་རང་གི་རྟོག་པ་དང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱི་ནས་ཀྱང་བསྟན་ལ། དེ་དག་གི་བཟླས་པའི

【汉语翻译】
心的骏马与虚空等同，不作意，以禅定系缚，内在本性寂静，如是与所有显现分离，名为。 远离有相的分别念，仅仅串习、习惯无相，即是念诵。 或者说，所谓“我与本尊”，是指从任何形象之外显现，以心恒常等五种显现菩提次第，观想为自本尊的手印。 面前也观想自己的本尊，清晰观想他们的装束，以及心间的月亮，誓言手印和字等。 如此清晰，并且将这些视为般若波罗蜜多的体性，显现无我的瑜伽。 如果对此感到厌倦，就以大悲心不舍众生的心，从空性的禅定中起身，如前所示，观想自己与本尊无二无别，自己的本尊在面前安住，念诵该本尊的心咒。 以念诵的意义，观想本尊的身为手印，呼气时，也体验鼻内细微的风次第生起，向外放出时，也忆念面前的本尊，再次收回时，也如先前一样。 如此，就以先前瑜伽的次第念诵。 其他论敌说，像这样显示念诵方式的差别特征有什么必要呢？ 究竟的智慧结合没有差别，然而为了摄受对此续有信心的调伏者，为了成就心咒、手印、真言和明咒等，要知道是分别宣说的。 也就是说，究竟而言，智慧的结合在不作意的方式中进行，因为与空性的体性相同，所以没有差别。 然而，像这样以不相同的形式来显示，是因为有可调伏者的根器、习气和意乐的差别，因此，为了使他们从与自己分别念相符的途径来摄受，所以从外在也显示心咒和手印等，以及它们的念诵。

【英语翻译】
The mind's horse is equal to the sky, without intention, bound by samadhi, internally pacified by nature, and thus separated from all appearances, called. Separated from conceptual thoughts with signs, merely familiarizing and habituating oneself to the signless is said to be recitation. Or, the so-called "I and the deity" refers to appearing from any form other than that, contemplating the five manifestations such as the constant mind in the order of manifest enlightenment as the mudra of one's own deity. Also, visualize your own deity in front, clearly visualizing their attire, as well as the moon in the heart, the vows, mudras, and letters, etc. Thus clear, and considering these as the essence of the Prajnaparamita, manifest the yoga of selflessness. If you become weary of this, with the mind of great compassion not abandoning sentient beings, arise from the samadhi of emptiness, and as previously shown, visualize yourself as inseparable from the deity, your own deity abiding in front, recite the heart mantra of that deity. With the meaning of the recitation, contemplate the deity's body as a mudra, and when exhaling, also experience the subtle wind arising in the nostrils, and when exhaling, also remember the deity in front, and when retracting again, do as before. Thus, recite in the order of the previous yoga. Other opponents say, what is the need to show the different characteristics of the recitation method like this? The ultimate union of wisdom is without difference, but in order to gather the disciples who have faith in this tantra, in order to accomplish the heart mantra, mudra, mantra, and vidya mantra, it should be understood that they are taught separately. That is to say, ultimately, the union of wisdom is performed in a non-intentional manner, because it is the same as the nature of emptiness, so there is no difference. However, the reason for showing it in different forms like this is that there are differences in the faculties, habits, and inclinations of those to be tamed. Therefore, in order to gather them from the path that is in accordance with their own conceptual thoughts, the heart mantra and mudras, etc., are also shown externally, as well as their recitation.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེ་བྲག་ཀྱང་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེའོ། །རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཀྱང་འདི་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་
དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་སྣང་བ་གསལ་ཏེ། ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་སྣང་བ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། མདུན་ན་བསམས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྣང་བ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་བདག་དང་ལྷ་དང་རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཟླ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ནི་ཞེས་པ། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་མི་དམིགས་པར་བཟླ་བ་ནི། སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་སྟེ། ཨའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ། ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས་བདག་དང་ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་ཅེས་པ་དེ་ལྟར། ཨ་ཡི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བརྗོད་པར་ཟད་ཀྱི་ངེའི་རྗེས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་ཡང་མ་སྨོས་པ་ཇི་ལྟར་དོན་འདི་དག་བློས་གཞིགས་ན་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བློས་རྣམ་པར་གཞིགས་ན། མཚན་མའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དག་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་དམིགས་པ་མེད་དེ། དེ་ལྟ་བུར་སྟོང་པའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ལ། འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ཨ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱིས། བདག་དང་ལྷ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྔར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་པས་འབར་བའི་མེ་སྔ་མས་རྟོག་པ་འདས་ཤིང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་རྗེས་སུ་འབྱུང་བས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་
མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་སོ་སོར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
也要明白，（这些）是以不同的方式来展示的，没有过失。暂时，在修持心要瑜伽的时候，（要知道）根本大续就是那个自性。要知道，“卡”的含义也正是这个。显现为自他不二的誓言心，要清晰，意思是说，通过字母阿的含义，观修誓言心的形象，使其不可见。面前所观想的智慧心也不可见。像这样做的原因是，自身、本尊、明咒以及念诵秘密咒语的字母等，都要观为空性，月亮的特征就是通达智慧之门的意思。特别是，心要智慧之论是指，特别是，不作意地念诵心要，就是心要智慧之论。通过阿的含义是指，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）空性的含义，（说明了）自身、本尊以及念诵的咒语字母等，都要观为空性。定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）的音声差别是指，像那样，通过阿的含义观空。只是说，在说完“我”之后，没有说“要这样入定（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：等持）”这样的词语差别，如果用智慧来衡量这些意义，那么，如果用智慧来衡量本尊等形象，没有相状就是内空，同样，内外之法，蕴、界、处等，动与不动，能取与所取的分别之法，一切自性皆空，没有对境。像这样证悟空性的体性，进入次第就叫做分别，分别的特征就是从一转到另一。阿等的如是所说，是指阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）空性的含义，自身和本尊，以及内外一切诸法，都如先前所说的那样，以无自性的空性来分别，因此生起如是证悟的智慧，并且以供养来使之燃烧，以前面的火来超越分别，后面的火随后面的火而生起，内外诸法的
相状各自进入分别的形态。

【英语翻译】
It should also be understood that (these) are shown in different ways, and there is no fault. For the time being, when practicing the heart essence yoga, (know that) the root great tantra is that very nature. Know that the meaning of "kha" is also exactly this. Manifesting as the vow mind that is non-dual with oneself, it should be clear, meaning that through the meaning of the letter A, contemplate the image of the vow mind, making it invisible. The wisdom mind visualized in front should also be invisible. The reason for doing it this way is that oneself, the deity, the vidya mantra, and the letters used to recite the secret mantra, etc., should all be contemplated as emptiness, and the characteristic of the moon is the meaning of realizing the gate of wisdom. In particular, the heart essence wisdom discourse refers to, in particular, reciting the heart essence without intention, which is the heart essence wisdom discourse. Through the meaning of A means, the meaning of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: no) emptiness, (explains that) oneself, the deity, and the mantra letters to be recited, etc., should all be contemplated as emptiness. The difference in the sound of samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, literal Chinese meaning: concentration) means, like that, contemplate emptiness through the meaning of A. It is only said that after saying "I", the difference in the words "one should enter samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, literal Chinese meaning: concentration) in this way" is not mentioned. If these meanings are measured with wisdom, then, if the images of deities, etc., are measured with wisdom, the absence of characteristics is inner emptiness. Similarly, the inner and outer dharmas, aggregates, realms, and sources, etc., moving and unmoving, the discriminating dharmas of the grasper and the grasped, all are empty by nature, without an object. Realizing the nature of emptiness in this way, the order of entering is called discrimination, and the characteristic of discrimination is to transform from one to another. The aforementioned A, etc., refers to the meaning of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: no) emptiness, oneself and the deity, and all inner and outer dharmas, all as previously stated, discriminate with emptiness without self-nature, therefore generating the wisdom of such realization, and using offerings to make it burn, using the previous fire to transcend discrimination, and the later fire arises following the later fire, the characteristics of the inner and outer objects
enter into the form of discrimination separately.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པའི་རིག་པ་མ་ཞི་བས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་འདུལ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བར་འགྱུར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཅེས་པ། སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་གཅོར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ནི་ཞེས་པ། སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་དང་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་དང༌། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚིག་ཁྱད་པར་སྨོས་པས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྨོས་པས། ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་དང་ལྷག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་བསྡུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྒྲུབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་འཇུག་པ་ཡིས།། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་གྱི་ཁར། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པར་དོན་མཚོན་པ་སྟེ། སརྦ་དྷརྨ། ཨ་ཨ་ནུད་པ་ཏཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཨའི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཁྱབ་ལ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ལ། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་
ཁྱབ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་མ་སྐྱེས་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས། ཆོས་བདག་མེད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པས་སྟོང་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་བཞིན་མེད་པར་གཞིག་པ་དང༌། མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཨ་མ་སྐྱེས་པའི་དོན

【汉语翻译】
由于分别念的智慧没有寂静，所以能遣除无明的黑暗。所谓的“调伏的行者”，是指以这样的方式调伏的行者们。所谓的“具有分别念的智慧”，是指证悟心要的智慧之论，被说成是具有分别念的智慧，应当理解其所诠释的意义。所谓的“修持手印、真言和明咒的智慧之论”，是指如同证悟心要的智慧之论一样，修持手印的智慧之论，修持真言的智慧之论，以及修持明咒的智慧之论。所谓的“特别提到三摩地的词句”，是指在心要智慧之论中特别提到的三摩地的差别。通过唯一专注地缘于诸法无我的体性，胜义谛空性的自性，分别念就不会产生，因为没有分别念的缘故。导师们说，这显示了寂止和胜观。同样地，在手印和真言念诵的合集中，证悟如来藏就是证悟心要。因为它显示了无自性，所以被称为智慧瑜伽。在讲解它的时候说：以字母阿的进入，观修一切字母。从自己的口到他人的口，观修就能获得成就。这里，字母阿表示诸法不生的意义。萨瓦达玛，阿阿努达巴当。（藏文，梵文天城体：सर्वधर्म，अ आनुत्पादं，梵文罗马拟音：sarva dharma，a ān উৎপādaṃ，汉语字面意思：一切法，阿，不生。）这句话说一切法都是空性。阿的意义是没有生，所以字母阿遍及没有生，阿没有生也遍及一切法，因为没有生的缘故，阿是一切法的门。如是说。观修一切字母。意思是，如同字母阿遍及一切字母一样，显示了一切字母也如同字母阿一样没有生。因此，应当以诸法无我的道理，观修念诵的字母为空性，破除自性，使其不显现。如是显示了字母阿没有生的意义。

【英语翻译】
Because the wisdom of conceptualization is not pacified, it eliminates the darkness of ignorance. The so-called "tamed practitioners" refers to those practitioners who are tamed in this way. The so-called "wisdom with conceptualization" refers to the wisdom treatise that realizes the essence, which is said to be wisdom with conceptualization, and its meaning should be understood. The so-called "wisdom treatise for practicing mudras, mantras, and vidyas" refers to the wisdom treatise for practicing mudras, the wisdom treatise for practicing mantras, and the wisdom treatise for practicing vidyas, just like the wisdom treatise for realizing the essence. The so-called "specially mentioning the words of samadhi" refers to the difference of samadhi specially mentioned in the wisdom treatise of the essence. By single-pointedly focusing on the nature of emptiness, the ultimate truth of the selflessness of all phenomena, conceptualization will not arise, because there is no conceptualization. The teachers said that this shows shamatha and vipassana. Similarly, in the collection of mudras and mantra recitations, realizing the Tathagatagarbha is realizing the essence. Because it shows no self-nature, it is called wisdom yoga. When explaining it, it says: By entering the letter A, contemplate all letters. Contemplating from one's own mouth to another's mouth will attain accomplishment. Here, the letter A represents the meaning of the non-arising of all phenomena. Sarva Dharma, A Aanutpadam. (Tibetan, Devanagari: सर्वधर्म，अ आनुत्पादं，Romanized Sanskrit: sarva dharma, a ān উৎপādaṃ, Literal Chinese meaning: all phenomena, A, non-arising.) This sentence says that all phenomena are emptiness. The meaning of A is no birth, so the letter A pervades no birth, and A no birth also pervades all phenomena, because there is no birth, A is the door of all phenomena. It is said. Contemplate all letters. It means that just as the letter A pervades all letters, it shows that all letters are also unborn like the letter A. Therefore, one should contemplate the letters to be recited as emptiness with the reason of the selflessness of phenomena, break down self-nature, and make it not appear. Thus it shows the meaning of the letter A not being born.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱིས་བདག་དང་ལྷའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་སྟོང་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཀློག་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་ཁ་ནས་གཞན་གྱི་ཁར། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་ནི་འཇུག་པ་དང་སྒོ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རང་གི་ཁ་ནི་རང་གི་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ། ཡི་གེ་ཨའི་འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཨའི་དོན་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། ཡི་གེ་ཨའི་འཇུག་པ་མ་སྐྱེས་པས་བདག་ཀྱང་འཇུག་ཅང་སྣང་བ་མེད་དེ། མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པས། བདག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མར་སྣང་བའི་རྟོག་པ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཨ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པའམ་མ་སྐྱེས་པར་སྟོན་པས་ན་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱའོ། །ཨའི་དོན་གྱི་བདག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ། རང་གི་ལྷར་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཨ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱིས་ཡི་གེ་ལ་ཁྱབ་ལ། ཨ་དང་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་པའི་སྒོས་བདག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྟོང་ལ། བདག་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལྷ་མདུན་དུ་བསྒོམ་པའམ། ལྷར་སྣང་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ལུང་ངོ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞས་པ། མུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྒོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ལ་ཡིན་པར་འདོད་པས་ན། སྐབས་འདིར་དེ་ཡིན་པར་
གཟུང་ངོ༌། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་ལྟ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་དང་འདུ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་རོལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། བདག་གི་ཁ་དང་གཞན་གྱི་ཁ་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་ཞིང་བཅིང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ངེས་པར་འབིགས་ཞེས་བྱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ངེས

【汉语翻译】
因此，不要仅仅将一切文字观为空性，还要将自我和天神显现的分别念也观为空性。对此，应如是念诵。所谓“从自己的口到他人的口”，这里的“口”与“进入”或“门”意义相同。因此，“自己的口”即“自己的进入”之意。所谓“如此转变”，即文字阿的进入。阿的含义是无生。由于文字阿的进入是无生，因此自我也没有进入和显现，应证悟为无生。然后，所谓“自我的进入”，是指以自性无生的特征进入。如同自我一样，自己所观想的天神等有相的分别念，也因文字阿的进入而显示为无自性或无生，因此称为“他人的”。在观修阿的含义的自我之后，应立即消除自己所显现的天神。这是因为阿以其无自性和无生的含义遍及一切文字。由于阿和一切文字都是无生的，因此自我也是无生和空性的。通过自我空性的方式，观想自己面前的天神，或者将天神的显现证悟为空性之体。这就是所要阐述的内容。这暂时是念诵心咒的依据，因为念诵心咒是通过非实有的方式，以无相之理来显示的，所以称为般若之依据。或者，“口”是指吉祥金刚勇士等。以“穆卡”之声，金刚萨埵等天神被认为是已经转变为从诸相解脱的大手印自性，因此，在此处应理解为那个意思。那又是什么呢？是指以誓言心之显现来观修，以及观想与其结合的智慧心于外。在自我之口和他者之口的场合，般若之依据也是如此。如前所述，在修持和束缚手印，以及念诵秘密真言时，应如此理解般若之依据。即所谓“般若必定穿透，称为三摩地”等等。其含义如下：般若必定

【英语翻译】
Therefore, do not merely contemplate all letters as emptiness, but also contemplate the conceptualizations of self and deity appearances as emptiness. Regarding this, it should be recited as such. The phrase "from one's own mouth to another's mouth" means that "mouth" is synonymous with "entering" or "door." Therefore, "one's own mouth" means "one's own entering." The phrase "having become like this" refers to the entering of the letter A. The meaning of A is unborn. Since the entering of the letter A is unborn, the self also has no entering or appearance, and should be realized as unborn. Then, the phrase "the entering of the self" means entering with the characteristic of self-nature being unborn. Just as with the self, the conceptualizations of appearances with characteristics, such as the deity one visualizes, are also shown to be without self-nature or unborn by the entering of the letter A, and therefore it is called "another's." Immediately after contemplating the self with the meaning of A, one should eliminate the deity that appears to oneself. This is because A pervades all letters with its meaning of no self-nature and unborn. Since A and all letters are unborn, the self is also unborn and empty. Through the way of the self being empty, one should visualize the deity in front of oneself, or realize the appearance of the deity as the essence of emptiness. This is what is to be explained. This is temporarily the basis for reciting the heart mantra, because reciting the heart mantra is shown through the way of non-reality, in the manner of no characteristics, and therefore it is called the basis of wisdom. Or, "mouth" refers to glorious Vajra heroes, etc. With the sound of "Mukha," the deities such as Vajrasattva are considered to have transformed into the nature of the Great Seal, liberated from all appearances, therefore, in this context, it should be understood as that meaning. What is that? It refers to cultivating the appearance of the samaya-being, and visualizing the wisdom-being that unites with it externally. In the case of one's own mouth and another's mouth, the basis of wisdom is also like this. As mentioned before, when practicing and binding mudras, and reciting secret mantras, the basis of wisdom should be understood in this way. That is, "Wisdom surely penetrates, it is called samadhi," and so on. Its meaning is as follows: Wisdom surely

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འབིགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་དེས་དོན་དམ་པ་ལ་འབིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ངེས་པར་འབིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ལུང་དང་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་བཤད་དེ། ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབིགས་ཞེས་པ་ནི། རྟོགས་པ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ནས་དེའི་ངང་ལ་གནས་པ་ལ་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ།། དེ་ལས་གཞན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཞན་པ་སྙིང་པོ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་དམིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ལྷག་མཐོང་དང༌། མཚན་མ་ཆེ་བར་དམིགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་རིགས་པ་དང་ལུང་ལས་འགལ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མཚན་མ་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རིགས་པ་དང༌། ལུང་ལས་འགལ་ཞེས་
པ་དེ་ལྟར་མཚན་མ་ཅན་དུ་རྟོག་པ་དེ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པའི་རིགས་པ་དང་འགལ་ཏེ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ལུས་གསུམ་ལས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་བདག་དང་ལྷ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་དམིགས་ནས། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་བཀག་ནས། ཐིག་ལེ་ཟད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག །ཅེས་པ་ནི་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་པས་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ན་བླང་བ་དང་དོར་བའི་སྐབས་དབྱེ་བ་མེད་དེ། གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་ཆ་ཤས་སུ་བྱ་བ་མེད་པས་ན། ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
名为“穿透”。之所以称为“穿透”，是因为它能彻底了解，所以是智慧。因为这种智慧能穿透胜义谛，所以称为“必定穿透”，是指以一心一意信奉空性，如实证悟空性的体性。修持手印的智慧也显示出它与另外三种智慧之教的区别。也就是说，修持手印的智慧之教，与修持心髓、真言和明咒的智慧之教这三种有所不同。那么，什么是“必定穿透”呢？所谓证悟，是指证悟一切法无我的体性，即专注于胜义谛，也就是证悟一切法为空性，并安住于此状态，如如不动。而其他瑜伽士的，是指手印之外的心髓、真言和明咒的智慧之教。因为他们专注于未能证悟的真如，也就是专注于他们的增上慧和显著的相，所以未能证悟真如，即伟大的空性，不变化的法界，这与一切法无我的理性和教义相违背。因此，以有相的方式证悟，与教义和理性相悖，因为一切法皆为空性，与无我的理性相违背，因此不一致。因此，这与三身有所不同。因此，修持手印念诵，之所以如此特别地阐述，是因为修持手印念诵时，自身、本尊和念诵的字句这三者都是无我的，应当信奉空性的本质，观想其与虚空平等且无分别。所谓“完全分别的分别念”，是指阻止以分别一切法的分别念进行思考判断，即阻止以分别念进行思考判断。证悟者应将明点耗尽并安住于平等之中。也就是说，有分别念者，应如经中所说：“与虚空平等之瑜伽士。”因此，当完全舍弃相时，就没有取舍的区别，因为没有所谓成就与未成就的部分，所以一切。

【英语翻译】
It is called "Penetrating." It is called "Penetrating" because it understands thoroughly, so it is wisdom. Because this wisdom penetrates the ultimate truth, it is called "Definitely Penetrating," which refers to the nature of realizing emptiness as it is with single-minded devotion to emptiness. The wisdom of practicing Mudra is also shown to be different from the other three wisdom teachings. That is to say, the wisdom teaching of practicing Mudra is different from the three wisdom teachings of practicing Essence, Mantra, and Vidyā-mantra. So, what is "Definitely Penetrating"? So-called realization refers to the nature of realizing that all dharmas are without self, that is, focusing on the ultimate truth, that is, realizing that all dharmas are emptiness, and abiding in this state, unmoving. As for other yogis, it refers to the wisdom teachings of Essence, Mantra, and Vidyā-mantra other than Mudra. Because they focus on the Suchness that has not been realized, that is, focusing on their higher vision and significant signs, they have not realized the Suchness, that is, the great emptiness, the unchanging realm of Dharma, which contradicts the reason and doctrine that all dharmas are without self. Therefore, realizing in a characterized way is contrary to the doctrine and reason, because all dharmas are emptiness, contrary to the reason of no-self, so it is inconsistent. Therefore, this is different from the three bodies. Therefore, practicing Mudra recitation, the reason why it is so specially explained is that when practicing Mudra recitation, oneself, the deity, and the words of recitation are all without self, and one should believe in the essence of emptiness, visualizing it as equal to space and without distinction. The so-called "completely discriminating conceptualization" refers to preventing thinking and judging with the conceptualization of discriminating all dharmas, that is, preventing thinking and judging with conceptualization. The realized one should exhaust the bindu and abide in equality. That is to say, those with conceptualization should be like the yogis who are equal to space, as stated in the scriptures. Therefore, when the characteristics are completely abandoned, there is no distinction between acceptance and rejection, because there are no parts such as accomplishment and non-accomplishment, so everything.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབས་ན་གྲུབ་པའི་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་གད་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པས་ན། དོན་ཡོད་པར་ནི་གྲུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། འདིར་མཆོག་ཅེས་སྨོས་པ་ནི་གྲུབ་པའམ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་མི་ཕྱེད་ཅིང༌། གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་ནུས་པས་ན་དུག་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཉེན་པོ་བསྟེན་པས་རིམ་གྱིས་འཇོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཕྲལ་དག་ཏུ་གྱུར་ལ་དཔལ་དམ་པ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱའོ།། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་སློབ་མི་དགོས་པར་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་ནི། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ངང་དེ་ལས་མ་
འགྱུར་བཞིན་དུ། གང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དགོངས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་དག་ལས་མི་བགྲུབ་པ་ཇི་ཙམ་མི་འགྲུབ་པས་ན། དེ་བས་ན་མི་འགྲུབ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བམ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་དང་བྱ་བའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་དམ་པ་བས། གང་མི་གྲུབ་པ་དེ་ནི་གོ་སྐབས་མ་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་ལས་རྣམས་ཅི་བདེ་བར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འགྲུབ། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཙམ་གྱི་རིགས་གྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཆེ་བ་གང་འདོར་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། རབ་འབྱམས་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་གནང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གོང་འོག་ནས་ནི། འདིར་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ། སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
迅速成就。（这是）这样说的。像这样的瑜伽士修持，成就的成就之果不会浪费，并且如所希望的那样获得，因此，有意义的是成就之最。这被称为“最”，这里所说的“最”是指在成就或未成就的所有之中最为殊胜的。对于此，其他的论敌们不会区分时机，并且能够使其他的所有行为自然毁灭，因此被称为“压倒一切毒药”。不像下乘那样，通过依止对治来逐渐摧毁所有的烦恼，而是立即清净，并获得殊胜的加持之功德，因此被称为“消除一切痛苦，具足光辉”。像这样安住于舍弃了相状的瑜伽之状态，不需要学习功德，所有的证悟自然成就，因此，这瑜伽是成办一切事业的。安住于无分别的禅定之状态，不改变，无论世间和出世间的成就，以及任何证悟，有多少不能成就的呢？因此，没有什么不能成就的。因此，具有无分别禅定的瑜伽士，无论是共同的还是殊胜的成就，或者是世间和出世间的所有事业和行为，仅仅通过思念就能显现，无分别的禅定和念诵是所有行为中最殊胜的，没有什么不能成就的，因为没有机会，因此，成就事业随心所欲，全部毫不遗漏地成就。这样开示道。像这样修持，不仅仅是成就一部分的种类，而是成就所有伟大之处，有多少可以舍弃的，就能成就多少无数的事业，因此，迅速成就一切事业。这样说的。金刚顶经中说：依次也给予显示的智慧之口诀，这是说，从金刚顶经的上下章节中，对于这里所开示的那些道理，以其他方式显示的词语，是显示无自性的智慧之口诀，即佛陀。

【英语翻译】
May it be accomplished quickly. It is said. If such a yogi practices, the fruit of accomplishment will not be wasted, and it will be obtained as desired. Therefore, it is meaningful to be the best of accomplishments. This is called "the best," and here, "the best" refers to being the most excellent among all those who have or have not achieved accomplishment. For this, the opponents do not distinguish the occasion, and they are able to destroy all other actions by their very nature. Therefore, it is called "overpowering all poisons." It is not like the lower vehicles, where all defilements are gradually destroyed by relying on antidotes, but rather, it is immediately purified and the qualities of the noble blessing are obtained. Therefore, it is called "eliminating all suffering and possessing glory." One who abides in such a state of yoga that has abandoned characteristics does not need to learn qualities, and all realizations are naturally accomplished. Therefore, this yoga is the one that accomplishes all actions. Without changing from the state of abiding in non-conceptual samadhi, how much is not accomplished from whatever worldly and transmundane siddhis and whatever intentions? Therefore, there is nothing that is not accomplished. Therefore, the yogi who possesses non-conceptual samadhi, whether it is common or supreme siddhi, or all kinds of worldly and transmundane actions and activities, is manifested merely by thinking about them. Non-conceptual samadhi and recitation are the most supreme among all activities. Since whatever is not accomplished is not an opportunity, it is taught that the accomplishment of activities is as easy as one wishes, and all are accomplished without exception. It is taught that the accomplishment of activities is as easy as one wishes, and all are accomplished without exception. In this way, not only is the accomplishment of a few aspects achieved, but also the greatness of whatever is to be abandoned, and the countless aspects of actions that exist are accomplished. Therefore, all actions are quickly accomplished. It is said. In the Vajrasekhara Tantra, it is said: "The oral instructions of wisdom that are also shown in sequence." This means that from the upper and lower chapters of the Vajrasekhara Tantra, the oral instructions of wisdom that show the absence of inherent existence with words that show in a different way the methods that are shown here are the Buddha.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྐུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཞེས་བ་དག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་བསམས་པ་དང༌། ལྷའི་སྙིང་གར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ནས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསལ་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བདག་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པར་ཞེས་པ་དེའི་སྒྲས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་
ནི་དོན་དམ་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་མི་དམིགས་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བར་དྲན་ཞིང༌། ཆ་ཕྲ་བར་འཛིན་པ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟླས་པ། སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟླས་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་བཀྲ་ཤིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་དབང་བསྒྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སངས་རྒྱས་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་སླར་འདུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་མདུན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྙིང་གར་ནི། །རིག་སྔགས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་རང་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལུས་ནི་བདག་མེད་པ། །ཆོས་དང་གང་ཟག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་མ་ཐག་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྐུ་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་བདག་མེད་པར

【汉语翻译】
以之身加持后，如是观想五现证菩提次第之三昧耶尊，并于自身本尊智慧尊前观想，于本尊心间安立所念诵之咒字，如是观想之意为，如是明观之相，随即于无我之空性不作意，观想无有色等显现，以彼之语亦不作意于外境之色声等，如是不作意而于空性之义，数数串习纯熟而安住于等持，此即是胜义念诵。另一种方式为，虽不作意，然以意明记，仅作细微执持即可。因此说，如来部念诵，佛陀自性吉祥处，三千之世间此，佛身观想而作。等语，如来部念诵，即是念诵如来部等。佛陀自性吉祥处，即是诸佛于世间及出世间吉祥圆满而得自在，故名佛陀吉祥。自身安住于所观想之佛陀之仪轨中。三千之世间此，佛身观想而作。即是以如来之化身，观想充满三千大千世界之界，彼等复又聚集为一，于其前亦观想如来之身智慧尊安住。佛陀彼之心中，明咒字样而观想。即是于佛陀安住于前方之彼之心中，亦观想自身所念诵之咒字。自身之身无我，法与补特伽罗空性。即是如是观想后，随即观想自身于法与补特伽罗无我之体性为空性。佛陀彼之身为何？彼亦无我。

【英语翻译】
After blessing myself as the deity's body, I meditate on the Samayasattva in the five stages of manifest enlightenment. I visualize my own deity, the wisdom being, in front of me. I place the letters of the mantra to be recited in the heart of the deity, and the meaning of "as I visualize" is that those aspects to be visualized clearly, immediately and without self, I cultivate the emptiness without focusing on it. The phrase "without the appearance of forms, etc., separately" means that I also do not focus on external objects such as forms and sounds. Thus, while not focusing, I should abide in the samadhi of repeatedly familiarizing myself with the meaning of emptiness. This is called the ultimate recitation. In another way, even without focusing, I clearly remember with my mind and only hold on to the subtle parts. Therefore, it is said: "Recitation of the Tathagata family, the Buddha's own auspicious abode, in this world of three thousand, the Buddha's body should be meditated upon." The recitation of the Tathagata family is the recitation of the Tathagata family, etc. The Buddha's own auspicious abode means that the Buddhas have attained and control auspicious perfection in the world and beyond, so they are called the auspicious Buddhas. One should abide in the posture of the Buddha one is meditating on. "In this world of three thousand, the Buddha's body should be meditated upon" means that one should imagine the emanations of the Tathagata filling the realm of the three thousand great thousand worlds, and then they gather together again and become one, and in front of them, one should also meditate on the body of the Tathagata, the wisdom being, abiding. "In the heart of that Buddha, visualize the letters of the wisdom mantra." That is, in the heart of the Buddha who is abiding in front, one should also visualize the letters of the mantra one is reciting. "One's own body is without self, the emptiness of phenomena and persons." That is, immediately after meditating in this way, one should also meditate on one's own nature as being without self in phenomena and persons, as emptiness. What is the body of that Buddha? That too is without self.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་དེ་ལྟར་བསྒོམས་མ་ཐག་ཏུ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསམས་པ་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཏེ།
སངས་རྒྱས་གཟུགས་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་གཞིག་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་གོ །དེ་ཡང་ཚུལ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེ་ན། གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་མེད་ཅེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་ལྟ་བུ་ཚུལ་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐར་ཟུག་པ་མེད་ཅེའོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ནི་ཁམས་མ་ཡིན། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤྲེའུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གཟུང་དང་འཛིན་པར་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མེད་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ངོ་བོར་མེད་ཅེའོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་སྟེ། གཏན་འགགས་སུ་གྱུར་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའམ་འོག་མ་བདག་གིས་བརྟགས་པ་ལྟར་མེད་པར་ཟད་ཀྱི། དོན་དམ་པར་ཤིས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་ངོ་བོའམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་འདོད་དེ། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ས་བོན་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཟུག་དངོས་སུ་སྤྱད་པས་མིང་མི་ཐོབ་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་རྟོགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ལྟ་བ་ཐ་དད་པས་སོ་སོ་ནས་བརྟགས་པ་ལས་དབེན་བཞིན་དུ། རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ཏུ་འདོད་དམ་ཞེ་ན། ཀུན་གཞི་གནས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བདག་ཉིད་འཛིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །ཀུན་གཞི་གནས་མེད་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལ་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརྟགས་

【汉语翻译】
思维啊！ 意思是说，我这样观修之后，立刻就要观想面前安住的佛身，也观为空性。 佛的这个色身是什么？ 它的自性存在吗？ 像这样等等，这些也都是成就空性的理由。
 佛的这个色相的体性是怎样的呢？这样进行分析，并观察它的自性是不存在的。 那么，是通过什么方式呢？ 所谓“没有叫做‘补特伽罗’的佛”，意思是说，像外道所分析的补特伽罗那样，佛也没有固定不变的实体。 那么，在声闻乘的观点中存在吗？ “不是蕴也不是界。” 就像殊胜的声闻所分析的那样，像认为蕴、界、处等法存在一样，佛的存在也不是这样。 那么，是以识如猿猴般的形态存在吗？ “在所取和能取中没有佛。” 意思是说，在所取和能取的体性中也不存在，在舍弃所取和能取之后的状态中也不存在。 像这样不存在，是变成了断灭吗？ “佛的不存在也不是”， 这样说道。 就像外道或者下等我所分析的那样，并不是完全不存在，而是认为在胜义谛中，存在着吉祥的自性、自证的体性，或者仅仅是空性的体性。 那么，是怎样的道理呢？ “度母六度是种子， 以智慧来清净。” 这样说道。 就像度母，如果执着于实际修持六度，就不能获得这个名称，只有当通达三轮清净，成为无自性的时候，才能获得度母这个名称一样，诸佛也是这样，虽然由于不同的见解而各自进行分析，但实际上是远离的，在智慧的体性以刹那的方式存在的时候，就称之为佛。 那么，像这样，既不以世俗如幻的体性存在，也不以胜义的体性存在，是这样认为的吗？ “阿赖耶无住瑜伽士， 彼即菩提自性执。” 这样说道。 就像阿赖耶，虽然无所住，却成为执持轮回习气的处所，
 空性的处所被瑜伽士观察。

【英语翻译】
Think! This means that as soon as I have meditated in this way, I must also meditate on the Buddha's body, which is present in front of me, as emptiness. What is this form of the Buddha? Does its nature exist? These and other things are also reasons for accomplishing emptiness.
 What is the nature of this form of the Buddha? Analyze it in this way and observe that its nature does not exist. So, by what means? The so-called "there is no Buddha called 'Pudgala'" means that, like the Pudgala analyzed by the heretics, the Buddha has no fixed and unchanging entity. Then, does it exist in the view of the Shravakas? "It is neither aggregates nor realms." Just as the noble Shravakas analyze it, just as they believe that aggregates, realms, and sources of phenomena exist, the existence of the Buddha is not like this either. Then, does it exist in the form of consciousness like a monkey? "There is no Buddha in the grasped and the grasper." That is to say, it does not exist in the nature of the grasped and the grasper, nor does it exist in the state after abandoning the grasped and the grasper. Is it like this that it does not exist, has it become annihilation? "The non-existence of the Buddha is also not," it is said. Just as the heretics or the lower self analyze it, it is not completely non-existent, but it is believed that in the ultimate truth, there exists the auspicious nature, the nature of self-awareness, or merely the nature of emptiness. So, what is the reason? "The six perfections of the mother are the seeds, purified by wisdom." It is said in this way. Just like the mother, if one clings to the actual practice of the six perfections, one cannot obtain this name, only when one understands the purity of the three wheels and becomes without self-nature, can one obtain the name of the mother, the Buddhas are also like this, although they are analyzed separately due to different views, they are actually far away, when the nature of wisdom exists in an instant way, it is called Buddha. Then, like this, it neither exists in the nature of conventional illusion, nor does it exist in the nature of ultimate truth, is it believed in this way? "The Alaya, the homeless yogi, that is the nature of enlightenment." It is said in this way. Just like the Alaya, although it has no abode, it becomes the place for holding the habits of samsara,
 The place of emptiness is observed by the yogi.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དེ་འདྲ་བ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟླས་ན། བསྐ་ལ་པ་ཆེན་པོ་མྱུར་བ་རུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་ནས། ཐེག་པ་འོག་མ་དག་གིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མར་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་དེ་ཚེ་གཅིག་ཁོ་ནས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཡང་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་ནས་མདུན་དུ་ལའམ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་གཟུགས་བསམས་ལ། དེའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདུག་པར་བརྟགས་པ། འདི་ལྟར་བསམས་པ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་བྱེད་པ་བདག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་བཟླས་བ་རྗོད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང༌། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བཟླས་པ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། མདུན་དུ་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དངོས་པོ་རྫས་ཅན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚན་མ་མེད་པ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའམ། དེ་ཉིད་གང་གི་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི། ཅི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་
ཅིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དམ། གང་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འདོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཕྱི་མའི་ཡུལ་གཞན་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །སྟོང་པའི་རྣམ་པར་བསྒ

【汉语翻译】
因此，净化轮回的习气，证悟无我的菩提心如同虚空，执持它就能成佛。因此，像这样的瑜伽士，如果念诵如来部，就能迅速获得极大的喜悦。如是说。像这样安住于瑜伽，反复串习三摩地，下乘所说的无数劫才能成就的，一生就能成就。金刚部也是如此，观想自己为金刚萨埵，在前方或虚空中央观想五股金刚杵的形象，观想其宝瓶中央有应念诵的咒语字母，即金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，金刚萨埵）的心髓。像这样观想，也如前一样，使之无自性，观想自己、金刚和咒语字母都无自性，然后念诵。所谓念诵，就是想要仅仅串习那个三摩地，也应如此行持。如经中所说：然后念诵金刚部，自身成为金刚萨埵。等等，如是说。那个金刚也是无实有的菩提心之果，意思是，前方所观想的金刚，也不是实有物质的形象，而是串习无相菩提心的三摩地之果，是象征空性的标志，是五种智慧的影像所显现的自性。如果问：为什么称为金刚？那个不变的是什么？意思是：难道那个金刚是执著于实有的金刚吗？不是的，胜义谛的真如，是空性大自在的自性，是恒常不变的自性。

【英语翻译】
Therefore, purifying the habitual tendencies of samsara, realizing the selfless bodhicitta like the sky, holding onto it will lead to Buddhahood. Therefore, a yogi like this, if reciting the Tathagata family, will quickly achieve great joy. It is said. By abiding in such yoga and repeatedly familiarizing oneself with samadhi, what is taught to be accomplished in countless eons by the lower vehicles will be accomplished in one lifetime. Similarly, for the Vajra family, one should meditate on oneself as Vajrasattva, and in front of oneself or in the center of the sky, visualize the form of a five-pronged vajra. In the center of its vase, contemplate the essence of the mantra syllables to be recited, which is called Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ་, Vajrasattva, vajrasattva, Diamond Being). Contemplating in this way, also like before, make it devoid of inherent existence, contemplating that oneself, the vajra, and the mantra syllables are all without inherent nature, and then recite. The so-called recitation is just wanting to familiarize oneself with that samadhi, and one should act accordingly. As it is said in the tantra: Then recite the Vajra family, the self becomes Vajrasattva. And so on, it is said. That vajra is also the fruit of the non-substantial bodhicitta, meaning that the vajra visualized in front is not an image of a real material object, but the fruit of the samadhi of familiarizing oneself with the formless bodhicitta, a symbol representing emptiness, and the nature manifested by the images of the five wisdoms. If asked: Why is it called vajra? What is it that does not change? The meaning is: Is that vajra a vajra that clings to reality? No, the ultimate truth, the suchness, is the nature of the great freedom of emptiness, a constantly unchanging nature.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་བྱ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རྡུལ་དུ་རྣམ་གཞིགས་ན། །རྡུལ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་རྡུལ་ཕྲ་མོར་བཤིགས་ལ། ཕྱོགས་དྲུག་གིས་རྣམ་པར་བཤིག་ན་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་སྟེ། རྡུལ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་བས་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཅིག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་བས་ན། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པར་རྣམ་པར་བཤིགས་ནས་མི་རྟོག་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ལ་ནི། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེས་དེ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཞིགས་ནས། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ལྷ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ལ། དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་འཇུག་
པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས། དེ་ནས་རིན་ཆེན་རིགས་བཟླས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀུན་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཕྱི་དང་ནང་ཀུན་རྣམ་བརྟགས་པའི། །གཟུགས་ནི་རེ་ཞིག་མ་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་ལྷ་དང་སྔགས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དེ་དག་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གང་ན་གཟུགས་ནི་ཡོད་མེད་པ། །

【汉语翻译】
应当如此行持。如若将色法分析至微尘，则所谓的微尘也不存在。如是说，色、声等显现为对境之法，亦可分解为各自的微细粒子。若以六方进行分析，则无法成立为实物。因为所谓的微尘也不存在，所以应仅仅观修空性之相。色即是空性，如是宣说。彼亦可称之为金刚。也就是说，色的体性唯是空性，金刚的自性亦是空性。因此，二者在空性的体性上是相同的。色等本身即是金刚的体性，而金刚亦是无实有之体性。因此，二者并无差别，应如是了知金刚的自性。因此，如是之瑜伽，能迅速成就胜喜。如是说，通过将万法分析为空性，并进行无分别的观修之瑜伽，对于断除了相状之菩提心，即所谓的胜喜，此瑜伽能迅速成就胜喜。所谓修持宝生部之念诵是指，以五种现证菩提的方式，观想自身为薄伽梵金刚宝，并在虚空中观想明咒的字句，即（藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：वज्र रत्न，梵文罗马拟音：vajra ratna，汉语字面意思：金刚宝）。如前一样，观一切法为空性，并信解为平等性，安住于自之本尊法身之体性中。通过反复串习和习惯于专注之心的三摩地，进入一缘瑜伽之修持。如是行持亦于续部中宣说，如“其后念诵宝生部”等。所谓诸法皆无实，是指一切法皆无实有，即是空性。空性亦可称之为真如。也就是说，空性亦可作为名称的异名，称之为真如。内外一切皆为分别之境，色法暂时不生。也就是说，观想为自、本尊和咒语，即是内外之分别。这些色法也是不生的，是空性的体性。何处有色，何处无色。

【英语翻译】
One should act accordingly. If form is analyzed into particles, then the so-called particle does not exist. It is said that form, sound, etc., which appear as objects, can also be broken down into their respective fine particles. If analyzed in six directions, it cannot be established as a real object. Because the so-called particle does not exist, one should only meditate on the aspect of emptiness. Form is emptiness, as it is said. That can also be called Vajra. That is to say, the characteristic of form is only emptiness, and the nature of Vajra is also emptiness. Therefore, the two are the same in the nature of emptiness. Form and so on are themselves the nature of Vajra, and Vajra is also the nature of non-reality. Therefore, the two are not different, and one should understand the nature of Vajra in this way. Therefore, this yoga can quickly achieve great joy. It is said that through the yoga of analyzing all dharmas into emptiness and meditating without discrimination, for the Bodhicitta that has abandoned characteristics, which is called great joy, this yoga can quickly achieve great joy. The so-called practice of reciting the Ratna family refers to contemplating oneself as the Bhagavan Vajra Ratna through the five kinds of Abhisambodhi, and contemplating the letters of the mantra in the sky, namely (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་，Devanagari: वज्र रत्न，IAST: vajra ratna，Literal meaning: Vajra Jewel). As before, viewing all dharmas as emptiness and believing in equality, abiding in the nature of one's own deity's Dharmakaya. Through repeated practice and habituation to the Samadhi of focused mind, one enters the practice of one-pointed yoga. Such practice is also stated in the Tantra itself, such as "Then recite the Ratna family", etc. The so-called all dharmas are unreal means that all dharmas are unreal, that is, emptiness. Emptiness can also be called Suchness. That is to say, emptiness can also be used as a different name, called Suchness. All internal and external are objects of discrimination, and form is temporarily unborn. That is to say, contemplating as self, deity, and mantra is the discrimination of internal and external. These forms are also unborn, and are the nature of emptiness. Where there is form, where there is no form.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི། གང་ན་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་མིག་ཀྱང་མེད་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ་མེད་དོ། །ཡུལ་གཟུགས་ཅན་མིག་གཉིས་དངོས་པོ་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཕན་ཆད་དེའི་རྗེས་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེའོ། །ཇི་ལྟར་མིག་ལ་དེ་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་མིག་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྣ་བ་དང་སྒྲ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ནས། ཡིད་དང་ཆོས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིས་སུ། །རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །ཅི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་སྟེ། གང་འདི་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལས་གདགས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀུན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་མོད་ཀྱི། དོན་དམ་པ་རང་བཞིན་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་དེའི་དང་དུ་ནི་དཀའ་བ་ཐམས་ཅད་མ་བསྲུངས་ཀྱང་ཐུབ་སྟེ། ནམ་ཡང་ཉེས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདི་ལྟར་སྟེང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱང་དམིགས་ལ། གལ་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་དམིགས་སུ་ཟིན་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་འདོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་འདིར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ནི། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ཉིད་གོས་སུ་གྱོན་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲིས་ཤིང

【汉语翻译】
意思是说：哪里形色的相貌都不是完全存在的，而是变成了无色，并且对于它进行思辨的眼睛也没有，因为没有成立，所以是不存在的。有境的形色和眼睛二者作为事物没有成立，在不存在之前，随之而来的识也不会产生。如眼睛一样，一切都是如此。意思是说，形色、眼睛和识任何一个都没有成立，就像没有自性一样。从耳朵和声音以及耳识，到意和法以及意识之间也是如此。因此，能取和所取完全舍弃，是空性的本体。瑜伽的修行方式通过这个，能够非常欢喜地成就。意思是和前面一样。对于剩下的也应该同样理解。如来藏是什么？意思是说：如来藏，也就是法身，它的本体是什么样的呢？意思是说，什么是空性的法性呢？意思是说，如来藏法身的自性，是空性的法的本体，从清净的智慧刹那间存在的地方可以进行假立，应该这样理解。形色等一切法，意思是说：就像法身一样，形色声等一切法的法性也是如此，是空性的本体，也就是如是性。这样，一切法在名言上显现并且能够起作用，但是在胜义上没有自性可以执着，应该理解为不是法身的本体之外的东西。大瑜伽大苦行，意思是说：安住于这样瑜伽的人，对于一切苦行，即使不守护也能忍受，永远不会产生过失。反驳者说：那么像这样在空性中修习的时候，也有念诵作为对境。如果念诵成为对境，那么也不会成为空性。像这样，对于没有相状的事物，为什么要安立不同的相状呢？回答说：这里所说的念诵，就像穿上天空作为衣服一样，是为了反复熟悉安住在空性中的意义。

【英语翻译】
It means that the appearance of form is not entirely present anywhere, but has become formless, and the eye that speculates about it is also absent, because it is not established, so it does not exist. The object of form and the two eyes are not established as things, and before they exist, the consciousness that follows them will not arise. Just as with the eye, everything is like that. It means that form, eye, and consciousness are not established, just as there is no self-nature. From the ear and sound and ear consciousness, to mind and dharma and mind consciousness, it is the same. Therefore, the grasped and the grasper are completely abandoned, and it is the essence of emptiness. The way of yoga practice can be accomplished with great joy through this. It means the same as before. The same should be understood for the rest. What is the Tathagatagarbha? It means: What is the nature of the Tathagatagarbha, which is called Dharmakaya? It means, what is the nature of emptiness? It means that the self-nature of the Tathagatagarbha Dharmakaya is the essence of the Dharma of emptiness, and it can be nominally established from the place where pure wisdom exists for a moment, and should be understood in this way. Form and all dharmas, etc., mean that just like the Dharmakaya, the Dharma nature of all dharmas such as form and sound is also like this, it is the essence of emptiness, that is, suchness. In this way, all dharmas appear in name and can function, but in the ultimate sense, there is no self-nature to be attached to, and it should be understood as nothing other than the essence of the Dharmakaya. Great Yoga, Great Asceticism, means that those who abide in such yoga can endure all ascetic practices even if they do not protect them, and no faults will ever arise. The objector says: Then, when practicing in emptiness like this, there is also recitation as an object. If recitation becomes an object, then it will not become emptiness. Like this, why establish different appearances for things without characteristics? The answer is: The recitation mentioned here is like wearing the sky as clothes, in order to repeatedly familiarize oneself with the meaning of abiding in emptiness.

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་གདགས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་པར་གདགས་པ་ནི། རྟོག་པ་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་གཞན་དག་དཀྲི་ཞིང་གཟུང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པར་ཟད་དེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་རིགས་བཞིའི་བཟླས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་དག་གོ །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་བསྒོམ་པའི་རིགས་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བའི། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །རིགས་བཞིའི་མཚན་མ་མེད་བའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ད་དག་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་འདིས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་སམ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བྱས་
ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བའི་རིམ་པ་འདིས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་བྱས་སམ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་མེད་པ་ཁོ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་སྔར་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛབ་སྟོད་ཁར་ཡང་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་བཟླས་བརྗོད་འདིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་སམ། སྔར་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ལུས་དུབ་ཅིང་སྐྱོའམ། ལས་དང་བྱ་བ་ཆེད་ཆེ་བ་བཞིན་ལ་འཇུག་དགོས་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཏོང་བར་འདོད་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་དག་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་རིམ་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་རེ་ཞི

【汉语翻译】
虽然说应该习惯，然而，称之为念诵的原因是，为了束缚和摄取有分别念的其他众生，才这样显示，没有过失。如是“具有所缘”是指，分别显示了前面所说的四手印和四部族的念诵。所谓“无所缘之瑜伽”是指，显示了观修真如智慧之身的部类。所谓“如来等”是指，金刚部、莲花部和事业部等之义。所谓“由明咒念诵所生”是指，由修习大手印所生的成就，以及由念诵所生的成就次第，即前面所说的仪轨次第。四部族的无相念诵的差别已经讲完。现在，为了显示前面所说的手印次第，现在要解脱的仪轨次第。这个仪轨也念诵了吗？为了成就前面所说的次第的大手印等，修习之后，如是说，大手印等四种如其所是地解脱的次第，应以此来做。所谓“念诵了吗”是指，仅仅以无相来念诵。所谓“以前所说的次第”是指，前面所说的次第，所谓“为了成就大手印等”是指，以前显示了成就大手印和三昧耶，以及法和事业手印的方法。所谓“大手印等四种如其所是地解脱”是指，四种手印如先前修习的那样，在念诵结束时也要解脱。其意义是这样的：以这个无相念诵来念诵了吗？为了以先前所说的次第成就四手印，如其所是地修习之后，身体疲惫劳累，或者必须投入到重大事业和活动中，想要舍弃三摩地时，就要解脱大手印等如所修习的那些，这是这样显示的。对此，次第是这样的，是指，解脱手印的次第是，以下要说的这样做之义。首先

【英语翻译】
Although it is said that one should become accustomed, the reason for calling it recitation is that it is shown in this way in order to bind and capture other sentient beings with conceptual thoughts, and there is no fault. Thus, "with an object" refers to the recitation of the four mudras and four families mentioned earlier, which are shown separately. "Yoga without an object" refers to the category of meditating on the body of ultimate wisdom. "Tathagata, etc." refers to the meaning of the Vajra family, Lotus family, and Karma family, etc. "Arising from the recitation of Vidyā-mantras" refers to the accomplishment arising from the practice of Mahamudra, and the order of accomplishments arising from the act of recitation, which is the order of rituals mentioned earlier. The difference between the formless recitation of the four families has been explained. Now, in order to show the order of mudras mentioned earlier, now the order of rituals to be liberated. Has this ritual also been recited? In order to accomplish the Mahamudra, etc., of the order mentioned earlier, after practicing, it is said that the order of liberating the four Mahamudras, etc., as they are, should be done with this. "Has it been recited?" means that it should be recited only with formlessness. "The order mentioned earlier" refers to the order mentioned earlier, "in order to accomplish the Mahamudra, etc." refers to the method of accomplishing the Mahamudra and Samaya, as well as the Dharma and Karma mudras, which were shown earlier. "Liberate the four Mahamudras, etc., as they are" means that the four mudras should be liberated at the end of the recitation, just as they were practiced earlier. The meaning is this: Has this formless recitation been recited? In order to accomplish the four mudras in the order mentioned earlier, after practicing as they are, if the body is tired and exhausted, or if one must engage in important tasks and activities, and wants to abandon Samadhi, then one must liberate the Mahamudra, etc., as they were practiced. This is how it is shown. For this, the order is like this, which means that the order of liberating the mudras is, do as follows, which will be said below. First

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དག་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསམས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་དག་གོ །སྤྱན་དྲངས་པའི་རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་པས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱན་དྲང་པའི་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གསལ་བར་སྣང་བའི་སྐད་ཅིག་མའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་བདག་ལ་ཐུགས་ནས་དགོངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྔར་
གསུངས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུད་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ། ནམ་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་གཡོལ་བར་གྱུར་ཏམ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བ་ལ་སེམས་ཀྱིས་མི་འཇུག་པར་གྱུར་པའོ། །བདག་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་དམ་ཞེས་པ་ནི། རང་ལྷའི་ངོ་བོར་གནས་པའམ། རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་འཕྲོ་དེ་འཇོག་པར་སེམས་པའོ། །བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་མི་ཡལ་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པས་ནི། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན་འདིར་ཡང་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ནི་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པའི་ལྟ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རྣམས་གད་དང་གང་ན་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཞི་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། དེ་དག་དང་པོ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པའི་རིམ་པའི་གནས་དེ་དག་སླར་དགྲོལ་བ་སྟེ། དགྲོལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། བཛྲ་མུཿཞེས་པས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདིར་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བཞི་པོ་དག་གོ །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་བཅིངས་སམ་བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་དག་བཅིང་བར་འོས་པ་ནི་བསམ་པའོ། །དགྲོལ་བའི་བསམ་པས་དེའི་སྦྱོར་བ་བཏབ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གང་དང་གང་ལས་བྱུང་བ་དགྲོལ་བར་བྱ་

【汉语翻译】
“何瑜伽士”是指修行者自身从专注于念诵等的禅定中起身，即从自己所专注的禅定中起身。 “如何思维”是指清晰地观修禅定的次第。 “迎请的自之本尊”是指从自性之位迎请，即以自性之位所显示的等等。 “仅作为忆念的行境”是指，将生起和迎请的本尊及其眷属等，以清晰显现的刹那之心来显现。 “为了很好地加持”，是为了那些本尊从心中忆念我，并加持我，因此要念诵先前所说的百字明来祈请。 这样做也如经中所说：“何时手印的加持会消失？”是指心不投入于禅定之事。 “想要舍弃自身吗？”是指安住于自之本尊的体性，或者想要停止各自种姓的念诵的余下部分。 “为了稳固”是指，加持自己，使成就不会消失。 “应当劝请”是指，劝请自己的本尊，如吉祥金刚萨埵等，如经中所说，为了与此相符，因此此处也念诵百字明咒。 “此后与我无二无别”是指，将观修无二的见解，以具足四手印的誓言尊之身来体现。 “四手印从何处、何地生起”是指，在观修具足四手印之时，那些最初如何系缚的次第之位，再次解脱，解脱的精髓是，以（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 解脱）来解脱。 “在此结合中应当解脱的手印”是指，在此摄略真实之经中，应当解脱的手印就是那四个。 “如何系缚有情，思维之后”是指，那四个手印应当如何系缚，这是思维。 “以解脱的思维安立其结合”是指，如此思维和观修，也要解脱那些手印从何处生起

【英语翻译】
"What the yogi" refers to the practitioner himself rising from the samadhi focused on recitations, etc., that is, rising from the samadhi focused on himself. "How to contemplate" refers to clearly meditating on the stages of samadhi. "The self-deity that is invited" refers to inviting from the state of self-nature, that is, what is shown by the state of self-nature, and so on. "Just as the object of remembrance" means that the deity and retinue that are generated and invited are manifested by the momentary mind that clearly appears. "For the sake of good blessings," it is for those deities to remember me from their hearts and bless me, so recite the hundred-syllable mantra previously spoken to pray. Doing so is also as stated in the scripture: "When will the blessing of the mudra disappear?" means that the mind does not engage in the activity of samadhi. "Do you want to abandon yourself?" refers to abiding in the nature of one's own deity, or wanting to stop the remainder of the recitation of each lineage. "For the sake of stability" means to bless oneself so that the accomplishments do not disappear. "One should urge" means to urge one's own deity, such as glorious Vajrasattva, etc., as stated in the scripture, in order to be in accordance with this, therefore here also recite the hundred-syllable mantra. "Thereafter, inseparable from me" means to embody the view of meditating on non-duality with the body of the samaya being endowed with the four mudras. "Where and from where do the four mudras arise?" means that when meditating on being endowed with the four mudras, those positions of the order of how they were initially bound are released again, and the essence of liberation is to liberate with (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Liberation). "The mudra to be liberated in this union" means that in this sutra that summarizes reality, the mudras to be liberated are those four. "How beings are bound, after thinking" means how those four mudras should be bound, this is thinking. "Establish its union with the thought of liberation" means to think and meditate in this way, and also to liberate from where those mudras arose.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བསམ་པས་དེ་དག་བསྒོམ་པ་དང་བསམ་པའི་སྦྱོར་བ་གཏང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ་སོར་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་དང་པོར་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མར་ཡང་སོ་སོར་དགྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ནས་བྱུང་བའི་གནས་བཤད་པ་སྟེ། རང་གི་ལྕ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་
པ་གནས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་པའི་བུམ་པ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསམས་པ་ལས་དགྲོལ་ལོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་བའི་གནས་དེ་ལས་དགྲོལ་ལོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སོར་བསྣོལ་བསྟན་པ་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཞེས་འབྱུང་བས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ནི་སོར་མོ་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གནས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་སྒྲ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཆོས་མཐུན་པར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཛྲ་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བདག་མེད་པར་མོས་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང

【汉语翻译】
以……的想法来修习它们，并进行思考的结合。同样，如何束缚以及如何分别解脱手印呢？这四个手印最初如何束缚，最终也应如何分别解脱。所谓“那是法手印生起之处”是指：首先说明法手印从何处生起，即在自己的舌头上安住着五股金刚杵。所谓“在舌头上观想金刚杵的宝瓶上，观想诸神的法文字，如金刚智（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན།，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智慧）等咒语，由此解脱。”所谓“业手印是金刚拳大士的手印”是指：北方的大士金刚拳的手印，从业手印生起之处解脱。所谓“一切誓言手印都来自金刚束缚”是指：因为有“手指交叉指示誓言”的说法，所以誓言手印的处所是手指尖端相接之处，应从那里解脱。所谓“大手印是安住在金刚等誓言手印月轮上”是指：大手印生起之处是月轮之上安住着五股金刚杵，誓言大手印应从那里解脱。所谓“金刚手印也来自成就大手印的心髓之声”是指：以誓言手印，金刚等，以及智慧心与金刚无二无别且符合正法，所以称为金刚手印，誓言手印金刚等生起之处是：修习大手印的各自心髓，即金刚萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ་，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）和金刚宝（藏文：བཛྲ་རཏྣ་，梵文天城体：वज्ररत्न，梵文罗马拟音：vajraratna，汉语字面意思：金刚宝）的咒语之声，应从那里解脱。所谓“那也是通过念诵”是指：诸神各自心髓文字生起之处也是月轮，所以应从那里解脱。所谓“从无我之信解中”是指：月轮生起之处，从胜义而言是菩提心，应从证悟一切法无我中生起而解脱。所谓“那也是从降金刚手印中”是指：从胜义而言，菩提心是空

【英语翻译】
Meditating on them with the thought of... and engaging in the union of thought. Similarly, how to bind and how to separately liberate the mudras? These four mudras, just as they were initially bound, should also be separately liberated in the end. "That is the place where the Dharma mudra arises" means: First, explaining where the Dharma mudra arises from, which is the five-pronged vajra residing on one's own tongue. "Visualizing the vajra on the tongue, on the vase, visualizing the Dharma letters of the deities, such as the mantra Vajrajñana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན།, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Roman transliteration: vajrajñāna, Chinese literal meaning: Diamond Wisdom), and liberating from that." "The Karma mudra is the mudra of the great being Vajra Fist" means: The mudra of the great northern being Vajra Fist, liberate from the place where the Karma mudra arises. "All Samaya mudras are from the Vajra Binding" means: Because there is the saying "Fingers crossed indicate the Samaya," the place of the Samaya mudra is where the fingertips meet, and it should be liberated from there. "The Mahamudra is residing on the mandala of the moon of the Vajra and other Samaya mudras" means: The place where the Mahamudra arises is the five-pronged vajra residing on the mandala of the moon, and the Samaya Mahamudra should be liberated from there. "The Vajra mudra also comes from the sound of the essence of accomplishing the Mahamudra" means: With the Samaya mudra, the Vajra and others, and the wisdom mind being inseparable from the Vajra and in accordance with the Dharma, it is called the Vajra mudra, the place where the Samaya mudra, the Vajra and others arise is: The essence of meditating on the Mahamudra, which is the sound of the mantra Vajrasattva (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Being) and Vajraratna (Tibetan: བཛྲ་རཏྣ་, Sanskrit Devanagari: वज्ररत्न, Sanskrit Roman transliteration: vajraratna, Chinese literal meaning: Diamond Jewel), and it should be liberated from there. "That is also through recitation" means: The place where the letters of the essence of each deity arise is also the moon mandala, so it should be liberated from there. "From the faith in selflessness" means: The place where the moon mandala arises, from the ultimate point of view, is Bodhicitta, and it should be liberated from arising from the realization of the selflessness of all phenomena. "That is also from the mudra of descending the Vajra" means: From the ultimate point of view, Bodhicitta is emptiness.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དང་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་
སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དེ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་མོས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཡང་དང་པོ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཐ་མལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་སླར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་མོས་པར་བྱས་པ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅིང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དང་པོ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཚུལ་དེ་བཞིན་ཐ་མར་ཡང་དགྲོལ་ཏོ། །བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཏང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྟར་གྱུར་པ་དང་མདུན་དུ་བསམས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱང་བཏང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཐ་མལ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞིབས་ཏེ། བསྒྲེངས་ནས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་རྩེ་སྤྲད་དེ། རྩེ་སྦྱར་ནས་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་འདྲ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔར་བཤད་པ་བཅིངས་ལ་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཛུབ་མོས་མགོ་ལ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་སྔགས་སོ། །སརྦ་མུ་དྲ་མེ་ཏྲི་ཞེས་པ་ནི་མགོ་ལ་གོ་ཆ་བཅིང་བའི་སྔགས་སོ། །སྙིང་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ལྟག་པ་དང་བྲང་དང་རྒྱུ

【汉语翻译】
觀修自身，也要從降伏金剛的咒語和手印中解脫。所謂從束縛和解脫金剛的手印中解脫，是因為降伏金剛的手印也從束縛金剛和解脫金剛的咒語和手印中產生，所以要從中解脫。所謂解脫金剛的手印也從束縛金剛中產生，是因為解脫金剛的咒語和手印也從束縛金剛中產生，所以要從中解脫。所謂也從金剛合掌中產生，是因為束縛金剛也從金剛合掌中產生，所以要從中解脫。所謂金剛合掌也觀想為異熟之身，是因為金剛合掌最初也是從異熟的平凡之身中產生，所以要從再次觀想為異熟之身中解脫。如是按照束縛手印解脫的次第，就是如上所說的那樣，最初如何束縛的手印，最終也要如法解脫。捨棄與自無二的誓言薩埵和智慧薩埵的加持，就是捨棄如自身和面前所觀想的本尊的兩種禪定，安住於自身的平凡之身。念誦此金剛心要，就是這樣做之後立即念誦下面出現的心要，嗡 班匝 惹那 阿比辛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒語，所謂珍寶的誓言手印，就是大菩薩金剛珍寶的手印，從金剛束縛開始，兩拇指相靠，豎立成尖狀，其上兩食指互相交叉，指尖相合，指尖相接後第一節彎曲，做成如珍寶頂端狀，如前所說的束縛後觸碰額頭，用金剛拳的食指在頭上做成束縛花鬘的樣子。嗡 班匝 惹那 阿比辛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是灌頂和束縛花鬘的咒語。薩瓦 穆扎 昧札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是頭上束縛盔甲的咒語。念誦此心要，如前一樣束縛盔甲，就是後頸、胸和腹

【英语翻译】
That meditation on oneself should also be liberated from the mantra and mudra of subduing the vajra. The so-called liberation from the mudra of binding and untying the vajra is because the mudra of subduing the vajra also arises from the mantra and mudra of binding the vajra and untying the vajra, so it should be liberated from it. The so-called mudra of untying the vajra also arises from binding the vajra, because the mantra and mudra of untying the vajra also arise from binding the vajra, so it should be liberated from it. The so-called also arises from the vajra palms, because binding the vajra also arises from the vajra palms, so it should be liberated from it. The so-called vajra palms also contemplate as the body of fruition, because the vajra palms initially arise from the ordinary body of fruition, so it should be liberated from contemplating as the body of fruition again. Thus, according to the order of liberating the binding mudras, it is as mentioned above, how the mudras were initially bound, so they should be liberated in the same way in the end. Abandoning the blessing of the samaya-sattva and the wisdom-sattva that are non-dual with oneself means abandoning the two kinds of samadhi of the deity contemplated as oneself and in front, and abiding only in one's own ordinary body. Reciting this vajra essence means immediately after doing so, reciting the essence that appears below, the mantra of Om Vajra Ratna Abhisinca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the so-called precious samaya mudra, is the mudra of the great bodhisattva Vajra Ratna, starting from binding the vajra, the two thumbs are pressed together, raised into a pointed shape, and on top of that, the two index fingers are crossed with each other, the fingertips are joined, and after the fingertips are joined, the first joint is bent, making it look like the top of a jewel, as previously said, after binding, touch the forehead, and use the index finger of the vajra fist to make the appearance of binding a garland on the head. Om Vajra Ratna Abhisinca (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the mantra of empowerment and binding the garland. Sarva Mudra Metri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the mantra of binding armor on the head. Reciting this essence, binding the armor as before, means the back of the neck, chest, and abdomen

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་
སོགས་པ་བགེགས་འཇུག་ཏུ་དོགས་པའི་གནས་སམ། ཚིགས་མདོ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་མདུད་ཅིང་བསྲུང་བར་བྱའོ། །གོ་ཆ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཕྱུང་དར་སྣ་འཕྱད་བའི་ཚུལ་དུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་བརླབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དགྲོལ་བའི་ཐབས་སོ། །རྒོལ། བ་པ་ན་རེ། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གོ་ཆའི་བཅིང་བ་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྟོན་ན་འབྲེལ་པར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བའི་སྙིང་པོ་དང་གོ་ཆའི་སྙིང་པོ་གཉིས་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་རྒྱུད་འདིར་བཤད་དེ། ཐ་མི་དད་པ་འདྲ་བར་སྣང་གི་འོན་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འདི་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཐ་མི་དད་པ་ལྟར་སྣང་ན་ཡང་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་གཞུང་ལས་བཤད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་ནས་སུ། །བདག་ཉིད་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ལ། །མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། །ཕྲེང་བ་བཞིའམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་དགྲོལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ལག་པའི་མཛུབ་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་ཆ་བགོ་ཞིང་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྲེང་བ་བཞིའམ་ཡང་ན་གསུམ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དེ་དག་ལན་གྲངས་ཀྱིས་བསྣན་པ་སྐད་ཀྱང་གླེང་ན། ནམ་ལྷར་བསྒོམ་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཞིག་གི་བགོ་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གོ་ཆ་འཆིང༌། །བདག་ཉིད་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་ཡང་ནི་འདི་ཡིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་གོ་ཆ་བཅིངས་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། གཞན་གྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པས་ན། དེ་གཉིས་ཀྱང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པའང་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
脚和额头以及肚脐等，对于疑虑邪魔入侵之处，或六个大的关节处打结并守护。铠甲两端从两种形态之上取出，以丝带交错的方式伸出双手，念诵“བརླབ་པོ་（藏文）”，这是解脱铠甲手印的方法。驳斥者说：灌顶和铠甲的系缚二者如果不是分别开示，为何要关联地开示呢？答：灌顶的精华和铠甲的精华，在此续中是连续讲述的，看起来似乎没有差别，然而在修持时，这二者是不同的，应当按照所说的次第来分辨。这些是从《彼性总集》中所说的，虽然看起来似乎没有差别，但并非如此，二者都要做。这样说的理由是：如此大乘现观的分别论典中所说：解脱所有手印后，自己现前灌顶，用两根手指的指尖，四串或三串。其含义是：通过修持四个手印，所有手印都如先前一样次第解脱到各自的位置，系缚金刚宝的誓言手印，给自己灌顶。然后用金刚拳的手的指尖，穿铠甲并系缚念珠，四串或三串。意思是：如果说系缚念珠要增加次数，那是在观想本尊的时候才做的。之后，穿铠甲手印的仪轨也是从那里说的：智者系铠甲，使自己具有威力，所有手印都稳固，精华也由此而生。其含义是：自己也要穿铠甲，具有威力，不给他人可乘之机，所有手印都要稳固。因此，这二者也不是没有差别，而且在此处一起开示也没有过失，应当明白。然后，从两手合掌的修法中，念诵心咒“བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：वज्रतुष्य होः，梵文罗马音：vajratuṣya hoḥ，金刚喜悦 吽）”，使之喜悦，是这样

【英语翻译】
The feet, forehead, and navel, etc., are places where there is concern about the entry of obstacles, or the six major joints should be knotted and protected. The two ends of the armor are taken out from the two forms, and the hands are stretched out in a crisscross manner with ribbons, and reciting "བརླབ་པོ་ (Tibetan)" is the method to release the armor mudra. The objector says: If the empowerment and the binding of the armor are not shown separately, why are they shown in connection? Answer: The essence of empowerment and the essence of armor are continuously explained in this tantra. They seem to be no different, but in practice, these two are different, and they should be distinguished according to the order that has been said. These are said in the Compendium of Suchness, although they seem to be no different, but it is not so, both must be done. The reason for saying this is: Thus, it is said in the separate treatises of the Great Vehicle Abhisamayalankara: After releasing all the mudras, empower yourself manifestly, with the tips of two fingers, four or three rosaries. Its meaning is: By practicing the four mudras, all the mudras are gradually released to their respective positions as before, binding the vajra jewel's samaya mudra, and empowering oneself. Then, with the fingertips of the vajra fist hand, put on the armor and bind the rosary, four or three rosaries. The meaning is: If it is said that the number of times the rosary is bound should be increased, it is done at the time of visualizing the deity. After that, the ritual of wearing the armor mudra is also said from there: The wise man binds the armor, makes himself powerful, all the mudras are stable, and the essence is also born from this. Its meaning is: One must also wear armor, be powerful, not give others a chance to take advantage, and all mudras must be stable. Therefore, these two are not without difference, and there is no fault in showing them together here, it should be understood. Then, from the practice of joining the two palms together, reciting the mantra "བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्रतुष्य होः, Sanskrit Romanization: vajratuṣya hoḥ, Vajra Delight Hūṃ)", to make it pleased, is like this.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཚུལ་མི་མཐུན་པ་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཀྱང་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཐའི་བར་དུ་བྱས་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་བྱ་སྟེ། གོ་ཆའི་ཕྲེང་བ་ནི་སྐབས་དེ་རུ་མི་བཅིང་བར་དང་པོ་བདག་བསྲུང་བའི་བསམས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཅིང་བ་དང་བཅིངས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་བདག་ལ་བརྟན་པར་ཡོད་པའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བ་བཅིང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡེག་པ་བརྡབ་ཅིང་སྔགས་བཟླས་པས་མཉེས་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་བྱ་ཅི་དགོས། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་རྒྱུད་ལས། གཞུང་འདི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་བསྣན་ཏེ་བསྟན་པར་ཟད་དོ། །འདི་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་པོ་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཐ་མ་དགྲོལ་བའོ། །བཅིང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བའི་རྗེས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་གོ་ཆ་དང་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའོ། །མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཐལ་མོ་རྟིང་པ་བརྡབ་ཅིང་སྔགས་བརྗོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱས་ན་བདག་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་འགྱུར་
རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་བདག །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བདེ་བའི་བདག །བཟླས་བརྗོད་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕྲེང་བ་དང་གོ་ཆའི་བཅིང་བའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚེ་གང་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ། གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་ན་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་

【汉语翻译】
以子的真言和手印，应当令诸天皆欢喜。如是教示后，也有认为有其他不符之处的，为了在此处也教示那些差别。或者，在做到解脱一切手印的灌顶的最后之间。如是说。如此，一切手印的解脱和灌顶及其之后要做，铠甲的鬘不是在那个时候系，而是首先生起守护自己的想法，以及如何系和解脱所系的那些手印，生起那些手印于我稳固存在的想法后，念诵一遍百字明，在那之后如先前一样系鬘，拍打手掌并念诵真言，做令欢喜的加行。反驳者说：如是解脱手印和灌顶等次第，做那些有什么必要？即使不做也没有相违，如果这样说，解脱手印等这些所有的意义，也在续部中，将要从这部论中教示，如是说，这些是增添续部的理证而教示的，仅此而已。这些的意义先前已经广说了。以这个仪轨解脱手印等，是指以上所说的仪轨次第，最后解脱先前所修的四手印。系指在系一切手印之后，灌顶和系铠甲与鬘。令欢喜是指拍打手掌后跟并念诵真言，如此做，自身的身语意转变为如金刚一般，无论如何也不会被摧毁。
或者，金刚萨埵也说：金刚萨埵，安乐之主。如所欲求，安乐之主。仅念诵就能成就。如金刚手之教。这是说，也要知道这显示了解脱手印和灌顶以及鬘和铠甲的系缚的结尾之时。其意义是这样的：自身无论是任何本尊，或是金刚萨埵的等持，或者，将所修的那个本身观想清楚后，念诵百字明的真言，如果安住于如此之状态，所有想要的一切都会超胜。

【英语翻译】
With the mantra and mudra of the son, one should cause all the deities to rejoice. Having taught thus, there are also those who think there are other inconsistencies, so in order to teach those differences here as well. Or, having done up to the end of the empowerment of liberating all mudras. Thus it is said. Thus, the liberation of all mudras and the empowerment and what is to be done after that. The garland of armor is not tied at that time, but first the thought of protecting oneself, and how to tie and untie the tied mudras, generate the thought that those mudras are firmly present in me. Recite the hundred-syllable mantra once, and after that, tie the garland as before, clap the palms and recite the mantra, and perform the practice that makes them happy. The opponent says: Thus, what is the need to do those sequences of liberating mudras and empowerments? Even if you don't do it, there is no contradiction, if you say so, the meaning of all these liberating mudras etc. is also in the tantra, it will be taught from this treatise, thus it is said, these are taught by adding the reasoning of the tantra, that's all. The meaning of these has already been explained in detail before. By this ritual, liberating the mudras etc., refers to the sequence of rituals mentioned above, finally liberating the four mudras that were previously meditated upon. Tying refers to the empowerment and tying of armor and garland after tying all the mudras. Making them happy means clapping the palms and reciting the mantra, doing so, one's own body, speech and mind are transformed into vajra-like, and will not be destroyed in any way.
Or, Vajrasattva also said: Vajrasattva, Lord of Bliss. As desired, Lord of Bliss. Just by reciting, it will be accomplished. As the teaching of Vajrapani. This is to say, one should also know that this shows the time of the conclusion of liberating the mudras and the empowerment and the tying of the garland and armor. Its meaning is like this: whether oneself is any deity, or the samadhi of Vajrasattva, or, having clearly visualized that which is being practiced, recite the mantra of the hundred syllables, if one abides in such a state, everything that is desired will be superior.

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
པར་དོན་དུ་གཉེར་མི་དགོས་ཏེ། གང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། དཔེར་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀའ་སྩོལ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དཀྲོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ཇི་སྙེད་པ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་མདུན་དུ་བསམས་པ་ཡང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གམ་ཐང་ཅིག་གམ། ཡུད་ཙམ་ཅིག་གིས་སོ་སོའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་ཡིད་ཀྱིས་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་མཆོད་པ་གསང་བརྗོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་སུ་ལྡན་པར་བརྗོད་པའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞི་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པའོ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་སུ་ལྡན་པས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རིམ་པར་མཆོད་ཅིང་མཆན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དེ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་མི་གཉིས་པའི་ཚུལ་དུ་འདུད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ལ། བཟླས་པ་དང་བསྒོམ་པ་ཇི་ཙམ་བྱས་པ་
ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བར་མདོར་ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྔོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བགྱིས་པ་འདིས། བདག་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའང་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་འདི་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པའི་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་དེར་ཡང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་སྐྱེ་བ་གཞན་ལེན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ལ་ལུས་དང་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་མི་ཁོམ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་དང་ཞེས་པ་ནི། དབུལ་པོར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། ཁྱིམ་བདག་ཤིང་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་

【汉语翻译】
不需要寻找其他意义，仅仅是念诵所修本尊的咒语，就能成就所求之事。例如，就像金刚手菩萨示现苦行一样。如是宣说。然后，所谓如来等眷属，是指在如是解开一切手印的加行之后，观想迎请如来以及如来部的所有眷属于面前。所谓随后忆念，是指用一瞬间、片刻或短暂的时间，清楚地忆念各自的仪容，让他们安住在面前。如是念诵秘密供养，是指念诵包含金刚萨埵心咒等的词句和咒语。所谓四种秘密供养，是指以妩媚天女等四位天女的咒语和手印进行供养。所谓焚香等，是指为了献上鲜花等，以四位天女的业手印和咒语进行供养。以这些依次供养，并以一百零八名号等赞颂，以身语意三门不二之方式顶礼，也以包含咒语的方式顶礼。将念诵和禅修所产生的善根，为了不使其白白浪费，应当回向善根。那么，应当如何回向呢？就像世尊如来等如何行持善根一样，以此愿我成佛后，将一切众生从轮回的苦海中解脱出来。如是回向，直至未获得无上圆满正等觉果位之间，也要迅速获得所要修持的这个目标。即使没有迅速获得，在未获得之间的转世中，也要转生为与之相应的转世，不要转生为其他的转世。现在，所谓身体，是指远离根不具足等无暇之身。所谓受用，是指不转为贫穷，如同转轮王或大树家主一般的圆满受用。

【英语翻译】
There is no need to seek other meanings; merely reciting the mantra of the deity being practiced will accomplish the desired result. For example, it is like Vajrapani manifesting asceticism. Thus it was said. Then, the so-called retinue of the Tathagatas, etc., refers to, after performing the practice of dissolving all mudras in this way, visualizing and inviting the Tathagata and all the retinue of the Tathagata family to be present in front. The so-called subsequent recollection means to clearly remember their respective appearances for a moment, a short time, or a brief moment, and to have them abide in front. Thus, reciting the secret offering means reciting the words and mantras that include the Vajrasattva heart mantra, etc. The so-called four secret offerings refer to making offerings with the mantras and mudras of the four goddesses, such as the seductive goddess. The so-called incense and so on refers to making offerings with the karma mudras and mantras of the four goddesses in order to offer flowers, etc. Offerings are made in sequence with these, and praised with one hundred and eight names, etc., and prostrations are made in a non-dual manner with body, speech, and mind, and also with mantras. The roots of virtue arising from recitation and meditation should be dedicated so that they are not wasted. So, how should one dedicate? Just as the Bhagavan Tathagatas, etc., have practiced the roots of virtue, with this may I become a Buddha and liberate all sentient beings from the ocean of samsara. Thus, dedicate, and until the attainment of the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one must quickly attain this goal to be practiced. Even if it is not quickly attained, in the rebirths between not attaining it, one must be reborn in a corresponding rebirth, and not be reborn in other rebirths. Now, the so-called body refers to a body free from the disadvantages of incomplete faculties, etc. The so-called enjoyment refers to not becoming poor, but to having complete enjoyment like a Chakravartin or a great Sala tree householder.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པའོ། །རིགས་དང་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ངན་པར་མི་འཛིན་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་སོ། །རུས་དང་ཞེས་པ་ནི། རིགས་དེ་དག་གི་ནང་ན་ཡང་དམ་པར་གྱུར་པའི་རུས་འཛིན་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་དུའང་ཅི་ནུས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྨོན་པའི་གནས་ཡིད་ལ་བརྣགས་པ་དག་ཡོད་ན་ཡང་དེ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཡང་དམིགས་པ་ཅན་དུ་བསྔོས་ན་ནི། དུག་དང་འདྲས་པའི་ཟས་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འདོད་པའི་བདེ་བ་ཙམ་གྲུབ་ནས། ཟད་པར་གྱུར་དུ་འོངས་པས་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་
དང་གཞན་དང༌། བརྣག་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་དུ་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྷ་བུའོ་ཞེས་བསམས་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་དྲན་པར་བྱས་ལ་བདག་བརྒྱན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དང་ལ་གནས་པ་དེ་ལས་ཤུགས་ཀྱིས་ལངས་ལ། སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྔར་དང་པོའི་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གསུངས་པ་བཅིངས་ནས། །བ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཏེ་དགྲོལ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་སཏྭ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཀ་ར་ཏ་དྱ་ཐཱ། ཨཱ་གཙྪནྟུ་བུདྡྷ་བི་ཥ་ཡཾ་པུ་ནརྒ་མ་ན་ཡ་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གཤེགས་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་བརྗོད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ད

【汉语翻译】
集合。种姓，意思是：不认为是恶劣的种姓，即婆罗门种姓、国王种姓和犹太种姓。血统，意思是：在那些种姓中，也持有神圣的血统。圆满，意思是：具备如是教导的那些就是圆满，或者说，愿具备那些。除此之外，还能做什么呢，意思是：如果有除此之外的祈愿之处在心中，也愿那些成就，祈祷吧。然后，为了使如何所作的善根，三轮完全清净，意思是：如是所说的善根，如果是有所缘的布施，那就如同有毒的食物一般，仅仅成就这个世间的欲望安乐，最终会耗尽，因此，那些从般若波罗蜜多中所说的那样，我和他人，以及，所思念和所说的善根回向，那些也仅仅是言语表达的词语而已，究竟上是无自性的，想着如同虚空彩虹一般，不作分别的禅定大空性的菩提心，清晰地忆念并装饰自己。从禅定中起身，意思是：然后，从安住于大空性禅定的状态中，自然而然地起身。为了请先前迎请的薄伽梵如来及其眷属菩萨们，返回到先前最初的处所，自然成就的宫殿中。结缚先前所说的金刚萨埵的誓言手印，向上指着，解开。嗡 卓达 瓦日拉 萨埵 阿尔塔 悉地 嘎拉 达 迪亚 他。阿 嘎灿度 布达 比夏扬 布那 嘎玛那 亚度。嗡 瓦日拉 萨尔瓦 穆：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵，其含义是这样的：您成办一切有情义，如实赐予成就，祈请前往佛陀刹土，之后再次降临。这样说的。如果这样做，意思是：如果念诵偈颂和咒语的意义，那么，一切如来和如来种姓的吉祥金刚萨埵及其眷属，以及如所思的宫殿布局

【英语翻译】
Assembly. Lineage, meaning: not considering it a bad lineage, namely the Brahmin lineage, the royal lineage, and the Jewish lineage. Lineage, meaning: within those lineages, also holding the sacred lineage. Perfection, meaning: those who possess such teachings are perfect, or may they possess those. Apart from that, what else can be done, meaning: if there are other places of aspiration in the mind, may those also be accomplished, pray. Then, in order to make the root of virtue, how it was done, completely pure in the three spheres, meaning: if the root of virtue spoken of in this way is dedicated with an object of focus, then it is like poisoned food, merely accomplishing the happiness of desires in this world, and eventually it will be exhausted, therefore, as it is said in the Prajnaparamita, I and others, and the dedication of the root of virtue to be contemplated and spoken of, those are merely words expressed in language, but ultimately they are without self-nature, thinking of it like a rainbow in the sky, without discrimination, the great emptiness of the Bodhicitta, clearly remembering and adorning oneself. Arising from Samadhi, meaning: then, from the state of abiding in the Samadhi of great emptiness, naturally arising. In order to invite the previously invited Bhagavan Tathagata and his retinue of Bodhisattvas to return to the original place, the naturally accomplished palace. Binding the previously spoken Vajrasattva's vow mudra, pointing upwards, releasing. Om Krodha Vajra Sattva Artha Siddhi Kara Ta Dya Tha. A Gacchantu Buddha Vishayam Puna Ragamana Yatu. Om Vajra Sarva Muh: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting, the meaning of which is this: You accomplish all the meanings of sentient beings, truly bestow accomplishments, please go to the Buddha's realm, and then come again. That's what it says. If you do that, meaning: if you recite the meaning of the verses and mantras, then all the Tathagatas and the glorious Vajrasattva of the Tathagata lineage and his retinue, and the palace layout as thought of

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཅས་པ་རྣམས་སླར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་པའི་རིམ་པ་དང་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཡང་འདི་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཀྱང་ཕུལ་དུ་སྔར་བསྟན་པའི་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ངེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་
ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གོ་ཆ་བཅིང་བ་དང༌། གྲུབ་པའི་ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་ལྷ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་ལ་གནས་པར་བསྟན་པའམ། ཇི་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་དག་བརྩམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། དེ་ནས་བདག་དང་བདག་གི་གནས་དང་ཁང་པ་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་སྣང་ཞིང་སྣང་བར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སོགས་པ་ནི་གཞི་མེད་པ་ལས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་རྐྱེན་ཙམ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་ཡང་སྣང་ལ་སོ་སོའི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་ལྟར་ཡང་སྟོན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རིགས་པ་མི་བཟོད་ཅིང་གང་གིས་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ། བདག་དང་བདག་གི་གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་དག་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་བློ་ལ་གནས་པའི་དབང་གིས་གནས་མཐོ་དམན་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའི་རིགས་མཐུན་པའི་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི། འདི་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ན། གང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡང་མེད་དེ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྲུང་བ་ནན་ཏན་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རང་གང་བསྒོམ་ཞིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དེ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བས་བདག་ཉིད་བཟླས་བརྗོད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱེད་པའི་དུས་ན། རང་གི་ལུས་དང་གནས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་བ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ལངས་ལ་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་དམ

【汉语翻译】
教导说，我们都将返回到自然成就的境界。对于金刚部等进行念诵的人，解脱手印的次第和迎请诸佛返回，也与此相同，意思是说，那些也完全与先前所教导的相同，所以应当确定。所谓那些的特殊仪轨是，金刚部解脱手印等那些的特殊之处在于，金刚部的瑜伽士们应当从这部《摄一切真实》续中了解。已经讲述了四部的手印解脱、灌顶、束缚盔甲和迎请成就之神返回的结合。如此解脱手印并迎请诸神返回后，为了说明接下来应当处于何种状态，或者应当开始何种行为，因此宣说了“之后，应当如实观察我和我的处所、房屋和土地等事物如何如幻等显现”。例如，幻术等是从无根源处，由因缘聚合的势力，也显现为不同的形态，似乎也能各自发挥作用，然而却经不起理性的推敲，也没有任何事物可以作为其本体。同样，我和我的处所和受用，也从一开始就因善的习气留在心中，由对高低等处所的分别，以及与分别的种类相似的聚合的势力，而显现为这种形态。如果用各自的分别智慧来观察这些，也没有任何事物可以作为其本体，就像幻术和阳焰等一样，应当这样观察。以与自己本性相符的守护之法，在念诵等时候，应当努力守护所需的物品，意思是说，自己所修持和成就的本尊，以与其相符的部族的守护，在自己念诵和禅定的时间，应当守护自己的身体、处所和物品等。起身时，要经常忆念自己的本尊。

【英语翻译】
It is taught that we will all return to the spontaneously accomplished realm. The sequence of releasing the mudras and inviting the deities to return for those who recite the Vajra family, etc., is the same as this, meaning that those are also completely the same as what was taught earlier, so it should be determined. The so-called special rituals of those are: the special features of releasing the mudras of the Vajra family, etc., are that the yogis of the Vajra family should understand from this Tantra of Compendium of All Truths. The combination of releasing the mudras, empowerment, binding armor, and inviting the accomplished deities to return for the four families has been explained. Having released the mudras and invited the deities to return in this way, in order to explain what state one should be in next, or what kind of actions should be started, therefore, it is said, "Then, one should truly examine how things like myself, my place, house, and land appear as illusions, etc." For example, illusions, etc., are from a rootless place, by the power of the aggregation of causes and conditions, they also appear in different forms, and it seems that they can also play their respective roles, but they cannot withstand rational scrutiny, and there is nothing that can be taken as their essence. Similarly, myself, my place, and my possessions, from the very beginning, by the power of the good habits dwelling in the mind, due to the discrimination of high and low places, etc., and the power of the aggregation similar to the discriminated types, they only appear in this form. If these are examined with the wisdom of individual discrimination, there is nothing that can be taken as their essence, just like the appearance of illusions and mirages, etc., one should examine in this way. With the protective method that is in accordance with one's own nature, when reciting, etc., one should diligently protect the necessary items, meaning that the deity that one is practicing and accomplishing, with the protection of the family that is in accordance with it, when one is reciting and meditating, one should protect one's body, place, and items, etc. When getting up, one should always remember one's own deity.

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཀྱང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་དང་ལས་གནས་པ་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། ཅི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ་ལྷའི་སྦྱོར་བ་བཏང་བ་བཤད་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཡང་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བར་འདོད་པའི་དུས་ན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་སླར་གསལ་བར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱས་ལ། གདོད་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་གླེང་བ་ཡོད་ན། སྤྱིར་དངོས་གྲུབ་ཡལ་བར་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་ཡང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་མདོ་སྡེ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའམ། སྡོང་པོས་བརྒྱན་པའི་མདོའམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུའོ། །གསང་སྔགས་སྤྱད་པའི་ཚུལ་དུ་བཀླག །ཅེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་དམ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དག་བཀླག་པར་བྱའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། སཱཙྪ་གདབ་པ་དང་བསྐོར་བ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་དགེ་བའི་ལས་གཞན་དག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་རབ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་བསམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། ལྷའི་འགྲོ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་མནོས་པ་དང༌། གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་མ་མཐོང་ནའང༌། ཆོས་ལ་དགའ་བའི་དད་པ་ཡོད་པ་དག་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་སིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གང་དག་ནག་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཆོས་ལ་མ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་མདོ་སྡེ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བཀླགས་པས་བདེན་
པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བྱ་སྟེ། གདུག་པ་གཞིལ་ཅིང་སྦྱོར་བ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། སྐབས་སྐབས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ནུས་ནུས་སུ་བྱས་ལ། བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་གཞན་གྱི་སྐབས་སུའང༌། འདི

【汉语翻译】
“应当安住于本尊慢”是指，即使从禅定中起身，也要保持四种行为举止不离自身本尊的禅定状态。反驳者说：既然说了要解开所有手印，放开本尊的结合，为什么这里又这样教导，岂不是矛盾吗？答：有些人说，在想要解开手印的时候，首先要稍微忆念起最初的禅定状态，然后再解开手印。一般来说，为了不失去成就，才教导解开手印。即使在解开手印之后，也要在所有时候保持四种行为举止不离本尊自性的瑜伽，这是合理的，这里没有矛盾。有时也读诵甚深广大的经部，比如《般若波罗蜜多经》、《华严经》、《三昧王经》等。“以修持密咒的方式读诵”是指，读诵《大乘现观庄严经》或者《三界胜幢大幻化经》等。等等之语，包括制作擦擦、绕转等身语的其它善业。像这样，读诵经文和密咒等，也要以视诸佛等为布施佛法的发心来做。对天众等，以及龙族、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等，所有人和非人等，凡是那些见到如来并受持学处戒律的，以及那些即使没有见到如来，但对佛法有欢喜信心的，都要以佛法布施来使他们满足。对于那些属于黑色种姓，不信佛法的人，也要通过读诵经部和密咒的方式来给予真实的加持，为了摧毁恶毒和破除邪法。有时是指，即使在解开手印之后，也要尽可能地念诵，在其他念诵的时候，也

【英语翻译】
"One should abide in the pride of the deity" means that even after rising from samadhi, one should maintain the four modes of conduct without deviating from the state of samadhi of one's own deity. The objector says: Since it is said that all mudras should be released and the union with the deity should be abandoned, why is it taught in this way here, is it not contradictory? Reply: Some say that when one wants to release the mudras, one should first briefly recall the initial state of samadhi, and then release the mudras. Generally speaking, the release of mudras is taught in order not to lose accomplishment. Even after the mudras are released, it is reasonable to maintain the yoga of abiding in the nature of the deity at all times in the four modes of conduct, and there is no contradiction here. Sometimes, one also recites the profound and vast sutras, such as the Prajnaparamita Sutra, the Avatamsaka Sutra, or the Samadhiraja Sutra. "Read in the manner of practicing secret mantras" means to read the Mahayana Abhisamayalankara Tantra or the Great Transformation of the Three Realms Victorious Banner, etc. The word "etc." includes making tsatsas, circumambulating, and other virtuous deeds of body and speech. In this way, reciting scriptures and mantras, etc., should also be done with the intention of regarding the Buddhas, etc., as giving the Dharma. To the gods, etc., as well as the nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, etc., all humans and non-humans, etc., all those who have seen the Tathagata and received the precepts of the training, and those who have not seen the Tathagata but have joyful faith in the Dharma, should be satisfied by giving the Dharma. For those who belong to the black caste and do not believe in the Dharma, one should also give the blessing of truth by reciting the sutras and mantras, in order to destroy malice and break evil spells. "Sometimes" means that even after releasing the mudras, one should recite as much as possible, and also during other recitations.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུ་དག་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མི་འདོད་པས་ནི་བྱ་བ་གཞན་ཉུང་དུ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བཀླག་པ་དང་འདོན་པ་དང་སཱཙྪ་གདབ་པ་ལ་མི་མོས་པའམ། དེ་དག་མི་ལྕོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། རྟག་པར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཟས་ཟ་བའི་ཚེ་ན་ཡང་རིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཁ་ཟས་མ་སྨད་ཅིང་མི་འགལ་བ་བླངས་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཟ་བའི་རིགས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་དགག་པ་དང༌། སྨད་པ་དང་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཟས་མི་གནང་བར་གསུངས་པའི་རིགས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ཁ་ཟས་དང་བཏུང་བའི་རིགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གནང་བ་རྣམས་བླངས་པ། ཁ་ཟས་འདི་དག་ཉེས་པའི་སྤྱོན་དག་ཅིང་ལུས་སྲ་བ་དང་བརྟན་པ་དང་བརྟས་པར་གྱུར་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགེ་བའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་པའི་བསམ་པ་དང༌། བཅས་པའི་ཚིག་ཏུའང་བརྗོད་ཅིང་ཟ་བའི་དུས་ན། གང་གི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ནས། སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་བརྗོད་པས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི། ཁ་ཟས་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་
པར་གཞིགས་ན་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བས་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའམ། རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་ཡིད་ལ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཐམས་ཅད་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་ཁ་ཟས་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། ཡ

【汉语翻译】
就像那些应该做的事情一样。 "不喜欢就少做其他事情"的意思是，对于不喜欢阅读、背诵和制作擦擦的人，或者那些做不到这些的人，应该始终安住于自己的本尊瑜伽中。 "吃饭的时候，也要选择不诽谤、不违背道理的食物"的意思是，瑜伽士可以吃的合理食物，除了经典中禁止的、诽谤的、违背誓言的食物之外，可以享用允许的食物和饮料。 吃了这些食物，净化罪恶，使身体坚硬、稳固和强壮，依靠这些，生起增进善行的功德圆满的功德，心中想着成就这种能力，并在吃饭的时候念诵这些誓言。 观想舌头上有五股金刚杵，念诵“萨瓦嘎日 萨瓦悉地”（藏文：སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्व करि सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：sarva kari sarva siddhi，汉语字面意思：一切作为，一切成就），想着净化一切罪恶。 念诵“萨瓦悉地”（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就）时，想着成就一切想要的功德，然后食用。 其他的瑜伽续部中，是这样讲述食用食物的瑜伽的： 什么是呢？ 一切皆是虚空的体性， 虚空也没有体性， 瑜伽士与虚空平等， 一切都应视为食用。 诸如此类。 "一切皆是虚空的体性"，指的是外在和内在的一切事物。 "虚空也没有体性"，就像虚空的体性无法被指定一样，这些事物如果被分析，也是无法被指定的，这表明它们与虚空没有区别。 "瑜伽士与虚空平等"，因为一切事物都像虚空一样，瑜伽士自己也与虚空平等，或者说，观想究竟的瑜伽也与虚空平等，并且在心中没有分别。 "一切都应视为食用"，安住于赞颂的瑜伽中，对于食物也不应产生种类的分别，而应食用。 "一切皆是虚空的结合"，指的是安住于证悟一切事物都像虚空一样的禅定结合中。 "一切皆是虚空，如此说，并且"

【英语翻译】
Like those things that should be done. "If you don't like it, do less of other things" means that for those who don't like reading, reciting, and making tsatsas, or those who can't do them, they should always abide in their own deity yoga. "When eating, also choose food that does not slander or violate reason" means that yogis can eat reasonable food, except for food that is prohibited, slandered, or violates vows in the scriptures, they can enjoy the allowed food and drinks. After eating these foods, purify sins, make the body hard, stable, and strong, and rely on these to generate the merits of increasing good deeds, and think in your heart that you will achieve this ability, and recite these vows when eating. Visualize a five-pronged vajra on the tongue, and recite "Sarva Kari Sarva Siddhi" (Tibetan: སརྦ་ཀ་རི་སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सर्व करि सर्व सिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: sarva kari sarva siddhi, literal Chinese meaning: all actions, all achievements), thinking of purifying all sins. When reciting "Sarva Siddhi" (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि, Sanskrit Roman transliteration: sarva siddhi, literal Chinese meaning: all achievements), think of achieving all the desired merits, and then eat. In other yoga tantras, the yoga of eating food is described as follows: What is it? Everything is the nature of space, Space also has no nature, The yogi is equal to space, Everything should be regarded as food. And so on. "Everything is the nature of space" refers to all external and internal things. "Space also has no nature" just as the nature of space cannot be specified, these things, if analyzed, cannot be specified either, which shows that they are no different from space. "The yogi is equal to space" because all things are like space, the yogi himself is also equal to space, or the contemplation of ultimate yoga is also equal to space, and there is no distinction in the mind. "Everything should be regarded as food" abiding in the yoga of praise, one should not have distinctions of kind for food, but should eat it. "Everything is the union of space" refers to abiding in the samadhi union of realizing that all things are like space. "Everything is space, so say, and"

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལ་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་གདབ། །ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གནས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་འདྲ་བར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་ལྟ་བའི་དང་ལ་གནས་ཤིང༌། ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་ལ་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཅན་དུ་སྣང་བའམ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོར་སྤྱད་པས་འཆིང་བ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པར་རིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་པས་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྔགས་པ་དང་
ཞེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཏབ་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི། ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཁ་ཟས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རིགས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་སོ་འཚལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་ཕུད་གསོལ་ཏེ། ཞེས་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕུད་དཔགས་ལ་དེ་དག་ལ་དབུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་ནུས་པར་སྩོལ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སོ་སོའི་བསྔོ་བས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གང་ལ་མོས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷའམ་ཞེས་པ་ནི། ར

【汉语翻译】
还应如实说出心中所想，这是所要展示的。以金刚手印加持，意为安住于此等三摩地，即称为金刚手印。食物的形态也应安住于此等自性中食用，这是所要展示的。一切欲望的享受，意为众生的欲望，如色声等五欲之境，令人心生欢喜。瑜伽士的欲望，乃是证悟菩提心所生之享受，即指妩媚等天女。如欲享受般享受，意为安住于菩提心之本性，并随欲享用彼等天女之姿态的三摩地。以将一切融入虚空，意为彼等显现或成立并非实有，应知其显现为菩提心之自性。一切成就皆得，意为以实有之物受用则为束缚，以了知无实有之三摩地行持，则成为获得一切事物之因。这是所要展示的。如是殊胜赞叹与，意为以先前所示之两种真言加持。无相瑜伽，意为此处所展示的唯此而已。完全准备好的食物，意为以如是两种仪轨之结合而准备好的，即为善妙且完全准备好的食物。如来等，意为常恒等。属于彼等种姓等，意为金刚萨埵等，及其坛城中所集之诸天。供养所有可得之精华，意为估量所有饮食之精华，并供养彼等。亦应尽力施予众生，意为亦应以各自之回向，布施予其下所生之众生。自之本尊瑜伽，意为自己所信仰和修持之本尊之三摩地。安住于彼主之瑜伽中，意为或安住于部主之三摩地中。自之本尊或

【英语翻译】
It is also taught that one should speak according to how one thinks in one's mind. "To seal with the vajra mudra" means that abiding in such samadhi is called the vajra mudra. It is taught that the form of food should also abide in such a nature and be eaten. "All the enjoyments of desires" means that the desires of sentient beings are like the objects of the five desires, such as form and sound, which are pleasing to the mind. The desires of a yogi are the enjoyments that arise from the realization of bodhicitta, which refer to goddesses such as coquettish ones. "Enjoying as desired" means abiding in the nature of bodhicitta and abiding in the samadhi of enjoying the demeanor of those goddesses as much as desired. "By merging everything into the sky" means that they do not appear or exist as substantial things. One should recognize that they appear as the nature of bodhicitta. "All siddhis will be obtained" means that using things as real is bondage. By practicing the samadhi of recognizing things as unreal, it becomes the cause of obtaining all things. This is what is to be shown. Thus, with excellent praise and, means to seal with the two mantras previously shown. "Yoga without characteristics" means that only what is shown here is it. "Food that has been completely prepared" means that it has been prepared with the combination of two such rituals, which is excellent and completely prepared food. "Tathagatas and others" means permanence and so on. "Belonging to their lineage and so on" means Vajrasattva and others, and the deities gathered in their mandala. "Offering the essence of whatever is available" means estimating the essence of all food and drink and offering it to them. One should also give as much as possible to sentient beings, meaning that one should also give to the sentient beings born below them with their respective dedications. "Yoga of one's own deity" means the samadhi of the deity in whom one believes and practices. "Abiding in the yoga of its lord" means or abiding in the samadhi of the lord of the family. One's own deity or

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། ཆོས་གྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བསྡུས་པའོ། །ཆོས་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ཆོས་དང༌། འབྲས་བུའི་ཆོས་དང༌། ལམ་གྱི་ཆོས་དང༌། བསྟན་པའི་ཆོས་ཏེ། ལུང་དང་རིགས་པས་བསྡུས་པའོ། །དགེ་འདུན་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་བསྡུས་པའོ། །མཆོད་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དེ་དག་གཞན་ཡོད་པ་ལས་བདག་གི་ཁ་ཟས་ཟོས་པས་མཉེས་པར་གྱུར་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་
ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་བས་ན་གོང་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ནི། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུ་མཉམ་ལ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཉམ་པར་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པས་རང་གི་ལྷ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ཡང་མཉེས་པར་གྱུར་པས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རིགས་པ་དང་རན་པར་བཟའོ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ལེགས་པ་དང༌། བཀྲེས་འདྲངས་ཀྱི་ཚོད་ཟིན་པར་འཚམ་ཚད་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྷ་སིམ་པར་བྱས་ན་ལྷ་སིམ་པར་བྱས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱི་ངལ་བསོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཁ་ཟས་ཟོས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང༌། མདོ་སྡེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཀླག་པ་དང༌། སཱ་ཙྪ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །ཉི་མ་གུང་དང་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ངལ་བསོ་ནས་ཡང་དུས་འདི་དག་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་མོས་པར་བྱ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་འདུ་འཛི་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་བའི་འོག་ཏུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་བཤད་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ

【汉语翻译】
我所要修的本尊是哪个呢？ 所谓三宝，即是佛、法、僧。其中，佛是指法身、报身和化身。法是指经和理，即因之法、果之法、道之法、教之法，总括为经和理。僧是指声闻、缘觉、菩萨，总括为有学与无学、退转与不退转。 想到要做供养，这是说，这样开示，并不是说那些天神和三宝因为吃了我的食物而感到高兴。而是说，自己安住于本尊瑜伽，仅仅因为是三宝的自性。因此，上面也说，在观修一切无相的时候，与虚空的体性相同。如果观修有相，那么身语意和身口意三者是相同的。因为所说的意义，自己就是三宝的自性。因此，因为我做了食物的供养，自己的本尊和三宝也感到高兴，所以这样开示。 所谓合乎道理和适宜地吃，是指善巧方便，适量地吃到饱。 这样做，如果使本尊感到满意，那么也就会做了其他更大的意义。这是说，这样做食物的功德。 然后，前面所说的意念之事，即是意念的休息。也就是说，在吃了食物之后，也要通过读诵经文和咒语，以及制作擦擦等事业，稍微休息一下。 在中午和半夜的时候，也是这样。也就是说，这样休息之后，也要在这些时候喜欢做念诵，要舍弃一切成为不顺品的事物，以及喧嚣和恶劣的分别念，以远离过失的瑜伽来做念诵。 解开一切手印之后所要做的事情已经讲完了。 已经讲完了心咒、手印和秘密真言，以及所有明咒的念诵的简略开示。 现在开始

【英语翻译】
Which deity am I to practice? The Three Jewels are the Buddha, Dharma, and Sangha. Among them, the Buddha is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The Dharma is scripture and reason, the Dharma of cause, the Dharma of effect, the Dharma of the path, and the Dharma of teaching, summarized as scripture and reason. The Sangha is the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, summarized as those who are learning and those who are not, those who regress and those who do not. Thinking of making offerings, this means that this is how it is taught. It is not taught that those gods and the Three Jewels are pleased by eating my food. Rather, it is said that one abides in the yoga of the deity, and it is only because it is the nature of the Three Jewels. Therefore, it is also said above that when meditating on all that is without characteristics, it is the same as the nature of space. If meditating on characteristics, then body, speech, and mind, and the three doors of body, speech, and mind are the same. Because of the meaning that is spoken, oneself is the nature of the Three Jewels. Therefore, because I have made the offering of food, my own deity and the Three Jewels are also pleased, so this is how it is taught. To eat reasonably and appropriately means to be skillful in means and to eat to satisfaction in moderation. If you do this, if you please the deity, then you will also have done other great meanings. This is to show the merit of doing this food offering. Then, the previously mentioned matter of mind, which is the rest of the mind. That is, after eating food, one should also rest a little by reciting scriptures and mantras, and by making tsatsas and other activities. Also at noon and midnight. That is, after resting in this way, one should also be fond of doing recitations at these times, and one should abandon all things that are unfavorable, as well as noise and bad thoughts, and do recitations with yoga that is free from faults. The things to do after dissolving all the mudras have been explained. The condensed explanation of the recitation of all types of mantras, such as heart mantras, mudras, secret mantras, and vidya mantras, has been explained. Now to begin

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཉིད་ན། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མངོན་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་འདི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཞེས་
པ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང༌། ཡང་རུང་བ་བྲིས་ནས། དེར་ཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་མངོན་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་དེར་ཞུགས་པའི་དུས་ན། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། སློབ་དཔོན་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་དམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་རྟགས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཏུ་དོགས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བསྙེན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདིས་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་འདི་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའམ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པ་ཉིད་དམ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའམ། གང་མཉེས་པར་བྱ་བར་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རང་གང་ལ་མོས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་སྔ་དྲོ་དང་གུང་གི་དུས་དང༌། ཕྱི་དྲོ་དང་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་མཚན་གྱི་དུས་བཞི་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་རེ་རེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། གྲངས་ཀྱི་ཚད་ནི་དུས་བཞི་པའི་དུས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དུས་བཞིར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་དུས་བཞིར་བསྙེན་པ་ཇི་ཙ

【汉语翻译】
为了阐述修持仪轨等次第，因此，像这样进入坛城的时候，即使获得了智慧灌顶的验相，没有获得成就的瑜伽士，这个仪轨暂时是如来藏，等等这样说了。像这样进入坛城的时候是指，以前所说的禅修和念诵等仪轨，金刚界坛城，或者三界胜坛城，或者调伏有情坛城，或者一切义成坛城，任何一个坛城绘制好后，在那里进入的时候，就像“即使获得了智慧灌顶的验相，没有获得成就的瑜伽士”所说的那样，在绘制的坛城进入的时候，对于经续中所说的具有相的弟子，上师以神力和殊胜加持进行智慧灌顶。智慧灌顶等等的征相和验相，即使如经续中所说的那样显现，如果担心没有获得成就，那么瑜伽士应当像下面所说的那样进行修持。这个仪轨是指，下面所说的次第的这个仪轨暂时是如来藏，是指，薄伽梵恒常或者不动等其他者的心髓。吉祥金刚萨埵等是指，十六尊智慧大菩萨。任何一个心髓是指，那些大菩萨中任何一个的心髓，或者，想要取悦的那个本身是指，自己所信仰和成就的本尊的心髓。那个本身每天早晨和中午的时候，下午和半夜的时候是指，对于那些本尊，任何一个心髓，在那一天中的四个时间念诵，每个时间是指，数量的限度是四个时间中的每个时间也要念诵一百零八遍。在四个时间里如是所说的之前，修持到圆满之间进行修持是指，与经续中所说的相符，在四个时间里修持多久

【英语翻译】
In order to explain the order of the practice rituals, etc., therefore, when entering the mandala like this, even if one obtains the characteristics of the signs of wisdom empowerment, a yogi who has not attained accomplishment, this ritual is temporarily the essence of the Tathagata, etc. It is said like this. Entering the mandala like this means that the meditation and recitation rituals mentioned earlier are the Vajradhatu mandala, or the Trailokya Vijaya mandala, or the sentient being taming mandala, or the Sarvartha Siddha mandala. After drawing any mandala, when entering there, just as it is said, "Even if one obtains the characteristics of the signs of wisdom empowerment, a yogi who has not attained accomplishment," when entering the drawn mandala, for the disciple who has the characteristics mentioned in the tantra, the guru should perform the wisdom empowerment with power and excellent blessings. The signs and characteristics of wisdom empowerment, etc., even if they appear as described in the tantra, if one is worried about not attaining accomplishment, then the yogi should practice as described below. This ritual means that this ritual of the order described below is temporarily the essence of the Tathagata, which means the essence of the Bhagavan, the constant, or the immovable, etc. The auspicious Vajrasattva, etc., refers to the sixteen great wisdom Bodhisattvas. Any essence means the essence of any one of those great Bodhisattvas, or the very one who wants to be pleased means the essence of the deity in whom one believes and has accomplished. That itself means that every day in the morning and at noon, in the afternoon and at midnight, for those deities, any essence should be recited at the four times of the day, each time means that the limit of the number is that each of the four times should also be recited one hundred and eight times. Before what is said in the four times, practicing until completion means that in accordance with what is said in the tantra, how long to practice in the four times

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ཙམ་
བར་སྔར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་རང་བཟོར་མ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁུངས་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བརྩད་པའི་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མ་གནང་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པར་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་བསྟན་པ་དག་ལས་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེས་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་བཟླས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའམ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་སྙིང་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བཟླས་པ་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི། རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གསུམ་མོ། །ལས་རྣམས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ལས་བཞི་སྟེ། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་གཏན་སྤོང་བའི་ལས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྔར་དུས་བཞིར་བཟླས་པ་བྱས་ནས། ཡང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། རི་མོའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་བོ། །རེ་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པར་བསྟན་པའི་ནང་
ནས་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། དང་པོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྲུབ་པར་འདོད་པས་རང་གི་ལྷའི་རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། བཟླས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དུས་བཞིར་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་བརྒྱད་བརྒྱ་རྩ་བརྒ

【汉语翻译】
不做仅仅是想要，
之间是先前要做的。后面的再后面的续部中说，等等，像那样做也不是自己随便做的，而是说从续部中产生的，这是说明理由的来源。如何想要，是指：不是像在行为续部中，除了在一个方面争论的事业之外，不允许其他，这里是指，像这样无论如何做，也没有过失。如果用金刚语念诵，是指：在所说的众多念诵的差别中，这里如果用金刚语念诵，续部中说能迅速获得成就。像那样先前做了近修之后，是指：像那样先前做了近修之后，想要成就的人，还必须做其他的结合，即心髓等任何一个念诵后产生，是指：如来或者大菩萨或者自己喜欢的心髓等任何一个都要念诵，像这样，从念诵中产生的成就的形态，或者四种事业的成就。殊胜等等的成就，是指：上等、中等、下等三种。想要做事业，是指：四种事业，即平息他人的相续，增长财富和福德，使他人不由自主地成为自己的奴仆，以及想要成就用猛咒彻底抛弃的事业的瑜伽士。在自己的本尊画像前，是指想要事业和成就的瑜伽士，先前做了四次念诵后，又坐在自己所画的本尊像前，按照下面出现的仪轨次第，先前做了近修后，就在画像前，如实地成就自己想要的事业和成就。暂时想要成就殊胜成就，是指在所说的成就三种和事业四种中，暂时是指最初的意思，暂时最初想要成就殊胜成就，所以在自己的本尊画像前像先前一样，是指要像先前的念诵一样，即在四个时段里，每个时段都要超过八百一十八。

【英语翻译】
Not doing is just wanting,
In between is what needs to be done beforehand. In the later and further later tantras, it says, etc., doing it that way is not something you do arbitrarily, but it says it arises from the tantras, which shows the source of the reason. How to want, refers to: it is not like in the action tantras, other than the activities argued in one aspect, others are not allowed, here it means, like this, no matter how you do it, there is no fault. If you recite with Vajra words, it means: among the many differences of recitation that are said, here if you recite with Vajra words, the tantras say that you can quickly obtain accomplishment. Like that, after doing the preliminary retreat, it means: like that, after doing the preliminary retreat, the person who wants accomplishment must also do other combinations, that is, the essence, etc., any one that arises after recitation, means: Tathagata or great Bodhisattva or any essence that you like should be recited, like this, the form of accomplishment arising from recitation, or the accomplishment of the four activities. Superior and other accomplishments, refers to: the three of superior, medium, and inferior. Wanting to do activities, refers to: the four activities, namely, pacifying the continuum of others, increasing wealth and merit, making others involuntarily become one's own servants, and the yogi who wants to accomplish the activity of completely abandoning with fierce mantras. In front of the image of one's own deity, refers to the yogi who wants activities and accomplishments, after doing four recitations beforehand, and sitting in front of the image of his own deity, according to the order of the ritual that appears below, after doing the preliminary retreat beforehand, in front of the image, he will truly accomplish the activities and accomplishments he wants. Temporarily wanting to accomplish the supreme accomplishment, refers to in the three accomplishments and four activities that are said, temporarily refers to the meaning of the beginning, temporarily initially wanting to accomplish the supreme accomplishment, so in front of the image of one's own deity like before, refers to like the previous recitation, that is, in the four time periods, each time period must exceed eight hundred and eighteen.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་ཟླ་བ་བཞི་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་བཟང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས་ཤིང༌། དབེན་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིགས་དང་མཐུན་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། བསྙེན་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ། དུས་དང་ཚེས་གྲངས་དང་གཟའ་དང་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་སྒྲུབ་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་དང་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། རབ་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ། འདུ་འཛིའི་རྣམ་པ་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་སུ་རང་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བདག་དང་གནས་དད་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ། དེའི་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་མི་གཉིས་པར་བསྒོམས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཞེས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་གསལ་བར་བྱས། དེ་འདོད་པ་བསྔགས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་དེ་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའོ། །སྲོད་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་དུས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལས་བཟུང་སྟེ། མཚན་མོ་དེ་ལ་རྟག་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བཟླས་པ་བརྩམ་མོ། །དེ་ནས་ནང་པར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་མ་ཐག་
ཏུ་ནམ་ལ་ངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་གང་ལ་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཕྱི་མའི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལྟར་བྱ་བར་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། རང་གང་ལ་མོས་ཤིང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ཡིད་ལ་འཛིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ

【汉语翻译】
念诵四个月的咒语。然后，在吉祥的日子里，要非常吉祥，并守护在僻静的地方与种姓相符的地方等等，也就是说，这样修持之后，在修持圆满之后，在时间、日期、数字、吉日和星宿，不是修持的地方坟墓和卑劣的地方等等，具有非常吉祥的征兆，在远离喧嚣的地方，守护与自己的种姓相符的咒语、手印、自身、住所、信仰、用具等等。在那里，绘制想要守护的坛城，通过先前所说的三摩地次第，使自己的本尊的誓言尊成为自在，修持无二，如先前所说的那样，好好地进行供养等等。同样，与自己的种姓相符，也就是说，将自己的种姓本尊的身语意与自己的身语意三者无二地修持，以及四种见解，与先前所说的相符，清晰地进行见解的修持。赞颂所希望的，也就是说，祈愿和祈祷所希望的成就迅速成就。从黄昏时分开始，也就是说，从那时起，从黄昏时分开始持诵，在那天晚上，总是反复地一心一意地持诵，并思索如何成就所希望的成就，然后开始持诵。然后，第二天早上，也就是说，这样做之后，天刚亮，如来或其种姓的菩萨，以及无论信仰哪位本尊，都将获得希望成就的殊胜成就。正如在后来的后来的续部中所说的那样，等等，这是为了表明按照续部本身所说的理由来做。自己的种姓的誓言手印，也就是说，自己所信仰和修持的本尊的誓言手印。如所希望的三摩地，也就是说，生起和加持和灌顶和供养和手印这四种状态，清晰地在心中忆念应该安住的方式，这就是三摩地。

【英语翻译】
Recite the mantra for four months. Then, on an auspicious day, be very auspicious, and guard the place that is secluded and in accordance with the lineage, etc. That is to say, after practicing in this way, after the practice is completed, on a good time, date, number, auspicious day and star, not the place of practice, cemetery and inferior places, etc., possessing very auspicious signs, in a place secluded from the hustle and bustle, guard the mantra, mudra, self, dwelling, faith, utensils, etc., that are in accordance with one's own lineage. There, draw the mandala that you want to protect, and through the previously mentioned samadhi sequence, make your own deity's samaya-sattva become free, practice non-duality, and as previously mentioned, perform offerings etc. well. Similarly, in accordance with one's own lineage, that is to say, practice the body, speech and mind of one's own lineage deity as being non-dual with one's own body, speech and mind, and the four views, in accordance with what was previously said, clearly practice the application of the view. Praise what is desired, that is to say, pray and supplicate that the desired accomplishment be quickly accomplished. Starting from dusk, that is to say, from then on, start reciting from dusk, and on that night, always repeatedly recite with one-pointed mind, and contemplate how to accomplish the desired accomplishment, and then begin reciting. Then, the next morning, that is to say, immediately after doing so, as soon as dawn breaks, the Tathagata or the Bodhisattva of that lineage, and whichever deity one has faith in, will obtain the supreme accomplishment of the desired accomplishment. As it is said in the later and later tantras, etc., this is to show the reason for doing so according to what is said in the tantra itself. The samaya mudra of one's own lineage, that is to say, the samaya mudra of the deity in whom one has faith and practices. The samadhi as desired, that is to say, the state of arising, blessing, empowerment, offering and mudra, clearly remembering in the mind the way one should abide, this is samadhi.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་དེ་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རིམ་པ་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བྱ་བའི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་ལས་དང་བྱ་བ་འདི་དག་གྲུབ་པར་བྱེད་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་བྱ་བ་ལ་གོང་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རི་མོའི་གཟུགས་བྱས་པ་མདུན་དུ་བྱས་པའི་སྤྱན་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བསྟན་པ་བཅིངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མི་དགྲོལ་བར་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་གྲངས་ལན་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ཟིན་ནས་ཀྱང་རི་མོའི་གཟུགས་དེའི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་བཅིངས་ཏེ། མཚན་གཅིག་ལ་རྟག་པར་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ན་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པས་སེམས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན། སྐྱོབ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་གནས་ནས་
ནམ་སྐྱོ་བ་སངས་སམ། དུབ་པ་བརྟས་པ་དང་ཡང་སླར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་གལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་འབར་བར་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས་འཕར་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་འཕར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྟེགས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་རབ་ཏུ་གཡོ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྨིན་མཚམས་སུ་བཅིངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་གཡོ་བར་གྱུར་པར་མཐོང་ན། དེ་ལྟར་གཡོ་བ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ལྟ་བུར་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་སྟེ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་བཟུང་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལས་གལ་ཏེ་སྟེང་དུ་འབར་ན། དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
所謂成就事業，是指供養聖者和利益有情之方法，共有四種。此等次第應適用於一切，意即先前所作之念誦儀軌，若能成就此等事業，則亦應如是適用之。特別是成就自部之誓句手印，此等事業較前者更為殊勝，即成就自部之本尊誓句手印時，如前一般於四時修持，亦如前一般，於自部本尊之畫像前，結縛如來部之金剛薩埵母手印（先前已示），不解手印，如先前所示，於四時以念誦之方便，念誦自部本尊心咒十萬遍。其後，如是修持完畢後，亦於畫像前，結縛彼金剛薩埵母手印，於一夜之間恆常不斷地念誦。如是念誦之時，若因結縛手印而長久安住，心生厭倦，為消除厭倦，可於間隙解開手印而安住，待厭倦消除或疲勞恢復後，再重新結縛。如是念誦之時，若，如是長久專一修持，念誦之時，若見金剛薩埵母手印於頭頂結縛而燃燒，則此時便會從結縛之手印中跳脫而出，如是跳脫並結縛手印，僅僅是站立，便能毫無阻礙地於虛空中行走。若極其搖動，意即若見彼金剛薩埵母手印於眉間結縛而念誦時搖動，則如是搖動之彼手印，僅僅是結縛，自身便會轉變成任何 желаемого 形狀，並且能夠以這種方式向他人展示。若於心間之方向執持而念誦，意即若執持彼金剛薩埵母手印於心間之方向而念誦，若於其上燃燒，則此時

【英语翻译】
The so-called accomplishment of activities refers to the methods of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, which are four in number. These sequences should be applied to everything, meaning that if the previously performed recitation ritual can accomplish these activities, then it should also be applied in the same way. Especially the accomplishment of the samaya mudra of one's own lineage, these activities are more excellent than the previous ones, that is, when accomplishing the samaya mudra of one's own lineage deity, one should practice in four sessions as before, and also as before, in front of the painted image of one's own lineage deity, bind the Vajrasattva Mother mudra of the Tathagata family (previously shown). Without dissolving the mudra, as previously shown, in four sessions, by means of recitation, recite the heart mantra of one's own lineage deity one hundred thousand times. Thereafter, after completing such practice, also in front of the painted image, bind that same Vajrasattva Mother mudra, and constantly recite it throughout the night. When reciting in this way, if the mind becomes weary due to abiding for a long time in binding the mudra, in order to eliminate the weariness, one can occasionally release the mudra and abide, and when the weariness is relieved or the fatigue is recovered, one should bind it again. When reciting in this way, if, in this way, one practices single-pointedly for a long time, when reciting, if one sees the Vajrasattva Mother mudra bound on the crown of the head and burning, then at that time one will leap out from the bound mudra, and in this way, leaping out and binding the mudra, merely by standing, one will be able to walk in the sky without obstruction. If it shakes extremely, meaning that if one sees that Vajrasattva Mother mudra bound at the space between the eyebrows and shaking while reciting, then that shaking mudra, merely by binding it, one's own self will transform into any desired form, and one will be able to show it to others in this way. If one holds it in the direction of the heart and recites, meaning that if one holds that Vajrasattva Mother mudra in the direction of the heart and recites, if it burns above it, then at that time

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དེར་སྒྲ་བྱུང་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ལས་སྒྲ་གང་ཡང་རུང་བ་དག་གྲགས་པར་འགྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡང་རུང་བའམ་ཚང་བར་བཅིངས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་ན། ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གང་འདོད་པ་དེ་ལས་སོ་སོར་གཞུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་དེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བ་བྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི། དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བཀག་སྟེ། ལུས་མི་གདུང་བར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་ནས་བྱ་བར་བསྟན་པའོ། །སྔར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངང་ལས་རྣམ་བཞི་གང་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་
ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གོམས་པ་དེ་འགྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་རྣམས་ལས། གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དང་པོར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་བྱས་ནས། སེམས་ཁུགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་མངོན་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། རང་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ཟླ་བ་བཞི

【汉语翻译】
结手印能成就隐身的成就，能使他人看不见。如果因此发出声音，如果从结金刚萨埵手印中发出任何声音，那么属于金刚界的一切如来部的所有本尊，结各自的誓言手印或者全部结，并念诵各自的心咒，就能成就并做到四种事业的差别中任何想做的，就像经文里所说的那样。如经中所说：“此后以手印成就。”等等，这是说明经中所说的理由。所谓“随心所欲”就是禁止苦行等行为，为了身体不受苦，怎样安乐地住而作事。以前已经说了念诵的方法，以及自己本尊的誓言手印，以及从三摩地中成就任何想成就的四种事业的方法了。现在为了宣说成就四无量心的方便，所以说了“此后如果想成就三摩地”等等。如果想成就任何一个四无量心的三摩地，就要修习金刚细的三摩地等，使心变得堪能，之后念诵自己本尊的心咒。所谓“想要成就如何修习的三摩地的差别”就是说，要宣说想要成就慈爱等四无量心的任何一个已经习惯的三摩地的差别。所谓“在法之坛城中所说”就是从法之坛城的时候起，从慈爱等四无量心三摩地的教导中，为了获得任何一个三摩地，想要念诵自己心咒的瑜伽士，首先暂时以金刚细的三摩地，做了调伏心等预先要做的事后，心变得调顺，然后将想要成就的慈爱等四无量心中的任何一个三摩地，清楚地显现出来，然后念诵自己所修本尊的心咒四个月。

【英语翻译】
By binding the mudra, the accomplishment of invisibility is achieved, making one invisible to others. If a sound arises from it, if any sound arises from binding the mudra of Vajrasattva, then all the deities of the Tathagata family belonging to the Vajra realm, binding their respective samaya mudras or binding all of them, and reciting their respective heart mantras, one can accomplish and do whatever one wishes among the distinctions of the four activities, just as it is said in the scriptures. As it is said in the scriptures, "Thereafter, by accomplishing the mudra," etc., this explains the reason stated in the scriptures. The so-called "doing as one wishes" means prohibiting asceticism and other actions, and teaching how to act while dwelling comfortably so that the body does not suffer. Previously, the method of recitation has been taught, as well as the samaya mudra of one's own family, and the method of accomplishing any of the four activities one wishes from within samadhi. Now, in order to explain the method of accomplishing the four immeasurables, it is said, "Thereafter, if one wishes to accomplish samadhi," etc. If one wishes to accomplish any one of the four immeasurable samadhis, one should practice the samadhi of Vajra Fine and so on, making the mind workable, and then recite the heart mantra of one's own deity. The so-called "the distinction of wanting to accomplish the samadhi of how to practice" means that the distinction of wanting to accomplish whichever of the four immeasurable samadhis, such as loving-kindness, one is accustomed to, will be explained. The so-called "what is said in the Dharma mandala" means that from the time of the Dharma mandala, from among the teachings of the four immeasurable samadhis such as loving-kindness, in order to obtain any one samadhi, the yogi who wants to recite his own heart mantra, first temporarily with the samadhi of Vajra Fine, after doing the preliminary actions such as subduing the mind, the mind becomes subdued, and then clearly manifests whichever of the four immeasurable samadhis such as loving-kindness one wants to accomplish, and then recites the heart mantra of the deity one is practicing for four months.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུས་བཞིར་སྔར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཐ་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལྟར། སྔར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཟིན་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་སྙིང་པོ་མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་འདུག་གོ །དེ་ནས་ནང་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཚན་གཅིག་རྟག་པར་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས། མཚན་མོ་དེ་ཟད་དེ་ནམ་ལངས་པ་ན་གང་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྒྲུབ་པ་དེ་དག་རྒྱུད་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་དང་དབབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འདི་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དོན་འདི་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་བསྲུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའོ། །དབབ་པ་ནི་མི་ལ་སོགས་པ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་དབབ་པ་དང༌། ཀུ་རེར་དབབ་པའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་སྒྱུ་མ་སྒྲུབ་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྔ་མ་དུས་བཞིར་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། རི་མོའི་མདུན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། ཐ་མར་མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གོ་ཆ་དང་དབྱུག་པ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་ཅིག་བཟླས་པས། འདི་དག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་སམ། དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་བསྲུང་ངམ། ཡང་ན་དབྱུག་པ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། ལག་ཏུ་བྱིན་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཐལ་བ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་བམ། ཡུངས་ཀར་དངོས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའམ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཕུར་བ་དང་མདའ་དང་གཞུ་དང་རལ་གྲི་དང༌། བྱི་བྲུན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་གང་རིགས་པ་དག་ལ། དེ་དག་སོ་སོའི་སྔགས་སམ། ཡང་ན་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གདོན་འབྱུང་པོས་ཟིན་པ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། གདོན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱེད་དུ་དོགས་པ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པ་དག་ལ་བསྲུང་བར་བྱས་སམ། ལུས་ལ་བཏགས་སམ། ལ

【汉语翻译】
如是四时，如前所示般念诵。最后，如是安住于彼等持。先前念诵已毕，其后，对于慈等四种等持，欲修何者，安住于彼等持，于安住之等持，其心要于一夜之间持续念诵而住。其后，所谓于次日如何欲求之等持，如是于一夜之间恒常持续念诵，彼夜既尽，天明之时，则所欲之等持即得成就。如是云：“其后若欲修等持”，等等，当知此等修法乃是经由续部自身所说之理证。守护与降伏，以及事业之差别如下：所谓“守护与降伏，以及事业之差别”，乃是显示此等义当修持，其中守护，乃是守护男子与女子等。降伏，乃是为了利益人等与非人而降伏，以及戏谑地降伏。事业之差别，乃是修幻术，以及使之顺服等等。所谓“如先前一般，于一月之中亦”，乃是如先前于四时念诵，以及于唐卡前一月念诵，最后于一夜之间持续等持与念诵，如前所示。其后，如何如理地于盔甲与杖、线、灰、芥子等之上念诵一次，此等乃是守护之加行的差别，或结盔甲之手印而念诵咒语，或结杖之手印而守护，或者于杖上以咒语加持，交付于手，或者于芥子灰上以咒语加持，或于芥子本身以咒语加持，等等之“等”字，包含金刚杵、橛、箭、弓、剑、拂尘等任何适宜之物，于彼等各自之咒语，或者以自己本尊之咒语加持，对于被鬼神所附之男子与女子、孩童与少女，以及人与非人等，以及对于疑虑鬼神之类将作损害，以及正在作损害者，进行守护，或系于身上，或

【英语翻译】
Thus, at the four times, recite as previously shown. Finally, thus abide in that samadhi. Having completed the previous recitation, then, for which of the four samadhis such as loving-kindness one wishes to practice, abide in that samadhi, and for the samadhi in which one abides, its essence should be continuously recited throughout the night and dwell. Thereafter, the so-called samadhi of how one desires it on the following day, thus constantly and continuously recite throughout the night, and when that night is exhausted and dawn breaks, then the desired samadhi will be accomplished. As it is said, "Thereafter, if one wishes to practice samadhi," etc., one should understand that these practices are the reasoning stated by the tantra itself. Guarding and subduing, and the distinctions of actions are as follows: The so-called "guarding and subduing, and the distinctions of actions" is to show that these meanings should be practiced, wherein guarding is guarding men and women, etc. Subduing is subduing for the benefit of humans, etc., and non-humans, and subduing playfully. The distinctions of actions are practicing illusion, and making them obedient, etc. The so-called "as before, even within a month," is as before, reciting at the four times, and reciting in front of the thangka for a month, and finally continuously practicing samadhi and reciting throughout the night, as previously shown. Thereafter, how to properly recite once over armor, staff, thread, ashes, mustard seeds, etc., these are the distinctions of the application of guarding, either sealing the armor mudra and reciting the mantra, or sealing the staff mudra and guarding, or blessing the staff with the mantra, handing it over, or blessing the mustard ash with the mantra, or blessing the mustard itself with the mantra, etc., the word "etc." includes any suitable object such as vajra, peg, arrow, bow, sword, whisk, etc., with their respective mantras, or blessing with the mantra of one's own deity, for men and women, boys and girls possessed by demons and spirits, and humans and non-humans, etc., and for those who suspect that demons and spirits will cause harm, and those who are causing harm, guarding, or tying it to the body, or

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱིན་ན་ཡོངས་སུ་བསྲུང་ཞིང་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་དེ་དག་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དགྲ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང༌། མེ་དང་ཆུས་འཇིགས་པ་དང༌། ནང་དང་ཡམས་ཀྱི་གནོད་པ་དག་འབྱུང་དུ་
དོགས་ན་ཡང་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱས་ན་འཇིགས་པ་དེ་དག་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་རེག་པའམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་འགྲོ་བ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་བསྡུའོ། །སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་དེ་དག་བསྡུའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པའམ་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིང་བརླབས་པ་ལས་གང་ཡིན་ཆ་མེད་པར་འཚོར་མི་བཏུབ་པ་དང༌། མིང་ནས་གཟུང་བར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་མི་མ་ཡིན་པས་མ་ཟིན་བཞིན་དུ་རང་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ན་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཀུ་རེ་དང་རྩེད་མོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཙནྡན་དཀར་པོའམ། དམར་པོའང་རུང་འདག་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ལྡེ་གུར་བྱས་པ་སྔགས་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་དབབ་པ་དང་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལག་པས་བཅིངས་པའམ། ལུགས་མའམ། བྱས་པ་ཡང་རུང་དེ་བཞིན་དུ་ཕབ་ན་འབེབས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་གདོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །བུམ་པའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕབ་ན་ཞེས་པ། ཟངས་མ་དང་གྱོ་མོ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཕབ་ན་འབབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫས་སྟོང་བ་གང་ན་འདུག་པར་འགྲོ་བའམ། གང་གིས་ཁྱེར་བ་དེ་སྟོན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཁུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་བའི་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་ཞེས་པ་ནི། བསྲུང་
བར་བྱ་བའི་གནས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་ནས། གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ

【汉语翻译】
在哪里给予就能完全守护，并且能从恐惧和损害中解脱。城镇和城市以及乡村等地，如果担心出现敌人和外来的侵犯，以及水火的恐惧，还有内部和瘟疫的损害，如果用这些方法进行守护，就能从那些恐惧中解脱。现在是为了显示降伏的方法，说了“男人等等被妖魔等等触碰”等等。所谓“男人等等”的“等等”包括妇女、孩童以及其他任何众生。所谓“妖魔等等”的“等等”包括所有非人和鬼怪的种类。对于男人等等的众生，如果被妖魔等等的鬼怪触碰或抓住，并且无法分辨是被何者迷惑，或者需要从名字上辨认，又或者即使没有被非人抓住也自己衰弱，为了认识这些情况，或者即使不是这样，为了开玩笑和玩耍等等，将白檀香或者红檀香与香水混合，做成小泥团，念诵咒语一遍，就能降伏并使其说话。所谓“金刚铁钩等等也是”，是指金刚萨埵等等，智慧誓言的手印，金刚等等这些各自的手印，按照其应有的方式用手结成，或者模仿，或者做了，如果这样降伏，就能降伏，并且能做如所希望的事业，比如息灭鬼怪等等。所谓“降伏在瓶子的容器等等上”，是指在铜质、陶质和木质等等的瓶子上，像之前一样做了之后进行降伏，就能降伏，并且能显示出空无一物的物品在哪里，去哪里，或者被谁拿走了。如所说“像这样在一个月里修持”，等等，是经续里所说的孔窍的指示。所谓“之后事业就会出现”，是指守护的事业会出现。所谓“念诵一遍”，是指念诵一遍“需要守护的地方是这些”之后，结成盔甲手印，念诵咒语等等的加行。

【英语翻译】
Wherever it is given, it will be completely protected and liberated from fear and harm. In towns, cities, and rural areas, if there is fear of enemies and foreign invasions, fear of fire and water, and harm from internal strife and plagues, if these methods are used for protection, one will be liberated from those fears. Now, to show the method of subjugation, it is said, "Men, etc., touched by demons, etc." The "etc." in "men, etc." includes women, children, and any other beings. The "etc." in "demons, etc." includes all non-humans and types of ghosts. For beings such as men, etc., if they are touched or seized by demons, etc., and cannot distinguish who has bewitched them, or need to be identified by name, or even if they have not been seized by non-humans but weaken on their own, in order to recognize these situations, or even if it is not so, for the sake of joking and playing, mix white sandalwood or red sandalwood with perfume, make small mud balls, and recite the mantra once, and you can subdue them and make them speak. The phrase "Vajra hook, etc., also" refers to Vajrasattva, etc., the wisdom vow mudra, Vajra, etc. These respective mudras are formed with the hands in the proper manner, or imitated, or done. If you subdue in this way, you can subdue, and you can do the desired activities, such as pacifying ghosts, etc. The phrase "Subjugating on a vase container, etc." refers to copper, pottery, and wooden vases, etc. After doing as before, subjugate, and you can subdue, and you can show where the empty object is, where it went, or who took it. As it is said, "Like this, practice for a month," etc., is the indication of the openings spoken of in the tantras. The phrase "Then the activities will arise" means that the activity of protection will arise. The phrase "Reciting once" means that after reciting once, "The places to be protected are these," form the armor mudra and perform the application of reciting the mantra, etc.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་དང་གཞན་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་བསྲུང་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པ། ནི་ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཞིམ་པོས་རེག་པ་དང་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུས་རེག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་བཟླས་པས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྒྱུ་མའི་མིག་འཕྲུལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བ་ཟླས་བརྗོད་དུས་བཞིར་བྱ་བ་དང༌། རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སྒྱུ་མའི་ལས་ཀྱང་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་སྦམས་ཏེ། ཐུམ་པོར་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཤེལ་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ག་ལ་དེ་ནས་དམ་པོར་བཅིང་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེ་མནན། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བབས་ཏེ། ནམ་ཞུགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེ་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། རྟགས་དེ་དག་འབྱུང་ཕྱིན་ཆད་རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་དེས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་གོ་ཆ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ཞེས་པ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་དུས་བཞིར་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ་སྟེ། སྔར་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་ཟིན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་
པ་དེ་འབར་བར་མཐོང་བར་གྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན། སེམས་ཅན་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དེའི་སེམས་སུ་ཞུགས་ཤིང་སེམས་ལ་བབ་ཅིང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པས་རང་དབང་མེད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་པས་སོ། །ཕྱིན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
仅仅凭借这些，就能对自身、他人和城市等一切想要保护的事物进行保护。降伏的方法是，如前所述，用旃檀的香气接触，或者用旃檀木条接触。金刚钩等手印也如前一样结，念诵一遍就能降伏。念诵一遍所有金刚，是因为这些手印是智慧的本质，所以与金刚的性质相符。幻术事业的修持差别是，这里展示了修持幻术眼法的仪轨。这也像之前一样，念诵四次，在画像前进行等，事先做好这些，幻术的事业也要将孔雀的尾巴收拢，做成一个包裹，里面放入十个用玻璃制成的金刚杵，然后紧紧地捆绑。之后，用金刚萨埵的手印按住孔雀的尾巴。所有手印都降临于此，直到进入睡眠。然后，当降临的时候，就能看到孔雀的尾巴上显现各种各样的形象。一旦出现这些征兆，孔雀的尾巴就会像盔甲一样，在自己的身体上展示所有的形象。同样，也能实现自身显现为一切形象等等这些形态。支配的修持差别是，支配的等持的差别是这样的：在画像前结自己本尊的誓言手印，一个月内四个时段念诵一百零八遍，首先进行念修。之后，念修完成，绘制坛城，整夜不断地念诵，如果看到所结的誓言手印燃烧起来，就结着那个手印念诵。那么，想要支配的众生就会进入其心中，降临于其心中，并且以对其产生爱慕和执着的想法，不由自主地被我所支配。正如“想要支配的人”等等所说，这是因为讲述了经续中出现的理由。之后，结手印是因为，手印...

【英语翻译】
By merely doing this, one can protect oneself, others, cities, and whatever else one desires to protect. The method of subduing is as follows: As before, touch with the fragrance of sandalwood, or touch with sandalwood sticks. The vajra hook and other mudras should also be formed as before, and reciting them once will subdue. Reciting all the vajras once is because these mudras are the essence of wisdom, and therefore correspond to the nature of the vajra. The distinction of the practice of illusory arts is that here the ritual for practicing the illusory eye-trick is shown. This, too, like before, should be recited four times, performed in front of a painted image, and so on. Having done these preliminaries, the work of illusion should also involve gathering the peacock's tail feathers and making a bundle, inside of which are placed ten vajras made of glass, and then tightly binding them. Then, press down on the peacock's tail feathers with the mudra of Vajrasattva. All the mudras descend upon this, until one falls asleep. Then, when it descends, one will see various images appearing on the peacock's tail feathers. Once these signs appear, the peacock's tail feathers will display all the images on one's own body like armor. Similarly, one will be able to accomplish the forms of appearing as all forms, and so on. The distinction of the practice of subjugation is that the distinction of the samadhi of subjugation is as follows: In front of a painted image, form the samaya mudra of one's own deity, and recite it one hundred and eight times in four sessions for a month, first performing the approach. Then, having completed the approach, draw a mandala and recite continuously throughout the night. If one sees the samaya mudra that is formed burning, then form that mudra and recite. Then, the mind of whatever sentient being one wishes to subjugate will enter into their mind, descend into their mind, and with thoughts of love and attachment towards them, they will involuntarily be dominated by me. As it is said, "One who desires to subjugate," and so on, this is because the reasons appearing in the tantras are explained. After that, forming the mudra is because, the mudra...

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་དེ་འབར་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ནས་ནམ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདག་ཉིད་ལ་ཆགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཞེན་པའི་ཐུགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ཕལ་པ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ངོ་མཚར་མི་ཆེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་ཞེས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཡོད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་འབའ་ཞིག་གི་རིག་སྔགས་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རི་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་པ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་རི་མོའི་གཟུགས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གཞག་པའི་མདུན་དུ་སྔར་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དུ་རང་གི་ལྷ་གང་སྒྲུབ་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་གྲངས་རེ་རེ་ཞིང་གྲངས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སྙེད་དུས་བཞིར་ཁོ་ནར་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ་ཐ་མར། དེ་བཞིན་མཚན་གཅིག་ཅེས་པ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲིས་ནས་སྔ་མའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གཅིག་ཡལ་ནངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཐོག་ཐག་ཁོ་ནར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ནམ་ཕྱག་རྒྱ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་
བཅིངས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པ་སོ་སོའི་གཟུགས་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་ལ་རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རིག་སྔགས་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་པས་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཟླས་བརྗོད་པར་འབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
念诵直至手印燃烧，一旦燃烧，仅凭结手印，所有超世间的本尊，如来及其眷属，都会对自身产生强烈的执着和贪恋。更何况其他平凡的众生呢？这没什么可奇怪的。 这就是所说的。世间咒师成就的差别在于： “世间”一词表明也存在超世间。这里只讲述了世间咒师成就的修法。 那么，如何修持呢？ 在画像前： 将先前所示的画像置于修行之处的前方，首先在一个月内，结自己所修本尊的誓言手印，进行 предварительное 修行。 在此期间，每次念诵的数量为一千零八，在四个时段专门念诵。最后， 像那样一夜： 在完成这样的修持之后，如法绘制修法的坛城，然后像先前那样，结手印，彻夜念诵。 当手印燃烧时： 像那样结手印念诵，当所结的手印燃烧时。 结此手印，世间神祇，如大自在天等，会各自显现所希望的形象，并示现成就之相。 除此之外，还有咒师等等： 像那样修持之外，世间神祇，咒师等等，会成就任何所希望的成就。 如是等等的词语，是为了说明经续中所说的理由。其意义与先前相同，只是表达方式不同。 从如来部所生： 指的是吉祥金刚萨埵等智慧勇识。 心咒和手印： 指的是在念诵这些本尊的心咒、手印、真言和明咒时，会获得成就。

【英语翻译】
Recite until the mudra burns, and once it burns, merely by holding the mudra, all the transcendent deities, the Tathagatas and their retinues, will develop a strong attachment and craving for oneself. What need to mention other ordinary beings? There is nothing strange about this. That is what is said. The distinction of the worldly mantra-holder's accomplishment lies in: The word "worldly" indicates that there is also the transmundane. Here, only the method for accomplishing the worldly mantra-holder's accomplishment is taught. So, how is it practiced? In front of the drawn image: Place the previously shown drawn image in front of the practice area, and first, for a month, hold the vow mudra of the deity one is practicing, and perform the preliminary practice. During this time, the number of recitations each time is one thousand and eight, recited specifically during the four periods. Finally, Like that for one night: After completing such practice, draw the mandala of the practice according to the proper procedure, and then, like before, hold the mudra and recite throughout the night. When the mudra burns: Holding the mudra and reciting like that, when the held mudra burns. By holding this mudra, worldly deities, such as the Great自在天, will each manifest the desired form and show the signs of accomplishment. Besides that, there are mantra-holders and so on: Other than practicing like that, worldly deities, mantra-holders, and so on, will accomplish any desired accomplishment. Words such as "as it is said" are to explain the reasons stated in the tantras. Its meaning is the same as before, only the expression is different. Born from the Tathagata family: Refers to the wisdom heroes such as glorious Vajrasattva. Heart mantra and mudra: Refers to the fact that when reciting the heart mantras, mudras, mantras, and vidyas of these deities, accomplishments will be obtained.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་གཞན་སྤྱིར་བསྟན་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིར་མ་སྨོས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཚིག་མངས་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་གྲུབ་སྟེ་མཚན་མ་འབྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་པའི་རིག་སྔགས་འགྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པའི་ཐབས་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་གོ །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཅེས་པ་ནི། དང་པོར་སྙིང་པོར་གྲུབ་པས་དུས་གསུམ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་སྙིང་པོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་ནི། སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྷ་གང་ལ་མོས་པ་དེའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཐབས་དང་བྱེ་བྲག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་དང་ཕ་རོལ་པོ་གཞན་གྱི་སེམས་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། །དེ་ནི་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། འདི་དག་གི་སྒྲ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་དབང་པོའི་མངོན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ནི་མཉེས་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་བཟླས་པ་བྱས་པའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཚང་བའམ། གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ན་དེས་དངོས་གྲུབ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ནི་བཅིངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའོ། །ཡིད་ལ་ཆོ་ག་བཞི་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ཡིད་ལ་འབྱུང་བ་དེས། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་བརྟགས་ན་ནི། གོང་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། སྙིང་པོ་གྲུབ་པའི་སྐབས་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས

【汉语翻译】
其他一般所说的修持方法，这里未提及的原因是，应当从根本续部本身所包含的内容中去了解，因为这里是考虑到文字繁多的缘故。然后，“心咒、手印、秘密咒和明咒成就等”的意思是，这些如果如法修持就能成就，会出现验相。正如“如何能知晓过去、现在和未来等”的明咒成就者，能如所愿般，以犹如现量般的方式了知这三时的方法和修持，这些将在下文阐述。其中，首先是指通过成就心咒来展示了知三时的修持方法，即“完全念诵心咒后”。这里所说的续部中的心咒，就是心咒。也就是念诵所信仰的本尊的心咒，念诵的方法和差别已经在前面讲过，应当从中了解。“自己和他人”是指，应当如实了知自己和他人之心。“过去、现在和未来”是指，应当如实了知自己和他人的三时。因此，“那就能知晓和见到”这句话表明，这些的音声、行为和特征将会在感官前显现。 “如果使手印本尊欢喜”是指，如念诵心咒一样，这部续中所说的手印，无论是全部还是其中一个，如果使其欢喜，在没有出现验相之前进行修持，那么就能如前所述般成就悉地。 “结一个手印后”是指，结各个本尊修持的誓言手印。“心中进行四种仪轨后”是指，对于三时的行为特征如何，或者如所愿般，在心中清晰地观想，通过心中生起之念，如果观察世间，就能像之前一样了知。就像成就心咒时一样，三时的特征如何，或者如所愿般就能知晓，是这样说的。秘密咒

【英语翻译】
The reason why the methods of practice generally mentioned elsewhere are not mentioned here is that they should be understood from the content contained in the root tantra itself, because here it is considered that there are many words. Then, the meaning of "accomplishment of heart mantra, mudra, secret mantra, and vidya mantra, etc." is that if these are practiced according to the Dharma, they can be accomplished, and signs will appear. Just as the vidya mantra achievers of "how to know the past, present, and future, etc." can know the methods and practices of the three times in a way that is like direct perception, as desired, these will be explained below. Among them, the first refers to the method of practice of knowing the three times by demonstrating the accomplishment of the heart mantra, that is, "after completely reciting the heart mantra." The heart mantra mentioned in this tantra is the heart mantra. That is, reciting the heart mantra of the deity in whom one believes, the method and differences of recitation have already been explained earlier, and should be understood from it. "Self and others" means that one should truly know the minds of oneself and others. "Past, present, and future" means that one should truly know the three times of oneself and others. Therefore, the sentence "then one will know and see" indicates that the sound, behavior, and characteristics of these will appear before the senses. "If the mudra deity is pleased" means that, like reciting the heart mantra, the mudras mentioned in this tantra, whether all or one of them, if they are pleased, and practiced until no signs appear, then the siddhi can be accomplished as mentioned before. "After forming a mudra" means forming the vow mudra of each deity's practice. "After performing four rituals in the mind" means that, how are the characteristics of the behavior of the three times, or as desired, clearly visualize in the mind, through the thought arising in the mind, if you observe the world, you can know as before. Just like when the heart mantra is accomplished, how are the characteristics of the three times, or as desired, it is said that you can know. Secret mantra

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་པ་ལས་མཚན་མ་བྱུང་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་ན་ནི། །ཞེས་པ། རྒྱུད་འདི་ལས་གསང་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དེ་དག་འཆད་བའམ། ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་ནས་གསང་སྔགས་ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་དུས་གསུམ་ཇི་ལྟ་བའམ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རང་གི་ལྕེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་པ་འགྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཞེས་པ་རྒྱུད་འདི་
ལས་རིག་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཚང་བའམ། ཕྱོགས་གཅིག་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མཚན་མ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་དང་གཞན་ནམ་དུས་གསུམ་པོ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའམ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དག་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་ལ་དམིགས་ནས་རིག་སྔགས་ལན་ཅིག་ཙམ་བརྗོད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དོན་སྟོན་ཅིང་རིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་བཞིའི་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དང་པོར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གདོང་གང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཁྲུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྔར་བཤད་ཟིན་གྱིས་ཀྱང༌། ད་དུང་བསྣན་ལ་བསྟན་པ་ནི། རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན། འདིར་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཀྲུ་བ་སྔར་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་གཙོར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་ཅི་བྱེད་ཀྱང་དང་པོར་གཙོར་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་འདིར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་མ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་ནང་གི་བསམ་པ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་དང་སྤྱོད་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
“成就智慧之生起”是指，修持秘密真言后，如果未出现验相，则如前所述，为了解时间的特征如何，或如所愿，而宣说的仪轨。 “秘密真言念诵一遍”是指，从此续中所说的秘密真言，无论是讲解，还是仅一部分，修持直至出现验相，一旦出现验相，并如实或如所愿地观想三时之特征，即使仅念诵一遍秘密真言，也能如实或如所愿地了解三时，并且自己舌头所说之语皆会成真。如是说。 “明咒之智慧成就次第”是指，从此续中所说的明咒，无论是全部还是仅一部分，如实修持直至出现验相，并且将自他或三时之特征的见解，或如所愿之事物，如同现量般在心中观想，即使仅念诵一遍明咒，也能如实显现意义并变得明智。如同金刚持所开示，故云：“如金刚持之语”。“心要”等词所涵盖的手印、秘密真言和明咒四种念诵所产生的成就，已简略讲述完毕。无论修持上述何种法门，首先为了平息自心的分别念，首先应沐浴。之后，因为要着手进行所修之事业，所以必须了解沐浴的差别。虽然之前已经讲述过这些特征，但现在再次补充说明，这并不合理。因此，此处也应首先洗涤自心的分别念。如是等等已宣说。正如其他续部主要强调沐浴和洁净一样，这部汇集精要的续部也同样强调，无论做什么，首先都必须重视沐浴和洁净。论敌说道：那么，为什么这里没有说明沐浴等的差别呢？因为安住于自之本尊瑜伽，并且内心常怀清净之念的瑜伽士，对于外在的洁净、行为和戒律等

【英语翻译】
“The arising of accomplished wisdom” refers to the ritual for understanding the characteristics of time as before, or as desired, after signs have arisen from the practice of secret mantras. “If a secret mantra is recited once” means that whether one explains the secret mantras mentioned in this tantra, or just a part of them, one practices until signs appear. Once signs have appeared, and one visualizes the characteristics of the three times as they are or as desired, even if one recites the secret mantra only once, one will understand the three times as they are or as desired, and whatever one speaks with one's tongue will become true. Thus it is said. “The order of accomplishing the wisdom of vidyā-mantras” means that whether one practices all or just a part of the vidyā-mantras mentioned in this tantra as they are until signs appear, and one visualizes oneself, others, or the characteristics of the three times, or whatever is desired, in the mind as if they were directly perceived, even if one recites the vidyā-mantra only once, it will reveal the meaning and become clear. As Vajradhara has instructed, it is said, “Like the words of Vajradhara.” The accomplishments arising from the recitation of the four mudras, secret mantras, and vidyā-mantras, encompassed by the words “essence,” etc., have been briefly explained. Whatever of these practices one performs, one should first bathe in order to pacify the thoughts of one's own mind. Then, because one is about to engage in the activity of the practice, one must understand the distinctions of bathing. Although these characteristics have been explained before, it is not reasonable to add to them now. Therefore, here too, one should first wash away the thoughts of one's own mind. Thus, etc., has been said. Just as other tantras mainly emphasize bathing and cleanliness, this tantra, which gathers the essence, also emphasizes that whatever one does, one must first value bathing and cleanliness. The opponent says: Then why are the distinctions of bathing, etc., not explained here? Because the yogi who abides in the yoga of his own deity and always has pure thoughts in his mind does not need external cleanliness, conduct, vows, etc.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཁོ་ནར་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་ཏུ་ནང་སྦྱངས་པ་ཁོ་ན་གཙོར་ཟད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ནི་གཅེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྒོལ་བ་པ་ན་རེ། འོ་ན་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་
དུ་མ་དང་རིམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ལ་ཞེན་པར་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཕབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡ་རབས་རྣམས་ནི་རང་གི་བསྙེན་པའི་ལྷ་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ངག་གི་མི་གཙང་བ་དག་བསལ་ཅིང་སེམས་ཉིད་ཀྱང་དག་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་ཁོ་ན་གཙོར་མཚོན་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་བསྔགས་ཤིང་ཡ་རབས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། གང་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་དག་ནི་སྨད་ཅིང་བཤུད་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ལ་གནོད་པ་དང་དྲི་ང་བ་དག་ཡོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ཁྲུས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྔར་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན། དགོངས་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིའི་ཁྲུས་དག་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཕན་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མ་བྱས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་སམ། དགོངས་པ་འདི་དག་རང་བཟོར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་གསལ་པོར་བསྟན་ཏོ། །མི་དགེ་བཅུ་དག་སྤངས་ནས་སུ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་སེམས་པ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་དང༌། ངག་གི་བཞི་དང༌། ཡིད་ཀྱི་གསུམ་པོ་དག་གཏན་ནས་སྤངས་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བ་དགེ་བ་བཅུ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་ཕན་བར་འདོད་ཅིང་གནོད་པར་མི་བྱེད་པ་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཞེས་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱས་

【汉语翻译】
因为不是只有一种做法，所以这部续中没有实际展示那样做的仪轨，这样说了。因此，不要对那些过于执着，这是说要经常以自己的本尊瑜伽为主，完全专注于内在的修习，因为外在的沐浴不是最重要的，所以不要过于相信它，这样开示了。反驳者说：那么，续部中关于水等的沐浴之相，以及多种差别和次第的开示有什么必要呢？对于此，执着于沐浴等行为，是为了与那样的世间相符，以及为了与自己的身体相符，这样说了。就像世间有德之人，为了使自己所依止的本尊欢喜，以及为了消除自己身语的不净，并且希望心也清净，所以只重视沐浴和戒律，并且赞叹其他那样做的人，认为是有德之人，而对于不那样做的人，则加以贬低和嘲笑，因此，为了与那些人相符，为了消除自己身体的损害和臭味，即使沐浴也没有过错。这也是之前说过的，这是说沐浴的必要和特征也已经在前面说过了。因此，这个密意在《金刚顶经》中明确开示，这是说外在的沐浴只是为了与世间人相符，以及对自己的身体有益而已，即使不从究竟的意义上做也没有过错，这是开示的理由或密意，这些密意不是自己编造的，而是《金刚顶经》中明确开示的。舍弃十不善，依止十善行，心怀利益一切众生，这称为内在的沐浴。等等，就是说，完全舍弃身语意三门的行为中，包含着过失的十不善业，即身体的三种、语言的四种、以及意念的三种，完全依靠能使身语意三门的业完全清净的十善业，希望利益一切众生，并且不损害他们，这称为内在的沐浴。自身手印

【英语翻译】
Since it is not necessary to do only one thing, this tantra does not actually show the ritual of doing that. Therefore, do not be too attached to those things. This means that one should always focus on one's own deity yoga and concentrate solely on inner practice. Since external bathing is not the most important thing, one should not have too much faith in it. The objector says: Then, what is the need for the various forms of bathing with water, etc., and the many distinctions and sequences that are taught in the tantras? The reason for being attached to bathing, etc., is to conform to such a world and to conform to one's own body. It is said that just as the virtuous people of the world want to please the deity they rely on, and to remove the impurities of their body and speech, and also want to purify their minds, they only emphasize bathing and vows, and they praise others who do so, and consider them virtuous. Those who do not do so are criticized and ridiculed. Therefore, in order to conform to those people, and to eliminate the harm and bad smell of one's own body, there is no fault in bathing. This has already been said before, which means that the necessity and characteristics of bathing have already been explained above. Therefore, this intention is clearly shown in the Vajrasekhara Sutra, which means that external bathing is only for conforming to worldly people and for benefiting one's own body, and there is no fault in not doing it in the ultimate sense. These intentions are not fabricated by oneself, but are clearly shown in the Vajrasekhara Sutra. Abandoning the ten non-virtues, relying on the ten virtues, and thinking of benefiting all sentient beings, this is called inner bathing. And so on, which means completely abandoning the ten non-virtuous deeds that contain faults in the actions of body, speech, and mind, namely the three of the body, the four of speech, and the three of the mind, and completely relying on the ten virtuous deeds that can completely purify the actions of body, speech, and mind, wishing to benefit all sentient beings and not harm them, this is called inner bathing. Self-seal

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
བཏབ་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་དགྲོལ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་བཀྲུ་བའི་ཕྱི་ན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཁྲུས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་
པ་ནི། བདག་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་སྐྱོན་སྤྱང་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བསྟན་ནས་དེའི་ངང་ལ་གནས་ཤིང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་སུ་བྱས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། ཐ་མར་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲོལ་བ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲུས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཙང་སྦྲ་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས། །ཆུ་ཡི་ཁྲུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །ལས་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྲུས། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུའི་ཁྲུས་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པས་ནང་གི་ཁྲུས་གཙོ་བར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི། ཁྲུས་སྔ་མ་དག་བསྟན་ལ། སློབ་དཔོན་སྤྱོད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ལ་དགའ་ཞིང་གཙོར་འཛིན་པས་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱིས་དག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ཆུའི་ཁྲུས་འདི་དག་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསྲུང་བ་སྔར་གསུངས་པས་བསྲུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་དེ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། རིགས་བཞི་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་གིས་ལུས་བསྲུངས་ལ་གདོད་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ཟིན་ནས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གནས་དང་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་གསལ་བར་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁྲུས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་བྱ་བར་རྒྱུད་འདིར་ཞེས་པ། ཆུའི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཙང་སྦྲ་བྱ་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བར་མངོན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་ནང་གི་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ཡང་བཀག་པ་མེད་དེ། བྱ་དགོས་པར་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གནང་བར་མངོན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་མ་བཀག་པ་དང༌། ཁྲུས་

【汉语翻译】
安立之后，所有手印皆得解脱。自身沐浴之外，即是瑜伽沐浴之所示。此乃为了清净自身身语意三门的不良习气之过患，将自身观想为具足四种手印的佛陀，安住于此状态，尽力进行念诵等，令其欢喜。最终，解脱手印也被视为瑜伽之沐浴。身体与洁净行为相关联，被称为水之沐浴。此行为是分别念之沐浴，是对上师们所说。这是指外在的沐浴。清洗身体的肢体和面部等是水的沐浴。如此开示，也有两种含义：对于那些信奉深广之上师，以内在沐浴为主的人，开示了之前的沐浴。而对于那些行为较多的上师，喜欢并重视外在沐浴，认为通过外在沐浴可以得到净化的人，则应理解为开示了这些水的沐浴。因此，想要进行沐浴的人，应按照之前所说的种姓差别进行守护。无论是进行内在还是外在的沐浴，都要根据所修习的四种姓的差别，以之前所说的咒语和手印来守护身体，然后才能进行沐浴。沐浴完毕后，也要进行同样的守护。或者，想要守护一切，是指想要守护自身、处所、物品和用具等一切所需的瑜伽士，应清晰地忆念自己本尊的瑜伽，通过内在的沐浴进行守护。在此续中说，沐浴等外在特征的洁净行为，即是说，在此《真实摄续》中，世尊开许进行水的沐浴等特征的洁净行为。正如本续中所说的进行内在沐浴一样，外在的沐浴和洁净行为也并未禁止，而是世尊开许必须进行。为什么呢？因为没有开示除此之外的其他沐浴等特征的仪轨，所以说，并没有禁止说不需要进行外在的沐浴，以及沐浴

【英语翻译】
After establishing, all mudras are liberated. Besides bathing oneself, it is shown as the yoga bath. This is to purify the faults of negative habits of one's own body, speech, and mind. One visualizes oneself as a Buddha endowed with the four mudras, abides in that state, and pleases him by doing as much recitation as possible. Finally, the liberation of the mudras is also shown as a yoga bath. The body associated with cleanliness and behavior is called a water bath. This action is a bath of conceptualization, which is said to the teachers. This refers to the external bath. Washing the limbs of the body and the face, etc., is a water bath. There are two meanings to this teaching: for those who believe in profound and vast gurus and prioritize inner bathing, the previous baths are taught. But for those gurus who have more actions, who like and value external bathing, and who think that purification can be achieved through external bathing, it should be understood that these water baths are taught. Therefore, those who want to take a bath should be protected according to the differences of the lineage mentioned earlier. Whether performing inner or outer bathing, one should protect the body with the mantras and mudras previously mentioned, according to the differences of the four lineages one practices, and then take a bath. After bathing, the same protection should be performed. Or, wanting to protect everything means that yogis who want to protect themselves, places, objects, utensils, and all other necessities should clearly remember the yoga of their own deity and protect themselves through inner bathing. In this tantra, it is said that the cleanliness of external characteristics such as bathing means that in this Compendium of Reality Tantra, the Blessed One has permitted the performance of cleanliness of characteristics such as water bathing. Just as the performance of inner bathing is mentioned in this tantra, external bathing and cleanliness are not prohibited either, but the Blessed One has permitted that they must be performed. Why? Because the rituals of other characteristics such as bathing other than that have not been taught, so it is said that it is not forbidden to say that external bathing is not necessary, and bathing

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དག་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ལྟར་མངོན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྲུང་བའམ། ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞི་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྲུང་བའོ། །འམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་དེར་ཡང་མ་བཅད་དེ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་དེའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཆུའི་ཁྲུས་དང་སའི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད། གཙང་སྦྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཞན་དག་གསུངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལས་གསུངས་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་སྟོན་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྕེ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་པོ་འདི་ལུས་ཐམས་ཅད་དམ་ཡང་ན་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དག་གམ། གནས་ལྔ་པོ་དང་ཡན་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏབ་ལ། ཆུའི་ངོགས་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཆ་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་བརྗོད་པ་དེ་དེ་ན་སྔགས། ཨོཾ་དྷཱུ་པི་དྷཱུ་བི་ཀཱ་ཡ་དྷཱུ་པི་བཛྲ་དྷཱུ་པི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདི་བཟླས་ཤིང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར། གཡས་པའི་མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱང་གཤིབས་ཏེ།
སྦྲེལ་ནས་རྩེ་མོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་བཟློག་སྟེ། ལག་པའི་རྒྱབ་བདག་ལ་བསྟན་སྦྱར་བ་ནིར་དོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟི་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བར་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྟག་ཅིང་གནས་ལྔར་གཏུག་གོ །དེ་ནས་ས་མལ་ཨོཾ་བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཏབ་ལ། ཆུའི་ངོགས་གཙང་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ནས་རི་ལུ་གསུམ་བྱ་སྟེ། བཞག་ལ་དེ་ནས་བདག་ཉིད་རང་ག

【汉语翻译】
因为没有说其他的形式，所以这样显现。因此，与自己的种姓相符的守护，是指守护所修的四种姓的咒语和手印。或者，这个“或者”的语气并没有在那里断绝，应当以自己本尊的誓言勇识慢来守护，在那时，应当具有自己本尊的誓言勇识的装束明显之慢。外面的沐浴等相，是指水的沐浴和土的沐浴等相。一切的洁净也显现为按照自己所希望的那样去做。从金刚顶中说，所有瑜伽士共同的外面的沐浴的仪轨其他的，是指从金刚顶续中，瑜伽士们共同地，与此外的沐浴仪轨所说的不一致的其他形式也有显示，那些是什么呢？那些的次第也是这个等，如自己本尊的誓言勇识的瑜伽如实地显现，在自己的舌头上，观想月亮坛城之上法的手印和五峰金刚杵，然后，嗡 ཊུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这两个字，加持全身或者五个部位，或者五个部位和二十一个脉，在干净的水边，念诵恰波 吽，以及不死的结合之精华阿，心中念诵，那就是咒语。嗡 དྷཱུ་པི་དྷཱུ་བི་ཀཱ་ཡ་དྷཱུ་པི་བཛྲ་དྷཱུ་པི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵这个，那个手印是双手握拳，右手的拇指和左手的食指两个指尖相合。右手的拇指和食指相合，两个小指也并拢。
连接后做成尖端状并反转，手背朝向自己并合拢，这是能仁金刚火焰的手印，以咒语和手印，以意明显地观想自己转变为具有金刚火焰之众的光辉，并触及五个部位。然后，用嗡 བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个咒语念诵二十一次，在干净的水边，分成三份做成三个土堆，放置，然后自己

【英语翻译】
Since other forms are not mentioned, it appears as such. Therefore, the protection that is in accordance with one's own lineage means protecting with the mantra and mudra of whichever of the four lineages one is meditating on. Or, the word "or" does not cut off there either. One should protect with the pride of the samaya-being of one's own deity, and at that time, one should have the pride of clearly displaying the attire of the samaya-being of one's own deity. The characteristics of external ablutions, etc., refer to the characteristics of water ablutions and earth ablutions, etc. It appears that all cleanliness should also be done as one wishes in one's own place. From the Vajra Peak, it is said that all yogis have other common external ablution rituals, which means that from the Vajra Peak Tantra, there are also other forms shown that are inconsistent with what is said in this common external ablution ritual for all yogis. What are those? The order of those is also this, etc. Having manifestly realized the yoga of one's own deity's samaya-being as it is, on one's own tongue, one should contemplate the Dharma mudra and the five-pointed vajra on top of the lunar mandala. Then, the two syllables of the letter Om ཊུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, one should apply to the entire body or to the five places, or to the five places and twenty-one channels. At the clean water's edge, one should recite Cha Po Hum, and the essence of the union of immortality, A, one should recite in one's mind. That is the mantra. Om དྷཱུ་པི་དྷཱུ་བི་ཀཱ་ཡ་དྷཱུ་པི་བཛྲ་དྷཱུ་པི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）Reciting this, the mudra for that is to clench both hands into fists, and join the tips of the right thumb and the left index finger. Joining the right thumb and index finger, the two little fingers are also aligned.
Having connected them and made them into a pointed shape and reversed them, showing the back of the hands to oneself and joining them, this is the mudra of the blazing vajra. With the mantra and mudra, one should manifestly contemplate in one's mind that one is transformed into the splendor of the assembly of the blazing vajra, and touch the five places. Then, with the mantra Om བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, one should recite twenty-one times, and at the clean water's edge, one should divide it into three parts and make three mounds, place them, and then oneself.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བསམས་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཆུའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་ཆུའི་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་ཀུན་དུ་བསལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བའི་བརྟག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མཚམས་བཅང་ཅིང་བགེགས་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་ཆུ་ལ་མངོན་པར་བརྟགས་ཏེ། ས་ཆ་གསུམ་དུ་མངོན་པར་བགོས་པ་དེ་ལས་ཆ་གཅིག་གིས་རོ་སྨད་བཀྲུས་ལ་ཆ་གཉིས་པས་མགོ་མན་ཆད་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མི་སྨྲ་བར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁྲུས་བྱས་ནས། སའི་ཆ་གསུམ་པས་ལག་པ་བརྐུས་ལ་ཉེ་རེག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ནཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ཡང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ཉེ་རེག་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིད་ལ་གསལ་བར་བྱས་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་པ། གོང་དུབ་ཤད་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆུས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ལ་ལྷ་ལ་ཡང་ཆབ་གསོལ་ཏེ་ཞེས་པ། རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་པ་ལ་ཡང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་ཏེ། གནས་བསྲུང་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཀྲོལ་ཞེས་པ་སྔར་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་བསྲུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་བཞིན་བཀྲོལ་ནས་ཆུའི་ནང་ནས་བྱུང་སྟེ། སྔགས་པ་རང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་
པའམ། རང་ལ་གང་ཡོད་པའི་གོས་གཙང་མའམ། རིགས་གང་ཡིན་ཁ་དོག་སྔར་བཤད་པ་དང་ལྡན་པའི་གོས་ཀྱང་རུང༌། འཕགས་པ་མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོ་སྔར་བཤད་པས་སྨད་གཡོགས་དང་སྟོང་གཡོགས་ལ་བཏགས་ནས་གསོལ་བ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཏེ་ཛོར་ཤི་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏ་མཱུརྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་པི་ཀ་བི་ཀ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་བཏབ་པའི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་ཞིང་བགོ་བར་བྱའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྲུང་བ་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གོ་རིམས་སུ་བསྡེབས་ཏེ་བསྟན་པ་འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བར་བསྟ

【汉语翻译】
如果观想本尊是誓言萨埵，那么用前面所说的忿怒尊的眼光遍视水的一切方向，清除水中的一切魔障，并以金刚眼观想，在周围结成如同金刚一般的界限，观想众多魔障都无法进入水中。将场地明显地分为三部分，用其中一部分清洗下半身，用第二部分清洗从头到脚的全身。修持殊胜之法的仪轨是与无分别的禅定相结合。在与禅定相结合之后，不做任何言语，按照自己喜欢的方式沐浴。用第三部分清洗双手，结亲近触摸的手印，念诵金刚水的心咒“嗡 南（藏文：ཨོཾ་ནཾ།，梵文天城体：ओँ नमः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ，汉语字面意思：嗡 敬礼）”，进行亲近触摸，再次观想自己是誓言萨埵，在亲近触摸之后，清晰地观想誓言萨埵的禅定，然后是前面所说的仪轨，与前面所说的仪轨次第的结合相结合。用金刚宝的誓言手印之水从自己的头顶灌顶，也为本尊沐浴，也就是说，观想自己的本尊智慧萨埵在面前的虚空中，也为他沐浴。解除如何守护处所，也就是说，依次解除先前显现守护的禅定，然后从水中出来。瑜伽士自己按照喜欢的方式，或者穿上自己拥有的干净衣服，或者穿上任何种姓的、颜色与前面所说相符的衣服也可以。用前面所说的圣者无死药合的心髓涂抹下裙和上衣，然后穿上。光辉聚之咒：嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎多 乌尼萨 德卓 惹西 阿瓦洛给达 穆尔提 吽 吽 卓拉 卓拉 达嘎 达嘎 贝嘎 贝嘎 贝达惹 贝达惹 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཏེ་ཛོར་ཤི་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏ་མཱུརྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་པི་ཀ་བི་ཀ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatōṣṇīṣa tejoraśi avalokitamūrti hūṃ hūṃ jvala jvala dhaka dhaka pika bika bidhara bidhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 敬礼 一切 如来 顶髻 光明 照耀 观世音 形象 吽 吽 燃烧 燃烧 达嘎 达嘎 贝嘎 贝嘎 贝达惹 贝达惹 吽 啪特）。念诵此咒加持的念珠戴在头上并穿戴。所有这些沐浴的次第都要做。也就是说，区分内外而进行阐述，以及用种姓的差别进行守护，以及观想本尊瑜伽等等，这些仪轨按顺序组合起来进行阐述，这些也在《金刚顶经》中特别清楚地阐述。

【英语翻译】
If you contemplate the deity as the Samaya-sattva, then look in all directions of the water with the wrathful gaze mentioned above, clear away all obstacles in the water, and with the Vajra gaze, bind the boundaries around like a vajra, and contemplate that many obstacles cannot enter the water. Clearly divide the site into three parts, use one part to wash the lower body, and use the second part to wash the entire body from the head down. The ritual for practicing the sacred Dharma is to be combined with non-conceptual samadhi. After being combined with that samadhi, without speaking, bathe as you wish. Use the third part of the site to wash the hands, bind the mudra of close touch, and recite the essence of Vajra water, "Om Namah (藏文：ཨོཾ་ནཾ།，梵文天城体：ओँ नमः，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ，汉语字面意思：Om, Homage)", perform close touch, and again contemplate yourself as the Samaya-sattva. After the close touch, clearly contemplate the samadhi of the Samaya-sattva, and then the ritual mentioned earlier, combined with the combination of the sequence of rituals mentioned above. Anoint yourself from the crown of your head with the water of the Vajra Jewel Samaya mudra, and also offer bath water to the deity, that is, contemplate your deity, the Wisdom-sattva, in the sky in front of you, and also offer bath water to him. Dissolve how to protect the place, that is, dissolve the samadhi of protection that was previously manifested in sequence, and then emerge from the water. The yogi himself, as he wishes, or wears clean clothes that he has, or clothes of any caste whose color corresponds to what was said earlier. Apply the essence of the medicine compound of the noble Immortal to the lower and upper garments, and then wear them. The mantra of the Heap of Glory: Om Namaḥ Sarva Tathāgatōṣṇīṣa Tejoraśi Avalokitamūrti Hūṃ Hūṃ Jvala Jvala Dhaka Dhaka Pika Bika Bidhara Bidhara Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཏེ་ཛོར་ཤི་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏ་མཱུརྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་པི་ཀ་བི་ཀ་བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatōṣṇīṣa tejoraśi avalokitamūrti hūṃ hūṃ jvala jvala dhaka dhaka pika bika bidhara bidhara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Homage, All, Thus Gone, Crown Protuberance, Light Rays, Seen, Form, Hum, Hum, Blaze, Blaze, Dhaka, Dhaka, Pika, Bika, Bidhara, Bidhara, Hum, Phat). The rosary blessed by reciting this mantra should be tied on the head and worn. All these sequences of bathing should be done. That is to say, distinguishing between inner and outer and explaining, and protecting with the differences of caste, and contemplating the deity yoga, etc., these rituals are combined in sequence and explained, and these are also explained particularly clearly in the Vajra Peak Sutra.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །གང་ཞེ་ན། བདག་ནི་དང་པོར་གོ་ཆ་བགོ །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་གོ་ཆ་མགོ །ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་ཆེན་དང༌། །ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་དང་པོར་གོ་ཆ་མགོ །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྕེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ནས། ཨོཾ་ཊཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུ་བཀོད་པའོ། །ཁྲོ་བོའང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལའོ། །ཡི་གེ་འབྲུ་གཉིས་གོ་ཆ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་གཉིས་སོ། །ཕུང་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། བར་དུ་གཅོད་པར་འདོད་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་དེས་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་ཆེན་དང༌། །ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། གོ་ཆ་དང་ལྡན་པས་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་འཇིག་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་སེལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདག་ཉིད་རབ་འབར་འཇིགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་
བསྟན་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟི་ཅན་དུ་བྱས་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྗོད་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཟི་ཅན་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཟི་ཅན་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི། ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་དཔག་པར་མི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གཞན་གྱིས་དེའི་མིང་བ་རྗོད་པར་མི་ནུས་ན་གླགས་བཙལ་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། བར་ཆད་བྱ་བར་གལ་ནུས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་འདི་ཡིད་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྱུར་པར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་དྷཱུ་པི་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །ཞེས་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཁོ་ནས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། ས་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི། ས་ལ་རིག་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་བཏབ་པ་སྟེ། རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་བསྔགས་ཞེས་ཏེ། དེས་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ་ས་ལ་བཏབ་པའོ། །ས་དེས་བདག་ཉིད་བཀྲུ་པ་ནི། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་ཆ་གསུམ་དུ་བག

【汉语翻译】
那嗫。什么呢？我首先穿上盔甲。之后忆念忿怒尊。两个字是盔甲之首。一切蕴皆摧毁。金刚降魔大威力，忿怒尊不死和合。如是等等所说。我首先穿上盔甲，是指：将自方本尊的誓言尊心识之瑜伽现前，观想自己舌头上是五股金刚的法印。将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） ཊཱུཾ་（藏文：ཊཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭūṃ，汉语字面意思：ཊཱུཾ）这两个字安布在一切支分上。也要忆念忿怒尊。是指：金刚降魔与不死和合，即甘露充满。两个字是盔甲之最，是指：那两者的心髓，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）二字。一切蕴皆摧毁，是指：想作障碍的魔等一切行为，都由此摧毁。金刚降魔大威力，忿怒尊不死和合，是指：具有盔甲，能摧毁他者的行为，且具有能消除障碍的能力，这些忿怒尊就是这样说的。自身极燃极怖畏，是指：如是作防护后，显示具有功德，即自身变成金刚燃烧之众的光辉。金刚燃烧难以言说，是指：以金刚燃烧作光辉，以金刚燃烧作光辉，也具有功德难以言说和衡量。他人不能说出其名，更何况寻找机会，是说能作障碍。此乃秘密真言以意，是指：如是做，以及以意念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） དྷཱུ་པི་（藏文：དྷཱུ་པི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpi，汉语字面意思：དྷཱུ་པི་）这个真言，以及金刚燃烧的手印。即以先前所示的金刚燃烧手印结印，要知道仅凭此就能如是转变。于地上二十一数，是指：在地上念诵二十一个明咒来加持，明咒是指：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文：བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūrjvala svāhā，汉语字面意思：བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་）。完全赞叹，即以此念诵二十一次来加持土地。以那土沐浴自身，是指：也将之分成三份。

【英语翻译】
Nato. What is it? I first put on the armor. Then remember the wrathful deity. The two letters are the head of the armor. All aggregates are destroyed. Vajra Yamantaka, great power, wrathful deity, immortal union. Thus and so on it is said. I first put on the armor, which means: Manifesting the yoga of the samaya-being mind of one's own deity, visualizing the five-pronged vajra as the dharma seal on one's tongue. Placing the two letters oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ṭūṃ (藏文：ཊཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṭūṃ，汉语字面意思：ཊཱུཾ) on all the limbs. Also remember the wrathful deity. Which means: Vajra Yamantaka uniting with the immortal, that is, the nectar filling. The two letters are the best of armor, which means: The essence of those two, hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and a (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). All aggregates are destroyed, which means: All actions of demons, etc., who want to obstruct, are destroyed by this. Vajra Yamantaka, great power, wrathful deity, immortal union, which means: Having armor, able to destroy the actions of others, and having the power to eliminate obstacles, these wrathful deities are what is said. Self is extremely blazing and terrifying, which means: After making such protection, showing that it has merits, that is, the self becomes the splendor of the assembly of vajra flames. Vajra flame is difficult to express, which means: Making splendor with vajra flame, making splendor with vajra flame, also having merits that are difficult to express and measure. Others cannot say its name, let alone look for opportunities, it is said that it can create obstacles. This is the secret mantra with mind, which means: Doing so, and reciting with mind the mantra oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dhūpi (藏文：དྷཱུ་པི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpi，汉语字面意思：དྷཱུ་པི་), and the mudra of vajra flame. That is, by sealing with the previously shown mudra of vajra flame, know that it can only be transformed in this way. On the ground twenty-one times, which means: Consecrating the ground by reciting twenty-one vidya-mantras, the vidya-mantra is: oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) bhūrjvala svāhā (藏文：བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūrjvala svāhā，汉语字面意思：བྷཱུར་ཛྭ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་). Completely praised, that is, consecrating the land by reciting it twenty-one times. Bathing oneself with that earth, which means: Also dividing it into three parts.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ་བདག་ཉིད་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །རོ་སྟོང་རོ་སྨད་རྐེད་པར་རོ། །ཞེས་པ་ནི། སས་བཀྲུས་པ་ལ་བཀྲུ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་འདི་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་རྒྱུད་དེར་ནི་འདིར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོའམ། རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་འདི་ཙམ་ལས་དེ་དག་ཀུན་ཚང་བར་མ་བྲིས་སོ། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་གཙང་སྤྲའི་བྱ་བའི་ཐབས་བསྡུས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་ཁྲུས་དང་ལས་དང་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་དུ་མར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་གྱིས་ཀྱང༌། མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཡ་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགོས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་བསྟན་དགོས་ཏེ། དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷའི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཅིང་འཆད་
པར་བྱེད་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་སེམས་སོ་སོར་བརྟགས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སྔགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་རིགས་སོ་སོའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྲུང་ཞིང་དེ་དག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་བདེན་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མནའ་འདོར་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །ཆོས་དང་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལས་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དེ་བཞིན་མ་སྟེར་ཞིང་ལྷ་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་གསད་པའི་ལས་བརྩམ་པ་དང༌། རབ་མཆོག་པའི་བསོད་

【汉语翻译】
尸体上也要清洗自身。尸体空处、尸体下部、腰部等。（这）是指，以土清洗后，指示清洗的方法。等等广为指示。（这）是指，此处仅仅指示了这些，但在续部中，对于此处所指示的等等，有多种或广大的说法。此处仅写了这些，没有全部写完。这是结束语。沐浴等等的净身之事的简略方法已讲述完毕。

如此，虽然已经将沐浴、事业、行为、修持和念诵的差别分为多种方式进行了阐述，但为了让未来的瑜伽士们欢喜，并为了利益那些精进修持的人们，还需要阐述其他的必要之处。因此，在阐述沐浴之事的次第之后，立即显示和阐述自己的本尊的真谛、法、业和控制等等。因此，“之后”的意思是，像这样不间断地，努力使自己的本尊欢喜的瑜伽士，是指从上面所说的分别观察心开始，以具足大手印支分的结合，观修具足四手印的定，不间断地努力使自己的本尊智慧萨埵完全欢喜的密咒瑜伽士。先前所说的誓言应当守护，意思是说，密咒瑜伽士应当守护各自种姓的共同和特殊的誓言差别，如所说的那样，并且不应违越它们。自己的本尊的真谛，是指守护如来等等四种各自差别的真谛，指示发誓的次第。法，是指通过善行所产生的果实，心中所想的广大力量。业，是指成办利益的自性，即如来等等使之欢喜的五种特殊心髓。随欲和控制，是指使自己的本尊极度欢喜，并使之成为自己的控制。等等的“等”字是指，如果本尊不给予成就，就开始将本尊置于要害并杀害的事业，以及最殊胜的福德。

【英语翻译】
One should also cleanse oneself on the corpse. The empty part of the corpse, the lower part of the corpse, the waist, etc. This refers to, after cleansing with earth, indicating the method of cleansing. And so on, extensively indicated. This means that only this much is indicated here, but in the tantra, there are many or extensive statements about what is indicated here and so on. Only this much is written here, not all of it is complete. This is the concluding remark. The condensed method of purification activities such as bathing has been explained.

Thus, although the distinctions of bathing, actions, deeds, practices, and recitations have been divided and explained in various ways, it is necessary to explain other necessities in order to make future yogis happy and to benefit those who diligently practice. Therefore, immediately after explaining the order of the method of bathing, one should show and explain the truth, dharma, karma, and control of one's own deity, and so on. Therefore, "after that" means that the yogi who strives to please his own deity without interruption in this way refers to the mantra yogi who strives to completely please his own deity, the wisdom being, without interruption in the samadhi of meditating on the four mudras with the union of the branches of the great mudra, starting from the above-mentioned analysis of the mind. The previously spoken vows should be kept, which means that the mantra yogi should keep the common and special vows of each lineage, as stated, and should not transgress them. The truth of one's own deity refers to guarding the truth of the respective differences of the four, such as the Tathagata, and indicating the order of taking vows. Dharma refers to the great power of the fruit produced by good deeds, which is desired in the mind. Karma refers to the nature of accomplishing benefits, which is the five special essences that please the Tathagata and others. Attachment and control refer to making one's own deity extremely pleased and making it one's own control. The word "etc." refers to the act of placing the deity in harm's way and killing it if the deity does not grant accomplishments, as well as the most excellent merit.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་བའི་རྒྱུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྟིང་ཐོགས་སུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསྡུས་པར་བྱ་སྟེ། དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ནི། སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གོ །བདེན་པ་བསྲུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ། རིགས་བཞིའི་སོ་སོའི་དམ་བཅའ་བའི་མནའ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། །འདི་ལྟ་སེ་ཞེས་པ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་
ཚིག་སྟེ། དགོས་པའི་སྐབས་སུ་མནའ་འདོར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་དགོས་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་མནལ་འདོར་བའི་སྐབས་སུ་བ་ན་རིགས་གང་གི་དེའི་མནའ་འདོར་བའོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མནའ་འདོར་བའི་དུས་ནའང་རིགས་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་ལྷའམ། རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་མནའ་འདོར་བར་བྱ་བའོ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་མནའ་འདོར་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་ན་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མནའ་འདོར་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པས་མནའ་འདོར་ཏེ། དེའི་དགོས་ཆེད་ཀྱང་བདག་གི་བདེན་པ་བཞི་བྱས་ན་ནི། བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདེན་པ་བཞི་མ་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དབང་གསོལ་བའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པས་མནའ་འདོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནམ་ནའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་ཞིང་རང་གི་ལྷས་བསྡོངས་པའི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བས་ན་མནའ་འདོར་བའི་དོན་ཁས་བླངས་པ་དེ་མི་ཉམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་གཙོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་བསྲུང་བའི་མནའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །བདེན་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མར་གྱུར་པས་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། 

【汉语翻译】
为了使智慧等意义，以及精华等的因感到满意，要收集显示原因等次第相继出现的事项。为了获得清净，要努力修行。所谓“以如来等种姓的差别”，是指如来等四种姓的差别。所谓“守护真实的特征”，是指四种姓各自的誓言。所谓“应当如此了解”，是指下面出现的词句的意义。所谓“如此”是指近指的词语。所谓“在需要的场合放弃誓言”，是指成办超世间的重大意义，以及成为渡过轮回大海的方便是需要的。为了成办这些，在进入这些的时候，在放弃誓言的场合，要放弃婆罗门等哪一种姓的誓言。所谓“忆念自己的本尊”，是指在那时放弃誓言的时候，也要忆念各种姓的本尊，或者自己的本尊是什么，忆念之后再放弃誓言。所谓“为了显示专注于一”，是指为了那样的意义，如果到了必须放弃誓言的时候，要对忆念自己的本尊生起信心，不要心向他处。所谓“以忆念它的功德而放弃誓言”，是指以忆念自己本尊的意念来放弃誓言。那样做的必要是，如果我做了这四个真实，就请守护、救护和成就我。如果我没有做这四个真实，就请成为障碍。以这样的祈请的意念来放弃誓言。那样做了，就不会违背誓言，并且凭借自己本尊的加持，能迅速获得成就。所谓“应当完全守护真实”，是指因此不要使放弃誓言的意义衰退。所谓“这即是如来完全守护真实的因”，是指仅仅主要修持如来的人们，显示守护真实的誓言的特征。所谓“随顺真实”，是指因为成为圣者们的衡量标准，所以称为真实。

【英语翻译】
In order to satisfy the meaning of wisdom and so on, as well as the cause of essence and so on, it is necessary to collect the items that appear in succession, such as showing the cause. In order to obtain purity, one must strive to practice. The so-called "difference of the Tathagata and other lineages" refers to the difference of the four lineages of the Tathagata and so on. The so-called "characteristic of guarding the truth" refers to the vows of each of the four lineages. The so-called "should be understood in this way" refers to the meaning of the words that appear below. The so-called "like this" refers to the word of near reference. The so-called "abandoning the oath when needed" means that it is necessary to accomplish the great meaning beyond the world, and to become a means of crossing the sea of samsara. In order to accomplish these, when entering into these, in the case of abandoning the oath, which lineage of Brahmins should be abandoned. The so-called "remembering one's own deity" means that at the time of abandoning the oath, one must also remember the deities of various lineages, or what one's own deity is, and then abandon the oath after remembering it. The so-called "in order to show focusing on one" means that for such a meaning, if it comes to the time when the oath must be abandoned, one must generate faith in remembering one's own deity, and not turn one's mind elsewhere. The so-called "abandoning the oath with the merit of remembering it" means abandoning the oath with the intention of remembering one's own deity. The necessity of doing so is that if I do these four truths, please protect, save and accomplish me. If I have not done these four truths, please become an obstacle. Abandon the oath with such an intention of supplication. By doing so, one will not violate the oath, and by the power of one's own deity, one will be able to quickly obtain accomplishment. The so-called "should completely guard the truth" means that therefore, do not let the meaning of abandoning the oath decline. The so-called "this is the cause of the Tathagata's complete guarding of the truth" refers to the characteristics of the oath to guard the truth, which are shown by those who mainly practice only the Tathagata. The so-called "following the truth" means that because it has become the measure of the saints, it is called truth.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །ཚིག་གིས་མནའ་འདོར་བ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་ཚིག་གིས་མནའ་འདོར་བའི་དུས་ནའང་དོན་གྱིས་ལྷ་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །བདེན་པ་ཆེན་པོ་བསྲུངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་མནའ་བདེན་པས་ན་བདེན་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་སྐྱེ་བས་ན། རྒྱུ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅི་བཞིན་བསྲུངས་པ་ལས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་ཞེས་པ་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྔགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བའོ། །མནའི་སྐབས་སུ་བབ་ན་དམ་ཚིག་འདི་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མནའ་འདོར་དགོས་པའི་སྐབས་སུ་བབ་ན། དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་བདེན་ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི། བདག་གིས་ཁས་བླངས་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པའོ། །བདེན་ངེས་པ་ན་བདེན་པ་དེ་བསྲུངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་བསྲུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་ཤིང་མི་སླུ་བས་ན་བདེན་ངེས་པ་སྟེ། ཐོབ་ངེས་པར་ཡང་འགྱུར་ལ་ངེས་པ་དེ་ཐོབ་པར་ཡང་བྱ་བའོ། །དངོས་པོ་འདི་ཞེས་པ་ནི། དོན་གྱི་དམིགས་དེ་ཡིད་ལ་གང་བ་རངས་པ་དེ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དོན་གྱི་དམིགས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བརྗོད་པའོ་ཞེས་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་རིགས་ཟློས་པས་མནའ་འདོར་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་མནའ་འདོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ལ་མནའ་འདོར་བ་ནི་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གྱི་ནའམ་རང་བཟོ་མ་ཡིན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་འདི་ལྟར་མི་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་བདེན་པ་བསྲུངས་ན་ནི། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བརྡེག་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ནི་མནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་རིགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་

【汉语翻译】
其后跟随的是持明瑜伽者。以言辞舍弃誓言，是指瑜伽者在以言辞舍弃誓言之时，也要以意念忆念本尊。真实大者守护后，是指圣者的真实，以及从其口中所说的誓言是真实的，所以是真实。大者是指依靠它而生，因为是对因的考量，所以称为大者。如是守护，则会生出身和智慧，因此会迅速成佛。如是说。如来念诵，是指，想要念诵五如来中任何一位的持明瑜伽者。当面临誓言之时，应如是立誓，是指，当面临需要舍弃誓言之时，应如下面所说的立誓。真实真决定，是指，我所承诺并要成就的悉地，以言辞表达出来是真实。真决定是指，守护真实所产生的果，也如守护一样，是决定且不虚妄的，所以是真决定。也一定会获得，一定要获得那个决定。此物是指，心中充满的意义目标，以言辞表达出来。等等的词语，是指将意义目标本身加以详细叙述，这是词语的总结。于胜者种姓，是指，重复胜者种姓，显示了舍弃誓言的理由。于誓言则舍弃，是指，于誓言则舍弃，是违越之意。那也不是自造的，是从如来种姓所生。是这样说的。如果我不如是做，愿金刚萨埵等誓言都被欺骗。之后如是守护，则会迅速获得悉地。因为是这样说的，所以说，金刚真实若守护，成就之胜亦能得。这是这样说的。将如来之意的心性以言辞表达出来，是金刚打击，誓言即是誓。如是于金刚部，是指，如胜者种姓一样，念诵金刚部。

【英语翻译】
Following that is the mantra practitioner yogi. "Abandoning the oath with words" means that when the yogi abandons the oath with words, he should also remember the deity in his mind. "Having protected the great truth" means that the truth of the noble ones, and the oath spoken from their mouths, is true, so it is truth. "Great" means that it is relied upon and born from it, because it is a consideration of the cause, so it is called "great". If it is protected in this way, body and wisdom will be born, so enlightenment will be attained quickly. Thus it is said. "Reciting the Tathagata" means the mantra practitioner yogi who wants to recite any of the five Tathagatas. "When faced with the oath, one should take the oath like this" means that when faced with the need to abandon the oath, one should take the oath as follows. "Truth, true certainty" means that the siddhi that I have promised and will accomplish, when expressed in words, is truth. "True certainty" means that the fruit produced from protecting the truth is also certain and not false, just like protecting it, so it is "true certainty". It will definitely be obtained, and that certainty must be obtained. "This thing" means that the meaning target that fills the mind is expressed in words. The word "etc." means that the meaning target itself is described in detail, which is a summary of the words. "In the Victorious One's lineage" means that repeating the Victorious One's lineage shows the reason for abandoning the oath. "Abandoning the oath in the oath" means that abandoning the oath in the oath means transgression. That is also not self-made, but born from the Tathagata's lineage. It is said like this. If I do not do this, may the vows of Vajrasattva and others be deceived. If it is protected in this way afterwards, siddhi will be attained quickly. Because it is said like this, it is said, "If the vajra truth is protected, the supreme of accomplishment can also be obtained." This is how it is said. Expressing the mind-essence of the Tathagata's intention in words is the vajra strike, and the oath is the vow. "Likewise, in the vajra family" means that, like the Victorious One's lineage, one recites the vajra family.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
མནའ་འདོར་བའང་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་མནའ་འདོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱིའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པས་དེ་བཅིངས་ལ་བདེན་པའི་ཚིག་འདི་ལས་མ་ཉམས་པར་བསྲུངས་ན་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་འདས་པར་གྱུར་པ་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་མནའ་འདོར་བའོ། །རབ་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་དེ་ལྟར་མནའ་འདོར་བའི་ཚིག་དེ་ནི་འདའ་བར་
རབ་ཏུ་ཉེན་ཆེ་བས་ན་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །བདེན་པ་འདི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མནའ་འདོར་བ་སྟེ། པདྨའི་ཆོས་ཀྱི་མནའ་འདོར་བ་ཞེས་པ་ནི། བདག་འདི་ལྟར་མནའི་དམ་བཅས་པ་ལས་མ་འདས་ན་ནི་ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དོན་འདི་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །གལ་ཏེ་བདག་གིས་འདི་ལྟར་མ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དམ་པའི་ཆོས་བདག་གིས་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། ལྷག་མ་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ལ་ནི་ཞེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མནའ་འདོར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་མནའ་འདོར་བ། །ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་བདག་གིས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བཤིག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་རིག་ཅིང་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བདེན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་དོན་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པ་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་དང༌། ལས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རིག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་མནའ་འདོར་བ་དེ་དག་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་རིག་ཅིང་མཉམས་པར་རྗེས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་གྱུར་པ་དེ་རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ད

【汉语翻译】
发誓也像这样。金刚持母发誓。 意思是说，金刚持母是远远胜过三界的，以三界的轮，以外的誓言的印，显示金刚持母的印，以此束缚，如果从这个真实的誓言不退转而守护，那么不被鬼神吞噬，成为佛陀。如果违背了，就堕入地狱，这样说就是发誓。 很难超越啊！ 意思是说，像这样发誓的誓言，是很难超越的，所以应当守护。 这样教导说：如果想要殊胜的成就，就应当守护这个真谛。 这样说了。 莲花部的真谛，意思是说，莲花部的发誓。 莲花法的发誓，意思是说，我这样发誓立誓，如果不违背，那么心中所想的这些事情就能成就。 如果我没有这样做，就等于我欺骗了神圣的法，剩下的只是词语的连接。 珍宝部，意思是说，珍宝部的发誓。 供养佛陀发誓。 意思是说，事业部也包括在珍宝部中。 如来事业是，供养佛陀和利益众生。 如果我不那样做，那么一切供养佛陀的供品，我都破坏了，这样说，剩下的只是词语的连接。 像这样，如果瑜伽士善于了解誓言并努力守护，那么就应当使之欢喜，与智慧本尊相应，善于成办相应的法、业、法性、随顺、自在等，努力守护誓言。 意思是说，瑜伽士对以上所说的道理，像这样以智慧的誓言来发誓，对于那些誓言的意义，如实地善于了解，并且平等地努力守护，那是为了使自己的本尊欢喜。

【英语翻译】
Swearing is also like this. Vajradhara Mother swears. It means that Vajradhara Mother is far superior to the three realms. With the wheel of the three realms, with the outer vow seal, the seal of Vajradhara Mother is shown. Bound by this, if one does not retreat from this true vow and protects it, then one will not be devoured by ghosts and will become a Buddha. If one violates it, one will fall into hell. Saying this is swearing. It is difficult to transcend! It means that the words of such a vow are very dangerous to transcend, so one should protect them. It is taught that if you want supreme accomplishment, you should protect this truth. It is said like this. The truth of the Padma family means the swearing of the Padma family. The swearing of the Padma Dharma means that if I do not violate this vow I have made, then these things I have in mind will be accomplished. If I do not do this, it is as if I have deceived the sacred Dharma. The rest is just the connection of words. The Jewel Family means the swearing of the Jewel Family. Swearing to offer to the Buddha. It means that the Karma family is also included in the Jewel Family. The activity of the Tathagata is to offer to the Buddha and to benefit sentient beings. If I do not do that, then all the offerings to the Buddha, I have destroyed them. Saying this, the rest is just the connection of words. Like this, if the yogi is good at understanding the vows and strives to protect them, then he should be made happy, in accordance with the wisdom deity, be good at accomplishing the corresponding Dharma, Karma, Dharmata, compliance, freedom, etc., and strive to protect the vows. It means that the yogi, regarding the above-mentioned principles, swears with the vow of wisdom like this, and for the meaning of those vows, truly understands them and equally strives to protect them, that is for the sake of pleasing his own deity.

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་བར་ཆོས་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བསླབས་ཤིང་རིག་པར་བྱས་ནས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་དང་ཞེས་པ་ནི། ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་ནི་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་དང་ཞེས་པ་ནི་བདག་གཞན་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་པ་དག་གོ །ཆོས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྦྱོར་བ་གཙོར་གྱུར་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞིའི་ལྷ་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་གཉིས་རང་གི་ལྷ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་དག་གིས་རིམ་པ་དང་རྒྱས་བ་དགའོ་གནས་རིམ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་སྟོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པ་དང༌། རིགས་བཞིར་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཐབས་ཞར་ལ་འབྱུང་བའི་ངག་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གིས་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་འབྱེས་པར་བློས་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་བདེ་བཞིན་དུ་མི་འགལ་བར་བསྲུང་ཞིང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་གཟུང་བ་ནི་ལྷ་གང་བསྒོམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་རྟོགས་པར་གྱུར་བས་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམས་ཞེས་པས་ནི་མ་ལུས་པར་སྡུད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་རྣམས

【汉语翻译】
并且为了顺应，要好好学习和理解法和业等，并守护它们，这是佛陀的教导。其中，法是指：通过善行所产生的、心中渴望的、具有巨大力量的果实，就是法。这里应该理解为是宣说的法相之法。业是指：成就利益自己和他人的自性。也就是指如来等使心髓欢喜的五种差别。法性是指：诸神的自性差别就是法性，也应该理解为主要是结合四手印。随顺是指：如实地成办有情众生的利益，并且自身对自己的本尊神产生强烈的依恋。使之自在是指：使四种姓的本尊神自在。并且对这些本尊神，也通过各自的差别来分别开示，随顺和使之自在，是为了使自己的本尊神极度欢喜，并且使之成为自己的主宰。这些以次第和广大欢喜，按照所处的次第来广大地开示，因此要如是理解。等等是指：对这些本尊神，也通过各自的差别来分别开示，并且要总摄四种姓中所说的诸神的猛烈事业的结合，作为方便的顺带产生的语言。好好理解是指：对于这些差别，要如实地清晰明了地通过智慧来理解。要如何如理如实地守护呢？是指：对于这些，要如所说的那样，不违背地守护，并且要如理如实地修持的意义。其中，暂时先说四种姓的一切本尊神的心髓等，是指：如来等五种心髓，就是四种姓的一切本尊神的心髓。其中，心髓是指有相和无相。这里所指的是，对于所修的本尊神的咒语的字母，通过对一个字等的分别念的形态，进行极度串习，从而证悟被称为心髓的心，因此称为心髓。等字是指全部总摄。如来等和他们的种姓等。

【英语翻译】
And in order to be in accordance, one should learn and understand well Dharma and Karma etc., and protect them, this is what the Buddha teaches. Among them, Dharma means: the fruit of great power, produced by good deeds and desired in the heart, is Dharma. Here it should be understood as the Dharma of the characteristics of the teachings. Karma means: the nature of accomplishing benefits for oneself and others. That is, the five distinctions that please the essence of the Tathagatas and others. Dharmata means: the distinction of the nature of the deities is Dharmata, and it should also be understood as mainly combining the four mudras. Following means: accomplishing the benefit of sentient beings as it is, and oneself having a strong attachment to one's own deity. To make it free means: to make the deities of the four castes free. And for these deities, they are also shown separately through their respective differences, following and making them free, in order to make one's own deity extremely happy, and to make them one's own master. These are shown in order and with great joy, and extensively according to the order in which they are located, so it should be understood as such. Etc. means: for these deities, they are also shown separately through their respective differences, and the combination of the fierce actions of the deities mentioned in the four castes should be summarized as the language that arises incidentally as a means. To understand well means: for these differences, they should be understood clearly and distinctly through wisdom as they are. How should one protect them reasonably and truthfully? It means: for these, one should protect them without contradiction as they are said, and it is the meaning of practicing them reasonably and truthfully. Among them, let's first talk about the essence of all the deities of the four castes, etc., which means: the five essences of the Tathagatas etc. are the essence of all the deities of the four castes. Among them, essence means with characteristics and without characteristics. What is referred to here is that, for the letters of the mantra of the deity being practiced, through the form of discriminating thoughts of one letter etc., by extremely familiarizing oneself, one realizes the mind called essence, therefore it is called essence. The word "etc." means to summarize everything. The Tathagatas etc. and their lineages etc.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རེ་རེའམ་ཚང་བའང་རུང་སྟེ། གང་འདོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདོད་པའམ། ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་པ་ཡང་རིགས་གཅིག་གམ་སོ་སོ་ཡང་རུང་
བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཐབས་ཇི་ལྟར་རིགས་བཞིན་དུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། གཉི་ག་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ལས། འདིར་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་གཉི་ག་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་པ་ནི། གསལ་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའོ། །སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང་ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ལས་རང་གི་སྙིང་པོ་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ལས་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དག་ཁོ་ན་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་ཞེ་ན། ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་འདིའི་སྐབས་སུ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཐུ་རྒྱ་ཆེན་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ཏུའང་མ་ཟད་དེ། དེའི་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་དག་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བརྟགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འདིར་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་སོ་སོའི་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་ནི། རིགས་བཞི་པོ་སོ་སོ་རང་གི་རིགས་དང༌། རྗེས་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་ཡ་ཡང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དེ་མངོན་པར་བསྟན་པའི་དུས་ན་དོན་སྟོན་པའི་རང་གི་རྒྱུད་ལས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པ་ཡང་རིགས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡིད་ལ་འབབ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ན་ཆོས་ཀྱི་ཚིག

【汉语翻译】
无论是一个还是全部都可以，对于想要的东西，要特别注意。所谓“如何存在”，就是按照想要的方式或者能够做到的那样念诵心咒，念诵的意思也是，无论是同一种还是不同的，都要按照各自念诵的方法来进行。所谓“修持时精进”，就是指有相、无相以及二者结合的方式来修持，这里指的是以有相、无相二者结合的方式来修持。所谓“精进”，就是要清楚地努力去做。所谓“成就心咒者自身的法和业”，就是说，从这些法和业中，要收集那些与自己想要成就的心咒相应的法、业、随顺和能掌控的事物。那么，什么是法呢？就是善行所产生的、心中所愿的巨大力量的果实，这被称为法。也就是说，在这种情况下，从善行所产生的因中产生的、心中所愿的果实，获得其巨大的力量，这被称为法。不仅如此，对于其因，即行为和说法，也要这样考察，所以才这样说。这里，在修法的场合，应该理解为这里所说的法的特征。为什么呢？因为要宣说各自的种类与其自身种类相符的法。因为要宣说四种姓各自与其种类相符的法，所以在这里这样说明。那么，为什么要这样说呢？因为在念诵、修持和成就的时候，在显现这些的时候，为了使意义在自己的相续中增长。也就是说，宣说也即是说，宣说与各自种类相符的法，也是为了在念诵各自种类的心咒、以大手印的方式修持、以及成就心中所愿的悉地的时候，能够增长法的词句。

【英语翻译】
Whether it's one or all, special attention should be paid to what is desired. The so-called "how it exists" means reciting the heart mantra according to the way one wants or is able to do. The meaning of recitation is also that whether it is the same kind or different, it should be done according to the respective methods of recitation. The so-called "diligence in practice" refers to practicing with signs, without signs, and in a combination of the two. Here, it refers to practicing in a combination of both with signs and without signs. The so-called "diligence" means to do it clearly and diligently. The so-called "the Dharma and Karma of those who accomplish the heart mantra" means that from these Dharmas and Karmas, one should collect only those Dharmas, Karmas, compliances, and controllable things that correspond to the heart mantra that one wants to accomplish. So, what is Dharma? It is the fruit of great power, desired in the mind, produced by good deeds, which is called Dharma. That is to say, in this case, the fruit desired in the mind, produced from the cause produced by good deeds, obtaining its great power is called Dharma. Not only that, but also for its cause, namely behavior and speech, it should be examined in this way, so it is said in this way. Here, in the context of practice, it should be understood that the characteristics of the Dharma mentioned here are to be grasped. Why? Because the Dharma that corresponds to each of its own kind must be declared. Because the Dharma that corresponds to each of the four castes must be declared, it is explained here in this way. So, why say it like this? Because at the time of recitation, practice, and accomplishment, when these are manifested, it is in order to increase the meaning in one's own continuum. That is to say, declaring also means that declaring the Dharma that corresponds to each of its own kind is also in order to increase the words of the Dharma at the time of reciting the heart mantra of each of its own kind, practicing in the manner of the Great Seal, and accomplishing the desired Siddhi.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་
དགོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རིགས་སོ་སོའི་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡང་འདི་ནས་མར་རིམ་པར་སྟོན་པ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ། དེའི་དོན་ཆུད་པས་འདི་ལྟར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པར་འགྱུར་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མདོའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་སུ་བརྟགས་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་སུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པས་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ཡི་གེར་བརྗོད་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་མཆོག་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཆུད་ནི་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་དེའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་བར་ལ་བྱ་མོད་ཀྱི།
འད

【汉语翻译】
因为显现的意义能使自己的相续生起并增长证悟，所以这样开示。其中，宣说各种类别各自与自己的类别相顺应的法，也应从这里依次显示来理解。其中，首先是如来的教法。那又是什么呢？即是念诵如来藏，勤于修习而宣说法的语句，通达其义而作如是行等。所谓“念诵如来藏”是指，对于如来们，念诵如来藏。“勤于修习”是指，勤于修习如来的瑜伽士宣说法的语句，能够通达其义，以及想要通达的人们，开示说应如下了知。其中，经部的语句是“佛法”二字。如是法性文字说，佛法大手印，是智慧之最胜。这是经中所说的语句。所谓“佛法”二字是指，学习者和非学习者的果位的自性即是佛，作为法的所依也是指称佛的自性。所谓“如是法性文字说”是指，由于佛和作为法的所依的自性无有差别，所以，法性的语句以文字宣说即是佛。所谓“佛法大手印”是指，是佛的大手印即是法，而称作法的印也是佛。所谓“是智慧之最胜”是指，如是觉悟本身就是智慧的最胜，此外没有别的。所谓“通达佛法二字的意义”是指，通达并领会称作佛法二字的意义，应如下面所说的那样去了解。所谓“学习者和非学习者”是指，声闻的入流果乃至获得阿罗汉果之间。

【英语翻译】
Because the meaning of manifestation can cause the realization to arise and grow in one's own continuum, it is taught in this way. Among them, the teaching that various categories should speak of the Dharma that is in accordance with their own category should also be understood from here in a sequential manner. Among them, first is the teaching of the Tathagata. What is that? It is reciting the essence of the Tathagata, diligently practicing and speaking the words of the Dharma, understanding its meaning and acting accordingly, and so on. "Reciting the essence of the Tathagata" means that for the Tathagatas, reciting the essence of the Tathagata. "Diligently practicing" means that the yogi who diligently practices the Tathagata speaks the words of the Dharma, is able to understand its meaning, and for those who want to understand, it is taught that they should know as follows. Among them, the words of the Sutra are "Buddha Dharma". Thus, the nature of Dharma is spoken in words, the great seal of the Buddha Dharma, is the supreme way of wisdom. These are the words spoken in the Sutra. The words "Buddha Dharma" mean that the nature of the fruit of the learner and the non-learner is the Buddha, and the basis of the Dharma also refers to the nature of the Buddha. "Thus, the nature of Dharma is spoken in words" means that since there is no difference between the Buddha and the nature of the basis of the Dharma, the words of the nature of Dharma spoken in words are the Buddha. "The great seal of the Buddha Dharma" means that the great seal that is the Buddha is the Dharma, and the seal that is called the Dharma is also the Buddha. "Is the supreme way of wisdom" means that such awakening itself is the supreme way of wisdom, and there is nothing else. "Understanding the meaning of the words Buddha Dharma" means that understanding and comprehending the meaning of the words called Buddha Dharma should be understood as follows. "Learners and non-learners" refers to the stream-enterer of the Hearers up to the attainment of the fruit of Arhat.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སའི་བར་ཏེ། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་འབྲས་བུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བྱ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་ལ། ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་བསླབ་པར་འདོད་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་ལས། ཆགས་ལས་དག་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །ཆོས་འདི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ཆགས་ལས་དག་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་མ་མ་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ལས་ཆོས་གཞན་འཇིག་རྟེན་ན་གུང་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཆགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེས་བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་ཞིང་སྟོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེའོ། །འོ་ན་དེ་དག་གི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །ཆོས་འདི་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་བཟླས་བརྗོད་དང། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་འདི་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེ་བརྗོད་ན་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་དེ་བརྗོད་པའི་དུས་ན་དོན་འདི་ལྟར་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱའོ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་
ལ་ནི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བཀའ་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྲོས་པ་ཀུན་དུ་གདུག་པ་རྣམས། །བསད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས

【汉语翻译】
此乃从第一地极喜地至第十地法云地之间。学习和非学习的果，其自性即是佛，法也即是其自性，涅槃也即是其自性。因此，所谓“何者是佛，彼即是法”，是指佛、法、涅槃的体性无别无分。因此，何者是佛，并非他者；何者是法，也并非他者。何者是佛，彼即是法；何者是法，彼即是佛。应通达二者无有差别，应以如是之义来宣说法的词句。现在，如来种姓应当念诵和修习，想要学习者应如是学习：即是“如来种姓”。那又是什么呢？经中说：“无有比贪欲更清净之法，能圆满施予一切安乐。于如来种姓，此法是成就之殊胜。”对此，“无有比贪欲更清净之法”，是指对于成熟一切未成熟的众生，以及完全解脱一切未解脱的众生而生起的贪执，以及对于菩提心的自性生起的贪执，除此之外，世间再无其他法。“能圆满施予一切安乐”，是指如是两种贪执，能给予自他一切世间和出世间的安乐。那么，促成这些的因缘是什么呢？“于如来种姓，此法是成就之殊胜”，是指念诵和修习如来种姓，此法的词句是成就佛果的殊胜之法。如果念诵所说之法性的词句，应当如是作意：在念诵经中所说的词句时，应当清楚地作意此义。金刚部，经中说：“为守护佛陀之教，以及救护众生之故，即使杀害一切愤怒暴恶者，亦能获得成就。”

【英语翻译】
This is from the first ground, the Extremely Joyful, to the tenth ground, the Cloud of Dharma. The result of learning and non-learning, its very nature is Buddha, and Dharma is also its very nature, and Nirvana is also that very nature. Therefore, the saying "Whatever is Buddha, that is Dharma" means that the essence of Buddha, Dharma, and Nirvana are inseparable and indistinguishable. Therefore, whatever is Buddha is not other; whatever is Dharma is also not other. Whatever is Buddha, that is Dharma; whatever is Dharma, that is Buddha. One should understand that the two are without difference, and one should speak the words of Dharma in such a way. Now, the Tathagata lineage should be recited and practiced, and those who wish to learn should learn as follows: that is, "Tathagata lineage." What is that? The sutra says: "There is no Dharma more pure than desire, which fully bestows all happiness. For the Tathagata lineage, this Dharma is the supreme means of accomplishment." Regarding this, "There is no Dharma more pure than desire" refers to the attachment that arises to mature all immature sentient beings, and to completely liberate all unliberated sentient beings, and the attachment that arises to the nature of Bodhicitta. Apart from this, there is no other Dharma in the world. "Fully bestows all happiness" means that such two kinds of attachment bestow all worldly and transworldly happiness on both oneself and others. So, what is the cause that leads to these? "For the Tathagata lineage, this Dharma is the supreme means of accomplishment" means that reciting and practicing the Tathagata lineage, these words of Dharma are the supreme means of accomplishing Buddhahood. If one recites the words of the Dharma that has been spoken, one should contemplate in this way: when reciting the words spoken in the sutra, one should clearly contemplate this meaning. The Vajra family, the sutra says: "To protect the Buddha's teachings, and for the sake of saving sentient beings, even killing all angry and violent ones, one will attain accomplishment."

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ་མི་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་ཞིག་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་ཞིང་ཉམས་ཐག་པ་རྣམས་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཁྲོས་པ་ཀུན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཞེས་སྡང་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བསད་ཀྱང་སྒྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་དག་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་མ་རུངས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་མངོན་སྤྱོད་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་དེའི་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་པ་ནི། དཔེར་ན་སྨན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྨན་པ་མཁས་པས་ནད་པའི་རྐྱེན་དུ་འབབ་པའི་ཁ་བ་སྦྱར་ནས་ནད་པ་ལ་བྱིན་ན། འཕྲལ་དུ་ནང་ལ་ལ་མི་ཞིམ་ཞིང་འཁྲུག་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་ནད་ཞི་ཞིང་ཕན་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བས། སྨན་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། འདིར་གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུལ་བར་བསྟན་པ་ཡང་རྩ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བཟུང་ལ་དེ་ཉིད་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི། མན་ར་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་དམ་པར་འགྱུར་བར་དགོངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་རྒྱལ་བུ་ཚོད་དཔོན་གྱིས་ཚོང་པ་སྡིག་ཅན་ལ་ལམ་དུ་མདུང་ཐུང་བསྣུན་པ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ལ་ནི་རྒྱུད་ལས། པདྨ་ཆུ་ཡིས་མ་ཆགས་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །དེ་སྐད་སྨྲ་ཞིང་མི་བྱ་བ། །བྱེད་ཀྱང་སྡིག་པས་མི་གསོ་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། པདྨ་ཆུ་ཡིས་མི་ཆགས་པ། དེ་བཞིན་ཆགས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི། ཅི་ལྟར་པདྨ་འདམ་ནས་སྐྱེས་ཤིང་འདམ་རྫབ་ནང་ན་གནས་ཀྱང་འདམ་སྔ་བ་མི་གཙང་བར་སྣང་བའི་ཉེས་པས་མགོས་པ་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བར་མི་སྟོང་ཞིང་འཁོར་བར་གནས་ཏེ་
སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་ནའང་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པས་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར་སྟོན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས། པདྨ་ཆུ་ཡིས་མ་ཆགས་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་པ་ཉེས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང

【汉语翻译】
所说的是：为了守护如来口中所说的教言不衰败，以及为了救护那些无依无靠、穷困潦倒的众生，对于那些普遍凶残的恶人，为了从颠倒的嗔恨中扭转过来，即使以正直的大嗔恨杀死他们，也不会堕落，而且通过那个方法就能成就悉地，这样进行了阐述。这些要念诵，并且也要这样理解它的意义，这样进行开示。所谓的“以调伏众生的事业而行事”，是指：如果以类似于现行的方式来调伏那些怀有嗔恨心、具有伤害他人的想法和不正当行为的众生，即使这样做，也不会具有那种行为的过失，就像医生等一样。比如，就像一位高明的医生，将导致病人病情加重的食物混合后给病人服用，虽然暂时会觉得味道不好，并且好像会引起混乱，但实际上却能平息病情，并能带来益处。因此，医生不会因此而受到玷污。同样，这里所说的以粗暴的方式来调伏恶毒的众生，也是以根本的大悲心来摄持，并且仅仅是为了给他们带来利益，而不是出于慢热之心，因此不会有过失，并且那本身就会变成殊胜的福德，这是他的密意。就像经藏中王子刽子手用短矛刺杀罪恶的商人一样，应当理解。关于莲花部，续部中说：“莲花不为水所染，如是染污亦无罪。如是说而不行事，行事亦不以罪养。”对于所说的“莲花不为水所染，如是染污亦无罪”，是指：就像莲花从泥中生长，并且住在泥泞之中，但却不会像泥土一样被不干净的罪过所沾染一样，在世俗中，以方便大悲不舍弃轮回，并且安住在轮回中，为了成熟和解脱众生而染污，但在胜义中，智慧不离无染的自性，因此不会被轮回的过患所染污，这样进行阐述。所谓的“如是说”这个词，是指“莲花不为水所染，如是染污亦无罪”的意义。

【英语翻译】
It is said that: In order to protect the teachings spoken from the mouth of the Tathagata from decaying, and in order to save those sentient beings who are without protectors and are in distress, for those who are universally cruel and wicked, in order to turn them away from perverse hatred, even if they are killed with righteous great hatred, they will not fall, and through that method, siddhis will be accomplished, thus it was explained. These should be recited, and their meaning should also be understood in this way, thus it is shown. The so-called "acting by performing the work of subduing sentient beings" means: If one subdues those sentient beings who have hatred, have thoughts of harming others, and have improper behavior, in a way that is similar to actual practice, even if one does so, one will not have the fault of that behavior, just like doctors and so on. For example, just as a skilled doctor mixes food that causes the patient's condition to worsen and gives it to the patient, although it may temporarily taste bad and seem to cause confusion, it actually calms the condition and brings benefits. Therefore, the doctor will not be defiled by this. Similarly, the teaching here of subduing malicious sentient beings in a harsh manner is also held by the root of great compassion, and is only for the purpose of bringing them benefit, and not out of slow heat, therefore there will be no fault, and that itself will become supreme merit, this is his secret intention. Just as the prince executioner in the sutras stabbed the wicked merchant with a short spear on the road, it should be understood. Regarding the Lotus family, it is said in the tantra: "The lotus is not stained by water, likewise, staining is not a sin. Speaking thus and not acting, acting also does not nourish with sin." Regarding the saying "The lotus is not stained by water, likewise, staining is not a sin", it means: Just as the lotus grows from the mud and dwells in the mud, but is not stained by the sin of appearing unclean like the mud, in the relative truth, with skillful means and great compassion, one does not abandon samsara, and abides in samsara, in order to mature and liberate sentient beings, one is stained, but in the ultimate truth, wisdom does not deviate from the nature of being unstained, therefore one is not stained by the faults of samsara, thus it is explained. The word "thus said" refers to the meaning of "The lotus is not stained by water, likewise, staining is not a sin".

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པར་གནས་པ་ལ་ནི། འདི་སྐད་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དེ་དང་ལྡན་པས་མི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བར་རིགས་པ་ལྟར་སྣང་བའི་འཁོར་བ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྣང་ཡང་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདོད་ཆགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་ཟད་པས་ཉེས་པས་མི་གོས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ནི་རྒྱུད་ལས། སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བ་ནི།། ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། སྦྱིན་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འཚལ་བས། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་བཀའ་སྩལ། པ། ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང༌། གཏོང་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཏོང་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང༌། དབུལ་དང་བཀྲེས་པའི་དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ལ། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་སྦྱིན་ལས་མ་གཏོགས་པ། །སྦྱིན་ལས་གཞན་པའི་གཉེན་མཆོག་མ་མཆིས་སོ། །ཞེས་བསྟན་པ་
ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཤིང་བདོག་པས་དུས་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བྱ་ལ། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་སྐབས་སྐབས་སུ་ཀློག་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་དཔྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྨྲ་བའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཆེན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། ཆོས་དེ་གཉིས་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ནོར་བུའི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ཡང་ཆོས་ལ་ཆོས་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་ནོར་བུའི་རིགས་འདི་སྟེ། དབྱ

【汉语翻译】
安住于具足（功德）者，名为“如是说”，意为：因具足彼义，故行不应为之事，乃是与似应为之轮回诸法相随顺之行。虽似因此而有罪过，然因心极清净，故仅为令众生成熟、解脱而示现随顺之贪欲行，故显示不为罪垢所染。关于珍宝之种类，经中云：布施无有与等同之法，修行且宣说，珍宝大族即是法，迅速成就之。其中“布施无有与等同之法”，意为：一切菩萨之圆满，皆由圆满布施波罗蜜多而生。如《般若波罗蜜多经》中亦云：世尊，菩萨摩诃萨欲现证一切法而成佛，应如何勤修般若波罗蜜多？佛告舍利子：菩萨摩诃萨应以不住之方式安住于般若波罗蜜多，以不执著布施、施舍、受取之故，以无施舍之方式圆满布施波罗蜜多。龙树论师之书信中亦云：于贫穷饥饿之沙门婆罗门，如法布施外，无有胜于布施之亲友。如是显示，故自身亦应尽己所能，于六时中行布施，亦应劝勉他人如是行持。“修行且宣说”，意为：于经中所说之仪轨，于各时节读诵受持，如是于心中修习、思维，即是修行且宣说。“珍宝大族即是法”，意为：显示珍宝之种类与法二者并非各自独立，而是无有差别。何为珍宝之种类，即是法；何为显示为法者，即是此珍宝之种类，

【英语翻译】
To abide in possessing (virtues) is called "speaking thus," meaning: because of possessing that meaning, doing what should not be done is engaging in actions that are in accordance with the seemingly appropriate cycles of existence. Although it seems that this leads to wrongdoing, because the mind is extremely pure, it is merely demonstrating actions of attachment that are in accordance with the purpose of maturing and liberating sentient beings, thus showing that one is not tainted by wrongdoing. Regarding the types of precious jewels, it is said in the tantras: "There is no dharma equal to generosity. Practicing and speaking, the great family of jewels is dharma, it quickly accomplishes." Among these, "There is no dharma equal to generosity" means: all the perfections of a Bodhisattva arise from the complete perfection of the pāramitā of generosity. As it is also said in the Prajñāpāramitā Sutra: "Bhagavan, how should a Bodhisattva Mahāsattva who wishes to fully awaken to all dharmas and become a Buddha strive in the Prajñāpāramitā?" The Buddha replied to Śāriputra: "A Bodhisattva Mahāsattva should abide in the Prajñāpāramitā in a non-abiding manner, and because of not clinging to giving, bestowing, and receiving, should perfect the pāramitā of generosity in a manner of not bestowing." In the letter written by the teacher Nāgārjuna, it is also said: "For the poor and hungry śramaṇas and brahmins, other than giving in accordance with the Dharma, there is no better friend than giving." This is how it is shown, so one should also, to the best of one's ability and possessions, practice generosity at all six times, and should also encourage others to do likewise. "Practicing and speaking" means: reading and upholding the rituals spoken of in the sutras at various times, and cultivating and contemplating them in the mind, is practicing and speaking. "The great family of jewels is dharma" means: showing that the types of precious jewels and dharma are not separate, but are undifferentiated. Whatever is a type of precious jewel is also dharma; whatever is shown to be dharma is also this type of precious jewel,

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་པ་ལ་བྱའོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་འདིས་ནི་ཐེག་པ་འོག་མ་ལྟར་འགྱངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ལས་ཀྱང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལས་ནི་ཕལ་དུ་མི་ཕན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཕན་པ་ཞེས་འགྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདག་འབའ་ཞིག་ལ་ཕན་པར་ཟད་ཀྱི། གཞན་ལ་ཕན་པར་ནུས་པ་གྲུབ་པ་ནི་ཉུང་ཤས་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་མང་པོ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ནི། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འདིའོ་ཞེས་པ། གོང་དུ་ལྔའོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ལས་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་འཆད་དེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་འགྲུབ་པར། །ཇི་ལྟ་བར་ནི་འདུལ་བ་ཉིད། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་ཐབས་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། སྐད་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཅིང་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་བསྒྲུབས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟགས་དང༌། མཚན་མ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ན་གཏོར་ཏེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་ནི། རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞི་རྣམ་པ་བཞིར། །དུས་བཞིན་དུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་བྱེད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དབུལ་བའི་མཆོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་

【汉语翻译】
是无有迟缓的。是能快速成就的。意思是说，这种方式不像下乘那样拖延，而是表明能够快速成就。其余的只是语气助词。事业也是成办利益的自性，意思是说，众生的事业大多不能成办利益，即使成办了利益，也只是对自己有益，而对他人有益的能力成就的只是少数，没有很多。如来们的身语意的事业，是成办利益一切众生的，并且是那样行事的自性。那也是使如来等的心髓欢喜的五种差别。其中，如来们的事业是这样的，上面所说的五种，首先阐述如来们的事业。那也是经部里所说的：一切有情成佛陀，菩提萨埵之自体，如其调伏之如何，事业手印而成就。意思是说，使一切有情成就佛和菩提萨埵的方法是，为了使有情的一切形态成就佛和菩提

【英语翻译】
It is without delay. It is what makes one accomplish quickly. That is to say, this method is not delayed like the lower vehicle, but shows that it can be accomplished quickly. The rest are just particles. Karma is also the nature of accomplishing benefit, which means that the karma of sentient beings mostly cannot accomplish benefit, and even if it accomplishes benefit, it is only beneficial to oneself, and the ability to benefit others is only a small amount, not much. The activities of the body, speech, and mind of the Tathagatas are to accomplish the benefit of all beings, and are of such a nature of acting. That is also the five differences that please the essence of the Tathagatas and so on. Among them, the activities of the Tathagatas are like this, the five mentioned above, first explain the activities of the Tathagatas. That is also what is said in the sutras: All sentient beings become Buddhas, The very self of Bodhisattvas, As the way of taming, Karma mudra is accomplished. It means that the method of making all sentient beings accomplish Buddhahood and Bodhisattvahood is, in order to make all forms of sentient beings accomplish Buddhahood and Bodhi-

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ། །རྣམ་བཞིར་ཞེས་པ་ནི། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཟང་ཟིང་དབུལ་པའི་མཆོད་པ་བཞི་སྟེ། སྤྱིར་ན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོས་ཉིན་གཅིག་ལ་བཅུ་དྲུག་མཆོད་པར་བྱ་བའམ། རྣམ་གཅིག་དུས་བཞི་ལ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདིས་མཆོད་པར་གྱུར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའམ། གང་ལ་མོས་པ་རང་གི་ལྷ་དེ་མཉེས་པའི་ལས་བྱེད་ཅིང༌། གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ནི་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་བསྒྲུབས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཀཱ་མ་དེ་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་
སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་ཞིང་མ་རུངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་བསྒྲུབས་ན། །ཞེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་དེ་ཐབས་གང་གིས་གདུལ་བའི་ཆ་ལུགས་དང༌། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་ལས་བསྒྲུབས་ན། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །མིན་ན་དངོས་གྲུབ་གོང་མ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ལས་བསྒྲུབས་ན་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་སུ་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ནའང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་བའི་དངོས་གྲུབ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་འགྲུབ་ཅིང་ཐོབ་ངེས། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཡང་རྒྱུད་ལས། འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །དེ་བཞིན་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བ། །དེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་སྩོལ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། འཇིགས་པ་རྣམས་ལས་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བར་འཇིགས་པ་དང༌། བདག་པས་ཕོངས་པས་འཇིགས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་པོའི་དགྲས་འཇིགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྩོལ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པས་ནི། འདི་ཉིད་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནོར

【汉语翻译】
等等。所谓“四种”是指赞颂的供养等等。所谓“如时”是指四种物质贫乏的供养。一般来说，在事业坛城中所说的十六种供养，应以其本体一日供养十六次，或者另一种方式，四个时段都用这十六种供养来供养，坛城之神都会感到高兴。因此，这能使坛城之神，或者自己所信仰的神感到高兴，并且能成为成就任何想要成就之事的因。这是所要表达的。金刚部的事业，经中说：为了调伏恶劣众生，行持彼等之事，将获得佛陀菩提，否则如前获得成就。意思是说，为了调伏恶劣众生，指的是迦摩提婆等欲界众生，他们极难调伏且凶猛。所谓“行持彼等之事”，是指以何种方式调伏这些凶猛之徒，以及以何种行为来调伏，这样才不会有过失，并且以此成为解脱之因，因此说将获得佛陀菩提。所谓“否则如前获得成就”，是指行持此事必定能成就佛果，但即使未能成就佛果，也能确定获得如前所说的持明等成就。修持莲花部的事业，经中也说：布施无畏于诸怖畏，如是调伏诸恶毒，此乃莲花部之业，赐予成就佛陀果。其中，“布施无畏于诸怖畏”，是指对于轮回的怖畏、因贫困而生的怖畏、以及来自敌人的怖畏，布施佛法和物质的救护。 “如是调伏诸恶毒”，是指如前所说，调伏具有恶毒之相者，这是莲花部的作为，是赐予成就佛陀果的作为。因此，这也被认为是行持此事的必要方式。财。

【英语翻译】
Etc. The term "four kinds" refers to offerings of praise, etc. The term "as the time" refers to the four kinds of material offerings for the poor. Generally, the sixteen offerings mentioned in the Karma Mandala should be offered sixteen times a day in their essence. Alternatively, if these sixteen offerings are offered in four periods, the deities of the mandala will be pleased. Therefore, it is the deity of the mandala, or the deity one believes in, who performs the work of pleasing, and it becomes the cause of accomplishing whatever one desires. This is what is being taught. The activity of the Vajra family is from the tantra: For the sake of subduing the wicked beings, if one accomplishes the actions of that and that, one will attain Buddhahood and enlightenment, otherwise, like the previous attainments. It is said that for the sake of subduing the wicked beings, it refers to Kama Deva and other beings of the desire realm who are extremely difficult to tame and fierce. "If one accomplishes the actions of that and that," means that if one accomplishes the actions of taming those fierce ones by whatever means, and by what kind of behavior, then there will be no fault, and it will become the cause of liberation, therefore it is said that one will attain Buddhahood and enlightenment. "Otherwise, like the previous attainments," means that it is certain that one will attain Buddhahood by accomplishing that action, but even if one does not attain Buddhahood, one will certainly attain and obtain the attainments of Vidyadhara and so on as mentioned above. The practice of the Karma of the Padma family is also from the tantra: Giving fearlessness from all fears, likewise subduing all the wicked, this is the karma of the Padma family, bestowing the accomplishment of Buddhahood. In that, "Giving fearlessness from all fears," means giving Dharma and material protection to those who fear samsara, fear poverty, and fear enemies. "Likewise, subduing all the wicked," means that, as mentioned above, subduing the forms of the wicked is the action of the Padma family, which is the act of bestowing the accomplishment of Buddhahood. Therefore, this is also considered as the necessary way to do this. Wealth.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལུས་ཅན་ལ། །དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང༌། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ལས་འདི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ལུས་ཅན་ལ། །དབང་བསྐུར་དེ་བཞིན་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང༌། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། མཆོད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ནི། ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ལས་འདི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའོ།། ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡན་ཆད་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དག་སྟེ། ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། གང་ཞེ་ན། བསྲུང་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་མི་མཐུན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག །བརྗོད་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས། སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གསུམ་ཀའི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚིག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མྱུར་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བསྲུང་བ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། འཛུམ་པ་དང༌། སྟེག་པ་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོར་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྦྱོར་བ་གང་གཙ

【汉语翻译】
子嗣之业亦于续部中云：“诸佛与有情，灌顶如是布施与，一切希望皆成办，此业诸义皆成就。”如是说。其中，“诸佛与有情，灌顶如是布施与”，是指以具足种姓之母的咒语加持之水瓶灌顶，以及金刚界自在母等手印之鬘灌顶。其中，为如来等灌顶是为了供养，为众生等灌顶是为了令功德更上层楼而作布施。因此说：“一切希望皆成办，此业诸义皆成就。”如是说。誓言与，法与，业是指，以上依次所开示的那些。然而是疑惑之词，何者呢？守护与，念诵与，成办等所说的那些，是显示了通过修持而行持之不同方法。那些守护等，守护即是誓言，念诵即是法，成办即是业之自性。等是指，那三者的结尾之词，特别是誓言等手印之殊胜成就迅速成就，是指，如是守护等，念诵与，成办等的差别，特别是誓言与，法与业等手印之最胜成就，是开示了彼等将迅速成就。诸天之自性之差别即是法性，是指，诸天各自的自性为何的差别即是称为法性，如此譬如男士们的法性是具有技艺，而微笑与，仪态与，娇媚等是女士们的法性一般，于此亦应了知诸天之自性之差别即是法性。彼亦应从大手印与，誓言与，法与，业之手印为主而了知，是指，诸天之自性之差别视为法性，彼亦应从四种手印结合之何者为

【英语翻译】
The work of the lineage of offspring is also stated in the Tantra: "For the Buddhas and sentient beings, empowerment, likewise giving, and fulfilling all hopes, this action accomplishes all purposes." Thus it is said. Among them, "For the Buddhas and sentient beings, empowerment, likewise giving," refers to empowerment with a water vase blessed with the mantra of the mother possessing lineage, and empowerment with a garland of mudras such as the Vajradhatu Ishvari. Among them, empowerment for the Tathagatas is for the sake of offering, and empowerment for beings is giving in order to increase merit from higher to higher. Therefore, it is said: "Fulfilling all hopes, this action accomplishes all purposes." Thus it is said. Samaya, Dharma, and Karma refer to those that have been successively taught up to that point. However, it is a word of doubt, what is it? Guarding, reciting, and accomplishing, etc., are shown to be different methods of practice through cultivation. Those guarding, etc., guarding is samaya, reciting is Dharma, and accomplishing is the nature of Karma. "Etc." refers to the concluding word of those three, especially the supreme accomplishment of the mudras of samaya, etc., is quickly accomplished, which means that the difference between guarding, etc., reciting, and accomplishing, etc., especially the supreme accomplishment of the mudras of samaya, Dharma, and Karma, etc., is shown to be quickly accomplished. The difference in the nature of the deities is Dharmata, which means that the difference in the nature of each of the deities is called Dharmata. For example, the Dharmata of men is to possess skills, and smiling, demeanor, and coquetry, etc., are the Dharmata of women. Similarly, here too, the difference in the nature of the deities should be understood as Dharmata. That should also be known mainly from the Mahamudra, Samaya, Dharma, and Karma mudras, which means that the difference in the nature of the deities is regarded as Dharmata, and that should also be from which of the four mudras is combined.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྷའི་ཁྱད་པར་ཁ་ཅིག་ལ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་རིགས་བཞི་པོར་བརྗོད་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ། དེ་
དག་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་གཙོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྦྱོར་བ་གང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་གཙོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་བསྒོམས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་གསུམ་ནི། རིགས་གསུམ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ན་ལྷག་པར་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ལ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ན་ལྷག་པར་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་རིགས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ། ལྔ་པ་གཉིས་ལ་གཅིག་སྦྱར་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་འདི་ན་མར་རིམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འདི། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འདི། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའམ། ལས་བཞིར་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པ་ཁོ་ནས་རྙེད་པར་ཟད་ཀྱི་གཞན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། གཞན་ལས་སངས་
རྒྱས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ར

【汉语翻译】
应当从成为主要的部分那样去了解。为什么那样宣说呢？因为手印对于某些本尊的差别，以事物自性的方式成为主要成就之因，这样宣说了，即是宣说四种姓的本尊差别。如果以各自手印的事物自性来修持，则会成为主要成就之因。因此，应当从与四种手印结合时，哪个成为主要的部分去了解。那些又是什么呢？比如，如来和如来部，以称为大手印的方式。如来和如来部，主要修持大手印就能迅速成就，而其他三种，则按照三种姓的顺序。如是五种相，即是说，其他三种，是金刚部等三种。其中，对于金刚部，修持誓言手印则会更加成就。同样，对于莲花部，修持法手印；对于事业部，修持事业手印则会更加成就，这样宣说了。因此，对于那三种姓，有三种手印，第五种将两个合为一个，称为五种相。那些意义在这里依次清楚地显示，其中在如来法性续中说：金刚萨埵之等持，是诸佛之法性。佛以佛之此，不从他处得佛。这样说了。其中，金刚萨埵之等持，即是以心观察等五种现证次第，修持金刚萨埵等身圆满且清晰的大手印，并在其心间的月亮上观修金刚的等持。是诸佛之法性，即是说，那个等持，是诸佛的法性。佛以佛之此，即是诸佛成就佛果，或者说是四种事业，这只是通过修持大手印才能获得，而不是通过其他方法获得，因此，不从他处得佛。如是说。如来部

【英语翻译】
It should be understood in the same way as from that which has become the main part. Why is it taught that way? Because the mudra, for some differences of deities, is shown to be mainly accomplished by the nature of things, that is, it is shown as the difference of deities spoken of in the four families. If one accomplishes them with the nature of the objects of their respective mudras, it will become the main accomplishment. Therefore, it should be known from which of the four mudras is the main one. What are those? For example, the Tathagata and his family are in the manner of what is called the Great Mudra. For the Tathagata and the Tathagata family, mainly meditating only on the Great Mudra will quickly accomplish it, while the other three are in the order of the three families. Thus, the five aspects are that the other three are the three, such as the Vajra family. For the Vajra family, meditating on the Samaya Mudra will especially accomplish it. Similarly, for the Padma family, the Dharma Mudra; for the Karma family, meditating on the Karma Mudra will especially accomplish it. Therefore, for those three families, there are three mudras. The fifth combines two into one, and it is called the five aspects. The meaning of those is clearly shown here in order. In that, in the Tathagatagarbha Sutra, it says: The Samadhi of Vajrasattva is the Dharmata of all Buddhas. Buddhas do not find this Buddha from others. It is said. In that, The Samadhi of Vajrasattva is the Samadhi of meditating on the Vajra on the moon in the heart of the body of Vajrasattva, etc., which is perfected and clear in the Great Mudra, through the five stages of Abhisambodhi, such as mind examination. The Dharmata of all Buddhas is that the Samadhi is shown to be the Dharmata of all Buddhas. Buddhas do not find this Buddha from others, which means that the Buddhas accomplish Buddhahood, or the four actions are shown. This is only obtained by meditating on the Great Mudra, and it is not obtained by other methods. Therefore, Buddhas do not find this Buddha from others. It is said. The Tathagata

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ཞིང་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མ་འགྲུབ་པ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང༌། སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི། སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་འདིས། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང༌། །རྒྱུད་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །འདི་ཡིས་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སེམས་བརྟག་པ་
ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྗོད་པས། ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱས་ན། འདི་ཡིས་ཆོས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
又，部族的法性，经中说：修习大手印，一切成就若未成，此乃如来部，赐胜成就之法性。如是说。其义如下：如来部的法性，以心观察等五种现证菩提的方式修习大手印，若修持如来部的成就和事业等，则会迅速成就。此乃如来部，修习大手印，此乃如来部的赐予殊胜成就之法性，故名赐胜成就之法性。金刚部的法性，经中说：手印的殊胜誓言，一切事业皆应成办，以大手印的结合，将获得金刚成就。如是说。其中，以手印的殊胜誓言，是指金刚部的法性，以心观察等五种现证菩提的次第，清晰圆满地生起身大手印，在心间的月亮上观想自己的誓言手印，应成办金刚部的成就和一切事业。以大手印的结合，是指以誓言的大手印结合之方便，将获得金刚成就，故名获得金刚成就。莲花部的法性，经中说：以法的印契之结合，应宣说法的印契，以此成办诸法，乃金刚法之法性。如是说。其中，以法的印契之结合，是指以金刚的心观察等五种现证菩提，清晰圆满地生起身大手印，并在心间的月亮上安立法之印契。应宣说法的印契，是指如是修习后，宣说法的印契，若成办法的成就和一切事业，以此成办诸法，

【英语翻译】
Also, the Dharma nature of the family, it is said in the tantra: Meditating on the Great Seal, if all accomplishments are not achieved, this is the Tathagata family, the Dharma nature of bestowing supreme accomplishment. Thus it is said. Its meaning is as follows: The Dharma nature of the Tathagata family, meditating on the Great Seal in the manner of the fivefold manifestation of enlightenment, such as examining the mind, if one accomplishes the achievements and actions of the Tathagata family, they will be quickly accomplished. This is the Tathagata family, meditating on the Great Seal, this is the Dharma nature of the Tathagata family that bestows supreme accomplishment, hence it is called the Dharma nature of bestowing supreme accomplishment. The Dharma nature of the Vajra family, it is said in the tantra: The supreme vows of the mudras, all actions should be accomplished, by the union of the Great Seal, one will obtain the Vajra accomplishment. Thus it is said. Therein, by the supreme vows of the mudras, it refers to the Dharma nature of the Vajra family, in the order of the fivefold manifestation of enlightenment, such as examining the mind, clearly and completely generating the body Great Seal, visualizing one's own vow mudra on the moon in the heart, one should accomplish the Vajra family's achievements and all actions. By the union of the Great Seal, it refers to the means of the union of the Great Seal of vows, one will obtain the Vajra accomplishment, hence it is called obtaining the Vajra accomplishment. The Dharma nature of the Lotus family, it is said in the tantra: By the union of the Dharma mudra, one should proclaim the Dharma mudra, by this one accomplishes all Dharmas, it is the Dharma nature of the Vajra Dharma. Thus it is said. Therein, by the union of the Dharma mudra, it refers to the fivefold manifestation of enlightenment of the Vajra mind, such as examining the mind, clearly and completely generating the body Great Seal, and placing the Dharma mudra on the moon in the heart. One should proclaim the Dharma mudra, it refers to after meditating in this way, proclaiming the Dharma mudra, if one accomplishes the Dharma's achievements and all actions, by this one accomplishes all Dharmas,

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །དེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་གནས། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསམ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་བསྒོམ་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ནོར་བུའི་ཆོས་ཉིད་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་བཞིའི་མཆོག་གྲུབ་པར་གྱུར་པས་ནི། ལས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་སྦྱར་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་པོ་རྣམས་སྦྱར་བ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་གི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་པོ་རྣམས་སྦྱར་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱར་བ་ཡང་དགོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཆོ་གའི་དོན་ཏེ། ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་པོར་བརྗོད་པ། དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བློ་རྣོ་རྟུལ་དང༌། སྐལ་བ་
ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གིས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་བར་བསྟན་པ་དག་གོ །ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི། ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་ལྔ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ལས་བཞི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཆོས་རྣམ་པ་ལྔ་སྦྱར་དགོས་པས་ན་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འབད་བ་བཟླས་བརྗོད་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་ལ་ནི། དབང་དུ་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
哦！那是莲花部的法性，所以，是金刚法的法性。这样说。宝生部的法性是，经中说：以业手印之结合，业手印位于心间，此法性若能修习，则能成就最胜之业。对此，以业手印之结合，是指以心观察等五种现证菩提的次第，生起显明且圆满的身大印。业手印位于心间，是指于彼心间之月上观想业手印。此法性若能修习，是指应当修习如是所作之宝性法性。以宝生部的成就及四业之最胜成就，则能成就最胜之业。这样说。那么，像这样结合有何必要呢？结合五种法性之差别，也应如理结合自己本尊之成就、一切事业及修法，如是说。结合五种法性之差别，是指与如来、如来部的法性等五者，及四手印结合。又，是指如是结合也并非没有必要，是为显示仪轨之义，即随其所宜。自己本尊之成就，是指依根器之利钝及福分之大小，而有上中下三种成就之显现。一切事业是指四种事业。应当修习是指，五部如其所宜，以上中下三种成就及四业之修习，必须结合五种法，故如是宣说。随欲及自在是说，以身语意三门勤奋念诵及观修，生起本尊之欢喜是随欲。自在是说，不仅止于生起欢喜，而是要使自己获得自在，称为自在。因此，随欲和

【英语翻译】
O! That is the Dharma nature of the Padma family, therefore, it is the Dharma nature of the Vajra Dharma. It is said so. The Dharma nature of the Ratna family is, as stated in the Tantra: Through the union of Karma Mudra, the Karma Mudra resides in the heart. If this Dharma nature is cultivated, the supreme Karma will be accomplished. Regarding this, 'Through the union of Karma Mudra' means, through the stages of the five Abhisambodhis, such as examining the mind, generating the clear and complete Kaya Mahamudra. 'The Karma Mudra resides in the heart' means, contemplating the Karma Mudra on the moon in its heart. 'If this Dharma nature is cultivated' means, this Dharma nature of the Ratna family, which has been done in this way, should be cultivated. Through the accomplishment of the Ratna family and the supreme accomplishment of the four Karmas, the supreme Karma will be accomplished. It is said so. Then, what is the need to combine in this way? Combining the five distinctions of Dharma nature, one should also combine the accomplishments of one's own deity, all activities, and practices as appropriate. It is said that combining the five distinctions of Dharma nature means combining the five, such as the Tathagata and the Dharma nature of the Tathagata family, and the four Mudras. Again, it means that such combination is not unnecessary, it is to show the meaning of the ritual, that is, as appropriate. 'The accomplishment of one's own deity' means that, depending on the sharpness or dullness of the mind and the magnitude of merit, the three kinds of accomplishments, superior, medium, and inferior, will appear. 'All activities' means the four kinds of activities. 'Should be practiced' means that, as appropriate to the five families, the five Dharmas must be combined for the practice of the three kinds of accomplishments, superior, medium, and inferior, and the four activities, so it is explained in this way. 'Attachment and subjugation' means that generating the deity's pleasure through diligent recitation and meditation with body, speech, and mind is attachment. 'Subjugation' means that it is not just about generating pleasure, but to make oneself become independent, it is called subjugation. Therefore, attachment and

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལྷ་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཞེས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ལྷ་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། གཉི་ག་ལ་ཡང་སོ་སོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལྔར་སྦྱར་ན། ལྔ་ཕྲག་གཉིས་ཏེ་བཅུར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཉི་ག་འབྲེལ་པ་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལས། དང་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡང༌། དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་དོན་ནི་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདོད། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སེམས་
ཅན་དོན་ནི་རབ་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱད་པར་དུའམ་མཆོག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་སྨིན་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མ་གྲོལ་བ་གྲོལ་བར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འདོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བརྩོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟ་བུ་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་རང་ཐད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཆགས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ན། བདག་ལ་དབྱེས་ཏེ་ཆགས་ཤིང་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱང༌། རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བར་མྱུར་བ་རུ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་

【汉语翻译】
关于控制：说明了要使自己的本尊极度欢喜，并使之成为自己的控制。也就是说，通过使自己的本尊生起欢喜并使其高兴，最终使其成为自己的控制。应该认识到，通过不是那样的方法是不行的。所谓“两者也”是指，对于随顺和控制两者而言。所谓“从种姓的差别分为五种五种”是指，对于两者也各自与如来等五种相联系，应该认识到，就变成了两个五种，也就是十种。所谓“其中暂时随顺五种”是指，从像那样显示两者联系的方式中，首先要说随顺，对于那随顺，应该认识到有五种，那又是哪些呢？对于那随顺，首先是随顺如来等。那在续部中说：“有情义利极力作，自身欲得佛菩提，忆念如来已，于诸佛皆生贪。”对此，“有情义利极力作”是指，特别或殊胜地，对于尚未成熟的有情，使其成熟，对于尚未解脱的有情，使其解脱，极力勤奋。“自身欲得佛菩提”是指，像那样为了有情义利而努力不是的，而是为了自身获得佛和菩提心的大手印果位而那样勤奋。“忆念如来已”是指，像那样做，想要那样做，也不是为了自己，而是显示了要以恒常忆念如来的想法来做。“于诸佛皆生贪”是指，仅仅以那种方式，就对诸佛都生起贪着。说明了不是以其他的方式。像那样对佛生起贪着，佛就会欢喜并贪着于我，也会顾念我。关于随顺如来种姓的方法，在续部中说：“如具境已，应修金刚萨埵，速疾催彼，随顺后极成。”

【英语翻译】
Regarding control: It is stated that one should make one's own deity extremely pleased and make it one's own control. That is, by arousing joy and pleasing one's own deity, one ultimately makes it one's own control. It should be recognized that it is not possible by means other than that. The so-called "both also" refers to both following and controlling. The so-called "from the differences of lineage, divided into five types of five" means that for both, each is associated with the five, such as the Tathagata, and it should be recognized that it becomes two fives, which is ten types. The so-called "among them, temporarily following five types" means that from the way of showing the connection between the two, first one should speak of following. For that following, it should be recognized that there are five types. What are they? For that following, first is following the Tathagata and so on. That is said in the Tantra: "Beings' benefit diligently doing, oneself desiring Buddha's enlightenment, remembering the Tathagata, to all Buddhas generate attachment." Regarding this, "Beings' benefit diligently doing" means that especially or supremely, for beings who have not yet matured, make them mature, for beings who have not yet been liberated, make them liberated, diligently striving. "Oneself desiring Buddha's enlightenment" means that striving like that is not for the benefit of sentient beings, but for oneself to obtain the great seal position of Buddha and Bodhicitta. "Remembering the Tathagata" means that doing like that, wanting to do like that, is not for oneself, but it shows that one should do it with the thought of constantly remembering the Tathagata. "To all Buddhas generate attachment" means that only in that way, one generates attachment to all Buddhas. It is stated that it is not by other means. If one generates attachment to the Buddha in that way, the Buddha will rejoice and be attached to me, and will also care for me. Regarding the method of following the Tathagata lineage, it is said in the Tantra: "As with an object, one should practice Vajrasattva, quickly urging him, following and then greatly accomplishing."

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ཇི་ལྟའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་རྡོ་རྗེ་ལ། གསང་བ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བརྟེན་པ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྲིད་པའི་དགོས་པ་གཞན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་བས་མྱུར་བ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། ཡུལ་རྡོ་རྗེ་ལཱ་སྱེ་ལ་སོགས་པ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་ལམ། ཐབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ལྷའི་གདན་ལ་འབབ་ཅིང་མྱུར་དུ་བདག་ལ་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་གྲུབ་པར་སྩོལ་བ་མཛད་པས་ན་
རྗེས་སུ་ཆགས་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ནི། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བཀའ་བཞིན་བྱ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་དྲག་སྤྱོད་པས་ཁྲོ་བོས་སེམས་ཅན་སྤྱང་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གདུག་པ་རྣམས་ལ་དྲག་སྤྱོད་པས། །ཞེས་པ་ནི། གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཁོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྒྱུད་སྤྱང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པའོ། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བྱ་བར་བསྟན་པ་ལ་མནར་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྤྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བསྟན་པར་ཟད་དེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །པདྨའི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ནི། རྒྱུད་ལས། ཆགས་ལ་ལྟ་ཞིང་བྱམས་པ་དང༌། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། །མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་སྟེ། །པདྨོའི་སེམས་དཔའ་ཆགས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཆགས་ལ་ལྟ་ཞིང་བྱམས་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ།། སྙིང་རྗེ་དང་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས། གཞན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་ཤིང་གཞན་ལ་གཞུང་དང༌། རིགས་པའི་ཆོས་བཤད་པའོ། །མི་འཇིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། གང་འཇིགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེན་པ་ལ་སྐྱབས་རྣམས་པ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །པདྨོའི་སེམས་དཔའ་ཆགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི། ཚུལ་

【汉语翻译】
说，对此，如何才能具有如是的境界呢？这是说，对于菩萨喜金刚，要依止秘密等等。要修持金刚萨埵。这是说，依止也是，仅仅是为了修持金刚萨埵，不是为了修持其他的世间目的而说的。以彼劝请而迅速地，这是说，依止金刚拉西等境界的方式，或者以彼方便来劝请，降临于天座，并且迅速地诸天喜悦我，随后贪恋，赐予成就，因此，随后贪恋而完全成就。如是说。关于贪恋金刚部的方法是，经中说：如佛所说而行事，以猛烈行为对待恶毒者，以忿怒心调伏众生，此乃金刚之贪恋。如是说。对此，以猛烈行为对待恶毒者，这是说，对于具有恶毒的众生，以猛烈的行为来调伏。对于忿怒的众生，以忿怒的方式随顺，从而调伏其相续。此乃金刚之贪恋。这是说，如此行事并非出于嗔恨心，而是为了以同样的方式调伏那些极度轮回者之相续。如此宣说而已。如此宣说的这种方式，就是金刚之贪恋。如是宣说。关于贪恋莲花部的方法是，经中说：观视贪恋与慈爱，以及慈悲与说法者，施予所有无畏，能使莲花菩萨贪恋。如是说。对此，观视贪恋与慈爱，这是说，以具有慈爱之心的状态，对于成熟和解脱众生的事业产生贪恋。慈悲与说法者，这是说，安住于大慈悲的状态，安住于利益他人的佛法手印，并且为他人讲述经文和理性的佛法。施予所有无畏，这是说，对于被三种恐惧所威胁者，施予三种救护。能使莲花菩萨贪恋。这是说，方式

【英语翻译】
Said, regarding this, how can one possess such a state? This is to say that for the Bodhisattva Hevajra, one should rely on secrets and so on. One should practice Vajrasattva. This is to say that reliance is also solely for the purpose of practicing Vajrasattva, not for the purpose of practicing other worldly aims. By urging that, quickly, this is to say, the way to rely on the realm of Vajra Lasya and so on, or by urging with that method, descending upon the seat of the deities, and quickly the deities rejoice in me, then become attached, grant accomplishment, therefore, then become attached and completely accomplish. Thus it is said. Regarding the method of becoming attached to the Vajra family, it is said in the tantra: Act according to the Buddha's words, treat the wicked with fierce actions, subdue sentient beings with wrathful minds, this is the attachment of Vajra. Thus it is said. Regarding this, treat the wicked with fierce actions, this is to say that for sentient beings with wickedness, one should subdue them with fierce actions. For wrathful sentient beings, one should comply with the wrathful manner, thereby subduing their continuum. This is the attachment of Vajra. This is to say that acting in this way is not out of hatred, but in order to subdue the continuum of those who are extremely revolving in the same way. It is only said in this way. This way of proclaiming is the attachment of Vajra. Thus it is proclaimed. Regarding the method of becoming attached to the Padma family, it is said in the tantra: Viewing attachment and love, as well as compassion and the speaker of Dharma, giving all fearlessness, can make the lotus bodhisattva attached. Thus it is said. Regarding this, viewing attachment and love, this is to say that with a state of having loving-kindness, one becomes attached to the work of maturing and liberating sentient beings. Compassion and the speaker of Dharma, this is to say that abiding in the state of great compassion, abiding in the Dharma mudra that benefits others, and explaining scriptures and rational Dharma to others. Giving all fearlessness, this is to say that for those threatened by the three fears, one should give the three protections. Can make the lotus bodhisattva attached. This is to say, the way

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
འདིས་ནི་པདྨའི་རིགས་བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་
འགྱུར་བའི་ཐབས་ནི། རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ནོར་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཆགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དབང་བསྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ནོར་ཚོགས་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཟང་ཟིང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ལ། ནོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ནོར་བུས་ཆགས་པའོ། །ཞེས་པ། ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་ཆགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཆར་རམ་གཅིག་ཁོ་ན་བཟླས་པས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པའང་རྒྱུད་ལས། ཆགས་པ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་མཆོག་སྩོལ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཆགས་པ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ལྟར་རང་དོན་ལྷུར་ལེན་ཅིང་འཁོར་བ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་པ་ལ་ཆགས་ཤིང་དོན་མཛད་ན། ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའོ། །རྣམ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་གཉིས་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་མི་སྨད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་
བདེ་མཆོག་སྩོལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཆགས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྲིད་པ་དག་པར་རྟོགས་པའི་སྲིད་པས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་སྦྱིན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་བདག་ལ་དགྱེས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆ

【汉语翻译】
这显示了会令莲花部主欢喜和贪恋。趋入珍宝部的方法是，经中说：“灌顶极布施，财物聚极施，佛与有情义，此乃珍宝部。”意思是，其中“灌顶极布施”，是指为了供养圣者们和成办有情的事业，而布施灌顶。“财物聚极施”，是指对于世俗关系，完全施舍财物珍宝等一切。“佛与有情义”，是指这样做也不是为了成就其他的生世，而是为了自己成佛，而为有情众生谋福利。“此乃珍宝部”，意思是，像这样行持，就是令珍宝部的本尊欢喜和贪恋。现在是为了显示摄受的方法。为了那个，宣说了摄受四部本尊的方便等。其中，经中也说了念诵五部如来或者仅仅念诵一部，也是摄受的方法：“莫毁于贪著，清净施胜乐，如是系有情，此乃随佛行。”意思是，其中“莫毁于贪著”，不是像声闻那样只顾自己而舍弃轮回，而是以大悲心贪著轮回而行利他事业，而且以大智慧力不被轮回的过患所染污。是一种贪著两种菩提心的体性，那不是应该毁谤的，所以说不要毁谤。“清净施胜乐”，是指，像那样以大悲心为了利益众生而贪著轮回，但是以智慧了知清净有寂，不会被有寂所束缚，并且施予不住涅槃的殊胜安乐。“如是系有情”，是指，像那样为了有情众生而行持，诸佛会对我欢喜，并且随

【英语翻译】
This shows that it will please and be attached to the Lord of the Padma family. The method of entering the Ratna family is: "Empowerment is extremely generous, wealth is extremely generous, Buddha and sentient beings are righteous, this is the Ratna family." It means that, among them, "Empowerment is extremely generous" refers to giving empowerment in order to make offerings to the saints and accomplish the affairs of sentient beings. "Wealth is extremely generous" means that for secular relationships, all arrangements such as wealth, treasures, etc. are completely given away. "Buddha and sentient beings are righteous" means that doing so is not for the purpose of achieving other lives, but for the purpose of one's own Buddhahood, and for the benefit of sentient beings. "This is the Ratna family" means that acting in this way pleases and is attached to the deity of the Ratna family. Now it is to show the method of subjugation. For that, the convenience of subjugating the four-part deity is explained, etc. Among them, the sutra also says that reciting the five Tathagatas or reciting only one is also the method of subjugation: "Do not destroy attachment, purity bestows supreme bliss, thus tying sentient beings, this is following the Buddha." It means that, among them, "Do not destroy attachment" is not like the Shravakas who only care about themselves and abandon Samsara, but with great compassion are attached to Samsara and do the work of benefiting others, and with great wisdom are not contaminated by the faults of Samsara. It is a nature that is attached to the two kinds of Bodhicitta, which should not be slandered, so it is said not to slander. "Purity bestows supreme bliss" means that, like that, with great compassion, one is attached to Samsara for the benefit of sentient beings, but with wisdom, one knows that purity exists in stillness, and will not be bound by existence or stillness, and bestows the supreme bliss of non-abiding Nirvana. "Thus tying sentient beings" means that, like that, acting for the sake of sentient beings, the Buddhas will be pleased with me, and will follow

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཤིང་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱུད་ལས། རབ་ཏུ་དགའ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང༌། །འདོད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པས་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་ཁྱོད་ཅེས་སྨྲ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ། རབ་ཏུ་དགའ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་པ་བསྟེན་པ་སྟེ། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་བདེ་བར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་པས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་བསྟེན་པ་དེ་ཡང་སྲིད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པས་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དགྱེས་ཏེ། རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་དག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཀའ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་མི་འཇིགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བསད་ན་དབང་དུ་གྱུར་པ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་
ཏེ། སེམས་ཅན་དག་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཀའ། །ཞེས་པ་ནི། གདུག་པ་ལྡན་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དེ་ལས་གནས་བསྒྱུར་ཞིང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལ་གནས་ཏེ། ལུས་ཅན་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བསྲུང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་རུངས་པའི་གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་བསད་པར་གྱུར་ན། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱུད་ལས། ཆགས་པ་དག་པ་བརྟག་པ་ནི། །པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་སྟེ། །ཆགས་སམ་ཆགས་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་དབང་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཆགས་པ་དག་པ་བརྟག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་རང་ཁ་ཆགས་པ་ལས་བཟློག་ནས། ཐུགས་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་ནི་ཆགས་པ་དག་པ་སྟེ

【汉语翻译】
并且显示了如何被控制。如来部的控制仪式是：经中说：“说‘你最快乐’，显示欲望的快乐的自性，应该修持金刚萨埵，通过修持它来控制。”对此，“说‘你最快乐’”的意思是：你就是法身的体性，通过说“最快乐”来显示。“显示欲望的快乐的自性”的意思是：进入菩提心的特征指的是菩提心，熟悉和习惯它就是侍奉欲望，因为是今生和来世都变得快乐的自性，所以这样显示。 “应该修持金刚萨埵”的意思是：像那样侍奉欲望，如果不是想要其他的有果，那么侍奉就是为了修持金刚萨埵。“通过修持它来控制”的意思是：像那样通过所显示的方式来激励，自己感到高兴，显示了不由自主地被控制。控制金刚部的方法是：经中说：“为了众生，佛陀的教诲，也为了有情众生不恐惧，为了守护佛陀的教法，如果杀戮，就能看到被控制。”“为了众生，佛陀的教诲”的意思是：对于具有恶毒的凶残众生，为了从那之中转变处境，使心完全清净，安住于佛陀的教诲，对于被恐惧威胁的有情布施无畏，为了守护佛陀的教法长久住世，如果杀戮那些凶残的恶毒者，金刚部的诸神就会高兴，显示了自然而然地被控制。控制莲花部诸神的仪式是：经中说：“考察清净的贪欲，就是莲花的开放，无论是贪恋还是制造贪恋，都是为了调伏的目的而进行控制。”对此，“考察清净的贪欲”的意思是：从众生执着于事物而产生的贪恋中扭转过来，通过慈悲和智慧的力量，对轮回和众生产生贪恋，这就是清净的贪欲。

【英语翻译】
And it shows how to be controlled. The ritual for controlling the Tathagata family is: The sutra says, "Say 'You are the most joyful,' show the nature of the pleasure of desire, one should practice Vajrasattva, and control through practicing it." Regarding this, "Saying 'You are the most joyful'" means: You are the essence of the Dharmakaya, and it is shown by saying 'most joyful.' "Showing the nature of the pleasure of desire" means: Entering the characteristic of Bodhicitta refers to Bodhicitta, and becoming familiar and accustomed to it is serving desire, because it is the nature of becoming happy in both this life and the next, so it is shown in this way. "One should practice Vajrasattva" means: Serving desire in that way, if it is not wanting other fruits of existence, then serving is for the sake of practicing Vajrasattva. "Control through practicing it" means: In that way, by encouraging through the way it is shown, oneself feels happy, showing that one is involuntarily controlled. The method for controlling the Vajra family is: The sutra says, "For the sake of sentient beings, the Buddha's teachings, also for the sake of sentient beings not being afraid, and for the sake of protecting the Buddha's Dharma, if one kills, one will see being controlled." "For the sake of sentient beings, the Buddha's teachings" means: For those cruel sentient beings who possess malice, in order to transform their situation from that, and to purify their minds completely, abiding in the Buddha's teachings, bestowing fearlessness to sentient beings threatened by fear, and for the sake of protecting the Buddha's Dharma to abide for a long time, if one kills those cruel and malicious ones, the deities of the Vajra family will be pleased, showing that one is naturally controlled. The ritual for controlling the deities of the Padma family is: The sutra says, "Examining pure desire is the opening of the lotus, whether one is attached or creates attachment, it is for the purpose of taming that one controls." Regarding this, "Examining pure desire" means: Turning away from the attachment that sentient beings have towards things, through the power of compassion and wisdom, generating attachment to samsara and sentient beings, this is pure desire.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་རིགས་པ་བས་ན་ཆགས་པ་དག་པར་བསྟན་པའོ། །དཔེ་ཅི་ཞེ་ན། པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེ་བ་སྟེ།། ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་དག་ལ་ནི། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བརྟག་པར་དཀའ་ལ། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་དག་ལ་ནི། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མངོན་དུ་གསལ་བར་བརྟག་པར་སླ་བ་བཞིན་དུ། རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་པདྨ་དང་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་མཐུན་པར་འདྲེན་ཏེ། འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་པ་ནི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟ་བུར་མི་གསལ་བར་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྟག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆགས་པ་ནི། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་འདི་ལྟར་བསྟན་པ་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་སྨིན་པར་མཛད་པའི་མཚན་མར་བསྟན་པའོ། །ཆགས་སམ་ཆགས་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་དང་སེམས་ཅན་ལྟར་དངོས་པོར་ཆགས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང༌། གདུལ་བྱ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཆགས་པར་ཟད་དེ། ཡེ་ཤེས་
ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས་ན། དེས་མཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་ཉིད་མཉེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། གདུལ་བའི་དོན་དུ་དབང་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱའོ། །ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིན་རེ་བཞིན། །སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་མཉེས་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཉིན་རེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བ་དཔྲལ་པར་བཅིངས་ལ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དབང་གི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར་བས་ན། སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་དུ་བྱའོ། །དམ་ཚིག་དང༌། ཆོས་དང་ལས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་གསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་རིགས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་

【汉语翻译】
因此，通过如此考察的理智，显示了贪欲的清净。譬如什么呢？如莲花的花瓣展开。就像莲花闭合时，难以辨别其形状和颜色，而莲花开放时，其形状和颜色显而易见，容易辨别一样。以“拉嘎”这个词，将莲花和贪欲这两个同音词联系起来。这表明，众生的贪欲就像闭合的莲花一样，不明显，因此被认为是遮蔽一切的性质。而如来佛的贪欲，就像开放的莲花一样，非常明显，并被显示为利益一切的本质。在这里这样显示，也是为了显示成就利益众生之事的标志。如果贪恋或使贪恋呢？意思是，以慈悲贪恋利益众生之事，虽然看起来像众生一样贪恋事物，但仅仅是为了成熟所化众生而如此贪恋。由于大智慧没有从法性中动摇，因此不会因此而感到满足，而是为了所化众生的利益，以如此贪恋的方法使本尊欢喜，并且因为自性自在，所以说是为了调伏而行使自在。属于珍宝部族的本尊自在仪轨是：经中说：“为了使一切佛陀都获得灌顶，每天将金刚珍宝置于头顶灌顶，就能使一切佛陀自在。”其中，“为了使一切佛陀都获得灌顶”的意思是，为了通过供养使一切佛陀都感到欢喜而进行灌顶。“金刚珍宝，每天”的意思是，将从心中生起的金刚珍宝誓言手印系在额头上，然后每天根据能力置于头顶灌顶。通过以自在的供养使一切佛陀都感到欢喜，从而不由自主地获得自在，因此，置于头顶灌顶后，就能使一切佛陀自在。誓言、法、业、法性、随顺贪恋和自在的仪轨已经阐述完毕。现在为了阐述用“等”字概括的诛杀仪轨，对于与所希望的成就相违背的一切业的残余，对于四种姓都要念诵心咒。

【英语翻译】
Therefore, through the reasoning of such examination, the purity of attachment is shown. What is the example? Like the petals of a lotus opening. Just as when a lotus is closed, it is difficult to discern its shape and color, but when a lotus is open, its shape and color are clearly visible and easy to discern. The word "Raga" is used to connect the homophones of lotus and attachment. This shows that the attachment of sentient beings is like a closed lotus, not obvious, and is therefore considered to be of a nature that obscures everything. But the attachment of the Tathagata is like an open lotus, very clear, and is shown to be the essence of benefiting all. Showing it in this way here is also to show the sign of accomplishing the benefit of beings. If one is attached or causes attachment? It means that with compassion, one is attached to the benefit of beings, and although it seems like sentient beings are attached to things, it is only for the sake of maturing those to be tamed that one is so attached. Because great wisdom does not waver from the nature of reality, one will not be satisfied by this, but for the benefit of those to be tamed, one pleases the deity by such a method of attachment, and because one is naturally free, it is said that one exercises freedom for the sake of taming. The ritual for subjugating the deities of the Jewel family is: The tantra says, "In order to empower all Buddhas, place the Vajra Jewel on the crown of the head every day and empower them, and you will subdue all Buddhas." Among them, "In order to empower all Buddhas" means that empowerment is performed in order to generate joy by offering to all Buddhas. "Vajra Jewel, every day" means that the Vajra Jewel Samaya mudra arising from the heart is tied to the forehead, and then placed on the crown of the head every day according to one's ability for empowerment. By pleasing all the Buddhas with the offering of empowerment, one involuntarily becomes free, so after placing it on the crown of the head for empowerment, one can subdue all the Buddhas. The rituals of Samaya, Dharma, Karma, Dharmata, subsequent attachment, and subjugation have been explained. Now, in order to explain the ritual of killing, which is summarized by the word "etc.", for all the remaining karma that is contrary to the desired accomplishment, the heart mantra should be recited for all four castes.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མང་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་འགལ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་ཞེས་པ་ནི། ས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་བསྒྲུབས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་འགལ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་སྒྲིབ་པ་སྟུག་པོ་བྱང་བར་མ་གྱུར་པས། སྒྲིབ་པའི་ལྷག་མ་ལུས་པས་འཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་རིགས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲངས་མང་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་དང༌། ས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་བདག་གིས་འཐོབ་ཅིང༌། དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བདག་ལ་
ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན། དེའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མ་ནུས་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། དྲག་ཤུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། རིགས་བཞི་གསད་པའི་སྐབས་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། རང་གི་ལྷ་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས། དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་གྲུབ་པ་དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟན་ཅིང་བརྩམ་པར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཅི་སྲོག་ཆགས་གཞན་གང་ཡང་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གླེང་ན། འདིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ། །བསད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པ་མི་འགལ་ལ་མ་ཞེ་ན། བསད་པ་དེ་ཡང་རང་གི་ལྷ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་དང་འགལ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་སྟོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསད་ཅེས་པ་ཡང་དངོས་སུ་གསོད་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའི་སེམས་དེ་བསྒྱུར་ནས། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྦྱིན་པར་མཛད་པ་ལ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དེ་གང་གིས་སམ་གང་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལས་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་དེ་ཉི

【汉语翻译】
以及，手印和真言等，好好地多次念诵等等这样说了。对此，如果想要的成就相违背的业的余留没有全部，是指像地等想要的成就那些，即使修持也无法获得的相违背的业的余留，是因为厚重的障碍没有清净，障碍的余留存在，所以不给予获得。以其力量，对于四种姓全部，也好好地多次念诵心要等等，以及以修习的瑜伽行事利益有情，以及成就佛陀的上下等成就，以及像地等其他成就，我获得，如果不见得其产生的因在我这里存在，因此，以猛烈的方式修持的瑜伽是指，那样修持也无法成就的因，因此，以猛烈的方式修持的瑜伽，仅仅是汇集了光荣的那本身的金刚部族的坛城中，从四部族杀害的时候所说的仪轨，显示了自己本尊猛烈行为的事业的特征，成就如愿成就的方法，那些成就的事业瑜伽士已经显示并且开始，显示是成就成就者。其他人说，难道其他任何众生也会堕入恶趣吗？如果这样议论，这里，如来等等，杀害后获得成就，这样显示没有相违背吗？如果不是，杀害也是，在自己本尊给予成就相违背的时候，要知道以猛烈行为的瑜伽完全空虚，这样说了。这里杀害也不是指真正杀害，无论如何修持也不给予成就的心，转变后，迅速给予成就，要理解这样显示。那么那样修持，以什么或者如何修持呢？如果这样问，修持的因也是从四部族的差别中显示，这样说了。对此，首先显示如来猛烈行为的因也是，经部中说，不见众生一切义，佛陀彼

【英语翻译】
And, mudras and mantras, etc., are well and repeatedly recited, etc., it is said. Regarding this, if the remaining karma that contradicts the desired accomplishment is not complete, it means that even if those desired accomplishments such as the earth are practiced, the remaining karma that contradicts them will not be obtained, because the thick obscurations have not been purified. The remaining obscurations do not allow attainment. By its power, for all four lineages, the essence and so on are well and repeatedly recited, and the practice of meditation is used to benefit sentient beings, and the attainment of the Buddha, the upper and lower attainments, and other attainments such as the earth, I obtain, if I do not see that the cause of their arising exists in me, therefore, the yoga of intense practice means that the cause of not being able to accomplish even if practiced in that way, therefore, the yoga of intense practice, only the mandala of the Vajra family that gathers the glory itself, from the ritual spoken from the time of killing the four families, shows the characteristics of the actions of one's own deity's fierce behavior, the method of accomplishing the desired accomplishment, those accomplished actions have been shown and started by the yogis, and it is shown as the accomplisher of accomplishment. Others say, will any other sentient beings fall into the lower realms? If they discuss this, here, the Tathagata, etc., will attain accomplishment by killing. Is it not contradictory to show this? If not, killing is also, when one's own deity contradicts the giving of accomplishment, one should know that it is completely empty with the yoga of fierce behavior, it is said. Here, killing is not meant to be actual killing, but the mind that does not give accomplishment no matter how much one practices, after transforming it, quickly gives accomplishment, one should understand that this is shown. Then, how should one practice in that way? If you ask, the cause of practice is also shown from the differences of the four families, it is said. Regarding this, first, the cause of the Tathagata's fierce behavior is also shown, in the sutra it says, not seeing the meaning of all beings, the Buddha that

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་སྦྱོར་བ། །ལུས་སམ་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་མ་མཐོང་ཞིང༌། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མ་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་དེ་ཉིད་མི་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་ལས་ཉམས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་རྐྱེན་དང་འཚམ་པར་དོན་མི་མཛད་པའོ། །ལུས་སམ་ཚིག་གམ་ཡིད་ཀྱིས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གདུལ་བྱ་ལ་དངོས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་མཛད་ན། གཟུགས་དངོས་སམ་སྔགས་སམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསད་ན་ཡང་
ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གདོད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན། བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡང༌། རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་པ་ལས་ཅད་མི་ཐོབ་ཅིང༌། །རིགས་ཀྱང་སྩོལ་བར་མི་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་པ་ལ་བ་ཡིས། །བསད་ན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མི་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྐལ་པ་བཞིན་དུ་མི་སྟེར་བའོ། །རིགས་ཀྱང་སྩོལ་བར་མི་བྱེད་ན། །ཞེས་པ་ནི། ཐ་ན་རྟགས་ཕྲ་མོ་ཙམ་མམ། སེམས་ཀྱི་ཉམས་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་སྣང་བར་མི་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་དྲལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉེ་པར་འཇོག་ན། རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསད་ན་ཡང༌། ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་གདོང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རི་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན། བསད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། ཁྲོ་བས་གདུག་པ་མི་འདུལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མི་འདུལ་དང༌། བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ན་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ། ཁྲོ་བས་སེམས་ཅན་མི་འདུལ་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་མི་འདུལ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ལུས་སེམས་ལ་ངལ་དུ་བ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་དང་དངོས་གྲུབ་སྨིན་པར་མི་མཛད་པའོ། །ན་ཡང་ཞ

【汉语翻译】
如今不合修，身体或言语或意念，杀之能得成就。如是说。其中，不见众生之义，如来不思作众生之义。佛彼不合修，谓从真理退失，不顺应众生之缘而作义。身体或言语或意念，如是佛于所化不作真实众生之义，以形像实物或以咒语，或以三摩地之门杀之亦不为过，最初能得成就，如是显示，故云：杀之能得成就。又显示如来部行猛厉之因，经中云：从成就不得一切，亦不赐予种族，以金刚遍断者，杀之速得成就。如是说。其中，成就不如法不得，谓如法修亦不赐予如成就之分。亦不赐予种族，谓乃至微小之相，或心之乐受亦不令显现。以金刚遍断者，谓佛作如是意乐，以金刚断之手印杀之亦不为过，最初成就速能成就，如是显示，故云：杀之速能成就。又显示金刚部行猛厉之因，经中云：忿怒不调伏暴恶，如是不调众生，自身痛苦生起亦，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字杀之。如是说。如是，忿怒不调众生，谓如法修亦不以猛厉之业调伏不驯顺之众生。如是不调众生，谓如是以其他方便亦不能调伏众生。自身痛苦生起亦，谓修行者自身身心以猛厉之劳苦而修亦不令征象与成就成熟。若

【英语翻译】
Now, if not combined, killing with body, speech, or mind will lead to accomplishment. It is said. Among them, not seeing the benefit of all beings means that the Tathagata does not intend to act for the benefit of beings. The Buddha does not combine with that, which means falling away from the truth and not acting in accordance with the conditions of beings. With body, speech, or mind, if the Buddha does not act for the benefit of real beings to be tamed, then even if killed with a real image or mantra, or through the gate of samadhi, it will not be a fault, and initially, accomplishment will be attained. As it is shown, it is said: Killing will lead to accomplishment. Also, the cause of practicing fiercely in the Tathagata family is shown. In the tantra, it is said: From accomplishment, one does not obtain everything, nor does one bestow lineage. With the Vajra All-Cutting One, killing will quickly lead to accomplishment. It is said. Among them, accomplishment is not obtained according to the Dharma, which means that even if practiced according to the Dharma, the share of accomplishment is not bestowed. Nor does one bestow lineage, which means that even the slightest sign or the pleasant feeling of the mind is not made to appear. With the Vajra All-Cutting One, it means that if the Buddha makes such an intention, killing with the hand gesture of cutting with the vajra will not be a fault, and initially, accomplishment will be quickly accomplished. As it is shown, it is said: Killing will quickly lead to accomplishment. Also, the cause of practicing fiercely in the Vajra family is shown. In the tantra, it is said: Wrath does not subdue the wicked, likewise, it does not subdue beings, and even if suffering arises in oneself, kill with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is said. Thus, wrath does not subdue beings, which means that even if practiced according to the Dharma, unruly beings are not subdued by fierce actions. Likewise, it does not subdue beings, which means that even with other means, beings cannot be subdued. Even if suffering arises in oneself, it means that even if the practitioner himself practices with fierce labor of body and mind, the signs and accomplishments do not mature. If

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །
པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་བྱམས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། །བདག་ཀྱང་བསྡུས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་བྱམས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་སྟེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྙད་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་མི་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའོ། །བདག་ཀྱང་བསླུས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་མི་མཛད་དམ། རྟགས་དང་མཚན་མ་དག་སྔར་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ནི། བདག་ཉིད་བསླུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་མིན་པས་ན། བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཐབས་དང་ཆོ་གས་བསད་ན་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །ན་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། སྲིད་ནི་མི་སྲིད་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྲིད་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ན་ནི། དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། མི་གཏོང་བདག་གི་དོན་མེད་ཅིང༌། །ནོར་སྟེར་བ་དང་མི་རུངས་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུལ་འགྱུར་ན། །བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། མི་གཏོང་བདག་གི་དོན་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་གཏོང་བ་དང་བདག་ཉིད་ལ་དགོས་བ་ཅི་དང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ནུས་མཐུ་མེད་ཅིང་མི་འགྲུབ་པ་དང༌། ནོར་སྟོར་བ་དང་མ་རུངས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལ་བདོག་པའི་ནོར་ལ་སོགས་པ་ཡལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཅི་དང་ཅི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་ཏུ་མི་འབབ་པ་དང༌།
བདག་ལ་བརྟེན་པའམ། བདག་གི་ཡུལ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདོག་པས་ཕོངས་ཤིང་དབུལ་བར་གྱུར་ན། དེ་བ

【汉语翻译】
要知道这是带有剩余的词，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来杀。意思是，像那样修持却不成就的话，用吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的咒语来杀也没有罪过，而且会成就，这样显示了。

宣说莲花部的猛烈行为之因是，经中说：“没有慈悲且没有爱，不调伏恶毒众生，如果我也被欺骗，杀了就能获得成就。”这样说了。对此，“没有慈悲且没有爱”的意思是，如法如实地修持也不给予成就的话，那么如来也是没有慈悲和爱的，这是责难。“不调伏恶毒众生”的意思是，不能调伏恶毒的众生。“如果我也被欺骗”的意思是，如法如实地修持也不给予成就吗？征兆和预兆等之前已经出现，之后却没有获得成就的话，难道不是自己被欺骗了吗？“杀了就能获得成就”，意思是，无论是如来等修持的哪个本尊，用方法和仪轨杀了也没有罪过，而且会因此获得成就。那呢，是带有疑惑的词，或许不会发生，但如果真的会发生那样的事，就必须那样做，是这个意思。

宣说珍宝部的猛烈行为之因是，经中说：“不给予，我的利益没有，财物丧失且不悦意，众生都变得贫穷，杀了就能获得成就。”这样说了。对此，“不给予，我的利益没有”的意思是，如实地修持也不给予成就，而且自己有什么需要，也没有能够成办的能力和威力，不能成办。 “财物丧失且不悦意”的意思是，自己拥有的财物等消失，一切所作所为都颠倒，不能如愿以偿，
所有依赖我或者成为我所辖之地的众生，都因贫困而变得贫穷，那么

【英语翻译】
Know that this is a word with remainder, to be killed with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It means that if you practice like that but do not achieve it, there is no fault in killing with the mantra of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and you will achieve it, this is shown.

To explain the cause of the wrathful conduct of the Padma family, the tantra says: "Without compassion and without love, not subduing vicious beings, if I am also deceived, killing will attain accomplishment." It is said like that. To that, "Without compassion and without love" means that if you practice properly and truthfully but do not grant accomplishment, then the Tathagata is also without compassion and love, this is a reproach. "Not subduing vicious beings" means that they are unable to subdue vicious beings. "If I am also deceived" means that if you practice properly and truthfully, will they not grant accomplishment? Signs and omens etc. have already appeared before, but if you do not attain accomplishment later, is it not that you yourself have been deceived? "Killing will attain accomplishment" means that no matter which deity you are practicing, such as the Tathagata, there is no fault in killing with methods and rituals, and you will attain accomplishment because of that. Na ni is a word with doubt, perhaps it will not happen, but if such a thing really happens, it must be done that way, that is the meaning.

To explain the cause of the wrathful conduct of the Ratna family, the tantra says: "Not giving, my benefit is not there, wealth is lost and displeasing, all beings become poor, killing will attain accomplishment." It is said like that. To that, "Not giving, my benefit is not there" means that if you practice truthfully but do not grant accomplishment, and whatever needs you have, there is no ability and power to accomplish them, and they cannot be accomplished. "Wealth is lost and displeasing" means that the wealth etc. that you possess disappears, and everything you do is reversed, and you cannot get what you want,
All beings who rely on me or become my subjects become poor because of poverty, then

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པའི་རང་གི་སྒྲུབ་པ་ལྷ་དེས་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས། བསད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཚིགས་གང་གིས་བསད་ན་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་ཁོ་ནས་གདོད་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པར་འབྱུང་བའི་ཁུངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ནི། ཉུང་ཤས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ལས་འདི་ཡན་ཆད་བསྟན་པ་དེ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །མི་འདོད་པ་ཡི་ལས་སྤྱང་བའི། །མཚན་ཉིད་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་བྱས་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལ། དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། མི་འདོད་པའི་ལས་སྤྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང༌། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེ་བའི་ལས་ངན་སྒྲིབ་པ་སྤྱང་བའི་མཚན་ཉིད་རག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་བྱས་ན། སྒྲིབ་པ་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ། ཁ་ཅིག་ཐོབ་མེད་རྣམ་འཁོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་བསད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདོན་བྱའི་ཕྱིར། །ངེད་རྣམས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོབ་མེད་རྣལ་འབྱོར་
གྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་ཁ་ཅིག་གིས་རིགས་བཞི་དག་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་བསད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་དེ་བསད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་གདོན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། གང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་དང༌། དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྒྲིབ་པ་དེ་དག་གནད་ལ་དབབ་ཅིང་ཟད་པར་བྱས་ནས། གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕ

【汉语翻译】
甚逝者的自之修法，彼天神令违越誓言故，杀之则成就悉地。如是说，以何方便及支分杀之亦无罪，唯由此故方能成就悉地，如是宣说。四部族之天众，对此猛厉行之瑜伽，此亦如是说者，为开示广说之出处故，于此修法中，仅宣说了少分。是此之义。与所缘俱者，如是说者，从有相俱之门猛厉行，及无相之门猛厉行二者，此以上所宣说者，乃有相俱之门猛厉行之仪轨。今说无相之门猛厉行之仪轨：无所缘之瑜伽亦，不欲乐之业清净之，体性猛厉行作已者，为宣说获得悉地故。如是说等已宣说。其中，无所缘之瑜伽亦，如是说者，乃无分别之等持，不欲乐之业清净之体性者，乃以无分别之等持之瑜伽亦，不给予悉地之不善业障清净之体性，猛厉行之业作者，为清净业障且获得悉地之方便故，宣说了无所缘之等持之瑜伽，其亦如经续云：其中， कुछ 获得无有轮转者，杀佛之瑜伽士，彼等极调伏之故，我等速赐悉地。如是说，其中，无有瑜伽士者，乃瑜伽士某些虽修四部族然未获得悉地者。杀佛之瑜伽士，如是说者，如是修习等持者，对于佛陀及菩萨何者不给予悉地者，作杀彼之瑜伽且具有，彼等极调伏之故，如是说者，何者不给予悉地之天神，及不获得悉地之因业障彼等，击中要害且令穷尽已，欲求之悉地当获得之方

【英语翻译】
The self-practice of the departed one, because that deity causes a breach of vows, killing it will lead to the attainment of siddhi. Thus it is said, there is no fault in killing it by any means or limb, and only through this can siddhi be achieved, as it is declared. The yoga of fierce conduct towards the deities of the four families, this is also said to indicate the source of the extensive explanation, for in this practice, only a small portion is taught. This is the meaning. "With an object of focus," it is said, means that of the two ways of fierce conduct, with and without characteristics, what has been taught up to this point is the ritual of fierce conduct with characteristics. Now, the ritual of fierce conduct without characteristics is taught: "Even with a yoga without an object of focus, the nature of purifying unwanted actions, having performed fierce conduct, for the sake of showing the attainment of siddhi." Thus, it is said and so on. Among them, "Even with a yoga without an object of focus," it is said, is the samadhi of non-discrimination, "the nature of purifying unwanted actions" means that even with the yoga of the samadhi of non-discrimination, the nature of purifying the obscurations of negative actions that do not grant siddhi, having done the act of fierce conduct, for the sake of the means of clearing obscurations and attaining siddhi, the yoga of the samadhi without an object of focus is taught, which is also as stated in the tantras: "Among them, some who have not attained, with the wheel of non-existence, yogis who kill the Buddhas, for the sake of thoroughly subduing them, may we quickly grant siddhi." Thus it is said, among them, "yogis without attainment" are some yogis who, although they have practiced the four families, have not attained siddhi. "Yogis who kill the Buddhas," it is said, means that practicing samadhi in this way is to engage in the yoga of killing any Buddha or Bodhisattva who does not grant siddhi, and "for the sake of thoroughly subduing them" means that the deity who does not grant siddhi, and the obscurations of karma that prevent the attainment of siddhi, having struck at their vital points and exhausted them, the desired siddhi should be attained.

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་སྩོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། ངེད་རྣམས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའོ། །ཞེས་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གང་སྒྲུབ་པའི་ལྷའོ། །རྣམ་པ་མེད་པའི་རྗེས་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དབྱིབས་དང༌། ཆ་ལུགས་དང༌། ཁ་དོག་གི་མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་ཤིང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི། རྣམ་པ་མེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པར་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་དང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འཐོབ་པའི་བགེགས་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བས་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་གང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་གདོད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་བགེགས་མི་འཇུག་ལ། མེ་ལྕེའི་ཐོར་ཏོ་ལ་སྦྲང་བུ་མི་ཆགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་འདི་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེས་ནི་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་སྔགས་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྩམས་ནས། སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་བསྡུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔ་རོལ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
因此，如來們會迅速賜予那些修行者成就，如是說故，我們迅速賜予成就。應如是說。圓滿佛等自己的本尊是指，修行者自己所修的本尊。以無相的隨念之門是指，對於形狀、服飾、顏色的特徵所顯現的諸相不執著，並且現證空性大光明無分別的禪定，稱為無相的隨念。以憶念如是的禪定之門來修持，同樣地，觀修我與一切法皆無所緣，是指如自己本尊的無相觀修方式一般，觀修自己與內外的物質之法，蘊等一切動與不動皆無所緣，如此一來，便能知曉無法獲得成就的障礙，以及業與煩惱的一切障礙，因此，無論想要什麼，以及所修的成就都能立即獲得。為什麼呢？經部中也說，法性不會受到障礙的侵擾，如同飛蛾不會停留在火焰上。因此，薄伽梵
普賢如來會迅速賜予如是修行的瑜伽士們成就，經續中如是宣說。以「由此將會宣說」等語句所表達的意義是，以上所闡述的意義將會揭示，什麼呢？即以「當咒語被善加取悅之時」等語句來說明。當修行者如法地進行密咒的儀軌，並且取悅了所修的本尊們，然而，瑜伽士修行者卻未能獲得他所期望的成就時，在獲得成就之時，也應以大印等來涵蓋其餘三者，也就是說，在以具備四印的觀修瑜伽，以及心要等念誦瑜伽之門來成就之前，以及在如此行持之後，更應特別專注於自己本尊的法身上，並安住於無分別的禪定之中。

【英语翻译】
Therefore, the Tathagatas quickly grant those practitioners attainments, as it is said, we quickly grant attainments. It should be said like this. The own deity such as the complete Buddha refers to the deity that the practitioner himself practices. The door of remembrance without characteristics means that one does not cling to the characteristics of shapes, costumes, and colors, and realizes the samadhi of great emptiness and non-discrimination, which is called remembrance without characteristics. Meditate through the door of remembering such samadhi, and similarly, meditate that I and all dharmas are without objects, which means that like the formless meditation of one's own deity, meditate that oneself and the internal and external material dharmas, aggregates, etc., all moving and non-moving are without objects, in this way, one will know the obstacles that prevent one from obtaining attainments, and all the obstacles of karma and afflictions, therefore, whatever one wants and whatever attainment one practices can be obtained immediately. Why? It is also said in the Sutra Pitaka that the nature of Dharma is not disturbed by obstacles, just as moths do not stay on flames. Therefore, the Bhagavan
Samantabhadra quickly grants attainments to those yogis who practice in this way, as it is said in the Tantras. The meaning expressed by the phrases such as "By this it will be declared" is that the meaning explained above will reveal, what? That is, it is explained by the phrases such as "When the mantra is well pleased." When the practitioner performs the rituals of the secret mantra according to the Dharma, and pleases the deities he practices, but the yogi practitioner fails to obtain the attainment he desires, at the time of obtaining the attainment, he should also cover the remaining three with the great mudra, etc., that is, before achieving with the yoga of meditation with four mudras, and the yoga of recitation such as the heart essence, and after doing so, one should especially focus on the Dharmakaya of one's own deity, and abide in non-discriminating samadhi.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་དམིགས་པ་སྤངས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷག་པར་བརྩོན་ཞིང༌། ཡུན་རིང་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་སྟེར་ན་ལྷ་རྣམས་དྲག་ཤུལ་གྱིས་གསད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང༌། རབ་མཆོག་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་དག་གོ །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་
དང། སྔགས་དང༌། རིག་པ་དག་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ལས་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་མིང་གཞན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བཏགས་པ་ད་དག་གི་བྱེ་བྲག་གོ །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། རབ་མཆོག་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། རབ་མཆོག་པའི་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པས་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་མཆོག་གོ །སོགས་པ་ནི་དེའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བག་ཆགས་གཞན་གང་དང་ཡོད་པ་དག་གོ །དོན་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་པ་རྫོགས་པའི་དོན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་ཅིང་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་བྱ་དགོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་གཅིག་རབ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི། འོག་མ་ནས་སྦྱར་ཏེ། རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོ

【汉语翻译】
着重于舍弃所缘的瑜伽，并开示说应当长久地作意。如果无论如何修持也不赐予成就，那么以猛烈手段杀害诸天的方法，包括有作意和无作意两种方式的修持已经讲述完毕。现在为了开示天尊的差别、心髓、手印、真言和明咒的差别，因此，在那之中，也从如来藏的差别中，开示了最胜的福德和智慧的积聚等，为了令天尊欢喜的因，这些也应当由咒师知晓等等。所谓“如来”是指五如来。所谓“心髓等”是指，彼等各自的心髓，以及“等”字所包括的手印、真言和明咒。所谓“彼等的差别中”是指，将心髓等一一分开，改变名称而安立的彼等的差别。所谓“也”是剩余的词，即最胜的福德和智慧的积聚等意义。所谓“最胜的”是“成佛的”的同义词。福德和智慧的积聚等是成佛的两种因的积聚，那也是因为在三个无数劫中积累，所以是与一切不共的，因此是最胜的。“等”是指与那一部分相符的其他任何清净的习气。所谓“意义”是指，如同积累圆满成佛之因的两种积聚的意义而成佛一样，心髓等的意义，在此也如实了知和宣说心髓、手印、秘密真言和明咒等的差别之意义，从而显示令天尊欢喜的续部。也开示说，心髓等的那些差别也必须由咒师来做。所谓“另一种最胜”是指，从下文连接，成为殊胜的福德之聚和最殊胜的智慧之聚等圆满的意义，如同成为果位成佛一样，此处也成佛并获得成就。

【英语翻译】
Emphasize the yoga of abandoning the object of focus, and it is taught that one should contemplate for a long time. If, no matter how one practices, it does not grant accomplishment, then the method of killing the deities with fierce means, including practice with and without focus, has been explained. Now, in order to show the distinctions of the deities, the essence, the mudra, the mantra, and the vidya-mantra, therefore, therein, also from the distinctions of the Tathagatagarbha, the most excellent merit and the accumulation of wisdom, etc., are taught as the cause for pleasing the deities, and these should also be known by the mantra practitioner, etc. The term "Tathagata" refers to the five Tathagatas. The term "essence, etc." refers to the essence of each of them, and the mudra, mantra, and vidya included by the word "etc." The phrase "from the distinctions of those" means the distinctions of those that are separated one by one from the essence, etc., and established by changing the names. The word "also" is a remaining word, meaning the most excellent merit and the accumulation of wisdom, etc. The term "most excellent" is synonymous with "becoming a Buddha." The accumulation of merit and wisdom, etc., are the two accumulations of causes for becoming a Buddha, and that is also because it is accumulated in three countless eons, so it is uncommon to all, therefore it is the most excellent. "Etc." refers to any other pure imprints that are in accordance with that part. The term "meaning" refers to the meaning of accumulating and perfecting the two accumulations of causes for becoming a Buddha, just as one becomes a Buddha, the meaning of the essence, etc., here also truly knowing and proclaiming the meaning of the distinctions of the essence, mudra, secret mantra, and vidya, etc., thereby showing the tantra for pleasing the deities. It is also taught that those distinctions of the essence, etc., must also be done by the mantra practitioner. The term "another most excellent" refers to connecting from the following text, becoming the meaning of the perfect accumulation of excellent merit and the most excellent accumulation of wisdom, etc., just as one becomes a Buddha in the fruition, here also becoming a Buddha and attaining accomplishment.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་རྒྱུ་ནི། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་ཅིང་རྟོགས་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་
ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཤེས་ཤིང་རིག་པར་བྱ་དགོས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་སླར་འཆད་པར་མཛད་པ་བཞིན་དུ། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་ལྷ་མིན་ལ། ལྷ་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཡང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རིག་ཅིང་གོམས་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་བས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་སྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པས་དེ་ལྟར་འགྱུར་གྱིས། གཞན་གྱི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཤེས་ནས་དེ་བརྩམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རིག་ཅིང་ཤེས་ནས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིག་པ་བཞིན་དུ་བརྩམས་ན་དེ་དག་འཕེལ་བར་བྱས་པས་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་དེ་དགེ་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་གཏན་ཚིགས་དེས་ན། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང་རིག་པ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་རིག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཕ་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་ན། རབ་མཆོག་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་པ། བསྐལ་པ་གྲ

【汉语翻译】
产生的原因是，了解心要等的差别。因此，就像了解心要、手印、咒语和明咒各自的差别一样，通过了知和领悟这些差别，也能使天神欢喜。因为这是使天神欢喜并最终成佛的原因，所以要阐述使天神欢喜的原因，即心要等。这些也应由持咒者了解。因此，要阐述心要等的意义，也应由精通咒语的修行者如实地了解和领悟。另一些人说，仅仅通过圆满二资粮也能成佛，就像成佛后也会再次阐述二资粮的意义一样，心要等的意义也并非不是天神，使这些天神欢喜的原因也仅仅是了知和熟悉心要等的差别。因此，要阐述使天神欢喜的心要等的原因，并说这些应由持咒者了解。如果仅仅显现这个形象就能这样，那么其他的方便方法就不能这样吗？因为，‘如果了解了这些并开始实践’等等这样说了。因为什么原因呢？因为下面将要出现的这个原因。为了什么原因要了解这些差别呢？因为了知和了解心要等的差别后，如果像了解的那样开始实践，通过使这些增长，就能圆满资粮并清净障碍，不会拖延太久，就能成为成就的容器。因此，必须了解这些。因此，如果善于了解心要等的自性差别，那么，通过这样的理由，为了完全了知和了解心要、手印、咒语和明咒的自性，即自性的差别，所以要阐述这些的特征。也就是说，要分别阐述心要等的特征是什么，这就是所说的意义。其中，通过自身的明咒，最殊胜的福德和智慧资粮等意义是，无数劫

【英语翻译】
The cause of arising is understanding the distinctions of essence and so forth. Therefore, just as one understands the distinctions of essence, mudra, mantra, and vidya, by knowing and comprehending these distinctions, one can also please the deities. Because this is the cause of pleasing the deities and ultimately attaining Buddhahood, one should explain the causes of pleasing the deities, namely essence and so forth. These should also be understood by the mantra practitioner. Therefore, one should explain the meaning of essence and so forth, and it should be truly understood and comprehended by the practitioner who is skilled in mantras. Others say that one can attain Buddhahood merely by perfecting the two accumulations, just as after attaining Buddhahood, one will again explain the meaning of the two accumulations. The meaning of essence and so forth is not that they are not deities, and the cause of pleasing these deities is merely knowing and being familiar with the distinctions of essence and so forth. Therefore, one should explain the causes of pleasing the deities, namely essence and so forth, and say that these should be understood by the mantra practitioner. If merely manifesting this form can do this, then can other methods not do this? Because, 'If one understands these and begins to practice them,' and so forth is said. For what reason? Because of the reason that will appear below. For what reason should one understand these distinctions? Because after knowing and understanding the distinctions of essence and so forth, if one begins to practice them as one understands them, by increasing these, one can perfect the accumulations and purify the obscurations, and one will not be delayed for too long, and one will become a vessel for accomplishment. Therefore, one must understand these. Therefore, if one is skilled in understanding the distinctions of the nature of essence and so forth, then, through this reason, in order to fully know and understand the nature of essence, mudra, mantra, and vidya, that is, the distinctions of nature, one should explain the characteristics of these. That is to say, one should separately explain what the characteristics of essence and so forth are, this is the meaning that is said. Among these, through one's own vidya, the meaning of the most supreme merit and wisdom accumulations and so forth is, countless eons

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
ངས་མེད་པ་གསུམ་ནས་བསགས་པའི་རབ་མཆོག་པའི་བསོད་ནམས་
དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པའི་དོན་ནི་ལྷ་ཡིན་ལ། དེ་ལྷ་དེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྩམས་ན་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་འཕེལ་བར་བྱས་ན། གོམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཕེལ་བར་བྱས་ནས་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་སྔགས་པས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ། དེ་དག་བརྩམས་ན་དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་རེ་ཞིག་འདིར་དང་པོར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདིར་དང་པོར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མཆོག་གི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྟ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཡང་འདིའོ་ཞེས་པ་དག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཇི་ལྟར་དོན་རིག་པ་དང་མཐུ་རབ་ཏུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་གནོན་པར་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཅན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ལས་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་དང༌། དོན་དམ་པར་བསྟན་པ་དེ་གཉིས་ལས་སེམས་དཔའི་ལྷ་དང་པོར་བསྟན་པ་སྟེ་སེམས་དཔའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། མཆོག་གི་མཐུའི་
མཚན་ཉིད་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པར་ཟད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་འཕགས་ཤིང༌། ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པས་ན་ལྷ་ཞེས་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཉིས་

【汉语翻译】
我从无有三处积聚的最殊胜的福德和智慧资粮等意义，心髓，手印，真言，明咒的意义是天尊，为了使那天尊欢喜而宣说了因。也应由持明者了知那些使天尊欢喜之因。所谓“因为”是指“因此”之义。因为如果像了知使天尊欢喜之因那样去修习，使那些了知的意义增长，就会习惯。即增长之后，不久便成为成就之器，因此，宣说了必须由持明者了知那些。因此，所谓心髓等，如果修习那些，因为有那样产生的理由，为了完全了知心髓等的自性差别，将要宣说那些天尊的体性。所谓“因此又”，是指因为什么呢？是指宣说了天尊们的自性或体性，因此，暂时首先在此宣说与那些相顺应的天尊体性。所谓“与那些心髓等相顺应的天尊体性，将要首先在此宣说”，是指什么呢？是指具有特殊智慧和殊胜能力的心识差别，也是胜义谛。所谓“因为成为特殊智慧”，是指如何通达意义，以及因为具有极大的能力而能压伏他者，从而摧毁和压制所有世间种类和声名远扬的大力者，因此，具有从那些中超胜之意的，心识的差别就是所谓的天尊，也宣说了所谓胜义谛就是这唯一。从那二者中，心识的差别和胜义谛，从那二者中首先宣说了心识的天尊，即心识的差别就是以智慧的差别和殊胜能力的体性等，这已在上文宣说完毕。因为具有那样的智慧，所以显示了从其他有情中超胜和成为特殊，因此称为天尊。那又有两种，是什么呢？即完全清净的和不同于它的，两种。

【英语翻译】
I have accumulated the most excellent merits and wisdom, such as the essence, mudra, mantra, and vidya, from the three non-existences. The meaning of the deity is shown to please that deity. Those causes that please the deity should also be known by the mantra practitioner. The meaning of "because" is the meaning of "therefore." Because if one practices as one knows the causes that please the deity, and increases the meaning of those knowledges, it will become a habit. That is, after increasing it, it will soon become a vessel for accomplishment. Therefore, it is shown that those must be known by the mantra practitioner. Therefore, the so-called essence, etc., if one practices those, because there is a reason for it to arise in that way, in order to fully know the differences in the nature of the essence, etc., the characteristics of those deities will be explained. The so-called "therefore also," means because of what? It means that because the nature or characteristics of the deities have been shown, therefore, for the time being, the characteristics of the deities that are in accordance with those will be shown here first. What is meant by "the characteristics of the deities that are in accordance with those essences, etc., will be shown here first"? It refers to the special wisdom and the special power of the mind, which is also the ultimate truth. The so-called "because it has become special wisdom" refers to how one understands the meaning, and because one has great power to subdue others, thereby destroying and suppressing all worldly kinds and famous powerful ones, therefore, the difference in mind that is superior to those is called the deity, and it is also shown that the so-called ultimate truth is only this. From those two, the difference in mind and the ultimate truth, from those two, the deity of mind is shown first, that is, the difference in mind is the difference in wisdom and the nature of supreme power, etc., which has already been explained above. Because one possesses such wisdom, it shows that one is superior and special from other sentient beings, therefore it is called a deity. There are also two types of that, what are they? That is, completely pure and different from it, two types.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཞེས་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལ། དོན་དམ་པ་རྟོགས་པ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པ་ནས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་ཏེ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་དམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་དང་སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་སྤངས་པ་སྟེ་དེ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་རབ་མཆོག་པོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རབ་མཆོག་པོ་མ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་རབ་མཆོག་པོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་རྫོགས་པར་མངའ་བ་དང་སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་རྟག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་སྒྲིབ་པ་སྤངས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་རིག་ཅིང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ས་ལེར་མཁྱེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་ལྟར་གྲགས་པར་གྱུར་པས་ན། དེ་སྐད་ཅས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་པོ་མ་ཡིན་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་མཆོག་ཏུ་ནི་ཅུང་ཟད་མ་བྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་
བྱའི་སྒྲིབ་པ་མ་སྤངས་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཕལ་བས་འཕགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་ན། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ད་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་གི་བཙུན་མོ་རྣམས་དང་འཁོར་ལ་བྱ་སྟེ། བཙུན་མོ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཙུན་མོ་པན་ཙི་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་འཁོར་ལྷ་དམ་པ་རྨ་ཤུ་ཀ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དང

【汉语翻译】
所谓的“清净”等。其中，“证悟真实义，远离过患垢染”是指如实无误地证悟法性或法界之义，从证悟开始，彻底断除一切垢染习气的积聚，那才是完全的清净。“远离垢染”是指对法性或法界的证悟稍有不足，没有断除各种障碍和罪恶的积聚，那就是与前者不同的状态。其中，完全清净又分为两种：最为殊胜的完全清净和非最为殊胜的完全清净。其中，具备最为殊胜的完全清净的就是圆满正等觉的佛陀，这是因为佛陀具备完全清净的功德，具有最为殊胜和圆满的形态，并且彻底断除了一切障碍的积聚。因此，佛陀恒时在一切时处无所不知，被称为一切之主宰。这是因为佛陀具备功德，断除了障碍，通达了轮回和涅槃之义，清晰地了知一切器情世界，并且对世间和出世间的一切法都拥有自在的掌控力，所以在十方世界中都如此称颂。因此，应当这样理解。所谓“非最为殊胜的清净”是指在完全清净的功德方面，稍微欠缺最为殊胜的特性，指的是诸佛之子（菩萨），以及独觉和声闻。这是为什么呢？因为菩萨没有断除所知障，而独觉和声闻没有证悟诸法无我。所谓“不完全清净”是指所有世间天的特殊群体，虽然世间天的神灵比普通众生更为殊胜，但由于没有断除一切障碍，所以被称为不完全清净的天神。这些天神有哪些呢？比如帝释天和遍入天等。所谓“与此相关的差别”是指那些天神的妃嫔和眷属。妃嫔是指帝释天的妃嫔般支迦等。眷属是指帝释天的眷属，如善天摩睺迦、极净慧、极净者、无垢光等。

【英语翻译】
The so-called "pure" and so on. Among them, "realizing the ultimate meaning, free from the defilement of faults" means realizing the meaning of Dharma-nature or Dharmadhatu as it is, without error. From the beginning of realization, completely eliminating all accumulations of habitual tendencies of defilements is complete purification. "Free from defilement" means that the realization of Dharma-nature or Dharmadhatu is slightly insufficient, and the accumulation of various obstacles and sins has not been eliminated, which is a state different from the former. Among them, complete purification is also divided into two types: the most supreme complete purification and the non-most supreme complete purification. Among them, the one who possesses the most supreme complete purification is the perfectly enlightened Buddha, because the Buddha possesses the merit of complete purification, has the most supreme and complete form, and has completely eliminated all accumulations of obstacles. Therefore, the Buddha is always omniscient at all times and places, and is called the master of all. This is because the Buddha possesses merits, has eliminated obstacles, understands the meaning of samsara and nirvana, clearly knows all container and sentient worlds, and has free control over all dharmas of the world and beyond, so he is praised in this way in all ten directions. Therefore, it should be understood in this way. The so-called "non-most supreme purification" refers to the fact that in terms of the merit of complete purification, it slightly lacks the most supreme characteristics, referring to the sons of the Buddhas (Bodhisattvas), as well as Pratyekabuddhas and Shravakas. Why is this? Because Bodhisattvas have not eliminated the obscuration of knowledge, and Pratyekabuddhas and Shravakas have not realized the selflessness of all dharmas. The so-called "incomplete purification" refers to all the special groups of worldly gods. Although the worldly gods are more supreme than ordinary beings, they are called incompletely pure gods because they have not eliminated all obstacles. Which gods are these? For example, Indra and Vishnu, etc. The so-called "differences related to this" refers to the consorts and retinues of those gods. The consorts refer to Indra's consorts, such as Pañcika, etc. The retinue refers to Indra's retinue, such as the good god Mahuka, the extremely pure wisdom, the extremely pure one, and the stainless light, etc.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
༌། ཉེ་དབང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་གི་འཁོར་རྡུག་སྨི་དང་སྨི་ལ་སོགས་པ་དག་གོ །ལྷ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ནནྟེ་ཤྭ་རི་དང༌། བྷྲྀདྷྒི་རི་ཏི་དང༌། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང༌། ནནྟི་ཀརྟི་ཀའོ། །རྣམ་གཅིག་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷའི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི། དོན་སེམས་པའི་ལྷ་དང༌། དོན་དམ་པའི་ལྷ་ལས་སེམས་པའི་ལྷ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ལས་ཀྱང་རབ་མཆོག་པོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་དང་རབ་མཆོག་པོ་མ་ཡིན་པར་དག་པའི་ལྟར་བསྟན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་དག་པར་བསྟན་པའི་ལྷ་རྣམས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ལྷའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ལྷའི་བྱེ་བྲག་འདི་དག་ལས་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་དང་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་དངོས་ཀྱི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བྱེ་བྲག་དུ་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་གྱ་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་
དང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སེམས་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེ་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་ཤིང་དམིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་ཟད་ཀྱིས། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་བརྟག་པས་སོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པ་དང་དོན་གཞན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་སྨོས་ཏེ། གང་ཞེ་ན་དོན་འདི་ཐམས་ཅད་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལམ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྷ་ལ་ས

【汉语翻译】
། 近臣有三十二位。遍入天的眷属，如土神和水神等。大自在天的眷属，难提श्वर（藏文，梵文天城体：नन्तेश्वर，梵文罗马拟音：Nanteśvara，汉语字面意思：难提自在），毗陵伽梨底（藏文，梵文天城体：भृङ्गिीरिटी，梵文罗马拟音：Bhṛṅgīriṭī，汉语字面意思：毗陵伽梨底），摩诃迦罗（藏文，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天），难提迦底迦（藏文，梵文天城体：नन्तिकर्तिक，梵文罗马拟音：Nantikartika，汉语字面意思：难提迦底迦）。还有各自种姓的出生地的神祇们。所谓“一切诸神之差别”是指：从义理思惟之神和胜义谛之神来说，对于思惟之神来说，有完全清净之神，以及显示与此不同之处；对于完全清净之神来说，也有最为殊胜的具有完全清净的神，以及显示并非最为殊胜的清净之相；以及显示不完全清净之神等，这些都是诸神的差别。如果将这些诸神的差别进行归纳，则应了解为两种，即实有和化身两种差别。所谓实有和化身两种差别是指：其中，实有的神是薄伽梵毗卢遮那佛。化身的神则如薄伽梵释迦牟尼佛。所谓“如此成为种种差别的有情之差别”是指：如此对于完全清净以及与此不同等，以神力与智慧的差别，在思惟的种种差别中，以心的差别来区分和安立的体相是这样的：以名相的显现之相，也可称为世俗谛之神。胜义谛之神是指那些神祇本身的无二自性，即指那些神祇融为一体，没有分别的境界中，融为一体的体性，称为胜义谛之神，应了解为是远离名相之相。为什么称为胜义谛呢？因为是完全清净的智慧，是至高无上的圣者的行境，所以这样说。因为完全清净的智慧，仅仅是无碍和无执着的觉悟和所缘境。不是其他能够觉悟的境界，所以称为胜义谛。因为不会改变，并且通过观察而安住。所谓“又或者”是指为了补充和显示其他意义而说的。什么呢？就是说，所有这些意义都具有殊胜的胜义谛。即以智慧所觉悟的境界，或者境界与有境无别的智慧的体性，以思惟的差别来对待神

【英语翻译】
. There are thirty-two attendants. The retinue of the all-pervading deity includes earth deities and water deities, and so on. The retinue of the great deity includes Nanteśvara (藏文，梵文天城体：नन्तेश्वर，梵文罗马拟音：Nanteśvara，汉语字面意思：Lord Nandi), Bhṛṅgīriṭī (藏文，梵文天城体：भृङ्गिीरिटी，梵文罗马拟音：Bhṛṅgīriṭī，汉语字面意思：Bhringiriti), Mahākāla (藏文，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：Great Black One), and Nantikartika (藏文，梵文天城体：नन्तिकर्तिक，梵文罗马拟音：Nantikartika，汉语字面意思：Nantikartika). There are also the deities of the birthplaces of their respective lineages. The phrase "all these distinctions of deities" refers to the fact that, in terms of deities who contemplate meaning and deities of ultimate meaning, for deities who contemplate meaning, there are deities who are completely pure, and it shows the difference from them. Even among deities who are completely pure, there are deities who possess complete purity in the most excellent way, and it shows the appearance of purity that is not the most excellent. It also shows deities who are not completely pure, and these are the distinctions of deities. If we summarize these distinctions of deities, we should understand them as twofold: the distinction between actual and emanated. The distinction between actual and emanated is as follows: the actual deity is the Bhagavan Vairocana. The emanated deity is like the Bhagavan Shakyamuni. The phrase "the distinctions of sentient beings that have become so diverse" refers to the fact that, in this way, with regard to complete purity and what is different from it, and so on, the characteristics that are distinguished and established by the differences in mind among the various differences in thought, due to the differences in power and wisdom, are as follows: due to the appearance of characteristics, they are also called deities of conventional truth. The deity of ultimate meaning refers to the non-dual nature of those deities themselves, that is, the nature of being unified in a state where those deities have become one and there is no distinction, is called the deity of ultimate meaning, and it should be understood as the characteristic of abandoning characteristics. Why is it called ultimate meaning? Because it is the domain of the supreme and sacred activity of completely pure wisdom, that is why it is said. Because completely pure wisdom is only realized and aimed at by unobstructed and unattached wisdom. It is not a realm that others can realize, therefore it is called ultimate meaning. Because it does not change and remains stable through examination. The word "or" is mentioned to add and show another meaning. What is it? It means that all these meanings are distinguished by the ultimate meaning. That is, the realm realized by wisdom, or the nature of wisdom in which the realm and the one who possesses the realm are inseparable, treats deities with the difference of thought.

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡེ་ཤེས་པས་དེ་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་
ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེས་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་སྒྲུབ་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཏེ། དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་དང་བཞིན་དུ་བཏུབ་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། མདོ་སྡེ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་སེམས་ཀྱང་མི་རྒྱུན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་ལ་དོན་དུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཞེས་ཚིག་གི་ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པ་འདི་ལ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དོན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་བརྟག་པར་མི་ནུས་ན། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྩིང་རིམས་སུ་བགྲངས་པའི་རྒྱུ་བཞི་བཅུ་ཞེས་གྲགས་པ་དང༌། ཞི་བ་རིམས་སུ་བརྟགས་ན་མཐའ་ཡས་ཤིང་གྲངས་བགྲང་བར་མི་ནུས་པ་དག་གོ །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའམ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་སམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གང་གི་ཡང་འོག་ཏུ་མ་གྱུར་བས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་གྲགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བ

【汉语翻译】
由于超越了所有世间和出世间的成就，所以称为胜义谛。所谓“一切过失完全清净”，是指远离一切障碍的心之自性是智慧，因此称之为胜义谛。所谓“无上圆满的自在之相”，是指法的法性和心的心性，在清净和空性的相中，自性无别而为一，也是安住于无上自在圆满之相或体性中。所谓“为了成办一切殊胜的胜义谛意”，是指它具有能成办和正在成办任何所希望的胜义谛成就的法性力量，因此称为胜义谛。经中也称其为胜义谛，有些经书中也称心之自性完全清净为胜义谛，为什么呢？因为它恒常不欺骗一切，随着心的清净与不清净，能够如实地显现，不会改变，所以称为胜义谛。心的自性之相，在经部中说：‘善男子，何为胜义谛？于彼心亦不流转，文字等更何须说？’譬如虚空，名言上存在，实义上不存在一样，心，作为语言的名言而存在，但无法指明‘唯有这个’，也无法观察，那么对于文字等，更何须说呢？这就是所说的意思。佛陀的功德，如十力、四无畏等，粗略计算有四十四种，如果细致地观察，则是无边无际，无法计数。所谓无上，是指在有漏和无漏，或有为和无为，或超世间等所有事物中，不属于任何一个之下，所以是无上的。后面的因为容易理解，所以不解释了。同样，在其他续部中，也称之为如来，意思是毗卢遮那佛现

【英语翻译】
Because it transcends all worldly and transworldly accomplishments, it is called the ultimate truth. The so-called "completely pure of all faults" means that the nature of mind, which is free from all obscurations, is wisdom, hence it is called the ultimate truth. The so-called "characteristic of supreme perfection of sovereignty" means that the dharma nature of dharma and the mind nature of mind are one and indivisible in nature in the characteristic of purity and emptiness, and also abide in the characteristic or essence of supreme perfect sovereignty. The so-called "for the sake of accomplishing all the special intentions of the ultimate truth" means that it possesses the power of dharma nature that can accomplish and is accomplishing whatever ultimate truth accomplishment is desired, therefore it is called the ultimate truth. It is also known as the ultimate truth, and in some scriptures, the completely pure nature of mind is also called the ultimate truth. Why? Because it always does not deceive everything, and according to the purity and impurity of the mind, it can appear as it is, and it will not change, so it is called the ultimate truth. The characteristic of the nature of mind is also stated in the Sutra Pitaka: 'Son of good family, what is the ultimate truth? In that, even the mind does not flow, what need is there to mention letters?' For example, like space, it exists in name but not in reality, mind, as a verbal expression, exists, but it cannot be pointed out as 'only this', and it cannot be observed, then what need is there to mention words and letters? That is what is meant. The qualities of the Buddha, such as the ten powers, the four fearlessnesses, etc., are roughly counted as forty-four, but if observed carefully, they are infinite and cannot be counted. The so-called unsurpassed means that among all things such as contaminated and uncontaminated, or conditioned and unconditioned, or supramundane, it does not belong under any one of them, so it is unsurpassed. The latter is not explained because it is easy to understand. Similarly, in other tantras, it is also called Tathagata, meaning Vairochana Buddha manifest.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སྤངས་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་བསྟན་དུ་
མེད་པ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་རང་རིག་པས། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་སླར་དགྲོལ་བ་ཡང་དཀྱུས་ཉིད་པས་བརྡ་ཕྲད་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དེ་དང་ཐ་དད་པའི་སྤྱོད་པས་སེམས་པའི་རང་བཞིན་ཡང་ལྷ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ལྷ་དེའི་རང་བཞིན་ནི། །སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་ཐ་དད་པའི་སྤྱོད་པས་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། མཚན་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་དེ་དག་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ཡང་ཐ་མི་དད་པས་ན་དེ་དག་ལ་ཡང་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་དང་ཉེ་བར་བརྟགས་པར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དང་རང་བཞིན་ལ་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐུའོ། །འོ་ན་ལྷ་དེ་དག་རྣམ་པ་དེ་གཉིས་སུ་འདུས་ན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་བྱ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པའི་འདི་ཡང་དེ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞར་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྐབས་འདིར་དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཞུང་འདི་ནི་རིགས་བཞི་ཆར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི། གཞུང་འདིར་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའོ་ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས་གྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་དོ་ཞེས་བ་ནི། དེ་དག་གི་དོན་གོང་དུ་བསྟན་པས་ན། ཡང་འདིར་མ་བཀྲོལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། སྤྱོད་པས་བསྡུས་ཏེ། ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ལྷ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་པ་
ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ལྷ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དབང་གི་རིམ་པས་ཆ་ལུགས་ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་

【汉语翻译】
从《生起次第续》中说，将“如来”这个词语表达出来，要怎么做呢？就像这部续本身所说的那样：通过舍弃仅仅是概念，其自性无法指示，通过智慧的自明，那才叫做“如来”。这样说了，它的意义再次解释也是一样的，因为词语容易理解所以没有解释。真实义的本尊的自性与此不同的行为，心的自性也叫做本尊，意思是：真实义的本尊的自性，就是之前所指示的那个。与此不同的行为所显现的心的体性是色身，也就是以相的形态显现的那些，这些和身体与心一样，虽然分开，但不是不同的，因此也称它们为本尊。因此，对于事物和近似的考察，即使从体性的差别上，也要使本尊们无二无别，意思是：对于事物和自性来说，是真实义的法身。对于近似考察的自性来说，近似考察的体性是化身，也就是世俗的身体。那么，如果本尊们聚集在这两种形态中，为什么还需要其他的区分呢？像完全清净和不完全清净等本尊的各种区分，为了精通这些而顺便说明。那么，在这种情况下，要如何从这些中了解呢？这部论典完全包含了四种姓的一切形态，这样说了，所以要像那样理解。那些是，意思是：这部论典中指示的四种姓完全清净的本尊。那些是从一切如来的身、语、意、行中产生的自性，这样说了，之前已经说过了，那些意义在上面已经指示了，所以这里不再解释，指示要像那样理解。用佛身等词语包括了身、语、行，近似考察的本尊的各种区分是，意思是：从身语意的功德中，近似考察的本尊以调伏众生的能力次第，显现出装束各异的各种区分，那些是根本的

【英语翻译】
From the Tantra of the Generation Stage, it is said that the term "Tathagata" is expressed. How is it done? Just as the Tantra itself says: By abandoning even mere concepts, its nature cannot be indicated. Through the self-awareness of wisdom, that is called "Tathagata." It is said that its meaning is explained again in the same way, because the words are easy to understand, so it is not explained. The nature of the deity of ultimate reality and the different behaviors of the mind are also called deities, meaning: the nature of the deity of ultimate reality is the same as what was indicated before. The nature of the mind manifested by different behaviors is the form body, that is, those that appear in the form of characteristics. These, like body and mind, although separated, are not different, so they are also called deities. Therefore, for things and approximate examinations, even from the difference of nature, the deities should be made non-dual, meaning: for things and nature, it is the Dharmakaya of ultimate reality. For the nature of approximate examination, the nature of approximate examination is the Nirmanakaya, that is, the body of conventional truth. So, if the deities gather in these two forms, why do you need other distinctions? Like the various distinctions of deities such as completely pure and incompletely pure, it is explained incidentally in order to be proficient in these. So, in this case, how to understand from these? This treatise completely includes all forms of the four lineages, it is said, so it should be understood like that. Those are, meaning: the completely pure deities of the four lineages indicated in this treatise. Those are the nature arising from the body, speech, mind, and actions of all Tathagatas, it is said, and it has been said before, and those meanings have been indicated above, so it is not explained here again, indicating that it should be understood like that. The words such as the Buddha's body include body, speech, and action. The various distinctions of the deities of approximate examination are, meaning: from the merits of body, speech, and mind, the deities of approximate examination appear in various costumes in the order of the power to subdue sentient beings, those are the fundamental

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་གསུམ་བསྡུའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་རིགས་བཞི་ཆར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། རིགས་བཞི་ཆར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་ཉིད་དེ། དེར་ནི་དེ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པའང་དེ་དག་ཉིད་དེ། དེར་ནི་དེ་དག་ལ་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་བསྟན་ཟིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་སྔགས་སུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་གའི་བཤད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཞེས་པ་ནི། །རང་བཞིན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བ་ལ་སེམས་པ་དག་པས་དགའ་བ་སྐྱ་བའོ། །བདག་གི་ལུས་དབུལ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བདག་གི་ལུས་དབུལ་བ་སྟེ། དེའི་སྐབས་སུ་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དག་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞད་པ་དེ་དག་མི་འདའ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །བསོད་
ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་དམིགས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་བཀླག་པ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་དང་རིགས་པའི་ཆོས་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པས་བསྡུས་པ་ཀློག་ཅིང་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །བཟླས་བརྗོད་མང་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཅིག་གང་ལ་གོམས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་གང་ལྟར་དགའ་བ་དེ་བཟླས་བརྗོད་ཅི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ།

【汉语翻译】
名号为《大续 圣者真实摄略》自身的大坛城等处安立，名为“等”字则摄集其余三个坛城。 尤其四部全部以大坛城之形式安住，名为“是”字，乃显示差别之分，四部全部以大坛城之形式安住。 所谓“彼等自身中”，即指安住于金刚界坛城之彼等自身中，从彼等中就近观察之诸天差别，称作“薄伽梵之精华”。 同样，安住于明咒坛城之诸天自身，于彼处则称彼等为礼敬。 以法坛城之形式安住者亦是彼等自身，于彼处则称彼等为明咒。 是先前已显示完毕之总结语。 所谓“当说秘密真言之仪轨”，乃指莲花部于法坛城中以秘密真言显示之诸天修法支分之仪轨之解说。 所谓“随喜”，乃指对于自性行持善妙之善根，以清净之心生起欢喜。 所谓“奉献自身”，乃指向如来奉献自身，于彼时当知观想与本尊无别。 所谓“祈请”，乃指祈请十方世界之如来，凡是显现入灭者，祈请彼等不入灭，于世间长久住世，成办有情之义利。 所谓“回向善根”，乃指将有漏与无漏，有为与无为所生一切善根，以意念汇集一处，与一切有情共同缘念，回向于不住涅槃之大菩提。 所谓“读诵正法”，乃指读诵以经和理之法，经和果之乘所摄之法，且行持佛法应具足十法行之形式。 所谓“应当多作念诵”，乃指各部念诵之形式，无论于何者串习，如是于一切本尊中，随喜何者，则尽力念诵。

【英语翻译】
It is arranged in the great mandala itself, such as the great tantra, the glorious Condensed Reality itself, and the word "etc." gathers the remaining three mandalas. In particular, all four families abide in the form of a great mandala, which is called "is," which shows the distinction, and all four families abide in the form of a great mandala. The so-called "from those themselves" means from those themselves who abide in the Vajradhatu mandala, and the differences of the deities who are closely observed from them are called "the essence of the Bhagavan." Similarly, the deities who abide in the mantra mandala themselves, there they are called prostrations to them. Those who abide in the form of the Dharma mandala are also those themselves, and there they are called mantras. It is the concluding remark that has been shown before. The so-called "to explain the ritual of secret mantras" refers to the explanation of the ritual of the practice of the deities shown as secret mantras in the Dharma mandala of the Lotus family. The so-called "rejoicing" means that with a pure mind, joy arises for the virtue of naturally practicing well. The so-called "offering one's body" means offering one's body to the Tathagata, and at that time it should be known to meditate on being inseparable from the deity. The so-called "prayer" means praying to the Tathagatas of the ten directions, whoever manifests Nirvana, praying that they do not enter Nirvana, but stay in the world for a long time and accomplish the benefit of sentient beings. The so-called "dedication of merit" means that all the roots of virtue arising from defilements and non-defilements, conditioned and unconditioned, are gathered together in the mind, and commonly focused on all sentient beings, and dedicated to the great Bodhi of non-abiding Nirvana. The so-called "reading the sacred Dharma" means reading the Dharma collected by the Sutra and the Dharma of reason, the vehicle of Sutra and fruit, and practicing the Dharma should have the form of the ten Dharma practices. The so-called "should do a lot of recitation" refers to the form of recitation of each family, no matter what one is accustomed to, in the same way, among all the deities, whatever one rejoices in, one should recite as much as one can.

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེས་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན། ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས་འདི་སྐད་དུ། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ལ་སོགས་པ། །དེ་བཞིན་དམ་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། །བཟླས་བརྗོད་མང་པོར་རབ་བྱས་པས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའམ། ལྷུག་པའི་གང་ཡང་རུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས། ཡོན་ཏན་ལྷུན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་
པའམ། འདིའི་སྐབས་སུ་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞིབ་རིམས་སུ་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་པའི་དོན་རང་གི་སེམས་ལ་བཀྲ་བར་བྱེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི་གསུང་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་འདུལ་ཞིང་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ཟག་པའི་གསུང་བརྗོད་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་གིས་དེ་དག་གི་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དེ། དོན་ནི་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལྷའི་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་གནས་སྐབས་ཀྱི་མིང་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང༌། རིག་པའི་ངེས་ཚིག་ནི། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ལས་གསལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོའི་ངེས་ཚིག་བསྟན་ཏེ། ག

【汉语翻译】
那些是荟供的仪轨，因为它能作为促成所要成就之事的因，所以称为荟供。正如经部里所说：随喜等等，同样读诵正法，如果能多作念诵，必定能获得明咒的成就。如是，念诵圆满佛陀的名号等，就是以一百零八名号等等，用具有意义的偈颂或者散文，从身、语、意、功德和事业等方面赞颂如来。随念是指，如经部里所说：如来、阿罗汉、正等觉、明行足、善逝、世间解、调御丈夫、天人师等等的词句，随念功德山，随念名号和妙相。或者，在此处，对于四种姓的如来，详细观察并研究他们的身色、手印、装饰、服饰、心髓、手印等等的差别，使这些意义清晰地显现在自己的心中。圣法广为宣说，是指通过广大的言辞，如理如实地以各自的语言来宣说调伏和适应之法，以及通过无漏的言语，以禅定的方式来宣说其意义。这些在此处是福德的积聚，为什么呢？因为那本身就是福德积聚的体性，并且，无论谁以那种方式来行持，都会使福德的积聚得以圆满。在事业的坛城中所安立的也是那些，意义就是明咒。因此，要知道，由于天尊的体性是唯一的，只是在不同情况下名称有所改变，所以才会有心髓等等不同的称谓。心髓等等的决定词是指心髓，手印和明咒，以及明智的决定词。在吉祥的《真实摄略续》后部中，世尊亲自开示了事业的显现。首先，开示了心髓的决定词：

【英语翻译】
These are the rituals of the Tsog, because it acts as a cause for accomplishing what is to be accomplished, it is called Tsog. As it is said in the Tantra: "Following with rejoicing, likewise reading the sacred Dharma, if one does much recitation, one will surely attain the siddhi of mantra." Likewise, reciting the names of the complete Buddhas, etc., is to praise the Tathagatas from the aspects of body, speech, mind, qualities, and activities with meaningful verses or prose, such as the one hundred and eight names, etc. Remembrance means, as it is said in the Sutra: "Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Vidyacharana Sampanna, Sugata, Lokavidu, Anuttara Purushadamyasarathi, Teacher of Gods and Humans," etc., to remember the mountain of qualities, to remember the names and marks. Or, in this case, for the Tathagatas of the four lineages, to carefully examine and study the differences in their body color, hand gestures, ornaments, attire, essence, mudras, etc., as they are, and to make these meanings clearly appear in one's mind. The Holy Dharma is widely taught, which means to teach the methods of taming and adapting in their respective languages through vast words, and to teach the meaning through meditation with undefiled speech. These are the accumulations of merit here, why? Because that itself is the nature of the accumulation of merit, and whoever practices them in that way will perfect the accumulation of merit. What is established in the mandala of activity is also those, the meaning is Vidyāmantra. Therefore, know that since the nature of the deity is one, only the names change in different situations, that is why there are different terms such as essence, etc. The definitive terms of essence, etc., refer to essence, mudra, mantra, and the definitive terms of wisdom. In the latter part of the glorious "Truth Condensed Tantra," the Blessed One himself revealed the manifestation of activity. First, he revealed the definitive term of essence:

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཞེ་ན་རྒྱུད་ལས། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་ཉིད་ལ་གང་འདོད་པའི་ལྷ་དག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་དང་ཆོ་ག་མ་ཉམས་པར་བརྩམས་ན། ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་པས་ཐུགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པ་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་
པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་པ་དང་འབྲུ་མང་པོ་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཞིབ་མོར་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འོ་ན་གནས་འདིར་གང་གི་ངོ་བོ་ལ་རིགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ། བཛྲ་སཏྭ། བཛྲ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་སྙིང་པོ་དེ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་དེ་ཡང་དུས་གཉིས་ཤིག་ཏུ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ད་ལ་གཉིས་ནི་འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པའི་དུས་དང༌། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དུས་ནའོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་དུས་དེའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་དུས་ཞེས་པ་ནི། གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ན་དང་དུ་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་དུས་དང་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་དེ་ལ་བྱའོ། །དེའི་གནས་དང་ལུས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་གནས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལུས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོག

【汉语翻译】
我，如果从续部来说：以心中所愿的仪轨，心中所愿皆得成就。安住于禅定修持的心中，因此称为心要。如是说。其意义在于，如果成就了心中所愿的诸神，不间断地进行成办心中所愿之事和仪轨，心中所愿的成就现在就能实现。所谓心要，是诸佛的禅定自性，因此禅定的修持，是一切如来藏的自性，因为安住于心中，所以通过对称为心要的文字形象进行反复熟悉，就能领悟称为心要的心。所谓心要，无论是想修持和成就哪个本尊，其咒语的字，无论是单字还是多字，都要详细地理解和熟悉这些不同的观想细节，由此才能领悟称为心要的心，因此称为心要。那么，在这里应该以什么的体性来理解呢？也就是，这里所说的是金刚界的大坛城，被称为金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，金刚勇识），金刚王（བཛྲ་རཱ་ཛ་，梵文：वज्रराज，罗马转写：Vajrarāja，金刚王）之名，这是为了显示如来和金刚萨埵等大菩萨的禅定，所以称为心要。那么，这个心要会在什么时候被忆念呢？这个心要也会在两个时间忆念，从而证悟称为心要的心，等等。现在，这两个时间是：如愿成就之时，以及修持自身本尊禅定之时。也就是说，在成就所愿成就之时，就是指从这里所说的土地等成就所愿成就的那个时候。所谓修持自身本尊禅定之时，是指在成就所愿成就之时，首先进行念诵的阶段，以及修持禅定的阶段。所谓具备其处所、身体和颜色等特征，是指修持任何禅定的道路，以及该禅定的处所，包括寿命、身体和颜色等。

【英语翻译】
I, if speaking from the tantra: Through the rituals desired in the mind, whatever is desired in the mind will be accomplished. It abides in the heart of meditative practice, therefore it is called the essence. Thus it is said. Its meaning is that if the deities desired in the mind are accomplished, and the actions and rituals for accomplishing what is desired in the mind are undertaken without interruption, then the desired accomplishments in the mind can now be realized. The so-called essence is the nature of the samadhi of all the deities, therefore the practice of samadhi is the nature of all Tathagatas, and because it abides in the heart, through repeated familiarity with the form of the letters called the essence, one can realize the mind called the essence. The so-called essence is that, whichever deity one wishes to meditate on and accomplish, the letters of its mantra, whether a single letter or many letters, one must understand and familiarize oneself in detail with these different aspects of visualization, and thereby one can realize the mind called the essence, therefore it is called the essence. Then, what nature should be understood here? That is, what is said here is the great mandala of the Vajra realm, called Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།，Vajrasattva，金刚勇识), Vajraraja (བཛྲ་རཱ་ཛ་，Vajrarāja，金刚王), which is to show the samadhi of the Tathagatas and great Bodhisattvas such as Vajrasattva, therefore it is called the essence. Then, when will this essence be remembered? This essence will also be remembered at two times, thereby realizing the mind called the essence, and so on. Now, these two times are: when one wishes to achieve accomplishment, and when one meditates on the samadhi of one's own deity. That is, at the time of accomplishing the desired accomplishment, it refers to the time when one accomplishes the desired accomplishment from the earth and so on mentioned here. The so-called time of meditating on the samadhi of one's own deity refers to the stage of reciting beforehand at the time of accomplishing the desired accomplishment, and the stage of practicing samadhi. The so-called characteristics of possessing its place, body, color, etc., refer to the path of meditating on any samadhi, and the place of that samadhi, including lifespan, body, and color.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ལ་ཞེན་པའམ། འདྲིས་པར་སླ་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་ཚིག་
ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ། །རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་སྐུ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། འདའ་དཀའ་དེ་བཞིན་མི་ཤིགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། གཞན་གྱིས་དེ་ལ་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤིག་པར་མི་ནུས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་རྟགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཉིད་དམ་བློན་པོ་དྲ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་ཞིང་བཤིག་པར་མི་ནུས་ན། གཞན་གྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་བཞིན་དུ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་སྐུ། །དེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་མཚན་མའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་དེ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤིག་ཅིང་འདའ་བར་མི་སྤྱོད་ན། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་གཞན་གྱིས་བཤིག་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་སླར་དགྲོལ་བ་ནི། འདིར་བདག་དེ་ཉིད་ཆེན་པོ་མཆོག་མའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཤིགས་པར་དཀའ་ལ་གསང་བ་ཉིད། །གསང་བར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བསྔགས་པས་ན། །དེ་བས་སྔགས་པ་ཞེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤིགས་པར་དཀའ་ལ་གསང་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི། བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བས་བཤིག་པར་མི་ནུས་ཤིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་གསང་བའོ། །གསང་བ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བསྔགས་པས་ན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པ་ཡང་སྣོད་མ་ཡིན་ཞིང་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གསང་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་
གི་དོན་སླར་དགྲོལ་བ་འདིར་བསྔགས་ཤིང་གསང་སྟེ་སྨྲས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྦྱར་ན་ཞེ

【汉语翻译】
当具备地基，想要成办心中所愿的成就时，念诵金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，梵文：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，金刚萨埵）等心咒，并心怀系念，或者容易熟悉后进行念诵，就叫做安住于心咒。同样，手印的定义也说，就像解释心咒的定义一样，也要解释手印的定义，也就是经续中说：“难以超越，同样不可摧毁，国王的手印是殊胜的标志，是伟大的自性有相之身，因此宣称为手印。”这里，“难以超越，同样不可摧毁”，是指他人难以超越它，反驳者也无法摧毁它。什么呢？“国王的手印是殊胜的标志”，是指国王亲自盖上的印章，就像国王的手印盖上后，国王本人或大臣们也无法超越和摧毁，更何况是其他人呢？“是伟大的自性有相之身，因此宣称为手印”，是指将伟大的自性的有相之身显示为手印，即使是伟大的自性者们也不使用摧毁和超越的方法，更何况是魔和外道呢？这就是所说的意思。再次解释这些意义是，这里说的是伟大的自性，殊胜的身体等等。关于经续中解释咒语的定义时说：“不可超越，难以摧毁且是秘密，为了秘密成办而赞颂，因此称为咒语。”这里，“不可超越”，是指任何人都无法超越的对象。“难以摧毁且是秘密”，是指恶魔和外道等反驳者无法摧毁，难以理解，因此是秘密。“为了秘密成办而赞颂”，是指成办它也要对非器和不具足因缘者保密，然后才能成办，因此称为咒语。这些意义再次解释为，在这里赞颂并秘密地说，如果与定义结合起来，那么

【英语翻译】
When one has a foundation and wishes to accomplish the desired attainments in mind, one should recite the essence of Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།, Vajrasattva, 金刚萨埵) and so forth, and hold it in mind. Or, if one becomes familiar with it and recites it, it is said to abide in the essence. Similarly, the definition of mudra is also said, just as the definition of essence is explained, so too should the definition of mudra be explained. That is, it is said in the tantras: "Difficult to transgress, likewise indestructible, the king's seal is the supreme sign, the great self's form with marks, therefore it is proclaimed as mudra." Here, "Difficult to transgress, likewise indestructible," means that it is difficult for others to transgress it, and opponents cannot destroy it. What is it? "The king's seal is the supreme sign," which means the seal of command established by the king himself. Just as when the king's seal is affixed, neither the king himself nor his ministers can transgress or destroy it, what need is there to mention others? "The great self's form with marks, therefore it is proclaimed as mudra," which means that the form with marks of the great self is shown as mudra. Even the great selfs do not use methods of destroying or transgressing, what need is there to mention demons and other heretics? This is what is said. To further explain these meanings, here it speaks of the great self, the supreme body, and so forth. Regarding the definition of mantra, it is said in the context of the tantras: "Not to be transgressed, difficult to destroy and secret, because it is praised for secret accomplishment, therefore it is called mantra." Here, "Not to be transgressed," means that it is not an object to be transgressed by anyone. "Difficult to destroy and secret," means that it cannot be destroyed by opponents such as demons and heretics, and it is difficult to understand, therefore it is secret. "Because it is praised for secret accomplishment," means that its accomplishment must be kept secret from those who are not vessels and do not possess the proper conditions, and then it can be accomplished, therefore it is called mantra. These meanings are further explained as, here it is praised and spoken secretly, and if combined with the definition, then

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་རེས་ཚིག་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། མ་རིག་པ་ནི་བཤིག་པ་དང༌། གང་གི་རིག་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་བས་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། མ་རིག་པ་ནི་བཤིག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་པའི་མུན་ནག་བཅོམ་པ་དང༌། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གི་རིག་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་མངོན་དུ་རྟོགས་ཤིང་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་པ་སྟེ། སྐུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་ཡོད་པའོ། །མདོར་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སེལ་བ་དང༌། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་རིག་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་རིག་སྔགས་སོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མཚན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་རིགས་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་གྲུབ་པ་མྱུར་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ད་ནི་རིགས་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཚོགས་གཞན་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ལས་བཟླས་བརྗོད་དང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཡང་
ལག་གི་གཞན་གྱི་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཐབས་དང་ཕན་པར་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་ནི། སྐབས་འདིར་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྡུ་བ་ཡང་འདི་དག་བསྡུས་པ་ལ་གྲུབ་པ་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྡུས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཆོ་ག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁ་ཅིག་གཙོར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་ཡན་ལག་གི་ཆོ་གའི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁ་ཅིག་དངོས་པོའི་རང་བ

【汉语翻译】
已经说了关于地等（事物）。经续中也说了明咒的词义是：为了摧毁无明，为了成就殊胜的明，存在殊胜的成就，因此称为明咒。如是说。其中，“无明是摧毁”是指：摧毁无明的黑暗，使一切障碍的集合消尽。 “为了成就殊胜的明”是指：显现并成就佛口所说的咒语等一切圣言之集合。“存在殊胜的成就”是指：世间和出世间的成就是殊胜的，获得殊胜身的成就，不住涅槃的果位。总之，因为能消除两种障碍，具有通达此世和彼世之义的神通，能获得世间和出世间的圆满利益，所以是明咒。先前已经说明，因为如来事业的加持，所以是明咒。已经解说了本尊和心要，手印，咒语，明咒的自性和名称的差别。现在为了宣说四种姓和四种坛城的差别的心要等，以及为了说明修行和念诵能迅速成就的因，支分仪轨，现在要说四种姓的心要和手印等。所谓念诵等支分集合也总的说明，是指：从心要等各自的差别中，念诵和修持的支分的其他集合，以及福德，方便和有益的赞颂，以智慧能成就等等。这些也都是经续中总的说明，就修法而言，此时要简略地说明。这里之所以简略，也是为了简略这些能迅速成就。因此，这里也以事物的自性，仪轨事业的某些差别，主要结合等等是成就之因，是指：在此经续中，支分仪轨事业的某些差别以事物的自性

【英语翻译】
It has been said about earth and other (things). The tantra also says that the meaning of Vidyā-mantra is: In order to destroy ignorance, in order to accomplish the supreme knowledge, there exists the supreme accomplishment, therefore it is called Vidyā-mantra. It is said like that. Among them, "Ignorance is destruction" means: destroying the darkness of ignorance, causing all the collections of obscurations to be exhausted. "In order to accomplish the supreme knowledge" means: manifesting and accomplishing all the collections of sacred words such as mantras spoken by the Buddha. "There exists the supreme accomplishment" means: the accomplishments of the world and beyond are supreme, obtaining the accomplishment of the supreme body, the state of non-abiding Nirvana. In short, because it can eliminate the two obscurations, possess the clairvoyance of understanding the meaning of this life and the next, and obtain the complete benefits of the world and beyond, it is Vidyā-mantra. It has been previously explained that because of the blessing of the Tathagata's activities, it is Vidyā-mantra. The differences between the deity and the essence, the mudra, the mantra, the nature and names of Vidyā-mantra have been explained. Now, in order to explain the essence of the differences between the four castes and the four mandalas, and in order to explain the cause of the limb rituals that will quickly accomplish the practice and recitation, now we will talk about the essence and mudras of the four castes. The so-called recitation and other limb collections are also generally explained, which means: from the individual differences of the essence, etc., the other collections of the limbs of recitation and meditation, as well as merit, means, and beneficial praises, and the accomplishment by wisdom, etc. These are also generally explained in the tantras. In terms of practice, it will be briefly explained here. The reason for the brevity here is also to quickly accomplish the brevity of these. Therefore, here also, the nature of things, some differences in ritual activities, the main combination, etc. are the cause of accomplishment, which means: in this tantra, some differences in the activities of the limb rituals are based on the nature of things.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གྱིས་གཙོར་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དག་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡན་ལག་གི་ཆོ་གས་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བས་ན་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། རིག་པ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་དེ་ལ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་སྤྱད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ཚོགས་འདི་སྤྱད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐབས་དང་ཕན་པར་སྔགས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱད་པ་ཡང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཚོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ན་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་རྒྱུད་ལས། མཆོད་
པའི་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ན། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་ན། །ཞེས་པ་ནི། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། བྱུག་པའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཀུན་བྱས་པའོ། །དགེ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་ཚང་བར་དུས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ན། ཟག་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་དུའམ། རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ལ་འཕེལ་བ་ནི་སེམས་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མཆོད་པའི་རྒྱུད་སེམས་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་གྱུར་ནས། རྒྱུ་དེས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་བས་ན་ངེས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཡང་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། གནས་སྐབས་འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞ

【汉语翻译】
总之，心髓、手印、真言和明咒如果修持就能成就，是成就的因缘。因此，所谓“心髓等”，是指支分仪轨是成就心髓等的因缘，这是所显示的理由。因此，心髓、手印、真言和明咒各自的差别方面，仪轨的剩余部分，也就是支分仪轨，也分别开示。其中，首先要开示修持心髓的会供等。也就是说，首先要讲述修持心髓的支分仪轨，会供等的次第。所谓“会供”，就像圆满地修持福德和智慧资粮是成佛之因一样，这里也因为修持这个会供能获得成就，所以称为“会供”。“等”字包括修持福德、智慧、方便和有益的真言和智慧资粮。所说的“会供”又是什么事物呢？对此，下面将出现的定义是外供仪轨，称为会供仪轨。外供包括香、花、灯和涂香等。正如经续中所说：
“如果做了所有供养仪轨，
所有善法的资粮，
将会增长广大，
然后必定会成就。”
其中，“如果做了所有供养仪轨”，是指具备香、花、灯和涂香的真言和手印的供养，就是做了所有供养仪轨。“所有善法的资粮，将会增长广大”，是指如果圆满地恒时供养这些供品，那么有漏和无漏的资粮会特别或极大地增长。所谓“资粮”，是因的意思，而增长是指心变得熟悉和习惯。供养的因缘使心变得熟悉和习惯，因此，凭借这个因，任何想要的成就都会成就。因此，说“必定会成就”。“这里也这样理解”，意思是说，这里所显示的意义是这样的意思。真言和手印等

【英语翻译】
In short, if one practices the essence, mudra, mantra, and vidya-mantra, they become the cause of accomplishment. Therefore, the term "essence, etc." indicates that the auxiliary rituals are the cause of accomplishing the essence, etc., which is the reason shown. Therefore, the remaining parts of the ritual, the auxiliary rituals, are also shown separately through the distinctions of the essence, mudra, mantra, and vidya-mantra. Among them, first, the gathering for the practice of the essence, etc., will be shown. That is to say, first, the order of the auxiliary rituals for the practice of the essence, the gathering, etc., will be explained. The term "gathering" (tsog) means that just as fully practicing the accumulation of merit and wisdom is the cause of Buddhahood, here too, because practicing this gathering leads to the attainment of siddhis, it is called "gathering." The word "etc." includes the practice of merit, wisdom, skillful means, and beneficial mantras and wisdom accumulations. What is the thing that is called "gathering"? The definition that will appear below is the outer offering ritual, called the gathering ritual. Outer offerings include incense, flowers, lamps, and anointments, etc. As it is said in the tantras:
"If all the offering rituals are performed,
The accumulation of all virtuous dharmas,
Will increase greatly,
Then it will surely be accomplished."
Among them, "If all the offering rituals are performed" means that the offering with incense, flowers, lamps, and anointments, endowed with mantras and mudras, is the performance of all offering rituals. "The accumulation of all virtuous accumulations will increase greatly" means that if these offerings are offered completely and constantly, the contaminated and uncontaminated accumulations will increase especially or greatly. The term "accumulation" means the cause, and increase means that the mind becomes familiar and accustomed. The cause of offering makes the mind familiar and accustomed, and therefore, through this cause, whatever desired accomplishment will be accomplished. Therefore, it is said, "It will surely be accomplished." "Here too, understand it in this way" means that the meaning shown in this context is like this. Mantras and mudras, etc.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིག་སྔགས་སྒྲུབ་ཅིང་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཡན་ལག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ། འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཙོར་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་བརྩོན་པ་ལ་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་སྟོབས་བྱེད་དེ། དེ་བས་དེ་ལ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་རྫོགས་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལ་འབད་ཅིང་ལྷག་པར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཡང་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་དོན་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བྱས་ན་ཞེས་པ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་
ཐབས་དང༌། ཕན་པར་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཚོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་པར་བྱའོ་བྱར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། མཆོད་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྐྱེད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་ནས་ནི། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་མེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་བྱས་པས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཚོགས་དང༌། ཆོས་དང༌། བསྒོམ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་སྤྱད་ཅིང་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསོད་ནམས་གྱ་ནོམ་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པས་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དྲང་སྲོང་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་མཆོ

【汉语翻译】
解释是：修持真言、手印和明咒，念诵时，以外供仪轨作为成就的因和缘，不会改变。即使改变，但以事物自性而言，虽然仪轨以事物自性为主，但若精进修持心要和念诵，则能迅速赐予成就的力量。因此，对于那些精进者来说，就是说对于精进修持心要和念诵的人们，要特别努力于圆满的仪轨，更加显着地精进。同样，对于福德资粮等，也即是说，如果像这样做了积资供养仪轨的意义所说的那样，做了四种福德资粮供养，以及等等的“等”字，就包括了方便、赞叹利益和智慧资粮。应当全部结合起来，就是说，就像积资一样，其余的也同样，对于修持和念诵，应当全部精进，这是所要显示的。同样，修持的，就是说，像那样修持的瑜伽士，以供养来积累福德资粮，正如经中所说：“做了四种供养后，将获得巨大的福德。供养佛陀，即使是罪人，也无疑会成就。”其中，“做了四种供养后”，指的是在业之坛城中所说的特征，菩提心、积资、法和禅修。“将获得巨大的福德”，指的是如果也行持和修习那些，就是巨大的福德，即世间、声闻、缘觉和不共的福德，是获得不住涅槃果位的因，这是巨大的福德，将获得它。“供养佛陀，即使是罪人，也无疑会成就”，指的是供养大天、梵天、遍入天、帝释天、仙人、沙门、婆罗门、声闻和缘觉等不是这样，但如果努力供养佛陀们，

【英语翻译】
The explanation is: Practicing mantras, mudras, and vidya-mantras, and reciting them, this outer offering ritual is the cause and condition for achieving accomplishments, and it will not change. Even if it changes, but in terms of the nature of things, although the ritual is mainly based on the nature of things, if one diligently practices the essence and recites, it will quickly bestow the power of accomplishment. Therefore, for those who are diligent, that is, for those who diligently practice the essence and recite, one should especially strive for the complete ritual and be even more prominently diligent. Similarly, for the accumulation of merit and so on, that is, if one does the four types of merit accumulation offerings as stated in the meaning of the accumulation offering ritual, and the word "etc." includes skillful means, praising benefits, and the accumulation of wisdom. One should combine everything together, that is, just like accumulation, the rest is also the same, one should be diligent in all aspects of practice and recitation, this is what is to be shown. Similarly, the practitioner, that is, the yogi who practices in that way, accumulates merit through offerings, as it is said in the sutra: "After making four kinds of offerings, one will obtain great merit. Offering to the Buddha, even a sinner, will undoubtedly achieve accomplishment." Among them, "After making four kinds of offerings" refers to the characteristics mentioned in the mandala of karma, bodhicitta, accumulation, dharma, and meditation. "Will obtain great merit" refers to if one also practices and cultivates those, it is great merit, that is, worldly, shravaka, pratyekabuddha, and uncommon merit, which is the cause for obtaining the state of non-abiding nirvana, this is great merit, one will obtain it. "Offering to the Buddha, even a sinner, will undoubtedly achieve accomplishment" refers to offering to great gods, Brahma, Vishnu, Indra, sages, shramanas, Brahmins, shravakas, and pratyekabuddhas is not like that, but if one diligently offers to the Buddhas,

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས་ནི། དོགས་པ་མེད་པར་འདིར་གསུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་འདི་ནི། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་དང་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་
པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །ཚོགས་དང་ཞེས་པ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རཏྣ་བཛྲིའོ། །ཆོས་དང་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག་གི་རྒྱུ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕན་པར་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དག་ཀྱང་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་མཚན་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མེད་ནའང་ཆོས་སྦྱིན་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ཚིག་དང་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་གཞིགས་ཏེ། གང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་གང་ལྟར་ཡང་མི་དམིགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟགས་པས་དེ་ལྟར་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའམ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་བདེན་ལ་ཉམས། །ཐབས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ནི་བདེན་ལ་ཉམས། །ཞེས་པ་ནི། གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་བདེན་པ་ལས་ཉམས་པ་སྟེ། གང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ལ། ཚིག་དང་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་མེད་པ་ནི་བདེན་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་རྟག་པར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་བརྗོད་པ་ལ་དགའ་བས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་མི་གནས

【汉语翻译】
因此，毫无疑问，这里所说的将会获得成就，这表明将会供养佛陀。这里所说的四种供养是事业坛城的特征，这表明四种供养是吉祥的《集密》事业坛城中所说的特征。菩提心是指空性与慈悲的本体，称为金刚萨埵（བཛྲ་སཏྭ།，vajrasattva，金刚萨埵）。积聚是指福德与智慧的积聚的自性，即宝金刚（རཏྣ་བཛྲི།，ratnavajri，宝金刚）。法是指修持经论的成就，为了表明那是成就一切的最殊胜之因。修持手印者赞叹其利益，智慧的仪轨也应在念诵时观看，这被称为福德之聚。如经中所说：“念诵佛名等，将获得巨大福德。即使没有福德，通过布施法，也将迅速获得成就。”修持一切法无所戏论是指，对内外一切法，通过理证和对治的方式进行观察，确定其在任何本体上都不成立，在任何方面都不可见，从而断定其为远离戏论的广阔空性之自性，并反复思维，使其熟悉和习惯。这被称为方便的仪轨。为什么呢？因为它是使密咒迅速成就的因或方便，所以称为方便的仪轨。如经中所说：“密咒不得成就，此世沉溺于真实。方便是无所戏论，是成就一切的最殊胜。”其中，“密咒不得成就，此世沉溺于真实”是指，修持密咒却不得成就的原因是此世沉溺于真实，因为说词句和文字不是真实，而不说词句和文字才是真实。世间人总是喜欢说词句和文字，所以不住于无所戏论之义。

【英语翻译】
Therefore, without doubt, it is shown here that one will attain accomplishment, which indicates that one will make offerings to the Buddha. Here, the four types of offerings are said to be the characteristics of the Karma Mandala, which means that the four types of offerings are the characteristics mentioned in the Karma Mandala of the glorious Condensed Essence. The mind of enlightenment refers to the essence of emptiness and compassion, which is called Vajrasattva (བཛྲ་སཏྭ།，vajrasattva，Diamond Being). Accumulation refers to the nature of the accumulation of merit and wisdom, which is Ratnavajri (རཏྣ་བཛྲི།，ratnavajri，Jewel Vajra). Dharma refers to the accomplishment of practicing the scriptures, to show that it is the supreme cause for accomplishing everything. Those who practice mudras praise its benefits, and the rituals of wisdom should also be observed during recitation, which is called the accumulation of merit. As it is said in the tantra: "By reciting the names of the Buddhas, great merit will be obtained. Even without merit, by giving the Dharma, accomplishment will be quickly obtained." Practicing all dharmas without elaboration means that all internal and external dharmas are examined through reasoning and antidotes, determining that they are not established in any entity and are not visible in any way, thus concluding that they are the nature of vast emptiness, free from elaboration, and repeatedly contemplating it to become familiar and accustomed to it. This is called the ritual of means. Why? Because it is the cause or means for quickly accomplishing mantras, therefore it is called the ritual of means. As it is said in the tantra: "Mantras do not attain accomplishment, this world is lost in truth. Means is without elaboration, it is the supreme of accomplishing everything." Among them, "Mantras do not attain accomplishment, this world is lost in truth" means that the reason why mantras do not attain accomplishment even when practiced is that this world is lost in truth, because speaking words and letters is not truth, and not speaking words and letters is truth. Worldly people always like to speak words and letters, so they do not abide in the meaning of non-elaboration.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
་
པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉམས་པས་མ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་སམ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་དམ་པའམ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གསང་སྔགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པར་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སླར་བཤད་ཟིན་པས་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་སྔགས་སུ་བསྟན་པའི་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཆོས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆོས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དེ་ལྟར་ངེས་པ་སྟེ། བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའམ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། མ་རིག་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་གྱིས། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ། དེ་ལ་མ་རིག་ཤིན་ཏུ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གཞིགས་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི། སྒྲིབ་པའི་ཚོགས་བཅོམ་པ་སྟེ་མ་རིག་པ་སྤངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའང་དེ་ཉིད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཚོགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་ན། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་པ་བཞི་དུས་དྲུག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་སྐབས་འདིར་བསོད་

【汉语翻译】
因为如此，就说这个世界因为真理而衰败，所以没有获得。方法是无所事事，是成就一切的殊胜。也就是说，获得明咒成就的方法是安住于无所事事的状态。秘密真言，或者说，是成就一切秘密真言成就的方法中最殊胜的。赞叹使秘密真言喜悦的利益，以及智慧的仪轨，在念诵的时候已经重复说过了，所以应该那样理解。还要讲述明咒的仪轨，也就是说，在珍宝部的坛城中，要讲述明咒所显示的本尊成就的支分。所谓一切法的自相和共相，法是指被称为外法和内法的，包含在五蕴、十二处和十八界中的一切。它们的自相是无常和痛苦。共相是空性和无我。因此，要确定它的意义，经过观察和分析，如实地认识，这就是积聚的仪轨。为什么呢？因为如此观察，就成了迅速成就秘密真言成就的因或助伴，所以称为积聚。正如经续中所说：由于彻底断除了无明，以智慧到彼岸的方式，从圆满的积聚中，将迅速获得成就。这就是所说的。其中，所谓彻底断除无明，就是如实地以理智观察一切法的共相和自相，确定其无自性，这就是摧毁了障碍的集合，也就是断除了无明。以智慧到彼岸的方式，就是说，断除无明本身就是智慧，到达彼岸也是如此，所以是智慧的到彼岸。积聚将变得圆满，也就是说，以智慧到彼岸的方式，积聚变得圆满，因此将迅速获得成就。因此说，将迅速获得成就。习惯布施，就是此处的福德资粮，也就是说，如何将四种布施在六个时辰中进行布施，在此处是福

【英语翻译】
Because of this, it is said that this world has declined because of the truth, so it has not been obtained. The method is to be without elaboration, the supreme of accomplishing all. That is to say, the method for obtaining the accomplishment of mantras is to abide in a state of non-elaboration. Secret mantras, or rather, are the most supreme of methods for accomplishing all secret mantra accomplishments. Praising the benefits of pleasing secret mantras, and the ritual of wisdom, has already been repeated during the recitation, so it should be understood that way. The ritual of knowledge mantras will also be explained, that is to say, in the mandala of the jewel family, the limbs for accomplishing the accomplishment of the deity shown as knowledge mantras will be explained. As for the characteristics of all dharmas, both self and general, dharma refers to whatever is referred to as outer and inner dharmas, which are included in the aggregates, elements, and sense bases. Their self-characteristics are impermanence and suffering. The general characteristics are emptiness and selflessness. Therefore, to ascertain its meaning, having examined and analyzed it, to know it as it is, is the ritual of accumulation. Why? Because such examination becomes the cause or companion for quickly accomplishing the accomplishment of secret mantras, therefore it is called accumulation. As it is said in the tantra: Since ignorance is completely abandoned, by the method of wisdom reaching the other shore, from the complete accumulation, accomplishment will be quickly obtained. That is what is said. Among them, what is called completely abandoning ignorance is that, having examined the general and self-characteristics of all dharmas as they are with reason, and having determined their lack of inherent existence, this is the destruction of the collection of obscurations, that is, the abandonment of ignorance. By the method of wisdom reaching the other shore, it means that the abandonment of ignorance itself is wisdom, and reaching the other shore is also the same, so it is the other shore of wisdom. The accumulation will become complete, that is to say, by the method of wisdom reaching the other shore, the accumulation becomes complete, therefore accomplishment will be quickly obtained. Therefore it is said that accomplishment will be quickly obtained. To become accustomed to giving is the accumulation of merit here, that is to say, how to give the four kinds of giving in the six times is merit here.

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལས། བསོད་ནམས་ནང་དུ་སྦྱིན་པ་མཆོག །བྱིན་ན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་པས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞིར་བསྡུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྒྱུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཞེས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་དབང་དུ་ན། མདོ་སྡེ་དང་འདུལ་བ་དང༌། མ་མོའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་དབང་དུ་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དང༌། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་དེ་དག་ལ་མོས་ཤིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ན་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་མ་རིག་པ་ལ་ཞེ་ན། །རིག་སྔགས་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་ཞེན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་
མ་རིག་པ་སྤངས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་ཞེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་བཞིའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་སྟེ་དེར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་དུ་བསྔགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་ནི། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་བཞི

【汉语翻译】
是福德的集合。为什么呢？因为这样做本身也是福德的集合，这样做是成为获得成就之因，所以称为福德的集合。对此，经中这样说道：福德之中布施最殊胜，布施能获得成就，布施的波罗蜜多圆满，能迅速获得成就。这样说的。佛等是指归纳为四种姓。菩萨是指因和果的菩萨。因的菩萨是从波罗蜜多所生，果的菩萨是从智慧所生。身语意的事业是指，从名相乘的角度来说，从经藏和律藏以及母续三藏中所说的那样，从果乘的角度来说，从根本大续本身归纳，以及从瑜伽续部中所说的那样，以及成为其修法的那部论典本身中所显示的意义，对此信奉并修持是方便的仪轨。为什么呢？因为在修持明咒的成就时，是成为迅速获得成就的方便，所以称为方便的仪轨。也正如经中所说：世间人执着于无明，不能获得明咒的成就。对此，广大的方便是，成为成办一切的最殊胜。这样说的。世间人是执着于无明的，如来是
舍弃了无明的，因此世间人不能获得明咒成就的原因仅仅是执着于无明。行为是摄略的，是指观想四种姓本尊的身语意行为是摄略的，即在那里汇集于一方。不能获得明咒的成就，为了能获得，其方便是，对如来和佛子们的身语意事业广大信奉，是成办一切明咒的广大方便，这样显示的。普遍赞叹和智慧的方便，在念诵的章节中已经讲述完毕，所以这里也是如此。

【英语翻译】
It is a collection of merit. Why? Because doing so is itself a collection of merit, and doing so becomes the cause of attaining accomplishment, so it is called a collection of merit. In this regard, it is said in the tantra: Among merits, giving is the most excellent. Giving leads to accomplishment. The perfection of giving being complete, one quickly attains accomplishment. Thus it is said. "Buddhas, etc." refers to being summarized into the four families. "Bodhisattva" refers to the bodhisattva of cause and effect. The bodhisattva of cause is born from the perfections, and the bodhisattva of effect is born from wisdom. "The activities of body, speech, and mind" refers to, from the perspective of the characteristic vehicle, as it is said in the Sutra Pitaka, the Vinaya Pitaka, and the three collections of the Matrika, and from the perspective of the resultant vehicle, from the great root tantra itself being summarized, and as it is said in the yoga tantras, and believing in and practicing the meaning shown in this very text, which has become its means of accomplishment, is the ritual of means. Why? Because in accomplishing the accomplishment of vidya-mantra, it is established as a means of quickly attaining accomplishment, so it is called the ritual of means. As it is also said in the tantra: If the world is attached to ignorance, one will not attain the accomplishment of vidya-mantra. For that, the vast means is the most excellent of accomplishing all. Thus it is said. Worldlings are attached to ignorance, and the Tathagata is
Having abandoned ignorance, therefore the reason why worldlings cannot attain the accomplishment of vidya-mantra is only attachment to ignorance. "Behavior is condensed" refers to the body, speech, and mind behavior of contemplating the deities of the four families being condensed, that is, gathered in one direction there. The means to attain the accomplishment of vidya-mantra that cannot be attained is to have great faith in the body, speech, and mind activities of the Tathagatas and the sons of the Buddhas. The great means of accomplishing all vidya-mantras is that, thus it is shown. The means of universal praise and wisdom has already been explained in the chapter on recitation, so it is the same here.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང་རིགས་སུ་བརྗོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་ཚོགས་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐབས་དང༌། ཀུན་དུ་བསྔགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཐབས་རྒྱུད་ལས་སྤྱིར་བསྟན་པ་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཕན་པར་བྱས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདིར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པ་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏེ། གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ་དག་གོ །བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དང་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པ་ལས་སྐལ་བའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དག་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་
དུ་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། གསང་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་སྐལ་བའི་རིམ་པས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒོམས་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང་དྲག་པོ་དག་བསྡུ་སྟེ། ལས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་གཞུང་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་དག་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལས། གཞུང་དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོ

【汉语翻译】
应当知晓。以四种姓和四种坛城的灌顶，修持被说为心髓和手印，以及真言和明咒的诸位本尊，其原因在于圆满支分仪轨之会供，以及福德资粮和方便，以及普遍的赞颂，以及智慧的方便，经续中普遍宣说，此处上师加以摄略，为了利益此修法已经宣说完毕。现在宣说息灾等等火供之事业的成就之方便。其中，此续中宣说了三种成就的仪轨，即：根本大续吉祥真实摄略续中，成就修法之方便的仪轨，是以简略的方式宣说的。什么呢？例如，如此等等，大手印等等。意思是说，所说的四种手印。从禅修中产生的成就，是指与四种手印熟悉和习惯之后，以各自的缘分次第，将获得上中下三种成就。同样，心髓和手印，以及秘密真言和明咒，从念诵习惯中产生，是指四种手印习惯之后产生的成就，如同那样，从心髓念诵习惯中产生的成就，以及从秘密真言念诵习惯中产生的成就，以及从明咒念诵习惯中产生的成就，那也是根据根器和缘分的次第，将变成上中下三种，应当知晓。同样，从息灾等等火供中产生的成就和事业的特征，是指手印和心髓，以及秘密真言和明咒的成就，如同从禅修和念诵中产生的那样，息灾的火供，以及等等的增益和怀爱以及降伏等都包括在内，对这四种事业都习惯之后，所产生的三种成就的特征已经宣说了，这是总结性的结尾。其中，到此为止的论典，是宣说了两种成就的仪轨，是指经续中如此宣说的那些，在此修法中汇集到一起而清晰地宣说，到此论典为止是四种手印的修

【英语翻译】
It should be known. Through the empowerment of the four lineages and four mandalas, the reason for practicing the deities referred to as essence and mudra, as well as mantra and vidya-mantra, lies in the complete gathering of the limb rituals, as well as the accumulation of merit and skillful means, and universal praise, and the skillful means of wisdom. The tantras generally explain this, and here the master has summarized it, and it has been explained to benefit this practice. Now, the means of accomplishing the activities of pacifying and other fire offerings are explained. Among them, this tantra explains the rituals of three types of accomplishments, which means: In the great root tantra, the condensed tantra of glorious reality itself, the ritual of the means of accomplishing accomplishments is explained in a concise manner. What is it? For example, like this and so on, the great mudra and so on. It means that the four types of mudras are mentioned. The accomplishment arising from meditation means that after becoming familiar and accustomed to the four mudras, one will obtain the three types of accomplishments, superior, middling, and inferior, in the order of their respective fortunes. Similarly, essence and mudra, as well as secret mantra and vidya-mantra, arise from the habit of recitation. It refers to the accomplishment arising from the habit of the four mudras. Just as that, the accomplishment arising from the habit of reciting the essence, and the accomplishment arising from the habit of reciting the secret mantra, and the accomplishment arising from the habit of reciting the vidya-mantra, that also, according to the order of faculties and fortunes, will become the three types, superior, middling, and inferior, and should be known. Similarly, the characteristics of the accomplishment and activity arising from pacifying and other fire offerings refer to the accomplishment of mudra and essence, as well as secret mantra and vidya-mantra, just as they arise from meditation and recitation, the pacifying fire offering, and so on, including increasing, subjugating, and forceful ones. After becoming accustomed to these four types of activities, the characteristics of the three types of accomplishments that arise have been explained. This is the concluding statement. Among them, up to this point in the treatise, the rituals of two types of accomplishments have been explained, which means that those that are explained in this way in the tantras are gathered together in this practice and clearly explained. Up to this treatise, the meditation of the four mudras is

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། སྙིང་པོ་དང་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་འབྱུང་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཏུ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང༌། །སེམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ནད་དང་ནད་འགོ་རྣམས། །ཞི་བར་བྱེད་པས་ཞི་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་
ཉིད་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྒྱས་པས་དཔལ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་གི་ལས་ཀྱིས་བདག་ལ་མི་འཇར་ཞིང་དཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་རྣམས་བདག་གི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱིས་གང་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མ་རུངས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རང་བཞིན་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་འཕོ་བར་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སོགས་འོག་མས་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ལས་ལྷག་མ་གསུམ་སྟེ། རྒྱས་པའི་ལས་དང༌། དབང་གི་ལས་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་བུ་ལ་དེའི་མཚན་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྒྱུའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །བཏུ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་ལས་བཀྲམ་ཞིང་ཐོད་རྒལ་དུ་སྟོན་པ་རྣམས་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པར་བྱས་ནས་སྟོན་པའོ། །དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །འདིར་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་མ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་

【汉语翻译】
已经阐述了从念诵根本咒、心咒和秘密咒，以及明咒中产生的成就之仪轨。现在，为了收集通过净化罪业等，从火供事业中产生的寂静等事业成就之特征，以及成就的仪轨，诸如“应当收集”等，是指阐述寂静等火供事业成就之特征，以及净化罪业等之仪轨。其中，净化罪业是指平息一切疾病和损害，以及使一切习气的连接都耗尽。如是，经续中也说：“非时死和各种疾病，以及心的疾病和损害，同样还有疾病和瘟疫，通过平息而称为寂静。”这是所说的成就事业之特征。以及，“等”字表示通过增益来增长威严和福德，以及通过怀业使不顺从自己和令人不适的事物都置于自己的掌控之下，以及通过诛业来转变和彻底改变那些身心相续中具有不驯服之物者的本性，从而收集功德之相的特征。后面的“等”字是指，为了如此成就，从原因方面来说，还有三种剩余的事业，即增益事业、怀业和诛业。所谓“事业成就”，是指在果上，成就其特征的仪轨，是关于如何进行原因之事的方便。所谓“应当收集”，是指将经续中分散且以简略方式显示的内容，在此处以有序的方式汇集并展示。所谓“为了展示它”，是指寂静等四种事业。这里所说的“寂静等事业成就之火供仪轨”，是指在此修法中，寂静火供等事业成就之仪轨所出自的经续，即《吉祥真实摄大续》和《总摄一切分别续》。这里也是为了解释瑜伽续部的意图，即从其他经续中未曾阐述的火供等内容，从此经中进行展示。以及，“等”字表示从《金刚顶经》等之中出现的火供事业的

【英语翻译】
The accomplishment rituals arising from the practice of root mantras, heart mantras, secret mantras, and vidya mantras have been explained. Now, in order to collect the characteristics of the accomplishment of peaceful and other activities arising from the purification of sins and so on through homa, and the rituals of accomplishment, such as "should be collected," etc., it refers to explaining the characteristics of the accomplishment of peaceful and other homa activities, and the rituals of accomplishing the purification of sins and so on. Among them, the purification of sins refers to pacifying all diseases and harms, and exhausting all connections of habitual tendencies. Thus, it is also said in the tantras: "Untimely death and various diseases, as well as diseases and harms of the mind, likewise diseases and epidemics, are called peaceful by pacifying." This is the characteristic of the accomplishment of the activity that is spoken of. And, the word "etc." indicates that through increasing, one should increase glory and merit, and through subjugation, one should bring under one's control those who do not obey oneself and things that are uncomfortable, and through wrathful activity, one should transform and completely change the nature of those who possess untamed things in their body and mind streams, thereby collecting the characteristics of the aspect of qualities. The following "etc." refers to the fact that in order to accomplish in this way, from the aspect of causes, there are three remaining activities, namely increasing activity, subjugation, and wrathful activity. The so-called "accomplishment of activity" refers to the ritual of accomplishing its characteristics on the result, which is the means of how to carry out the cause. The so-called "should be collected" refers to gathering and presenting in an orderly manner here those things that are scattered in the tantras and shown in a concise way. The so-called "in order to show it" refers to the four activities of peaceful and so on. What is said here as "the homa ritual for the accomplishment of peaceful and other activities" refers to the tantras from which the ritual for the accomplishment of peaceful homa and other activities arises in this sadhana, namely the Great Condensed Perfection of Reality and the Condensed All Discriminations Tantra. Here also, it is in order to explain the intention of the yoga tantras, that is, to show from this tantra the homa and other things that have not been explained in other tantras. And, the word "etc." indicates the homa activities that appear from within the Vajrasekhara Tantra and so on.

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་དག་གོ །དོན་རྣམས་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིམ་པར་བསྡུས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཆོ་ག་པ་ཡིན་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སྨྲས་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ནང་ནས་ནི་ལས་བཞི་གསུངས་པ་ཡོད་ཀྱང༌། དེ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། རྣམ་པ་གཞན་དག་མི་སྟོན་ལ། རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་
པར་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམས་འདིར་བསྡུས་ན། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་མྱུར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྔགས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་མགོ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རིགས་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དུམ་བུ་བཞི་གསུངས་པའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཉམ་གཞག་པས། །ཞེས་པ་ནི། སྐབས་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མདུན་དུ་ཡང་བསམས་ནས་དེའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཚེ་རིང་བ་དང་ནད་མེད་པར་བྱས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཚེ་བསྲིང་བ་ཞེས་པ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །ནད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཚེ་རིང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ནད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལས་གྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི། གང་ཚེ་རིང་བ་དང༌། ནད་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །འོ་ན་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་བསྒོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་ཟད་ཀྱི། ལྷ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་མི་འ

【汉语翻译】
是讲说体性的那些。意义在此处一个方面按次第收集而宣说之义。其他的人说，在此处根本大续《吉祥真实摄续》所出的四种事业的体性进行讲述，既然是仪轨师，那一切续部都讲述又有什么必要呢？答：根本续《真实摄续》之中虽然有讲述四种事业，但那些如果细分的话，不显示其他的形态，其他的续部中各自的火供的体性广
说。因此从那些一切所出的火供的事业在此收集，以仪轨圆满的力量，成就迅速，并且修持明咒的瑜伽士们对于火供的事业不会感到迷惑。其中《真实摄续》中“金刚部的业之坛城中”是指，根本大续《吉祥真实摄续》续中，以四部来分，坛城中说了四部分，其中金刚部的业之坛城中所说的本尊应当观修，即“金刚忿怒尊等持者”，是指，那个时候所说的金刚忿怒尊出现，观想其三摩地，并且也在面前观想，以其明咒作火供，就能长寿和无病，并且如所愿的事业都能成就。其中长寿是指，遣除非时而死。无病是指，是长寿之因，平息由风、胆、涎、和合所生的所有疾病。像那样做的明咒是，金刚忿怒尊心咒等业之坛城中所说的那些来作火供。如所愿成就，是指，无论是长寿，无病，寂静和增益等等，所希望的事业都能成就之义。那么观修成就本尊忿怒尊后作火供就能那样成就，观修本尊寂静尊等后作火供就不能那样成

【英语翻译】
These are those who demonstrate the characteristics. The meaning is that the meanings are collected here in one place in order and shown. Others say that since this is a ritual master who demonstrates the characteristics of the four activities arising from the great root tantra, the Glorious Compendium of Reality, what is the need for all the tantras to teach? Answer: Although the four activities are mentioned in the root tantra, the Compendium of Reality, if those are subdivided, they do not show other forms, and the characteristics of the respective fire offerings are extensively shown in other tantras.
Therefore, if the activities of fire offerings arising from all of those are collected here, the accomplishment will be quick due to the power of the complete ritual, and the yogis who practice mantras will not be confused about the activities of fire offerings. Among them, in the tantra of the Compendium of Reality, "In the Karma Mandala of the Vajra Family" means that in the root great tantra, the tantra of the Glorious Compendium of Reality, divided into four families, four parts are mentioned in the mandala, among which the deity mentioned in the Karma Mandala of the Vajra Family should be visualized, that is, "Vajra Wrathful One, the Samadhi Holder," means that the Vajra Wrathful One mentioned at that time appears, visualizing its samadhi, and also visualizing it in front, performing fire offerings with its mantra, one will have longevity and be free from illness, and all desired activities will be accomplished. Among them, longevity means averting untimely death. Being free from illness means that it is the cause of longevity, pacifying all kinds of diseases arising from wind, bile, phlegm, and combination. The mantra for doing so is to perform fire offerings with those mentioned in the Karma Mandala, such as the Vajra Wrathful One's heart mantra. Accomplishing as desired means that whatever activities are desired, whether it is longevity, freedom from illness, pacification, or increase, will be accomplished.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རམ་ཞེ་ན། མོད་ཀྱི་ཞེས་པའི་སྒྲས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར། འདིས་འདི་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་མོད་ཀྱི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། ཞི་བའི་ལྷ་དག་བསྒོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་
གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་རང་རང་སོ་སོའི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། བདག་དང་མི་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པར་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་ཞིང་མདུན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོ་གའི་ཐབས་དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤིང་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བར་ཟད་ཀྱི་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མ་བཅད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་དང་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་པའོ། །གསང་སྔགས་དང་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་པའོ། །རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་རིགས་པར་སྟོན་ཏེ། ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ། གཅིག་གིས་ཀྱང་བྱར་རུང་བར་སྟོན་པ་སྟེ། མཁས་པ་རྣམས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་གསུངས་བས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷ་ཞི་བར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ནད་ཞི་བ་དང༌། ཚེ་བསྲིང་བ་དང༌། སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཉེས་པ་མེད་ཅིང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་དམ། དེ་བས་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོའི་མཉན་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཚེ་
བསྲིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་ནས་ཆ

【汉语翻译】
如果问是否如此，那么这部以“虽然”一词概括了真实性的续部中，虽然阐述了通过这样做会成就，但从《总集一切分别》中，说观修寂静本尊并进行火供，也会同样成就。因此，就像《总集一切分别》中所说的那样，诸如“各自令欢喜”等，是指进入任何坛城，进行灌顶等事业时，各自令自己的本尊欢喜。所谓“吉祥金刚萨埵等”，指的就是那十六位大吉祥金刚萨埵等智慧尊，所谓“安住于自他不二”，是指观修自己与本尊无别，并且在前方也同样如此观想。所谓“如何如理”，是指三摩地的修持和仪轨的方法，都应如理如法地进行，而不是只执着于一种方式，这是在说明不要局限于一种方法。所谓“彼等之精华”，是指以如来部的坛城中所说的灌顶为例来说明。所谓“手印”，是指以金刚部的坛城中所说的灌顶为例来说明。所谓“秘密真言”，是指以法部的坛城为例来说明。所谓“明咒等”，是指以事业部的坛城为例来说明，说明可以通过这些来进行火供。其中“也”字是表示疑问的词，表示可以通过这些，或者通过其中一个来进行。所谓“智者如是说”，是指精通续部意义和事业差别的上师们这样说的，因此，修行者观修寂静本尊也能平息疾病，延长寿命，净化罪业等等，通过火供可以成就任何想要的事业，这样做没有过失并且会成就，这是在说明这一点。因为什么缘故呢？因此，这就是“彼”的含义。因为什么缘故要通过各自令欢喜的本尊的精华等来做延长寿命等事业呢？从《总集一切分别》的火供章节中

【英语翻译】
If asked whether it is so, then in this tantra that summarizes the truth with the word "although," although it explains that accomplishment will occur through doing this, from the "Collection of All Conceptions," it is said that by meditating on peaceful deities and performing fire pujas, accomplishment will occur in the same way. Therefore, just as it is said in the "Collection of All Conceptions," such as "to please each individually," it refers to pleasing one's own deity when entering any mandala and performing activities such as empowerment. The so-called "Glorious Vajrasattva, etc.," refers to those sixteen great glorious Vajrasattvas, etc., who are wisdom deities. The so-called "abiding in the non-duality of self and other," refers to meditating on oneself as inseparable from the deity, and also visualizing in the same way in front. The so-called "how to be appropriate," refers to the practice of samadhi and the methods of rituals, which should all be performed appropriately and in accordance with the Dharma, rather than being attached to only one method. This is explaining not to be limited to one method. The so-called "essence of those," refers to explaining by taking the empowerment spoken of in the Tathagata family mandala as an example. The so-called "mudra," refers to explaining by taking the empowerment spoken of in the Vajra family mandala as an example. The so-called "secret mantra," refers to explaining by taking the Dharma family mandala as an example. The so-called "vidya mantras, etc.," refers to explaining by taking the Karma family mandala as an example, explaining that one can perform fire pujas through these. The word "also" is a word expressing doubt, indicating that one can do it through these, or through one of them. The so-called "wise ones say so," refers to the teachers who are proficient in the meaning of the tantras and the differences of activities saying so. Therefore, the practitioner meditating on peaceful deities can also pacify diseases, prolong life, purify sins, etc., and through fire pujas, any desired activity can be accomplished, and doing so is without fault and will be accomplished. This is explaining this point. For what reason? Therefore, this is the meaning of "that." For what reason should one perform activities such as prolonging life through the essence of the deities that are to be pleased individually? From the fire puja chapter of the "Collection of All Conceptions,"

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་འདི་དག་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི། ད་བས་ན་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲི་བར་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་ངེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་བྱུགས་པའི་ལུས། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་རྒྱན་དང་གོས། །ལྷ་ཡི་དཔུང་རྒྱན་དབང་བསྐུར་བའི། །རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་བསྟན་པའི་གཞུང་དེ་འདིར་བསྡུས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ཏེ། གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བསྒོས་ཤིང་བརྒྱན་ནས། དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བདག་ཉིད་པདྨ་འཛིན་པའི་རྒྱ་ལ། །བདག་གི་ཐོར་ཚུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་འཛིན། །ཞེས་པས་ནི། །རིགས་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ། བདག་ནི་པདྨ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། ཞེས་པ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་རྒྱལ་པོར་གྱུར་བའོ། །བདག་གི་གཙུག་ཏོར་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོའི་མགོའི་གཙུག་ཏོར་དུ་འོད་དཔག་མེད་བཞུགས་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་དེའི་ཞར་ལ་གསུངས་
པར་བྱའོ། །བུད་མེད་སྡུག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་བསྙེན་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་ལ་བྱའོ། །དཔུང་པ་དམ་པོར་བསྡམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ལས། ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་དང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བའི་མཚན་མ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི་མཚན་མ་བརྟན་པོར་སྟེ

【汉语翻译】
像这些“显现这些姿态”等等的出现，现在，从上师或者修行者询问坛城等等的“显现这些姿态”开始，与“确定要进行火供”这句话是相关的。其中，“自身沐浴涂香身，种种宝饰及衣裳，天之臂钏灌顶饰，以诸饰品悉庄严”这几句，是从《总摄一切分别》中汇集而来的，这里汇集了其中讲述火供方法的论典。意思是说，自身的身体沐浴之后，用涂香等等涂抹，用各种各样的衣服和饰品来装扮，用珍宝头饰来进行灌顶，这就是所要展示的。而“自身莲花执持王，自身顶髻如来尊，亦或金刚萨埵我，宝王灌顶执持者”这几句，展示了四种姓四轮的特征。其中，“我乃莲花执持王”指的是莲花部的转轮王观世音菩萨，是莲花部一切种姓中的国王。“自身顶髻如来尊”指的是自身观世音菩萨的头顶上有无量光佛安住，瑜伽士也应如此观修。“亦或金刚萨埵我”指的是金刚部的坛城转轮王，即吉祥金刚萨埵，自身要观想成他的等持。“宝王灌顶执持者”指的是珍宝部的转轮王金刚宝，要观想成他的等持。同样，事业部的转轮王大菩萨金刚种种也应顺带提及。 “与妙女子相伴随”指的是安住在自己所修本尊的明妃手印中。“臂膀紧紧相拥抱”指的是，就像这部续中所说的“身体完全相拥抱”等等，用之前所说的意义，将自己和本尊二者无二无别地结合起来，欣然接受并进行观修。“相好稳固若成立”指的是，如果那样观修之后，必定获得心能驾驭的相好，那就是相好稳固。

【英语翻译】
The appearance of these, such as "manifesting these postures," etc., now, starting from the phrase "manifesting these postures," etc., where the master or practitioner inquires about the mandala, is related to the statement "it is certain that a fire offering should be performed." Among them, the verses "The self, having bathed and anointed the body, with various ornaments and garments, with the arm ornaments of the deities, the ornaments of empowerment, adorned with all kinds of ornaments," are collected from the Compendium of All Discriminations, where the treatise explaining the method of fire offering is compiled here. It means that after bathing one's own body, anoint it with unguents, etc., adorn it with various clothes and ornaments, and empower it with a precious head ornament, which is what is to be shown. And the verses "The self, the king holding the lotus, the Tathagata on my crest, or Vajrasattva myself, the jewel king holding empowerment," show the characteristics of the four families and the four wheels. Among them, "I am the king holding the lotus" refers to Avalokiteśvara, the wheel-turning king of the lotus family, who is the king among all the lineages of the lotus family. "The Tathagata on my crest" refers to Amitabha residing on the crest of Avalokiteśvara's head, and the yogi should also meditate in this way. "Or Vajrasattva myself" refers to the wheel-turning king of the Vajra family's mandala, the glorious Vajrasattva, and one should meditate on oneself as being in his samadhi. "The jewel king holding empowerment" refers to Vajra Ratna, the wheel-turning king of the jewel family, and one should meditate on being in his samadhi. Similarly, the great bodhisattva Vajra Various, the wheel-turning king of the karma family, should also be mentioned in passing. "Together with a beautiful woman" refers to abiding in the mudra of the consort of the deity one is practicing. "Embracing the arms tightly" refers to, as it is said in this tantra, "completely embracing the whole body," etc., using the meaning previously stated, combining oneself and the deity without distinction, accepting it gladly, and meditating. "If the signs become stable" refers to, if after meditating in that way, one definitely obtains the signs that the mind can control, that is, the signs become stable.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ལྟར་ནམ་གྱུར་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་པའི་ཁ་ལག་ཙམ་པ་དག་གིས་རང་འདོད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ནི་འཕགས་པའི་ཞལ་དུ་མི་རྟོགས་ཤིང་བགེགས་ཀྱི་ཁ་ཟས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདིར་རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁོ་ནས་བྱའི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིར་རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་བྱ་བར་བསྟན་པའམ་ས་འཛིན་ཙམ་དུ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི། རང་གི་ལྷ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོ་གཅིག་པུར་བསྒོམ་པའམ། རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁོ་ནར་བསྒོམས་པས་བྱའི་གཞན་དུ་བསྒོམས་པས་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་མ་བཅད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཨེ་མའོ་བདག །ཅེས་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་དང་ངོམ་པའི་དོན་ཏེ། གང་ལ་ཞེ་ན། བདེ་བ་དག་དགའ་བའི་དོན་ལ་ངོམ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་མི་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་སུ་གློ་བུར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐབས་མི་འབྱེད་པས་ན། བདེ་བའོ། །ལྷ་མཉེས་པ་དང་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་བས་ན། དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་དེ་ཁོ་ན། ཆགས་པའི་དགའ་བ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་བདག་ལ་དགོངས་པ་དང༌། བདག་ལྷ་ལ་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་ཆགས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་དང་དགའ་བ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ནང་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆགས་ཆེན་པོས། །ཞེས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྲིད་པའི་ཆགས་པ་ལ་གནས་ཤིང་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་གཉིས་པར་བསྒོམས་ཞིང་སྲིད་པ་ན་གནས་ཤིང་འཁོར་བའི་དོན་མཛད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཤིང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་མཉེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་སྐབས་དེར་ན

【汉语翻译】
那样一旦时机成熟，就应当开始进行火供的仪式。如果不是那样，仅仅是吃喝玩乐，随心所欲，那就无法领会圣者的意图，反而会变成邪魔的食物。这是《大菩提续》里说的。那么，这里只有四种姓的转轮王才能做吗？其他人不能做吗？回答说：这里说四种姓的转轮王可以做，或者仅仅是作为一种地位的象征。实际上，观修自己任何一位伟大的本尊，然后进行火供，也是合理的。因此，不要绝对地认为只能观修忿怒尊或者四种姓的转轮王才能做，观修其他的就不能做。要这样理解。唉玛吙，快乐，唉玛吙，我！这是什么意思呢？唉玛吙的意思是惊奇和赞叹。赞叹什么呢？赞叹快乐，对喜悦的意义感到赞叹和惊奇。快乐是指在观修天和人无二无别的三摩地状态中，不会产生突发的烦恼，所以是快乐。因为能使天神欢喜，自身获得成就，所以是喜悦。贪恋于此，贪恋的喜悦是无上的！这是说，神关注着我，我把心靠近神，这就是贪恋的喜悦，在所有的贪恋和喜悦之中，这是无上的。金刚萨埵大贪恋！这是说，声闻和独觉们舍弃了世间的贪恋，做着利益众生的事业。金刚萨埵安住于世间的贪恋，做着轮回众生的事业，所以称为大贪恋。瑜伽士也应当效仿他。世间自在主对我欢喜！这是说，像这样观修天和人无二无别，安住于世间，做着轮回之事，这样的瑜伽士，世间自在主观世音菩萨会欢喜。这里是为了说明，金刚萨埵等其他的智慧尊，也会像世间自在主一样感到欢喜。等等，广为宣说，这是在《摄略分别》中说的。

【英语翻译】
Once the time is right, the work of the fire offering should be started. If it is not like that, if one indulges in mere eating and drinking and acts according to one's own desires, then one will not understand the words of the noble ones and will become food for the obstructors. This is stated in the Tantra of Great Enlightenment. So, here, is it only the four castes of the wheel-turning king who can do it? Can't others do it? It is said: Here, it is only stated that the four castes of the wheel-turning king can do it, or it is only stated as a symbol of status. In reality, it is also reasonable to perform the fire offering after meditating on any of one's own great deity. Therefore, one should not absolutely think that only meditating on the wrathful deity or the four castes of the wheel-turning king can do it, and that meditating on others cannot do it. One should understand it this way. Emaho, bliss, emaho, self! What does this mean? Emaho means wonder and praise. What is praised? Praising bliss, feeling admiration and wonder for the meaning of joy. Bliss refers to the state of samadhi in which one meditates on the non-duality of gods and humans, and in which sudden afflictions do not arise, so it is bliss. Because it pleases the gods and one's own self attains accomplishment, it is joy. Attachment to this, the joy of attachment is unsurpassed! This means that the deity is concerned with me, and I place my mind close to the deity, which is the joy of attachment. Among all attachments and joys, this is unsurpassed. Vajrasattva, the great attachment! This means that the Shravakas and Pratyekabuddhas have abandoned the attachment to existence and are doing the work of benefiting beings. Vajrasattva abides in the attachment to existence and does the work of benefiting sentient beings in samsara, so he is called the great attachment. Yogis should also emulate him. The Lord of the World is pleased with me! This means that the Lord of the World, Avalokiteshvara, will be pleased with such a yogi who meditates on the non-duality of gods and humans, abides in existence, and does the work of samsara. Here, it is to show that Vajrasattva and other wisdom deities will also be pleased in the same way that the Lord of the World is pleased. And so on, it is widely spoken, which is said in the context of the Condensed Contemplation.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་གསུངས་ནས། འདིར་ཉུང་ཤས་ཙམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དགོངས་པའི་མདོའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ལྡེམ་པོ་དག་དང་དགོངས་པའི་ཚིག་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པ་འདི་རྣམས་སོ། །གདུལ་བ་རྣམས་ཁ་ཅིག་གིས་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་གང་འདི་ལ་འཇུག་པར་མོས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་གཞུང་འདི་མཐོང་བར་གྱུར་ན་གཞུང་དེའི་དོན་ལྡེམ་པོ་དང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པར་མ་རིག་ཅིང་ཚིག་གི་སྒྲས་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་དགོངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཚིག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་དེའི་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་བའི་དོན་གསུངས་པ་འདིར་བསྟན་པ་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། །ཁྲུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་བཞི་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་བཞོན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་ཕྱི་མའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡང་འདིར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་
དོན་ནི་བཀྲོལ་ཟིན་པས་དེ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་ནི་པདྨ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསྟན་པས། །ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་བསྟན་པ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་བྱར་རུང་བར་དགོངས་པའོ། །ཆགས་པའི་དགའ་བ་རྗེས་དྲན་པ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །འདོད་པའི་ཆགས་པར་མི་བརྟག་གོ །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འདིར་ཆགས་པ་ཞེས་སྨོས་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཡིན་པར་མ་བཟུང་ངོ་ཞེའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་ཆགས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དངོས་སུ་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པས་ན། འཁྲིག་པ་བདུན་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་བརྟན་པོར་རང་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི། མཚན་མ་རྟགས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལྷག་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་གང༌། །མཁས་པས་དེར་ནི་ལྷག་པར་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟགས་དེ་གང་མེ་ཡོད་པ་ན་རྟགས་དུ་བ་ཡོད་པ་དང༌། གང་ཆུ་ཡོད་པ་ན་རྟགས་ཆུ་སྐྱར་ལྡིང་བ་དང་འདྲ་བར། གང་ཐེག་པ་ཆེན

【汉语翻译】
等等说了许多。这里只是略微地显示而已，这是总结语。像这样“具有密意的经文”是指：像这样，这些委婉和具有密意的词句是从汇集思虑中产生的言说。有些被调伏者看到如实地理解了它的意义，是指：有些众生如果喜欢进入这个法，当他们见到这部经时，不明白这部经的意义是凭借委婉和密意而宣说的，而是按照字面意思来理解，世尊就说了其他的决定性词语来解释这部经的词句，这里所显示的就是这样，如《金刚顶经》中所说：四种沐浴的加行，以手印乘骑于其上，佛法僧和阿阇梨，是最后的。等等所说的也显示在这里，那些意义已经解释完毕，所以要从那里去理解。我乃莲花持国王，等等所说的四种姓转轮王，是指：显示这些是菩萨的近行相，是考虑到他们所有人都可以做到的。忆念贪欲的喜悦，是指：为了使自己的本尊欢喜，以喜悦的心情安住在贪执的等持中。不要认为是欲望的贪执，是指：像这样，这里所说的贪执，不要理解成与此相反的欲望贪执。对于女人产生贪执，是指：对于使自己的本尊欢喜的本尊大印产生贪执，不是对于真实的女人产生贪执，所以说：七种性行为应当断除。相好稳固而自生，等等具有密意的词句的意义解释是：相好被解释为标志。它的显示是殊胜的。金刚持的相好是什么？智者应当在那里特别执取。等等，其中相好是指：标志，例如，哪里有火，哪里就有烟的标志，哪里有水，哪里就有水鸟飞翔的标志一样，哪里有大乘

【英语翻译】
and so on, were spoken in abundance. Here, only a small portion is shown, which is the concluding statement. "These words of the sutra with intention" means: Like this, these euphemistic and intentional words are the expressions that arise from the collection of thoughts. "Seeing that some of the tamed ones understand its meaning as it is" means: If some beings are inclined to enter this Dharma, when they see this scripture, they do not understand that the meaning of this scripture is taught through euphemism and intention, but understand it according to the literal meaning, the Bhagavan himself speaks other definitive words to explain the words of that scripture. What is shown here is like this, as it is said in the Vajrasekhara Sutra: "The four practices of bathing, riding on that mudra, the Buddha, Dharma, Sangha, and the Acharya, are the last." What is said and so on is also shown here, the meanings of which have already been explained, so they should be understood from there. "I am the lotus-holding king," and so on, the four castes of the Chakravartin, means: Showing these are the near characteristics of the great Bodhisattvas, considering that all of them can do it. "Remembering the joy of attachment" means: In order to please one's own deity, abiding in the samadhi of attachment with a joyful mind. "Do not consider it as the attachment of desire" means: Like this, the attachment mentioned here should not be understood as the opposite attachment of desire. "Having attachment to women" means: Having attachment to the great mudra of the deity that pleases one's own deity, not having attachment to real women, therefore it is said: "The seven sexual acts should be abandoned." "When the signs are stable and self-arisen," and so on, the explanation of the meaning of the words with intention is: The signs are explained as marks. Its display is superior. What are the signs of the Vajradhara? The wise should especially grasp them there. And so on, among them, the signs refer to: Marks, for example, where there is fire, there is the mark of smoke, where there is water, there is the mark of water birds flying, where there is Mahayana.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཅིང་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐལ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ནི། སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་བསྟན་པ་ལྷག་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ།། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་བཅིང་པ་དང་བཟློག་པའོ། །མཁས་པ་དེས་ནི་ལྷག་པར་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་
སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་འཆིང་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པས་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་བསྟན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན། ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་ནི་བྱམས་པར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་མོས་བརྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཤེས་རབ་དང༌། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་མོས་ཤིང་ཞེན་པའི་དབང་དུ་སྤྱོད་པས་ན་མོས་པ་བརྟན་པའོ། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ཅིང་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་བརྟན་པར་རང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་ལྷག་པར་བསྙེན་བྱེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་དེ་དག་བརྟན་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་འཕྲལ་གཏང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པར་རྟག་ཏུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་སྔགས་གང་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། གང་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འདུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་གང་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ལྷ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆ

【汉语翻译】
成为……的种姓，拥有修持密咒之福分者的标志是：据说具有慈悲和慈爱等。那样的教法是殊胜的。意思是说，那些慈悲等等，要修持并实践的意念，会安住于具有结合之自性中。金刚持的特征是什么？是指吉祥金刚萨埵，其特征是意念大手印等，并进行系缚和解脱。智者应当特别受持。意思是说，像那样对金刚萨埵的大手印等进行意念，通过言说、系缚和思维的次第，使其熟悉和习惯。菩提萨埵金刚持，意思是说，金刚萨埵，菩提萨埵是指所宣说的内容，意思是说，菩提萨埵金刚持，如同所宣说的菩提萨埵一样，也应当如是理解。六度之相，意思是说，如布施等六度之自性一样去行持。具有慈悲和慈爱，意思是说，四无量。对于智慧方便具有坚定的信仰，意思是说，如三十七道品等一样，具有通达智慧的般若，以及如调伏众生一样示现的大悲心相关的方便。因为对它具有信仰和执着，所以说信仰是坚定的。众生都会赞叹，意思是说，具有如是品德的瑜伽士，会被天人和人类等众生赞叹和随喜。如果特征自然变得稳固，那么就更加亲近它。意思是说，像那样的特征变得稳固之后，也不是立即放弃，而是更加恒常地使其熟悉和习惯。瑜伽明咒随所欲乐，意思是说，想要修持的明咒之本尊。那些应当一起安住，意思是说，观修其与自性无二无别。观修大手印之后，意思是说，想要修持的本尊的

【英语翻译】
Becoming the lineage of..., the signs of those who have the fortune to practice secret mantras are: it is said that they possess compassion and loving-kindness, etc. That kind of teaching is superior. It means that those compassion, etc., the intention to practice and cultivate, will abide in the nature of having union. What is the characteristic of the Vajra Holder? It refers to glorious Vajrasattva, whose characteristic is to contemplate the Great Seal and so on, and to bind and release. The wise should especially uphold it. It means that, like that, contemplating the Great Seal of Vajrasattva, etc., through the order of speech, binding, and thought, make it familiar and habitual. Bodhisattva Vajra Holder, it means Vajrasattva, Bodhisattva refers to what is being taught, it means that Bodhisattva Vajra Holder, just as the Bodhisattva that is being taught, should also be understood in the same way. The characteristics of the Six Perfections, it means to practice like the nature of the Six Perfections such as generosity. Possessing compassion and loving-kindness, it means the Four Immeasurables. Having firm faith in wisdom and means, it means, like the thirty-seven factors of enlightenment, etc., having prajna that understands wisdom, and means related to great compassion that shows how to tame beings. Because of having faith and attachment to it, it is said that faith is firm. All beings will praise, it means that the yogi who possesses such qualities will be praised and rejoiced by gods and humans, etc. If the characteristics naturally become stable, then one should be even more intimate with it. It means that after such characteristics become stable, one should not abandon them immediately, but rather make them familiar and habitual more constantly. Yoga Vidyā-mantra whatever one desires, it means the deity of the vidyā-mantra that one wants to practice. Those should abide together, it means to meditate on it as being inseparable from one's own nature. After meditating on the Great Seal, it means the of the deity that one wants to practice.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོར་བསྒོམས་པའོ། །དབུ་མ་དམ་པ་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་གང་མང་བ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདྲིས་ཤིང་
གོམས་པར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་མང་དུ་འཕེལ་བའོ། །དེ་ནི་དགའ་བའི་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་མང་དུ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེའི་དགའ་བ་ས་ཞེས་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཆེན་པོ་གང་ཆགས་པ། ཞེས་པ་ནི་སེམས་བརྟན་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བརྟན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཆགས་པ་ནི། གང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རང་གི་ལྷའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗེས་དྲན་པ། །ཞེས་པ་ནི། ལན་ཅིག་ཙམ་དྲན་པ་བྱས་པས་མ་ཡིན། མེ་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱའོ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པས་ཀུན་དུ་བྱུགས། །ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བྱུག་པས་ལུས་བྱུགས་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་ཚུལ་འདི་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚར་ཤེས་པ་ཡིས།། ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་བགོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཚུལ་ཁྲིམས་བྱུགས་པའི་ལུས། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་གོང་དུ་ལུས་བྱུག་པས་བྱུགས་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྒྱན་པ་སྟེ། གོང་དུ་བརྒྱན་ཞེས་བསྟན་པ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་དེ་དང་ལྡན་ནུས་ཞེས་པ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་མི་འབྲལ་བའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བསྙེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྟེན་ཅིང་གོམས་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་ཡན་ལག་མ་དག་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཡོ་བྱད་མ་ཚོགས་པ་དང༌། ཆོ་ག་མཚང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་མཚང་ཡང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཚེ་སྤྱད། །ཅེས་པ། ནམ་གང་འདོད་པའ

【汉语翻译】
稳固地修习。将殊胜中观加以摄持。如前所说，从无二到一心专注地修习。无论何种极大的欢喜。意思是说，像这样，由于与所开示的菩提心熟识并串习修持，从而生起的欢喜增多。那是欢喜，即修习菩提心纯熟后生起的欢喜，与具有增多之欢喜的智慧所证悟的特殊欢喜，称为地。无论何种广大的稳固。意思是说，由于具有极大的心之稳固，因此，瑜伽士的广大稳固，即无论什么，瑜伽士所修持的，就是自己的本尊。一再地忆念。意思是说，不是仅仅忆念一次，而是像水流一样，一再地、不间断地忆念。以慈悲遍涂。意思是说，与前面所说“以涂香涂身”所开示的道理相应。以惭愧知耻。意思是说，这是在开示前面所说的“穿上各式各样的衣服”。以苦行戒律所涂之身。意思是说，这也是在说明前面所说以涂香涂身之义。以菩提心极度庄严。意思是说，以胜义和世俗菩提心来庄严，这是在说明前面所说庄严之义。能够具有那样的苦行，意思是说，与那样的意义不分离。应当亲近广大的贪执。意思是说，广大的贪执就是侍奉自己的本尊，并使之熟练和亲近。即使外在支分不圆满。意思是说，资具不齐全，以及仪轨有缺失。金刚持摄受，意思是说，具有那样的意义，金刚萨埵是完全摄受的自性，因此，即使外在的支分有缺失，也不会有过失，并且依靠它就能获得任何想要的作为和成就，这是所开示的。火供的事业，是如仪轨一样，面向东方进行火供等，如薄伽梵（世尊）在续部中所说的那样，由上师来开示。金刚上师那时享用。意思是说，无论何时想要

【英语翻译】
Meditate steadily. Hold the supreme Madhyamaka. As previously explained, from non-duality to single-pointed concentration in meditation. Whatever great joy. It means that, in this way, due to familiarity and practice with the revealed Bodhicitta, the joy that arises increases greatly. That is joy, that is, the joy that arises from the practice of Bodhicitta, and the special joy realized by the wisdom that possesses increasing joy, is called the ground. Whatever great stability. It means that, because of possessing great stability of mind, therefore, the great stability of the yogi, that is, whatever the yogi practices, is his own deity. Remember again and again. It means that it is not just remembering once, but like a stream of water, remembering again and again, without interruption. Anoint everywhere with compassion and love. It means that it corresponds to the meaning of "anointing the body with perfume" as stated earlier. With shame and knowing shame. It means that this is to show the "wearing of various kinds of clothes" mentioned earlier. A body anointed with ascetic discipline. It means that this is also to explain the meaning of anointing the body with perfume as mentioned earlier. Extremely adorned with Bodhicitta. It means to adorn with ultimate and conventional Bodhicitta, which is to explain the meaning of adornment mentioned earlier. Being able to possess such asceticism means not being separated from such meaning. One should draw near to great attachment. It means that great attachment is to serve one's own deity and make it familiar and close. Even if the external limbs are not perfect. It means that the equipment is not complete, and the rituals are flawed. Vajra Holder takes complete hold, it means that having such meaning, Vajrasattva is the nature of complete acceptance, therefore, even if the external limbs are flawed, there will be no fault, and relying on it, one can obtain any desired action and accomplishment, this is what is shown. The activity of the fire offering is like the ritual, facing east to perform the fire offering, etc., as the Bhagavan (Blessed One) said in the tantra, the master should show. The Vajra Master enjoys it at that time. It means, whenever you want

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
ི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སྤྱད་དམ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པའི་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི། འདྲི་བ་དང་དེར་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དག་བྱེད་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱིས་སྡིག་པ་བྱང་བ་དང༌། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་སྤྱང་བ་དང༌། ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་འདོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དང་ཁྱད་པར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། ཧཱུཾ་བཞི་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་བཞིའི་ཧཱུཾ་ཀ་ར་བཞིའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཧཱུཾ་དེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་གྲངས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་གང་དང་གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་དང་དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྣམས་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ལྷ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་དང༌། ཐབ་དང༌། དགང་གཟར་དང༌། བླུགས་གཟར་དང༌། ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས། མར་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པའི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་
ཀྱི་གྲངས་ནི་སྤྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷ་ལས་རྣམ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གང་བྱེད་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་མཆོད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཇི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་ཡང

【汉语翻译】
在成就悉地的时候，金刚阿阇黎应使用或开始进行火供之业，这是所教导的。因此，这个“因此”一词，其含义应理解为是针对前面所说的“为了什么”而说的。所谓“在请问坛城等的时候”，是指在请问、进入坛城以及进行灌顶等的时候，通过火供之业来净化罪障，并进行成就悉地等事业，这是所教导的。所谓“如何随欲行事”，是指随欲进行净化罪障、平息疾病和损害等事业。剩下的只是语气助词而已。特别是，通过安住于名为“吉祥金刚吽”（藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）之中，是指与其他续部不同，在这部《集密》中，安住于金刚部事业坛城中所说的名为“吉祥金刚吽”（藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）的等持中，从而进行猛厉之业，这是所教导的。所谓“四吽之精华”，是指四部的四吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的精华，即根据所欲的次数念诵吽字，并缘于何者，就运用其猛厉的等持之瑜伽，这在《集密》续中有所阐述。这一点将在下文阐述。所谓“其火供之支分”，是指通过寂静等火供之门，成就任何所欲之业的各种因，被称为火供之支分。有哪些呢？即本尊和火供者，火炉，勺子，倾泻勺，如何行事之业，以及与之相应的焚烧之物，酥油和木柴等。这是所说的。其中，所谓“火供之本尊有三种”，是指应知的火供本尊的数量，总的来说有三种。所谓“一是安住于金刚界坛城者”，是指在进行金刚界坛城的四种火供时，应如何如理如实地迎请和供养安住于金刚界坛城中的所有本尊。如果对这些本尊进行供养，会成就什么呢？对这些本尊的供养也

【英语翻译】
It is taught that when accomplishing siddhis, the Vajra Acharya should use or begin the karma of fire offering. Therefore, the word "therefore" should be understood as referring to what was said earlier, "for what reason." The phrase "at the time of inquiring about the mandala, etc." means that at the time of inquiring, entering, and bestowing empowerment, the karma of fire offering purifies sins, and one should perform activities such as accomplishing siddhis. It is taught that one should perform activities as desired. "How to act as desired" refers to whatever activities one desires, such as purifying sins and pacifying diseases and harms. The rest are just particles. In particular, by abiding in what is called "Glorious Vajra Hum," it is taught that, unlike other tantras, in this Condensed Essence, one should perform fierce activities by abiding in the samadhi called "Glorious Vajra Hum," which is taught in the Karma Mandala of the Vajra family. The essence of the four Hums is the essence of the four Hum syllables of the four families. It is taught in this Condensed Essence Tantra that one should recite the Hum syllable as many times as desired, and whatever one focuses on, one should apply the yoga of fierce samadhi. This will be explained below. The limbs of the fire offering are the causes that lead to the accomplishment of whatever activities one desires through the gate of peaceful fire offerings, etc. What are they? They are the deity and the fire offerer, the hearth, the ladle, the pouring ladle, the karma of how to act, and the substances to be burned that are in accordance with it, such as butter and firewood. This is what is said. Among them, the deities of the fire offering are of three kinds, which means that the number of deities to be offered in the fire offering should be known to be generally of three kinds. One is the one who abides in the Vajradhatu Mandala, which refers to all the deities who are invited and offered as appropriate when performing the four kinds of fire offerings of the Vajradhatu Mandala. If one makes offerings to these, what will be accomplished? The offerings to these will also

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དེ་དག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་ལེན་པ་པོ། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་གཉིས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་གང་མཉེས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་གསུམ་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མིང་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཉིད་པས་ན། ལྷ་དེ་གསུམ་ཁོ་ནར་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེའོ་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་ན། འདིར་ལྷ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང་ནི་མཆོད་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སྙིང་རྗེས་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འབྲེལ་བའི་ལན་ཆགས་ཀྱི་བུ་ལོན་གཞལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞོར་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཞེས་སྔར་གསུངས་པས་ན། དེར་ཐམས་ཅད་ཅང་འདུས་པའི་ཕྱིར་ན། གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཡང་མཆུ་དཔར་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནམ་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་གྲོལ་ཞིང་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གནས་ལྔ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་
གཞན་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སློབ་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་འདོད་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྔར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་ཇི་ལྟ་ན་འདོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལ

【汉语翻译】
说是“增长福德”等等，是为了能够获得那些意义。教导说，应当供养他们。第二，施火供的接受者。意思是说，第二尊神是在坛城中所说的金刚萨埵智慧尊，从那些尊神中，无论是哪位令你欢喜并且需要修持的智慧尊，都应当认知为任何一种相状。第三是火供的第三尊神，也就是世间火神中的名为“米达”的那位。因为他是施火供的接受者，所以应当只认知这三位神。其他人说，如果火供的坛城中出现包括智慧神和世间神等在内的六道众生，那么为什么这里只说了三种神呢？回答说：世间神是作为受供的宾客，六道众生是慈悲关怀的对象，对于某些众生来说，是为了偿还与前世的业和当下的因缘相关的宿债，所以顺便提及。因为之前说过这些也安住在金刚界坛城中，所以一切都包含在那里，因此也包含在这三种之中，没有矛盾，没有过失。焚烧者是阿阇梨或修行者，意思是说，成为讲解和教导他人解脱和成熟的五处，以及如实的其他方面意义的阿阇梨，就是阿阇梨。自身具有努力修持以成就任何自己想要的成就的特质，这被称为修行者。应当明白，因为自身和他人的两种利益的差别，所以才说了阿阇梨和修行者。那么应该具备什么样的功德呢？也就是之前所说的修习大手印等等，意思是说，习惯于修习大手印等等，念诵心咒等等并进行火供，从而具备擅长成就任何想要成就的事业的功德。

【英语翻译】
It is said, "increasing merit," etc., in order to be able to obtain those meanings. It is taught that one should make offerings to them. Second, the receiver of the fire offering. It means that the second deity is the Vajrasattva Wisdom Being spoken of in the mandala. From among those deities, whichever Wisdom Being pleases you and needs to be practiced, one should recognize as any kind of characteristic. The third is the third deity of the fire offering, namely the one called "Mita" among the worldly fire gods. Because he is the deity who receives the fire offering, one should recognize only these three deities. Others say, if all the six realms of beings, including wisdom deities and worldly deities, appear in the mandala of the fire offering, then why are only three kinds of deities mentioned here? The answer is: the worldly deities are the guests to be offered to, the six realms of beings are the objects of compassionate concern, and for some beings, it is mentioned incidentally in order to repay the karmic debts related to past deeds and present circumstances. Because it was previously said that these also abide in the Vajradhatu mandala, everything is included there, so it is also included in these three, without contradiction or fault. The one who burns is the Acharya or the practitioner, meaning that the Acharya who explains and teaches others the five places of liberation and maturation, and the meaning of reality in other aspects, is the Acharya. The one who has the quality of striving to practice to achieve whatever accomplishment one desires is called a practitioner. It should be understood that the Acharya and the practitioner are mentioned because of the difference between the two benefits of oneself and others. What kind of qualities should one possess? That is, practicing the Mahamudra, etc., as mentioned before, meaning that one is accustomed to practicing the Mahamudra, etc., reciting mantras, etc., and performing fire offerings, thereby possessing the qualities of being skilled in accomplishing whatever activities one desires.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་བྱ་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རྐང་སྟབས་དང༌། ལག་སྟབས་དང༌། འདུག་སྟབས་དང༌། གོས་དང་རྒྱན་སྟན་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྲེང་བས་ལུས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་བསག་པ་དང༌། རྫས་དགྲམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང༌། ལྷ་དགོད་པ་དང༌། མཆོད་རྫས་དང༌། སྲེག་རྫས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་མ་གསུངས་པས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདིར་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་དེ་དག་ལས་བསྡུས་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དགང་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཟར་བུ་ཆེ་ཆུང་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་གཟར་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་ཡུབ་ཆང་པ་ལྔ་ཙམ་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། གཟར་བུ་ཆེན་པོའི་ཚད་དམ་རིང་ཐུང་གི་
ཚད་ནི་སོར་ཆང་པ་ལྔས་འཇལ་བ་སྟེ། སོར་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཞེས་ཁོར་ཁོར་ཡུག་གི་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་དོ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། མཐེ་བོའི་སེན་མོ་ནུབ་པ་ཙམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་མཆུ་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། གཟར་བུ་དེའི་མཆུ་ནི་པདྨའི་འདབ་མ་བཞིན་དུའམ། རྣམ་གཅིག་བྱ་རོག་གི་མཇུག་སྒྲོ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁ་ཕྲ་སྦོམ་རན་པར་བཏོད་པ་ལས་མཆུ་ཕྲ་མོའི་སྲིད་དུ་ཚད་སོར་གཅིག་ཡོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོར་བཞི་པ་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི། ཆེན་པོའི་ཆད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནི་འབྲིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་སོར་གསུམ་པའོ། །དེ་བས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཆུད་པ་ནི་ཐ་མ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་བའི་ཚད་དོ། །དགང་གཟར་ཐམས་ཅད་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤྱིའི་དགང་གཟར་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་གཟར་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་དགང་གཟར་གྱི་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོར་བ

【汉语翻译】
应以持戒等行为。等等的词语包括：步法、手势、坐姿、衣服和装饰、涂油、用念珠装饰身体、积聚物品、陈列物品、绘制坛城、迎请本尊、供品、献祭品等等的各种形态。所谓“火供的勺子等等”，是指进行火供的勺子和倾倒勺子的特征。所谓“因为这部续经中没有说”，是指在《集一切真实》的这部续经中没有阐述，所谓“从共同的瑜伽续经中”，是指从《集一切分别》和《金刚顶分别》等等其他的瑜伽续经中收集，并在修法的场合中书写。所谓“其中寂静等”，是指四种事业。所谓“勺子的特征”，是指大小两种勺子中大勺子的特征。所谓“瑜伽续经中所说”，是指《集一切分别》中“如此出现”的结尾语。所谓“如此要做成五指宽”，是指大勺子的尺寸或长短的尺寸用五指宽来衡量，应知有二十指宽。所谓“周围要做成四指宽”，是指口部周围的大小尺寸。所谓“深度一指”，是指拇指的指甲盖没入的程度。所谓“它的嘴像莲花的花瓣”，是指那个勺子的嘴像莲花的花瓣一样，或者像乌鸦的尾羽一样，在坛城中将口部的粗细调整适中，嘴的宽度尺寸要做成一指宽。所谓“其中四指宽的是最好的”，是指大尺寸。所谓“因此三指宽的是中等的”，是指三指宽的。所谓“比那稍微小一点的是最差的”，是指小尺寸。所谓“所有勺子都是共同的特征”，是指无论哪种四种事业，都应知是共同的勺子的特征。所谓“特别的是”，是指从那些中特别或区分开来，所谓“息灾火供的勺子是圆形的”，是指息灾事业的勺子的形状是圆形的。

【英语翻译】
It should be done with holding precepts and other actions. The words "etc." include: steps, gestures, sitting postures, clothes and ornaments, anointing, decorating the body with rosaries, accumulating objects, displaying objects, drawing mandalas, inviting deities, offerings, offering sacrificial substances, and other various forms. The so-called "ladle for fire offerings, etc." refers to the characteristics of the ladle and pouring ladle used for performing fire offerings. The so-called "because it is not mentioned in this tantra" means that it is not explained in this tantra of the Compendium of Reality. The so-called "from the common yoga tantra" means collecting from other yoga tantras such as the Compendium of All Conceptions and the Vajra Peak Conception, and writing them in the context of sadhana. The so-called "among them, peaceful and so on" refers to the four activities. The so-called "characteristics of the ladle" refers to the characteristics of the large ladle among the two types of ladles, large and small. The so-called "as stated in the yoga tantra" refers to the concluding words "it appears thus" in the Compendium of All Conceptions. The so-called "it should be made about five finger-widths like this" means that the size or length of the large ladle is measured by five finger-widths, and it should be known to be twenty finger-widths. The so-called "the circumference should be made about four finger-widths" refers to the size of the circumference of the mouth. The so-called "depth of one finger" means the extent to which the thumbnail is submerged. The so-called "its mouth is like a lotus petal" means that the mouth of that ladle is like a lotus petal, or like a crow's tail feather, and the thickness of the mouth should be adjusted appropriately in the mandala, and the width of the mouth should be made one finger-width. The so-called "among them, four finger-widths is the best" refers to the large size. The so-called "therefore, three finger-widths is medium" refers to three finger-widths. The so-called "slightly smaller than that is the worst" refers to the small size. The so-called "all ladles are common characteristics" means that it should be known as the common characteristic of the ladle for any of the four activities. The so-called "especially" means distinguishing or differentiating from those. The so-called "the ladle for pacifying fire offerings is round" means that the shape of the ladle for pacifying activities is round.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་དབུས་སུའང་འཁོར་ལོ་བྲི། །ཞེས་པ་ནི། འདིའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱད་པ་བྲི་སྟེ་དེའི་ཞི་བའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །རྒྱས་པ་ནི་གྲུ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་གཉིས་སོ། །ངོས་གཉིས་དགུ་པོར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཚུ་རོལ་གྱི་ངོས་གཉིས་ནི་ཅུང་ཟད་དགུ་པོར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་རིམ་པོ་ཆེས་མཚན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་གཟར་བུ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པའི་དགང་གཟར་ནི་གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དགང་གཟར་ནི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་དགང་གཟར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགང་གཟར་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་རབ་འབྲིང་རྣམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་འདི་དག་གོ །དགང་བླུགས་དབུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། རྫས་ཀྱི་གཟར་བུ་ཆེན་པོ་དགང་བའི་
ཕྱིར་ཆུང་དུ་ན་བླུགས་པ་ནི་དགང་བླུགས་ཏེ། ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བློས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ལ། བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཞི་གང་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་གཟར་བུ་གང་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་དུས་སུ་བློས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ལས་བཞི་གང་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཞེས་པ་ནི། གཟར་བུ་ཆུང་དུ་སྟེ། ཡུ་བ་ཆང་བ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི། ཡུ་བའི་ཚད་རིང་ཐུང་གཟར་བུ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་ནོ། །ཟབས་སུ་སོར་གཅིག་ཅེས་པ་ནི། མཛུབ་མོའི་སོར་ཏེ་མཛུབ་མོའི་བ་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་ཡང་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མཐེ་བོའི་སེན་མོའི་སྟེང་ཙམ་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོའི་སྟེང་གི་ཁོར་ཡུག་ཙམ་སྟེ། དེའི་ནི་ཆེན་པོའོ། །ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཐེ་བོའི་སེན་མོའི་ཕྱེད་ཙམ་ནི་འབྲིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་དང༌། བྱེ་བྲག་དང༌། ཡམ་ཤིང་དང་བསྲེག་ཤིང་གི་ཁྱད་པར་དང༌། སྲེག་རྫས་དང་མཆོད་རྫས་ཀྱི་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྔགས་མཁན་གྱི་ཆ་ལུགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཐབས་དང༌། བསམ་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཤ

【汉语翻译】
就像轮子一样。这的中央也画轮子。 意思是说，这的中央画用轮子计算的第八个，那是寂静部的标志。 扩展的是四方形，意思是说上下两个。 两面要做成弯曲的，意思是说，彼此的两面稍微弯曲。 那的中央用珍宝莲花来标记，意思是说，那个勺子的中央是珍宝莲花部的标志。 使用猛烈行为的勺子是三角形，意思是说，显现行为的勺子要做成三角形。 中央画忿怒尊的金刚杵，意思是说，是金刚杵部的标志。 这样，这三个勺子是说，这样所说的勺子大小的尺寸，分为上中下三种来显示这些。 为了倾倒和奉献，意思是说，为了用大的勺子装满东西，小的是倾倒，那是倾倒。 为了奉献给神，应该如何区分，例如第四个等等，无论如何做第四个，勺子应该如何，在那个时候用智慧区分，然后特别地，与行为相一致地结合。 意思是说，无论做什么四种行为，都要与之相一致。 倾倒勺是说，勺子小一点。 柄长五指，意思是说，柄的长度与大勺子相符。 深度一指，意思是说，手指的一指，手指的指甲那么大。 从那之中也有上中下三种，周围是拇指指甲上面那么大是最好的，意思是说，拇指上面的周围那么大，那是最大的。 周围是拇指指甲的一半那么大是中等的，等等，这些只是语气词。 与行为相一致的五种物品是说，火炉的形状等，以及差别，以及柴木和烧火木的区别，以及焚烧物和供品的各自差别来积累和加持，以及咒师的装束，以及禅定，以及供养的方法，以及思想，这些都要与四种行为的差别一样相一致。 非常

【英语翻译】
Like a wheel. Also draw a wheel in the center of this. It means that in the center of this, draw the eighth calculated by the wheel, which is the symbol of the peaceful family. The expansion is a square, meaning the upper and lower two. The two sides should be curved, meaning that the two sides of each other should be slightly curved. The center of that is marked with a precious lotus, meaning that the center of that spoon is the symbol of the precious lotus family. The spoon used for violent actions is a triangle, meaning that the spoon for manifest actions should be made into a triangle. In the center, draw the vajra of the wrathful deity, meaning that it is the symbol of the vajra family. Thus, these three spoons are saying that the size of the spoons mentioned in this way is divided into three types, upper, middle, and lower, to show these. For pouring and offering, it means that in order to fill things with a large spoon, the small one is pouring, that is pouring. In order to offer to the gods, how should it be distinguished, such as the fourth, etc., no matter how the fourth is done, how should the spoon be, at that time, distinguish with wisdom, and then especially, combine in accordance with the action. It means that no matter what four actions are done, they should be consistent with it. The pouring spoon is saying that the spoon is a little smaller. The handle is five fingers long, meaning that the length of the handle is consistent with the large spoon. The depth is one finger, meaning that one finger of the finger, about the size of a fingernail. From that, there are also three types, upper, middle, and lower, the circumference around the top of the thumb's fingernail is the best, meaning that the circumference around the top of the thumb is that big, that is the biggest. The circumference around half of the thumb's fingernail is medium, etc., these are just interjections. The five items that are consistent with the action are saying that the shape of the stove, etc., and the difference, and the difference between firewood and burning wood, and the respective differences between burnt offerings and offerings are accumulated and blessed, and the attire of the mantra practitioner, and the samadhi, and the method of offering, and the thoughts, these should be consistent with the differences of the four actions. Very

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པའི་ཚེས་གྲངས་ཞེས་པ་ནི། ཚེས་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བའི་ལས་ནི་ཚེས་ལྔ་དང༌། བརྒྱད་དང༌། བཅུ་གསུམ་དང༌། བཅུ་བཞི་དང༌། ཉའི་ཉིན་པར་མགོ་གཟུགས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་ཚེས་གསུམ་དང་ལྔ་དང༌། བདུན་དང་ཟླ་བ་ཉལ་མགོ་གཟུགས་སོ། །དབང་གི་ལས་ནི་མར་གྱི་ངོ་ཚེས་དགུ་ལ་མགོ་གཟུགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་ཚེས་ཉི་ཤུ་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་མགོ་གཟུགས་ལ་བརྩམ་མོ། །ཞི་བའི་ལས་བྱ་བའི་གནས་ནི། སྐུ་གདུང་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའམ། ཡང་ན་
གཙུག་ལག་ཁང་དང་ལྷ་ཁང་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལྷ་རྟེན་ནམ་ཁང་པ་ཡོད་པ་འབབ་ཆུ་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང༌། མཚོ་དང་པདྨོ་ཡོད་པ། ཤིང་དང༌། ཁྲི་དང༌། ཤིང་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ལྡུམ་བུ་དང༌། ཤིང་ལོ་དང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། དང་པ་དང། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྐད་འབྱིན་པ། སྔ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་བཞུགས་པའི་གནས་དག་ཏུ་བྱ་བར་ཤིས་སོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བའི་གནས་ནི་རིའི་རྩེ་མོའམ། འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལམ་བ་ལང་གི་ལྷས་སམ། མཆོད་རྟེན་གྱི་དྲུང་ངམ། ལྷ་ཁང་གི་གནས་སམ། མཆོད་ཁང་ངམ། ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་མམ། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངམ། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་བྱ་བར་ཤིས་སོ། །དབང་གི་ལས་ཀྱི་གནས་ནི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མེ་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དབེན་པའམ། ཤིང་གཅིག་པའི་དྲུང་ངམ། ཞིང་གི་ལྷ་ཁང་ངམ། མ་མོའི་གནས་སམ། དུར་ཁྲོད་དམ་བྲག་ཕུག་གམ། ཁྱིམ་སྟོང་པའམ། བཙོ་བླག་མཁན་ནམ། ཟླ་མཚན་ཅན་ནམ། སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ཤིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གནས་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་ས་གཞི་ནག་པོ་ཡོད་པའམ། དུར་ཁྲོད་དང༌། དགོན་པ་དབེན་པ་དང༌། ལྕོང་ར་རྙིང་པ་དང༌། གུ་ལང་གི་གནས་ལ་སོགས་པར་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་བའི་ལས་ནི་སྐར་མ་ཁྲུམས་སྨད་དང༌། གྲེ་དང་སྐག་དང༌། མཆུ་དང་གཟའ་ཟླ་བ་དང༌། པ་སངས་དང༌། གཟའ་ལག་གི་ཉིན་པར་བརྩམ་མོ། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི། རྒྱུ་སྐར་གྲོ་བཞིན་དང་མོན་གྲུ་དང༌། གཟའ་ལག་པ་དང༌། ཕུར་བུ་ལ་བྱ་བར་ཤིས་སོ། །དབང་གི་ལས་ནི། རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དང༌། སྨིན་དྲུག་དང༌། མཆུ་དང༌། ས་ག་དང༌། གཟའ་ཉི་མ་དང༌། མིག་དམར་གྱི་ཉིན་པར་བརྩམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ནི་རྒྱུ་སྐར་རླུང་གི་བུ་དང༌། མེ་བཞི་དང

【汉语翻译】
所谓的日期，是指十四和十五，以及半月和初八等等。其中，息灾的事业，在初五和初八和十三和十四，以及鱼日开始进行。增益的事业，在初三和初五和初七以及月亮仰卧时开始进行。怀爱的事业，在下半月的初九开始进行。诛杀的事业，在二十三和二十九开始进行。息灾事业的地点是：有舍利塔和舍利子的地方，或者是寺庙和神殿，以及有世间大神的神像或房屋，有流水和水池和湖泊和莲花，有树木和宝座和各种树木，以及花园和树叶和各种鲜花装饰的地方，有鹤和孔雀等发出声音的地方，以前只有佛和菩萨居住的地方，在这些地方进行是吉祥的。增益事业的地点是：山顶，或者有果实的森林，或者牛棚，或者佛塔旁，或者神殿的地方，或者佛堂，或者富人的家，或者国王的宫殿，或者王族的家进行是吉祥的。怀爱事业的地点是：城市东面有白色花卉的僻静花园，或者单独一棵树旁，或者田地的神殿，或者母神的地方，或者坟地或者岩洞，或者空房子，或者铁匠，或者月经期的妇女，或者妓女的家等处进行是吉祥的。诛杀事业的地点是：城市南面有黑色土地的地方，或者坟地，或者僻静的寺庙，或者旧厕所，或者垃圾堆等处进行要知道。所谓具备星宿等，是指息灾的事业，在星宿娄宿的后半段和轸宿和角宿和觜宿以及星期一和金星和水星的日子开始进行。增益的事业，在星宿大角星和女宿，以及星期三和木星进行是吉祥的。怀爱的事业，在星宿亢宿和毕宿和觜宿和氐宿，以及星期日和火星的日子开始进行。诛杀的事业，在星宿室宿和

【英语翻译】
The so-called dates are the fourteenth and fifteenth, as well as the half-moon and the eighth, and so on. Among them, the pacifying activities are started on the fifth, eighth, thirteenth, and fourteenth, and on the day of the fish. The increasing activities are started on the third, fifth, and seventh, and when the moon is lying down. The magnetizing activities are started on the ninth of the waning moon. The wrathful activities are started on the twenty-third and twenty-ninth. The places for pacifying activities are: places where there are stupas and relics, or temples and shrines, and where there are statues or houses of great worldly gods, where there are flowing water, ponds, lakes, and lotuses, where there are trees and thrones and various kinds of trees, and gardens and leaves and various kinds of flowers are decorated, where cranes and peacocks and other birds make sounds, and where only Buddhas and Bodhisattvas have resided before, it is auspicious to carry out activities in these places. The places for increasing activities are: the top of a mountain, or a forest with fruits, or a cowshed, or next to a stupa, or a place of a shrine, or a temple, or a rich person's house, or a king's palace, or a house of a royal family, it is auspicious to carry out activities in these places. The places for magnetizing activities are: a secluded garden with white flowers in the east of the city, or next to a single tree, or a shrine in the field, or a place of a mother goddess, or a cemetery or a cave, or an empty house, or a blacksmith, or a woman in menstruation, or a prostitute's house, etc., it is auspicious to carry out activities in these places. The places for wrathful activities are: a place with black soil in the south of the city, or a cemetery, or a secluded monastery, or an old toilet, or a garbage dump, etc., it is important to know where to carry out activities. The so-called possessing constellations, etc., means that the pacifying activities are started on the days of the second half of the Revati constellation, and Chitra and Swati and Mrigashira constellations, and Monday and Venus and Mercury. The increasing activities are auspicious to be carried out on the days of the Arcturus and Dhanishta constellations, and Wednesday and Jupiter. The magnetizing activities are started on the days of the Spica and Rohini and Mrigashira and Vishakha constellations, and Sunday and Mars. The wrathful activities are carried out on the days of the Shatabhisha constellation and

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
༌། ནག་པ་དང༌། ཐ་སྐར་དང༌། གྲེ་དང༌། དབོ་དང༌། ནབ་སོ་དང༌། ས་རི་དང༌།
གཟའ་སྤེན་པ་དང༌། མིག་དམར་གྱི་ཉིན་པར་བརྩམ་མོ། །འམ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ན་དེར་མ་བཅད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པ་མང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལས་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ན། གནས་དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིངས་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པས་གནས་དང༌། ཆོས་གྲངས་དང༌། གཟའ་སྐར་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་ཉེས་པ་བཞིན་དུ། ནད་པ་ཚབས་པོ་ཆེ་དང༌། གློ་བུར་དུ་གདོན་ཆེན་པོས་ཟིན་པ་དང༌། རྐྱེན་དབང་གིས་མྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཚེས་གྲངས་དང༌། གཟའ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པར་གྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པ། ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ལྷ་དང༌། བདག་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔར་སྨོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་དེ། །ས་བསྟར་བའམ། རས་ལ་སོགས་པའམ་ཞེས་པ། ས་བཙལ་བ་དང༌། བརྟག་པ་དང༌། བསླང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་བསམ་པ་དང༌།
རྩིག་པའི་ངོས་ལ་བྲི་བ་དང༌། ཐང་བུ་ལ་བྲིས་པ་དང༌། ལུགས་སུ་བྱས་པ་དང༌། ཤིང་ལས་བཏོད་བ་དག་ཀྱང་བསྡུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལས་རྣམ་པ་བཞི་བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲཱིཿཞེས་གསུང་གི

【汉语翻译】
黑日，尾宿，轸宿，氐宿，奎宿，觜宿，
土星日和火星日开始。或者，用“或者”这个词表示没有确定。又或者，用“又”这个词表示如实地显示，意思是：对于一切法都习惯于平等性。也就是说，如果显现了远离由业、因、果的方式所产生的蕴、处、界等事物，完全清净的菩提心，那么，与那些处所的集合相合也没有过失。同样，“迅速地”的意思是：由于习惯于一切法平等性，即使处所、法数、星宿等圆满，也像有罪过一样。对于重病患者、突然被大魔所缠绕的人，以及想要因缘而迅速行动的人来说，即使不具备日期、星宿、星辰、处所等的圆满，如果通过无分别来成办，也没有过失。其中，暂时说的是金刚界的大坛城，意思是：金刚萨埵等任何一个智慧的菩萨的心髓，以及从金刚部的业坛城中所说，想要通过四种事业的明咒来成办事业的人们，也应当修习先前所示的四手印，并通过念诵心髓的仪轨，使本尊与自己成为无二的瑜伽现前。其中，暂时用先前所说的方式，意思是：无论是金刚界大坛城等广大、中等、简略三种中的任何一种坛城，都应当布置。寻找土地或者布匹等，意思是：寻找土地、观察、挖掘、加持等，意思是：诸佛在虚空的层面上观想，
在墙壁的层面上书写，在唐卡上绘制，铸造，以及从木头上创造等，也包括在内。如来，意思是：如来、金刚、莲花、事业部的任何一个智慧勇识。寂静等，意思是：四种事业，念诵班杂达玛舍（藏文，梵文天城体：वज्रधर्मह्रीः，梵文罗马拟音：vajradharmahrīḥ，金刚法啥）

【英语翻译】
Black Day, Tail Star,軫宿 (Zhen Su), 氐宿 (Di Su), 奎宿 (Kui Su), 觜宿 (Zi Su),
Saturn's day and Mars's day begin. Or, the word "or" indicates that it is not determined. Or again, the word "again" indicates that it shows as it is, meaning: for all dharmas, one is accustomed to equality. That is to say, if one manifests the completely pure Bodhicitta, which is separated from the aggregates, sources, realms, and other things produced by the way of karma, cause, and effect, then there is no fault in being united with the assembly of those places. Similarly, the meaning of "quickly" is: because one is accustomed to the equality of all dharmas, even if the place, number of dharmas, stars, etc. are perfect, it is like having a fault. For those who are seriously ill, suddenly possessed by a great demon, and those who want to act quickly due to circumstances, even if they do not have the perfection of dates, stars, constellations, places, etc., if they accomplish it through non-discrimination, there is no fault. Among them, what is temporarily said is the great mandala of the Vajra realm, meaning: the essence of any wisdom Bodhisattva such as Vajrasattva, and from the karma mandala of the Vajra family, those who want to accomplish activities through the four kinds of activities' Vidyas, should also practice the four mudras shown earlier, and through the ritual of reciting the essence, make the yoga of the deity and oneself becoming non-dual manifest. Among them, temporarily using the method mentioned earlier, meaning: whether it is the great mandala of the Vajra realm, etc., any of the three types of vast, medium, or concise mandalas should be arranged. Searching for land or cloth, etc., meaning: searching for land, observing, excavating, blessing, etc., meaning: the Buddhas are visualized on the level of the sky,
writing on the level of the walls, drawing on Thangkas, casting, and creating from wood, etc., are also included. Tathagata, meaning: any wisdom hero of the Tathagata, Vajra, Lotus, or Karma family. Peaceful, etc., meaning: the four kinds of activities, reciting Vajradharmahrīḥ (藏文，梵文天城体：वज्रधर्मह्रीः，梵文罗马拟音：vajradharmahrīḥ，金刚法啥)

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་བཏབ་པའི་ཆུས་མེ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་པ་ཐབ་ཏུ་བཅུག་ལ། ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་རང་གི་སྙིང་གར་བསམས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་གང་བསྒོམ་ཡང་རུང་སྟེ། སྐབས་འདིར་ཧཱུཾ་སྙིང་གར་ཉི་མའམ་ཟླ་བ་ལ་བསམ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བསྒོམ་པ་དེ་གསལ་བར་དྲན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྟན་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་མེ་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདའ་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བདག་སྟེ། དེ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྟན་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་བརྟག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། གོ་ཆ་བཅིང་བའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་བརྟན་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བསྡམས་ལ། གཟུང་བ་འདི་ནི་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བརྟན་ན་གང་བསྒོམ་པ་ལས་གཞན་དུ་འདའ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་འདའ་དཀའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་ཧཱུཾ་གི་བར་དུ་བཅུག་པས་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་བཛྲཱ་ན་
ལ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ། སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་མི་ཏའི་མེ་གཟུགས་དེར་གཞག་གོ །སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཉིད་མི་ཏའི་མེ་གཟུགས་སུ་དམིགས་ནས་དེའི་ཆ་ལུགས་སུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་ཏའི་མེ་ཡང་མིད་པ་རིང་ཞེས་པ་ནི། མི་ཏའི་མེའི་ཆ་ལུགས་བསྟན་པ་སྟེ། མགྲིན་པ་རིང་ལ་གཟི་ཆེ་བ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། གཡོན་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་སེར་པོར་འདུག་པ་ལུས་ཡོན་པོ་ལ་ལས་རྣམ་པ་གང་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེར་བྱུག་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེའི་གསང་ས

【汉语翻译】
以莲花部本尊的咒语念诵加持过的水，向火进行洒扫和焚烧，然后放入炉灶中。所谓“各种事业的精华”，即金刚事业的精华，念诵“瓦吉ra 嘎玛（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：金刚事业）”，并用风箱生火。然后，所谓“吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想于自己的心间”，即无论是观修金刚忿怒尊还是智慧勇识等任何本尊都可以，此时，将吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想在心间的太阳或月亮上，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，清晰地忆念自己所修的本尊瑜伽。所谓金刚火，即火神本身就是金刚火。为什么呢？因为在胜过三金刚的坛城中，所有世间神都被降伏，并被授予金刚之名，所以称为金刚火。金刚火的誓言手印是：
金刚守护稳固后，
金刚束缚紧紧系。
此乃火焰之誓言，
一切作为难以逾越。
这是自生的。对此，所谓“金刚守护稳固后”，即从观察心开始，直到穿戴盔甲的最终阶段，进行观修，这就是金刚守护稳固。所谓“金刚束缚紧紧系”，即在这样做之后，双手结金刚束缚印。这个手印是火焰的誓言手印，如果它稳固，就不能逾越所观修的，因此称为一切作为难以逾越。因此，要结金刚火的誓言手印。所谓将金刚誓言的咒语放入吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之间，即念诵“吽 瓦吉ra 纳拉（藏文音译） 玛哈 布达 匝瓦拉亚 萨瓦 巴斯明 咕噜 萨瓦 杜斯当 吽 啪特 吽”。将金刚火放置在弥陀的火焰形象中。念诵这个咒语，将金刚火观想成弥陀的火焰形象，并观想成他的形态。其中，所谓弥陀的火焰也脖子长，这是在描述弥陀火焰的形态，脖子长而光彩夺目，右手拿着念珠，左手拿着盛满丸药的钵，头发竖立成黄色发髻，身体丰满，观想成与所做事业相符的颜色。然后，在那里涂抹香和，鲜花等等，那里的秘密

【英语翻译】
The water blessed by reciting the mantra of the Lotus family deity is used to cleanse and burn the fire, and then placed in the stove. The so-called "essence of various activities" is the essence of Vajra activity, reciting "Vajra Karma (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་，梵文天城体：वज्रकर्म，梵文罗马拟音：vajrakarma，汉语字面意思：Diamond Activity)", and the fire is lit with bellows. Then, the so-called "Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) visualized in one's heart" means that it doesn't matter whether you meditate on Vajra Wrathful Deity or Wisdom Hero and other deities, at this time, visualize the Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) in the heart as the sun or moon, and by reciting Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), clearly remember the yoga of the deity you are meditating on. The so-called Vajra Fire is the fire god himself is Vajra Fire. Why? Because in the mandala that surpasses the three Vajras, all worldly gods are subdued and given the name Vajra, so it is called Vajra Fire. The samaya mudra of Vajra Fire is:
After the Vajra protection is firm,
The Vajra binding is tightly tied.
This is the vow of the flame,
All actions are difficult to transgress.
This is self-generated. Regarding this, the so-called "After the Vajra protection is firm," means from observing the mind to the final stage of wearing armor, meditate, this is the Vajra protection is firm. The so-called "Vajra binding is tightly tied," means after doing this, the two hands form the Vajra binding mudra. This mudra is the samaya mudra of the flame, if it is firm, it cannot transgress what is being meditated on, therefore it is called all actions are difficult to transgress. Therefore, the samaya mudra of Vajra Fire must be formed. The so-called inserting the Vajra samaya mantra between the Hum (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllables, means reciting "Hum Vajra Nara (Tibetan transliteration) Maha Bhuta Jwalaya Sarva Bhasmim Kuru Sarva Dustan Hum Phet Hum." Place the Vajra Fire in the flame image of Amitabha. By reciting this mantra, visualize the Vajra Fire as the flame image of Amitabha, and visualize it as his form. Among them, the so-called Amitabha's flame also has a long neck, which is describing the form of Amitabha's flame, with a long and radiant neck, holding a rosary in the right hand, and a bowl filled with pills in the left hand, the hair is erected in a yellow topknot, the body is plump, and visualize it as a color that matches the activity being performed. Then, apply incense and, flowers, etc. there, the secret there

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་ལ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐབ་དེར་མེ་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་དེ་ངོས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱུག་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བྱིན་ལ། སྔར་སྨོས་པའི་ཞི་བའི་དགང་གཟར་གྱིས་ཞེས་པ་གཟུར་བུ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་དུ་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་གི་ཐོར་ཏོ་གཉིས་མར་ལ་བཏགས་པ་ཞེས་པ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ལས། པ་ལ་ཤ་དང་ནྱ་གྲོ་དྷ། པླཀྵ་སེང་ལྡེང་ཨ་རྐ་དང༌། བེ་ཏང་ཀ་ཏ་ཨ་མྲ་དང༌། ཀས་མ་དྷི་དང་ཤི་མ་དང༌། ཨ་པ་མརྒ་ལས་བྱུང་དང༌། ཨུ་དུམ་ཨ་ཤྭཏྠར་བཅས་པ། ཡམ་ཤིང་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡམ་ཤིང་ངམ། རྣམ་གཅིག་ཤ་མའི་ཡམ་སྲེག་ཤིང་དག་གམ། མཆོད་སྦྱིན་དག་གིས་ལྗོན་ཤིང་ངམ། །ལོ་མར་བཅས་ཤིང་ལོ་མ་ཅན། །ཡམ་ཤིང་སྐྱེད་མོས་ལས་སྐྱེས་རློན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡམ་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལ་ཤིང་གི་ཐོར་ཏོ་གཉིས་མར་ལས་བཏགས་པ་གསུམ་བསྲེས་ལ། གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོས་སམ་ཞེས་པ་དེའི་རྟིང་ལ་ཏིང་དང་སྤྲུས་པའི་སྲེག་བླུགས་དག་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོང་གསུམ་བསྡུས་པས་སམ། ཡང་ན་བླུགས་གཟར་ཉིད་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ཁ་བཀྲུས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་
མེ་ཐབ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པས་བཏབ་པ་དེས་བསང་གཏོར་བྱས་པས་བཀྲུ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལྷའོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བ་འདི་བྱེད་པ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་མ་བཞུད་བར་འབྱུང་བའི་མེ་འབར་བ་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མེ་ལས་བཅོལ་བའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་མས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པས་ཡུད་ཙམ་ཅིག་དྲན་པའི་ལུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་ལྷ་མི་གཉིས་པར་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྔ་ནས་བྱས་པ་དེ་ཡང་འདིར་སླར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་

【汉语翻译】
“以真言加持”是指：之后在那火炉中，对那火神本身，以其本面的真言涂抹香和花等，依次加持。前面所说的以寂静的甘扎尔，即用大勺三次向火神供奉，念诵自己的真言并倾倒。所谓“涂上酥油的两块焚烧木柴”，如经中所说：毕钵罗树和榕树，榕树、槐树、阿迦树，贝当迦树、卡达树、芒果树，卡斯玛达树和希玛树，以及由阿帕玛尔嘎树所生，与乌昙跋罗树、菩提树一起，被示为十二种焚烧木。所说的焚烧木，或者，另一种说法是沙玛的焚烧木，或者，以供品来供奉树木，即带有树叶的树木，具有树叶。从焚烧木的苗圃中生长的湿润的焚烧木。所说的具有尺寸的焚烧木，将涂上酥油的两块木柴混合三种。所谓“以中指、无名指和拇指”，即在那之后，将用油和酥油混合的焚烧物，以中指、无名指和拇指三者合拢，或者，用倾倒勺本身三次施予焚烧物。之后清洗它的口。是指在那之后，以供品供奉之后，用火炉供养的供水，念诵金刚法真言加持过的水，以此进行洒扫，进行清洗。所谓“如此说”，是指念诵如此观想火神的语句。所谓“大仙”，是指火神。所谓“随您所愿”，是指从我这里，无论四种形态中的哪一种，在完成此事之前，不要离开，请安住在正在燃烧的火焰中，如此观想。因此，从火中委托的意义有两种：使供品清净且无垢，并使之到达诸神的面前，如此观想。在那之后，金刚萨埵母念诵加持过的供水器等，只是语词而已。所谓“如何做了片刻忆念的姿态”，是指：将自己和神观想为无二无别的禅定稳固之后，先前所做的，也在此再次片刻清晰地显现。所谓“为了加持自己本尊的智慧尊”，是指成就并观想的智慧尊。

【英语翻译】
"Blessing with mantra" means: Then, in that hearth, to that fire deity itself, anoint with incense and flowers, etc., with the mantra of its own face, and bless them in order. The previously mentioned peaceful Gazar, that is, using a large spoon, offer to the fire deity three times, reciting one's own mantra and pouring it out. The so-called "two pieces of burning firewood smeared with ghee", as stated in the tantra: Palasha and Nyagrodha, Plaksha, Khadira, Arka, Betanga, Kata, Amra, Kasamarda and Shima, and those born from Apamarga, together with Udumbara and Ashvattha, are shown as twelve kinds of burning wood. The so-called burning wood, or, another saying is Shama's burning wood, or, offering trees with offerings, that is, trees with leaves, having leaves. Moist burning wood grown from the nursery of burning wood. The so-called burning wood with dimensions, mix the two pieces of wood smeared with ghee with three kinds. The so-called "with the middle finger, ring finger and thumb", that is, after that, the burnt offerings mixed with oil and ghee, with the middle finger, ring finger and thumb held together, or, with the pouring spoon itself, give the burnt offerings three times. Then wash its mouth. It means that after offering the offerings, use the water offered to the hearth, blessed by reciting the Vajra Dharma mantra, and sprinkle it to cleanse it. The so-called "saying thus" means reciting the words of visualizing the fire deity in this way. The so-called "Great Sage" refers to the fire deity. The so-called "as you wish" means that from me, whichever of the four forms, until this matter is completed, do not leave, please abide in this burning flame, visualize thus. Therefore, there are two meanings entrusted from the fire: to purify the offerings and make them immaculate, and to make them reach the faces of the deities, visualize thus. After that, the water vessel of offerings, etc., blessed by Vajrasattva's recitation, are just words. The so-called "how to make a momentary remembrance posture" means: after stabilizing the samadhi of visualizing oneself and the deity as non-dual, what was done before is also clearly manifested here again for a moment. The so-called "in order to bless the wisdom being of one's own deity" refers to the wisdom being to be accomplished and visualized.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
མདུན་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་འབར་བའི་བསྲེག་ཁང་གི་ཐབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་མེ་ཏོག་གཅིག་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཞེས་པ་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྔ་ནས་ཀྱང་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིར་དོར་ཀ་ནས་ཡང་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་དེ་མེའི་ནང་དུ་དོར་ནས་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མེའི་ནང་ན་པདྨའི་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ནས། གཟོད་འོག་ནས་བྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་སྲེག་བླུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སྲེག་བླུགས་སྔར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བྱ་བའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་མི་ཏའི་མེ་ལ་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་
པས་མེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་དང་གདན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསམས་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་ཉིད་བཞུགས་པར་བསམས་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་མེའི་ནང་དུ་བསམ་པར་དེར་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཅུག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་བསམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆོ་ག་འདི་ཡང་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ལྷ་དེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ནས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་སྔར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལ་མས་སེམས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་ཅིང་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་དང་གང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དང་མར་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོའི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་དེ། དེ་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུལ་བྱ་ལ་བསྟིམས་པས་ནད་དང་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཞི་བར་གྱུར་ནུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་སླར་བཏང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ

【汉语翻译】
觀想面前所安住的對象為燃燒的火壇，這是為了加持。以其心咒進行念誦，並將一朵花放入火中，意指對於所要成就的本尊，事先也以念誦來加持。從外面再念誦，將花朵投入火中，祈請其安住於此，觀想智慧勇識在火焰中的蓮花內安住。然後，以下面出現的次第，以焚燒供品來獻供。或者，像這樣先對火進行焚燒供養，意指如同對智慧勇識所做的方式，先對彌陀之火進行焚燒供養的加持。念誦「世尊，種種心要」後，觀想火焰中出現以裝飾和坐墊莊嚴的特殊宮殿，並觀想自己所要成就的本尊安住在其上，如前所述，進行包括收攝在內的各種瑜伽，並觀想在火焰中，將自己本尊的誓句勇識放入其中。觀想供品，並以下面將出現的方式給予外在的供品。也要進行這個儀軌，意指在進行焚燒供施之時，也要意念這個儀軌。如何加持自己呢？「自己本尊的誓句勇識」，意指如何憶念我，賜予成就的本尊，化為本尊的誓句勇識，與我合一無別，顯現我與其無二的瑜伽，對於有情，也如先前念誦時所指示的次第，如母親疼愛獨子般，以大悲心完全遍及並攝持。然後，對於火、勺子、傾倒勺和酥油等焚燒的物品，在這些上面寫上自己所要成就的本尊的心咒字。觀想從中放射出白色光芒，融入所調伏的對象，從而能夠平息疾病和損害等的禪定。同樣，對於增長等事業，也要修持那些施放出去的禪定。以金剛的眼光注視。

【英语翻译】
Visualize the object in front as a burning fire altar, which is said to be for blessing. Recite its heart mantra and place a flower in the fire, meaning that the deity to be accomplished is also blessed by reciting beforehand. Recite again from the outside, throw the flower into the fire, and pray for it to reside there, visualizing the wisdom being residing in the lotus in the flame. Then, according to the order that appears below, offer sacrifices by burning offerings. Or, in the same way, first perform the burning offering to the fire, meaning that just as it is done to the wisdom being, first bless the offering of burning offerings to the fire of Amitabha. After reciting "Bhagavan, the essence of all kinds," visualize a special palace adorned with decorations and cushions in the flame, and visualize the deity you want to accomplish residing on it. As mentioned before, perform various yogas including gathering, and visualize in the flame, put your own deity's samaya being into it. Visualize the offerings, and give external offerings in the way that will appear below. This ritual should also be performed, which means that when performing the burning offering, this ritual should also be kept in mind. How to bless yourself? "Your own deity's samaya being" means how to remember me, the deity who bestows accomplishments, transforms into the samaya being of the deity, becomes one with me without separation, manifests the yoga of me and it being non-dual, and for sentient beings, also in the order indicated in the previous recitation, just as a mother loves her only child, completely pervading and holding with great compassion. Then, for the fire, spoon, pouring spoon, ghee, and other burning materials, write the heart mantra syllables of the deity you want to accomplish on these. Meditate on the samadhi that radiates white light from it, which is absorbed into the object to be subdued, thereby being able to pacify diseases and harms. Similarly, for activities such as increasing, also practice those samadhis that are released again. Look with vajra vision.

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ལྷའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སླར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་དབུལ་ལོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འགྲེལ་པས་བསྟན་པ་སྟེ། ལས་དང་བྱེད་པ་ཐ་མི་དད་པས་འཕགས་པ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་
བའི་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པར་བྱས་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བརྩམ་པའི་དུས། བཛྲ་དྷཱཏུ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་སཏྭ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་སེམས་དཔའ་གང་སྒྲུབ་པར་བྱད་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་བདག་གཞན་གཉི་གའི་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོག་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལམ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ལྷའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་ལ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་གོས་གྱིས་གཡོགས་ཏེ། དེར་རང་གི་སྙིང་གར་དཔུང་པ་དམ་དུ་བཅུམ་སྟེ་སྦྱར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་བཅུམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རང་གི་སྙིང་གར་གཏད་དེ་དམ་དུ་བཅར་ནས་སྦྱིན་སྲེག་ལག་པ་གཡས་པས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཉམ་པར་གཞག་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ། མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། དེའི་དུས་སུ་སྔགས་མཁན་གྱིས་མིག་ནི་བྱམས་པའི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་བ་ལ་བལྟའོ། །ལས་ཀྱི་རྗ

【汉语翻译】
被称为天神的各个类别应该像这样看待。在“斯瓦哈”之后加上“供养”一词，是指用咒语结尾带有“斯瓦哈”的词语来供养。其中，“斯瓦哈”是通过与珍宝和事业合为一体来解释的。由于事业和行动者没有区别，因此应该理解为，这是对圣者供养和利益众生的事业得以实现的特征的显现。金刚界金刚萨埵是指被悦服的勇士们的心髓。为了成就他们，在开始用火供的供养来悦服他们的事业时，应该念诵“金刚界 斯瓦哈。金刚萨埵 斯瓦哈。” 同样，无论要成就哪位勇士，都应该用其自身的心髓和带有“斯瓦哈”的咒语，通过灌注来供养。所谓的净化罪障的火供咒语，是指使自他的所有罪业习气都耗尽且不再产生，这就是净化罪障。其咒语是：嗡 萨瓦 帕帕 达哈那 班匝亚 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，燃烧，金刚，梭哈。）就是这个。这里，所谓的如来部的所有火供仪轨，是指金刚界大坛城的仪轨，或者四手印或单手印本尊的火供仪轨，这就是所有火供的仪轨。在这些仪轨中，用左手的金刚拳握住，用袈裟遮盖，是指在所有如来部的火供仪轨中，将自己的左手握成金刚拳，用袈裟遮盖。在那里，将手臂紧紧地弯曲，贴在自己的心口，是指弯曲手臂，将金刚拳抵在自己的心口，紧紧地贴着，然后用右手进行火供。如果以金刚忿怒尊的等持来进行火供，是指在金刚部的羯磨坛城中所说的金刚忿怒尊的等持中，心安住于等持而进行火供。左手做忿怒尊的拳印，是指左手握拳，竖起食指。也以慈爱等眼光观看，是指那时修咒者应该用与慈爱相结合的眼光观看。事业的结

【英语翻译】
The various categories of deities should be viewed in this way as explained earlier. Adding the word "offering" after "Svāhā" means offering with words that end with "Svāhā" in the mantra. Among them, "Svāhā" is explained by combining it with jewels and actions as one. Since there is no difference between action and the actor, it should be understood as the manifestation of the characteristic of accomplishing the offering to the noble ones and the work of benefiting sentient beings. Vajradhātu Vajrasattva refers to the essence of the heroes who have been pleased. In order to accomplish them, when starting the work of pleasing them with the offering of fire puja, one should recite "Vajradhātu Svāhā. Vajrasattva Svāhā." Similarly, whichever hero is to be accomplished, one should offer by infusing with its own essence and the mantra with "Svāhā." The so-called fire puja mantra for purifying sins refers to making all the habitual imprints of sins of oneself and others exhausted and no longer arising, which is the purification of sins. Its mantra is: Oṃ Sarva Pāpa Dahana Vajrāya Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，燃烧，金刚，梭哈。) This is it. Here, the so-called ritual of all fire pujas of the Tathāgata family refers to the ritual of the great mandala of the Vajradhātu, or the fire puja ritual of the four-mudra or single-mudra deity, which is the ritual of all fire pujas. In these rituals, holding the left hand in a vajra fist covered with a Dharma robe means that in all fire puja rituals of the Tathāgata family, one's left hand is made into a vajra fist and covered with a Dharma robe. There, bending the arm tightly and attaching it to one's heart means bending the arm, placing the vajra fist against one's heart, holding it tightly, and then performing the fire puja with the right hand. If performing the fire puja with the samadhi of Vajrakrodha, it means that in the samadhi of Vajrakrodha spoken of in the karma mandala of the Vajra family, the mind abides in samadhi and performs the fire puja. The left hand makes the wrathful deity's fist mudra, which means the left hand holds a fist and raises the index finger. Also looking with loving eyes, it means that at that time the mantra practitioner should look with eyes combined with loving-kindness. The conclusion of the action

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་མཐུན་པར་ཞེས་པ་ནི། ལས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་
མཐུན་པ་ནི་བྱམས་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་པར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚམས་ཏེ། ཉིན་གྱི་དུས་བཞིན་བརྗོད་ཀྱི་མཚམས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བདག་གམ་གཞན་གྱི་སྡིག་པ་བྱང་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་བྱང་པའི་མཚན་མ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི། །དཀར་པོ་ཉིད་དང་གཡས་སུ་འབར། །གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཟླུམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་བ། བརྟེན་ལ་གློག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མཚན་མ་བྱུང་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་དུས་སུ་མི་བསྡད་དེ་ཅི་སྲིད་མཚན་མ་དེ་ལྟ་བུ་དག་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི། སྔར་བསྟན་པ་རིམ་པ་དེ་དག་གོ །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞེས་པ་ནི། རིགས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་ལ་རིགས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། བུ་དང་བུ་མོ་དང་ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེའི་རྟིང་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དེས་ནི། རིགས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གཞན་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་པས་སྦྱོར་ཅིག་ཅེས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོག་ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་སྤྱང་བ་དང་རིགས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཏེ། ཚུལ་མི་འདྲ་བར་སྟོན་པའི་དེ་དག་གང་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འདིར་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །འདིར་ཐབ་རྣམས་ཀྱི་ཟབས་དང་ཞེས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་འདི་དག་ནི། ཐབ་ཁུང་ཐབས་སུ་མཐོན་དམན་ཅི་ཡོད་པའོ། །ཁོར་ཡུག་དང་ཞེས་པ་ནི་ཡངས་དག་གི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ།།
ཁ་ཁྱེར་གྱི་ཚད་ནི་ཞེས་པ་ནི་མུ་རན་དང་ཁ་ཁྱེར་ཇི་ཙམ་བྱ་བའི་ཚད་དོ། །ཇི་ཙམ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆེ་ཆུང་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་ཚད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚད་ངེས་པར་མ་

【汉语翻译】
“随顺”之义：以业随顺乃慈爱之见，应观察以此所成就之名或物等为何。如是，所谓“日日以次第之界限”，乃指白日念诵之界限，应于如白昼之时，于念诵之界限中行火供。所谓“自身或他人之罪业清净后”，若为清净罪业而行火供，则如何罪业清净之征相？如经中所云：“洁白且右旋燃烧，向上燃烧且无垢，圆形且不扩散，稳固如电且无垢。”若出现如是等征相，即是身语意无垢之征相，应于此生出现之前行火供，所谓“不住于外时”，即不滞留于外在时间，应尽力行持此等火供仪轨，直至出现如是征相为止，此等即是先前所示之次第。所谓“下文所出”，乃指增益种姓等之火供，其中“增益种姓”之义，乃指令子、女、财、谷等增长兴盛。所谓“等”字，则应包括其后所出之其他火供仪轨。所谓“大抵应合用”，乃指以清净罪业之火供仪轨，与其他所出之增益种姓等火供仪轨亦应合用，此乃指示应以理智结合。所谓“彼等各自之差别仪轨”，乃指从清净罪业与增益种姓等四种类别所涵盖之火供仪轨之差别，即在此处所示之，以不同方式显示之彼等为何之特征。所谓“此处诸火坛之深度”，乃指此处所示之火供之火坛，火坛之孔洞深浅如何。所谓“周围”，乃指广大之次第应如何。所谓“口径之量”，乃指边缘与口径应如何衡量。所谓“应如何欲求”，乃指从上师处，修行者自身应如何欲求大小之量，乃为自身之故，为何未确定量

【英语翻译】
The meaning of "in accordance with": To be in accordance with karma is the view of loving-kindness. One should observe what is to be accomplished, whether it is a name or an object. Thus, "day by day with the order of intervals" refers to the intervals of recitation during the day. One should perform the fire offering at the intervals of recitation, just as during the daytime. "After the sins of oneself or others are purified" means that if the fire offering is performed to purify sins, then what are the signs of purification of sins? As stated in the scriptures: "White and burning to the right, burning upwards and without stain, round and not spreading, steady like lightning and without stain." If such signs appear, it is a sign of purity of body, speech, and mind. One should perform the fire offering until it appears in this life. "Not staying in external time" means not lingering in external time. One should strive to perform these fire offering rituals until such signs appear. These are the steps previously shown. "What comes next" refers to fire offerings such as increasing lineage. "Increasing lineage" means causing sons, daughters, wealth, and grains to increase and prosper. The word "etc." should include other fire offering rituals that follow. "Generally, it should be combined" means that the fire offering ritual for purifying sins should also be combined with other fire offering rituals such as increasing lineage. This indicates that it should be combined with reason. "The distinct rituals of each of them" refers to the differences in the fire offering rituals encompassed by the four categories of purifying sins and increasing lineage, etc. The characteristics of what they are, which are shown in different ways, are shown here. "The depth of the fire pits here" refers to the fire pits for the fire offering shown here. How deep or shallow are the holes in the fire pit? "The surroundings" refers to how the order of expanse should be. "The measurement of the diameter" refers to how the edge and diameter should be measured. "How much should one desire" refers to how much the practitioner himself should desire the size from the teacher. It is for oneself, so why is the measurement not fixed?

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ནས་དེར་བྱ་བར་བཤད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས་ཕལ་ཆེར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་ཆུང་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་བའི་ཚད་དེས་གསལ་པོར་མི་འབྱུང་སྟེ། མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནི་ཚད་དེས་པར་བསྟན་པས་ཇི་ཅམ་འདོད་པ་བཞིན་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཐབ་དེ་དག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་པ་ནི། ཐབ་དེ་དང་དབྱིབས་མི་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་དེ་ལས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཞིན་ནོ། །ལུས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་མདོག་དང་ཆ་ལུགས་དང་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསམ་རྒྱུད་དང༌། སོགས་པས་ཟས་དང་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་བསྡུ་སྟེ། དེ་དག་བྱེ་བྲག་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས། རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བའི་ཐབ་པདྨས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་བརྒྱད་པས་མཚན་པ་སྟེ། རིགས་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། བུ་དང་བུ་མོ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་པར་བྱེད་པ་ནི་རིགས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཐབ་འདིས་ཀྱང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་འདི་ལྟར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལས་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ཞས་པ་ནི་རིགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་དུས་ནའོ། །སྟན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་གཞུང་མངས་སུ་དོགས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མཛད་མཁན་གྱིས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་བསྒོམ་པ་
དང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་མཆོད་པའི་ཐབས་དང༌། མེ་ལྷ་བསྒོམ་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། དགང་བླུགས་བྱིན་ནས་ལས་བཅོལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང༌། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལས་དང་མཐུན་པར་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱའོ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མར་དང་བསྲེས་པའི་འབྲས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཞེས་པ་ནི། འབྲས་སོ་བ་མར་དང་སྦྲུས་ནས་གདུས་པའི་སྲེག་བླུགས་ལ་ནི་མར་དང་བསྲེས་པའི་འབྲས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཞེས་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ་བའི་ཐབ

【汉语翻译】
如果说，经典中说在那里应该做什么呢？《金刚顶经》中，对于那些事物的大小应该做到什么程度，并没有明确说明。因为不明显，所以用尺寸来指示，表示可以按照自己喜欢的方式去做。所谓“那些火坛的形状的差别”，是指显示火坛与形状不一致的差别。所谓“从那里面说了什么”，是指从《金刚顶经》中说了什么，以及从汇集了真如的这部经典中出现什么，所谓“仪轨经典中所说的”，就像《总集经》等经典一样。所谓“连同身体等等”，是指身体的颜色和装束，以及心中的想法，即禅定的思想。等等包括食物和用具的积累。这些细节都将在此成就法中说明。所谓“像珍宝一样的，以莲花为标志的火坛”，是指外部做成类似八角珍宝的样子，内部以八瓣莲花为标志。所谓“家族兴旺”，是指子女和财富等兴旺发达，这就是家族兴旺。就像从珍宝中可以产生一切所需一样，像珍宝一样的火坛也能成就一切所需，所以指示应该这样做。所谓“做事业的时候”，是指做能使家族兴旺的火供的时候。所谓“坐垫”等等，这些也应该像总经中所说的那样理解。因为这里担心内容繁多，而且没有绝对的规定，所以作者没有说明。所谓“做了所有之前的仪轨”，是指观想本尊，以及迎请和供养的方法，以及观想火神并迎请，给予甘露并委派任务，献上供品并赐予成就，以及在供品等上面书写本尊心咒的字，从中发出和收回光芒，并按照自己的事业来思考等等，就像之前所说的那样，这里也应该这样做。所谓“与酥油混合的米饭供品”，是指用生米与酥油混合煮熟的供品，称为与酥油混合的米饭供品。像弯月一样的火坛。

【英语翻译】
If it is said, what does the scripture say should be done there? In the Vajrasekhara Sutra, it is not clearly stated to what extent the size of those things should be. Because it is not obvious, it is indicated by the size, indicating that it can be done as one pleases. The so-called "differences in the shapes of those fire altars" refers to the difference that shows the fire altar is inconsistent with the shape. The so-called "what is said from there" refers to what is said from the Vajrasekhara Sutra, and what appears from this scripture that gathers Suchness, the so-called "what is said in the ritual scripture" is like the Samgraha Sutra and other scriptures. The so-called "together with the body, etc." refers to the color and attire of the body, and the thoughts in the mind, that is, the thought of meditation. Etc. includes the accumulation of food and utensils. These details will be explained in this sadhana. The so-called "like a precious jewel, the fire altar marked with a lotus" means that the outside is made like an octagonal jewel, and the inside is marked with eight-petaled lotus. The so-called "family prosperity" means that children and wealth are prosperous and developed, which is family prosperity. Just as everything needed can be produced from precious jewels, the fire altar like a precious jewel can also accomplish everything needed, so it indicates that it should be done in this way. The so-called "when doing business" refers to the time when doing the fire offering that makes the family prosperous. The so-called "cushion" and so on, these should also be understood as stated in the general sutra. Because there is concern that the content is too much here, and there is no absolute rule, the author did not explain it. The so-called "having done all the previous rituals" refers to visualizing the deity, and the method of welcoming and offering, as well as visualizing the fire god and welcoming, giving nectar and assigning tasks, offering offerings and bestowing achievements, and writing the letters of the deity's heart mantra on the offerings, etc., from which light is emitted and retracted, and thinking according to one's own business, etc., just as it was said before, it should also be done here. The so-called "rice offering mixed with ghee" refers to the offering made by mixing raw rice with ghee and cooking it, which is called rice offering mixed with ghee. A fire altar like a crescent moon.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཚེས་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའི་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཕང་དུ་སོར་གཅིག་ཡོད་པས་མཚན་པའོ། །ཡམ་སྲེག་ཤིང་མངར་པོས་ཞེས་པ་ནི། ཡམ་ཤིང་སྲེག་ཤིང་གཉི་ག་མདར་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་གཉེར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་དགུག་པ་དང་མཆོད་པ་དང༌། ལས་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གོ་ཆ་འདྲ་བ་ཐབ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡ་ལ་དང༌། ཕུབ་ཀྱང་རུང་བའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཐབ་ལ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོས་མཚན་པའོ། ཡམ་སྲེག་ཤིང་མངར་པོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་ཤིང་དམར་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་སྟེ། སྔ་མ་ལྟ་བུའི་ཤིང་གིས་མེ་སྤར་རོ། །ཀུ་ཤའི་ཉག་མ་འབྲུ་མར་ལ་བཏགས་ལ་ཞེས་པ་ནི། སྲེག་རྫས་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དག་རེ་རེ་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་མར་ལ་སྦགས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་ཐབ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབ་ཀྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་ལ་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་ཐབ་ཉིད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་ཐབ་ཉིད་དུ་དེའི་བུམ་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་འབྲས་བུ་ནི་གང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ནི་མེ་ཏོག་དཀར་
པོའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཁམ་བུ་དང་སེ་བ་དང༌། ཁྲེའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །འབོས་དང་བཅས་པའི་རྩིག་པ་འདྲ་བའི་ཐབ་ཅེས་པ་ནི། ཞུགས་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་ཐབ་འབོས་ཞེས་ཞིང་སོར་བཞི་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོས་མཚན་པའོ། །གཞུ་འདྲ་བའི་ཞུགས་ཐབ་མདས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི། མདའ་བཀང་བ་འདྲ་བའི་ཞུགས་ཐབ་ནི་གཞུ་འདྲ་བའི་ཞུགས་ཐབ་མདས་མཚན་མའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བའི་ཐབ་པདྨས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི། ལྕགས་ཀྱུའི་མུ་ཁྱུད་པདྨས་མཚན་པའི་ཐབ་པོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ནི་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དེའི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱའི་ཕྱིར་ན། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་གང་བཤད་པའི་ལྷག་མ་སྔོན་གྱི་དུས་ན་བྱ་བའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་ཞེས་པ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་འདིའོ། །གང་བཤད་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
名为轮相，如月亮初八，炉子中央有八辐轮，高一指，故名轮相。所谓杨木烧柴香甜，杨木和烧柴都是红色，带有花和果实等。做了不吝惜等一切仪轨，就是思念、迎请、供养和委任工作等，如前一样做。名为盔甲状炉轮相，就是形状如箭靶和盾牌的炉子，中央有轮相。所谓杨木烧柴香甜，这也是红色木头，带有花和果实，用如前一样的木头点火。所谓将吉祥草的嫩芽涂上油，就是将供品吉祥草的草束一根根地涂上芥子油并焚烧。名为金刚状炉铁钩相，就是将炉子的形状做成金刚杵的样子，里面有铁钩。在金刚状炉中，就是在金刚状的炉子中，在其瓶中焚烧。红色花朵的果实，凡是红色花朵生长出来的果实，就是白色花朵的果实，如桃子、苹果和沙棘等果实。所谓带有炉脐的墙状炉，就是圆形炉子称为炉脐，有四指宽，以宝剑为标志，就是以锋利金刚杵为标志。所谓弓状火炉以箭为标志，就是像拉满弓的火炉，是弓状火炉以箭为标志。所谓铁钩状炉以莲花为标志，就是铁钩的圆周以莲花为标志的炉子。息灾等焚烧的事业，就是成就所希望成就的方便已经说完了。现在为了开示那样焚烧之前要做的事和之后要做的事的仪轨方便，所以要说这所说的十六种焚烧事业的剩余部分，以前要做的总的仪轨。像这样说道，其中这十六种焚烧事业，就是将焚烧的差别分为十六种来开示。所说的剩

【英语翻译】
Called the wheel sign, it is marked by an eight-spoked wheel, one finger high, in the center of the stove, like the eighth day of the lunar month. The so-called sweet-smelling firewood of poplar and burning wood means that both poplar and burning wood are red, with flowers and fruits, etc. Having performed all the rituals such as not being stingy, it is done as before, such as thinking, inviting, offering, and entrusting work. Called armor-like stove wheel sign, it is a stove shaped like a target and shield, with a wheel sign in the center. The so-called sweet-smelling firewood of poplar and burning wood is also red wood with flowers and fruits, and the fire is lit with wood like the previous one. The so-called coating the young shoots of Kusha grass with oil means that each bundle of Kusha grass, the offering, is coated with mustard oil and burned. Called Vajra-like stove iron hook sign, it means that the shape of the stove is made like a vajra, with an iron hook inside. In the Vajra-like stove, it is in the Vajra-like stove that the burning is done in its vase. The fruit of the red flower, whatever fruit grows from the red flower, is the fruit of the white flower, such as peaches, apples, and sea buckthorn. The so-called wall-like stove with a navel is a round stove called a navel, four fingers wide, marked with a sword, which is marked with a sharp vajra. The so-called bow-shaped fireplace marked with an arrow is like a fireplace with a full bow, which is a bow-shaped fireplace marked with an arrow. The so-called iron hook-shaped stove marked with a lotus is a stove with the circumference of the iron hook marked with a lotus. The work of pacifying and other burnings, that is, the means of accomplishing the desired accomplishments has been explained. Now, in order to show the means of the rituals of what to do before and after such burning, we will explain the remainder of these sixteen kinds of burning activities, the general rituals to be done in the past. It is said like this, among them these sixteen kinds of burning activities, that is, this is the explanation of dividing the differences of burning into sixteen kinds. The remaining of what is said

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ཞེས་པ་ནི། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ལས་ཚང་བའམ་གཅིག་རྩོམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ལྷག་མ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་དེ་མ་བྱས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་དང་པོའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བྱས་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་དང་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ཕྱིའི་ཞེས་པ་ནི་ལས་བཅུ་དྲུག་པོ་དག་གི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་པས་དེ་བཤད་པར་བྱ་ཞེའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་སྡིག་པ་བྱང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གང་ལ་མོས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེས་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མོས་པ་རབ་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་གོམས་ཤིང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་སྟེ། ཏིང་དེ་འཛིན་ལས་
སུ་རུང་བར་བྱས་ནས་བདག་དང་མི་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་བདག་དང་གང་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དེ། དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེའོ། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཡང༌། ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་དང༌། ཚེ་བསྲིང་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མ་རེ་རེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེའི་མཐའ་མར་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ་ཞས་པ་དེ་ལྟར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་དེའི་རྟིང་ལ་མཐའ་མར་ཐོག་ཐག་སྟེ་རང་གི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་རང་གིས་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཐག་པས་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ། སེམས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐོག་ཐག་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །གསོལ་བཏབ་པ་དང་སེམས་གསོལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ལྟ་བུ་མཆིས་ན་དེ་བདག་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ནི་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཁུགས་པ་དང༌། སྔགས་ཟུར་ཆག་པ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་འཆོལ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལོག་པར་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་འབད་ནས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉི

【汉语翻译】
所谓“ག་མ་”，是指十六种事业中，无论是圆满完成还是仅完成其中一项。其剩余部分是指在未进行该火供之前的最初阶段应做的仪轨，以及已完成的仪轨和应做的仪轨，这些是剩余部分。所谓“外”，是指这十六种事业共同的通用仪轨，即从前到后出现的这些，因此将要讲述这些。任何修行者，凡是想要进行火供事业的，是指修行者对于诸如消除罪障的火供等，想要倾向于哪一种，就按照之前所说的次第。所谓“通过对金刚细语的禅定生起极大信乐并使之纯熟”，是指首先如前所述修习金刚细语的禅定，使之纯熟并在心中获得自在，从该禅定中能够胜任，使自己与二者无别的智慧勇识，是指自己与所修的智慧勇识并非各自独立，而是无二无别，要使修习这种无分别的瑜伽达到纯熟。后面的时间里应做的事，是指消除罪障和延长寿命等，想要每天都进行火供的修行者，在其最后阶段，要在黄昏时分进行火供，像这样每天进行火供之后，最后要对自己的本尊智慧勇识生起纯熟之感，是指要以至诚之心祈请自己所要修持的智慧勇识，在心中祈祷之后，每天黄昏时分进行火供，这样才能成就。那么，祈祷和心中祈祷又该如何如实地进行呢？要这样说：世尊，如果我有什么仪轨上的缺失，请您宽恕我。这里所说的仪轨缺失，是指没有守护誓言，没有生起禅定，念诵咒语发音错误，念诵杂乱无章，结手印错误等等。同样，所谓夜晚的火供，是指在进行大型修行时，要努力进行火供事业。所谓如愿成就，是指修行者自己。

【英语翻译】
The term "gama" refers to either the complete accomplishment or the partial completion of one of the sixteen activities. The remaining part refers to the rituals to be performed in the initial stage before the fire offering is performed, as well as the rituals that have been completed and the rituals to be performed, which are the remaining parts. The term "outer" refers to the common and universal rituals of these sixteen activities, which are those that occur from beginning to end, and therefore these will be explained. Any practitioner who wishes to perform the activity of fire offering, that is, the practitioner who desires to be inclined towards any of the fire offerings such as the purification of sins, should follow the order mentioned earlier. The phrase "by generating great faith in the samadhi of Vajrasattva and making it thoroughly familiar" means that one should first practice the samadhi of Vajrasattva as described earlier, make it familiar, and gain mastery over the mind. From that samadhi, one should be able to become a wisdom being who is non-dual with oneself, meaning that oneself and the wisdom being to be practiced are not separate but inseparable. One should manifest the practice of this non-dual yoga to perfection. The activities to be performed in the later period, such as purifying sins and prolonging life, refer to the practitioner who wishes to perform fire offerings every day. At the end of each day, one should perform the fire offering at dusk. After performing the fire offering in this way every day, one should finally cultivate familiarity with one's own deity, the wisdom being, which means that one should sincerely pray to the wisdom being that one is to practice. After praying in one's heart, one should perform the fire offering every evening, and in this way, one will achieve accomplishment. So, how should the prayer and the heartfelt prayer be performed exactly? One should say: "O Bhagavan, if I have any deficiencies in the ritual, please forgive me." The deficiencies in the ritual refer to not keeping vows, not generating samadhi, mispronouncing mantras, reciting in a disorderly manner, making incorrect hand gestures, and so on. Similarly, the so-called night fire offering refers to diligently performing the activity of fire offering during a major practice. The phrase "achieving desired accomplishments" refers to the practitioner himself.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ད་གང་ལ་དགའ་ཞིང་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །མཐུ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པ་ལ་ནུས་མཐུ་མེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་ཉིན་མཚན་གྱིས་དུས་སམ་རྟག་པར་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་མཚན་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་བར་མཚམས་མེད་པར་ནུས་ཐང་དུ་བྱ་སྟེ། བཏང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བརྟག་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་
གནས་ཤིང་དེའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་པ་ནི། སླར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའོ། །མཆན་མོ་སྤྱོད་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བྱེད་པའི་དུས་ཉིན་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཟིན་ནས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གང་འདོད་པ་བྱས་པ་དེ་ཐ་མར་གྲངས་ཚད་དམ་མཚན་མ་བྱུང་སྟེ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བསྲེག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཡོད་ན་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་སོ་སོ་ནས་དབུལ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་ལེགས། མེད་ན་ཡང་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་རོལ་མོ་དང་ཞེས་པའི་གང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷའི་རིམ་པ་དང༌། རབ་འབྲིང་དུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མདུན་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདྲ་བར་གསལ་བར་མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་ཚད་དུ་མཆོད་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཞེས་པ་སྔར་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་པོ་གོང་དུ་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རང་གནས་སུ་བཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐབ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མེའི་གཟུགས་ཞེས་པ། ཐབ་ཏུ་བཞུགས་སུ་ག

【汉语翻译】
现在是对于所喜爱和信奉的成就进行修持。所谓“如果变得没有力量”，是指通过禅修、念诵和火供，如果没有力量，无论如何修持也无法获得成就。所谓“总是每天都做火供”，是指如果这样仍然没有获得成就，那么日夜不停地，或者总是每天，或者像夜晚一样，不间断地进行火供，要尽力而为，所谓“要放下”是指处于观察火供的准备状态，并且具有那样的精进。所谓“先前进行亲近的火供”，是指在再次进行大的修持之前进行火供。所谓“夜晚行用的”，是指之后进行大的修持的时候，白天是进行火供的仪式。所谓“如所愿的火供已经做完之后”，是指像消除罪障等所希望的火供做完之后，最终出现数量或征兆，即完成。所谓“即使有要焚烧的物品”，是指即使有焚烧物的剩余可以分别布施，也很好。如果没有，也要把所有有的东西都集中起来，进行充满和布施。然后，对于如何迎请的音乐等，所迎请和修持的本尊的次第，以及处于上中下三品坛城中的，面前安住的智慧尊等，显现如同真实一般清晰地在面前观想，像那样进行秘密的供养等，以秘密的供养等先前所展示的，尽自己所能地供养之后，为了成就如所愿的成就而祈祷，念诵百字明，以及进行金刚宝的灌顶等，像先前所说的金刚宝的誓言手印从心间出现而进行灌顶等，像上面所说的那样在这里也做，手印等首先从上面哪里出现，就像那样依次解脱到各自的位置。然后，也向智慧尊及其眷属顶礼，像上面所展示的仪轨一样，再次祈请返回。所谓“在火炉中安住的金刚火的形象”，是指在火炉中安住。

【英语翻译】
Now, it is to practice the accomplishment of what one likes and believes in. The so-called "if it becomes powerless" means that through meditation, recitation, and fire offering, if there is no power, no matter how much one practices, one cannot obtain accomplishment. The so-called "always doing fire offering every day" means that if one still does not obtain accomplishment in this way, then day and night without interruption, or always every day, or like the night, one should continuously perform the fire offering, exerting oneself to the utmost. The so-called "to let go" means to be in a state of preparation for observing the fire offering and to have that kind of diligence. The so-called "previously performing the fire offering of closeness" means performing the fire offering before performing a great practice again. The so-called "nightly practice" means that when performing a great practice later, the daytime is the ritual of performing the fire offering. The so-called "after the desired fire offering has been completed" means that after performing the desired fire offering, such as eliminating sins, finally a number or sign appears, that is, it is completed. The so-called "even if there are items to be burned" means that even if there are remnants of burnt offerings that can be distributed separately, it is good. If not, one should gather all that one has and perform filling and offering. Then, regarding the music of how to invite, etc., the order of the deities invited and practiced, and the wisdom deities, etc., residing in the mandala of the upper, middle, and lower grades, visualized clearly in front as if they were real, like that, perform secret offerings, etc., with the secret offerings, etc., previously shown, offering as much as one can, and then praying for the accomplishment of the desired accomplishment, reciting the hundred-syllable mantra, and performing the Vajra Jewel empowerment, etc., like the previously mentioned Vajra Jewel vow mudra appearing from the heart and performing the empowerment, etc., do it here as described above, and the mudras, etc., first appear from where above, and then gradually release them to their respective positions. Then, also prostrate to the wisdom deity and its retinue, and like the ritual shown above, request them to return again. The so-called "the image of the Vajra Fire residing in the furnace" means residing in the furnace.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
སོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མེའི་གཟུགས་ཀྱང་སྔར་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ་སླར་གསལ་བར་དྲན་པར་བྱས་ལ། དགང་བླུགས་དབུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་མེ་རང་གི་དམ་ཚིག་
གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མེ་ལྷ་དེའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་དང་པོར་རང་གི་གནས་སུ་བཏང་ལ། སླད་ནས་ཀྱང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱིས་སྔོན་དང་ཕྱི་ན་བྱ་བའི་ཚེ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྒོམ་པས་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཀ་རྫོགས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པ་ཡང་བདག་གཅིག་པུའམ། གང་ཟག་གཅིག་གི་དོན་དུ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞུང་འདིའི་ཚུལ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱང་ཞིང་ཁྱད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་གཟུད་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་སོ་སོའི་དགོངས་པ་རྣམས་འདིར་རིམ་པར་བསྡེབས་ཤིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བར་མདོར་ཆུད་མི་གསན་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་དུ་འཕགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྔོ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་ཡང་མཛད་པས་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡི། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་
བསྡུས་པའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་མཛད་པའི་ཁུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་སྟེ། བཏུས་ཀྱང་དེ་ལས་བཏུས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་དེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་ཡང་གང་ཞེན། རྒྱལ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་དག་སྟེ། རྒྱལ་དང་ཞས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པ་

【汉语翻译】
也要像以前修习的那样，再次清晰地忆念煤炭金刚火的形象，献上灌注、倾倒等供品。然后，以火自身的三昧耶印，以及火神的那句真言，再次首先遣送回自己的处所。之后，也要像之前所说的那样，在此处进行守护等的等持。寂静等护摩事业，无论前后进行，都已经讲述过了。通过修习四印来成就，通过念诵心咒等来成就，通过进行寂静等护摩事业来成就，这三种成就都已圆满讲述完毕。像这样，通过修习、念诵、护摩等事业，无论想要什么样的成就，这篇能区分世间和出世间差别的方便之文字，并非是阿阇梨桑结桑瓦（sangs rgyas gsang ba， 佛密）为了自己一个人或一个人的利益而著，而是为了利益未来那些有缘分通过此论典的方式必定会出现的修行者，并且也要守护那些没有缘分的人，尤其要将他们引入果乘。因此，将各个续部的意趣依次汇集并集中在一处，制作成词语和文字形式的典籍。像这样做的善根，不应白白浪费，为了令一切众生之上的圣者欢喜，也为了回向的目的而回向善根。因此，关于那部汇集之方式是： 胜者和菩提萨埵的， 通过汇集的修法仪轨， 我所获得的福德， 愿以此令桑结桑瓦的， 饮用语之甘露者们， 世尊金刚萨埵之心， 完全欢喜。 这样说的，对此，所谓那部汇集之方式，是此修法之来源，即汇集根本大续吉祥《真实唯一》。汇集也是从此汇集，修法也是作为彼之诸神的修法。神又是哪些呢？即所谓胜者和菩提萨埵。所谓胜者，即是世尊常恒。

【英语翻译】
Also, like before, clearly recall the image of the Coal Vajra Fire, and offer oblations such as pouring and offering. Then, with the samaya mudra of the fire itself, and with the mantra of that fire deity, first send it back to its own place. Afterwards, also perform the samadhi of protection, etc., as previously explained. The pacifying and other homa activities, whether performed before or after, have already been explained. Accomplishment is achieved through meditating on the four mudras, through reciting the heart mantra, etc., and through performing pacifying and other homa activities. All three of these accomplishments have been fully explained. Like this, through the activities of meditation, recitation, homa, etc., whatever accomplishment is desired, this text of means that distinguishes between worldly and transcendental, was not written by Acharya Sangye Sangwa (sangs rgyas gsang ba, Buddha Guhya) for himself alone or for the benefit of one person, but to benefit future practitioners who are destined to arise through this treatise, and also to protect those who are not destined, especially to lead them into the Fruition Vehicle. Therefore, the intentions of the various tantras are sequentially gathered and concentrated in one place, and made into a text in the form of words and letters. The root of virtue from doing this should not be wasted, and in order to please the noble ones above all sentient beings, the root of virtue is also dedicated for the purpose of dedication. Therefore, regarding that method of compilation: The Victors and Bodhisattvas, Through the compiled practice ritual, Whatever merit I have obtained, May it cause those who drink the nectar of the words of Sangye Sangwa, The heart of the Bhagavan Vajrasattva, To be completely pleased. It is said like this. Regarding this, the so-called method of compilation is the source of this sadhana, which is the compilation of the great root tantra, the glorious "Reality Alone." The compilation is also compiled from that, and the sadhana is also made as the sadhana of the deities of that. Which deities? Those called Victors and Bodhisattvas. The so-called Victors are the Bhagavan, the eternal.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་གི་འཁོར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡི་ཞེས་པ་ནི། འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་དེ་དག་སོ་སོའམ་གཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ། གང་ལ་མོས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་འདིར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ནི་མེད་མི་སྲིད་པས་ན་ཞེས་པའི་སྒྲས། བསོད་ནམས་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་འདི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་གསང་བའོ། །དེའི་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བདུད་རྩིས་ན་བ་གསོ་ཞིང༌། འཆིབ་སློང་བ་དང་འདྲ་བར། སངས་རྒྱས་གསང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་འདིས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཀྱང༌། མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཆི་བ་རྣམས་གསོ་ཞིང་སློང་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡིན་པས་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ཚིག་གི་བདུད་
རྩི་འཐུང་བ་རྣམས། །ཞེས་པས་མ་ལུས་པ་བསྡུའོ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའམ། གཞན་གྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བཞིན་དུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ཡིས། །མཁས་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམས་པ་འདི། །དོན་བྱེད་བདག་གཉེར་ཡོད་མིན་ཡང༌། །ཚིག་ཙམ་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་བདག །སྒྲོ་སྐུར་མཐའ་ལྡན་འགལ་བས་ན། །དེ་ལ་ཉེས་པ་མི་འཕེལ་བར། །དངོས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི། །རྒྱལ་བ་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ལ། །བཏུད་ནས་བཤགས་ན་བཟོད་པར་མཛོད། །བདག་པས་གཞན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །མཁས་ཚིག་ལུང་ལ་བརྟེན་སྟོབས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཅུང་ཟད་ལེགས་བ

【汉语翻译】
等等的五如来。菩萨是他们的眷属，金刚萨埵等等，十六智慧菩萨等等。所谓“之”是，指明有联系的词语，名为《修法仪轨总集》，即那些本尊，无论是各自还是一个，随所喜好而修持的方法的词语汇集于此，即归纳于一处。如是，将他们的修法归纳于一处的福德是不可能没有的，因此以“故”字，以“我所获得的福德”之语概括，即修持此修法所获得的福德，凡是我所获得的，以彼，所谓“佛密”是，自身即是佛密。饮用其语甘露是，修法之语此修持并实践之故，名为“饮用语甘露者”。譬如甘露能治愈疾病，起死回生一般，佛密自身的修法之语此，即使众生为三毒之病所困，亦能救治并起死回生于二边之死者，是故是语甘露，修持并实践之是，“饮用语甘露者”，无余包含。

【英语翻译】
The five Tathagatas and so on. Bodhisattvas are their retinue, Vajrasattva and so on, the sixteen wisdom Bodhisattvas and so on. The word "of" means the words that indicate a connection, called "Compendium of Sadhana Rituals", that is, those deities, whether individually or as one, the words of the method of practicing according to one's preference are collected here, that is, summarized in one place. Thus, the merit of summarizing their sadhanas in one place is impossible to be without, therefore, with the word "therefore", summarized with the words "whatever merit I have obtained", that is, the merit obtained by practicing this sadhana, whatever I have obtained, with that, the so-called "Buddha Secret" is, oneself is the Buddha Secret. Drinking its nectar of words is, because this sadhana word is practiced and practiced, it is called "those who drink the nectar of words". For example, just as nectar can cure diseases and bring back the dead, this sadhana word of Buddha Secret itself, even if beings are afflicted by the disease of the three poisons, it can also cure and bring back the dead from the two extremes of death, therefore it is the nectar of words, practicing and practicing it is, "those who drink the nectar of words", includes without remainder.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ན། །དེ་ནི་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་པས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་དེའི་ནུས་པ་ཡིས། །ཇི་སྙེད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་གཏན་བྲལ་ཞིང༌། །སྐལ་བཟང་བློ་རབ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་དེས་བྱུང་ནས། །རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་འགྲེལ་བཤད། པདྨ་བཛྲ།

【汉语翻译】
生起吧！那是圣者的加持力，那是其因的效力。所有一切众生，永离遮障的习气，具足贤善智慧，从平等之义中生起，愿获得大遍照的方便！金刚界大坛城中所说的，为了令智慧萨埵欢喜的仪轨，入于续部意义的词义之分别，由学师莲花金刚（梵文：Padma Vajra）所作，圆满。 入于续部意义的解释，莲花金刚（梵文：Padma Vajra）。

【英语翻译】
May it arise! That is by the blessing of the noble ones, by the power of its cause. May all beings, without exception, be completely free from the habitual tendencies of obscurations, possess excellent wisdom, arise from the meaning of equality, and attain the means of the Great Vairocana! The ritual for pleasing the Wisdom Sattva, which is spoken of in the great mandala of the Vajradhatu, the differentiation of the meaning of the words that enter into the meaning of the Tantra, composed by the master Padma Vajra, is complete. Commentary on Entering the Meaning of the Tantra, Padma Vajra.

============================================================

